Die letzten Tage der Cleopatra VII
4 verfasser
Seite 9 von 40
Seite 9 von 40 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 24 ... 40
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
IOVI hatte ich auch im Sinn, habe mich wohl vertippt und gleich zwei mal... meine Güte ...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Das kann doch vorkommen, halb so schlimm
Wichtig ist, wenn man einen Anhaltspunkt hat, z.B. Jupiter und Juno, deren Götter offensichtlich die Inschrift geweiht ist, darauf infolge aufbaut.
Die Inschrift ist „multi kulti“ römische Göttinnen und Götter gemischt mit keltischer Göttin aus dem Donauraum, eine Weihinschrift als Völkerverbindung, finde ich gut, übersetz einfach weiter, Du wirst es sehen.
Wichtig ist, wenn man einen Anhaltspunkt hat, z.B. Jupiter und Juno, deren Götter offensichtlich die Inschrift geweiht ist, darauf infolge aufbaut.
Die Inschrift ist „multi kulti“ römische Göttinnen und Götter gemischt mit keltischer Göttin aus dem Donauraum, eine Weihinschrift als Völkerverbindung, finde ich gut, übersetz einfach weiter, Du wirst es sehen.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ceres schrieb:Ich versuche zu übersetzen soweit ich komme:
Zeile 1 Abschrift: I O M
Zeile 1 Umschrift: LOVI OPTIMO MAXIMO
Zeile 1 Übersetzung: LOVI OPTIMO MXIMO
Zeile 1 Grammatik: (dem) besten und (dem)größten Jupiter
Zeile 2 Abschrift: ETIVNON
Zeile 2 Umschrift: ETIVNON
Zeile 2 Übersetzung: ETI . UNO(N)
Zeile 2 Grammatik: gehen/marschieren . einer allein/einziger
Zeile 3 Abschrift: REGINAE
Zeile 3 Umschrift: REGINAE
zeile 3 Übersetzung: REGINAE
Zeile 3 Grammatik: (den) Königinnen
Zeile 4 Abschrift: VICANIMO
Zeile 4 Umschrift: VICANIMO
Zeile 4 Übersetzung: VICANI . MO
Zeile 4 Grammatik: (des) Dorfbewohners
Zeile 5 Abschrift: GONT . TACL (?) Das Wort kann ich nicht ganz lesen)
Zeile 5 Umschrift: ............................
Zeile 5 Übersetzung:.........................
Zeile 5 Grammatik:...........................
Zeile 6 Abschrift: SES . V.ICI . NO (SES - gibt es nicht)
Zeile 6 Umschrift: ES . V.ICI . NO
Zeile 6 Übersetzung: gehören, befinden, beruhen . gesiegt . schwimmen
Zeile 6 Grammatik: (du) gehörst... . ich habe gesiegt . (ich) schwimme ...
Zeile 7 Abschrift: VI. D . S . P .
Zeile 7 Umschrift: VI. D . S . P .
Zeile 7 Übersetzung: (der) sechste . Decimus . Spurius . Publius
Zeile 7 Grammatik: (der) Publius Decimus (ist von)illegitimer Geburt
(ziemlich dünn, ich weiß, aber weiter komme ich nicht )
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
So dünn ist das nicht, besonders die Zeile 7) gefällt mir sehr gut, muss sagen, erstaunlich, darauf wäre ich im ersten Moment gar nicht gekommen
Meine Variante von Zeile1) - Zeile 6):
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: I . O . M .
Zeile 1) Umschrift: Iuppiter optimus maximus (alte Form: depulsor)
Zeile 1) Übersetzung: Dem besten und größten Iupiter
Zeile 1) Grammatik: Dem besten und größten Iupiter
Zeile 2) Abschrift: ET . IVNON .
Zeile 2) Umschrift: ET . IUNON .
Zeile 2) Übersetzung: und Iunon
Zeile 2) Grammatik: und Junon (siehe: * * )
Zeile 3) Abschrift: REGINAE (Genitiv Singular von Regina)
Zeile 3) Umschrift: REGINAE
Zeile 3) Übersetzung: der Königin
Zeile 3) Grammatik: der Königin (Genitiv Singular von Regina)
Zeile 4) Abschrift: VICANIMO
Zeile 4) Umschrift: VICANIMO
Zeile 4) Übersetzung: der Dorfbewohner (alte Schreibform 0- Deklination)
Zeile 4) Grammatik: der Dorfbewohner
Zeile 5) Abschrift: GONTIACE(I)
Zeile 5) Umschrift: GONTIA
Zeile 5) Übersetzung: (und) Göttin Gontia
Zeile 5) Grammatik: (und) die/der Göttin Gontia (CE, CEI- Endung= im Genitiv?)
Zeile 6) Abschrift: ES . VICI . NO .
Zeile 6) Umschrift: ES . VICI . NO .
Zeile 6) Übersetzung: („es“ von „esse“) lebt, existiert kommt zum Dorf angeschwommen
Zeile 6) Grammatik: sie erscheint indem sie zum Dorf hin/ anschwimmt
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 7) fehlt noch
Göttin Gontia, siehe ebenso:
Göttin Gontia https://en.wikipedia.org/wiki/Gontia_(deity)
Göttin Gontia in Günsburg: http://hadria.info/texte/gontia2000(2014).pdf
In der röm. Provinz Reatia die Göttin Gontia unter: https://de.wikipedia.org/wiki/Raetia
Die Göttin Gontia lebte ebenso in Belgium (Belgien), Gentium (Gent, Britannica) und Italica (Italien), sie war eine klassische keltische Göttin. https://wikivisually.com/wiki/Gontia_(deity)
Die Göttin GONTIA ist vergleichbar mit der Göttin COVENTIA
https://de.wikipedia.org/wiki/Coventina - auch sie war eine heilende Fluss- und Wassergöttin.
Ceres schrieb: ...
Zeile 7 Abschrift: VI. D . S . P .
Zeile 7 Umschrift: VI. D . S . P .
Zeile 7 Übersetzung: (der) sechste . Decimus . Spurius . Publius
Zeile 7 Grammatik: (der) Publius Decimus (ist von)illegitimer Geburt ...
Meine Variante von Zeile1) - Zeile 6):
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: I . O . M .
Zeile 1) Umschrift: Iuppiter optimus maximus (alte Form: depulsor)
Zeile 1) Übersetzung: Dem besten und größten Iupiter
Zeile 1) Grammatik: Dem besten und größten Iupiter
Zeile 2) Abschrift: ET . IVNON .
Zeile 2) Umschrift: ET . IUNON .
Zeile 2) Übersetzung: und Iunon
Zeile 2) Grammatik: und Junon (siehe: * * )
Zeile 3) Abschrift: REGINAE (Genitiv Singular von Regina)
Zeile 3) Umschrift: REGINAE
Zeile 3) Übersetzung: der Königin
Zeile 3) Grammatik: der Königin (Genitiv Singular von Regina)
Zeile 4) Abschrift: VICANIMO
Zeile 4) Umschrift: VICANIMO
Zeile 4) Übersetzung: der Dorfbewohner (alte Schreibform 0- Deklination)
Zeile 4) Grammatik: der Dorfbewohner
Zeile 5) Abschrift: GONTIACE(I)
Zeile 5) Umschrift: GONTIA
Zeile 5) Übersetzung: (und) Göttin Gontia
Zeile 5) Grammatik: (und) die/der Göttin Gontia (CE, CEI- Endung= im Genitiv?)
Zeile 6) Abschrift: ES . VICI . NO .
Zeile 6) Umschrift: ES . VICI . NO .
Zeile 6) Übersetzung: („es“ von „esse“) lebt, existiert kommt zum Dorf angeschwommen
Zeile 6) Grammatik: sie erscheint indem sie zum Dorf hin/ anschwimmt
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 7) fehlt noch
Göttin Gontia, siehe ebenso:
Göttin Gontia https://en.wikipedia.org/wiki/Gontia_(deity)
Göttin Gontia in Günsburg: http://hadria.info/texte/gontia2000(2014).pdf
In der röm. Provinz Reatia die Göttin Gontia unter: https://de.wikipedia.org/wiki/Raetia
Die Göttin Gontia lebte ebenso in Belgium (Belgien), Gentium (Gent, Britannica) und Italica (Italien), sie war eine klassische keltische Göttin. https://wikivisually.com/wiki/Gontia_(deity)
Die Göttin GONTIA ist vergleichbar mit der Göttin COVENTIA
https://de.wikipedia.org/wiki/Coventina - auch sie war eine heilende Fluss- und Wassergöttin.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Der (sechste?) Decimus Spurius Publius geht sich von der Zeit nicht ganz aus (lebte etwa im 2./3. Jhd.v.), vielleicht irre ich mich auch und es gibt einen anderen, habe die Zeile 7) so übersetzt:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 7) Abschrift: VI . D . S . P.
Zeile 7) Umschrift: VI. DE . SUO . (bzw. dedit/fecit) P(ATER) (PATRIAE)
Zeile 7) Übersetzung: der Amtsgewalt . unter . gewidmet und angefertigt . Pater Patriae.
Zeile 7) Grammatik: unter der (6.?) Amtsgewalt des Pater Patriae gewidmet und angefertigt (finanziert).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzung als ganzer Satz:
Dem besten und größten JUPITER und der Göttin JUNO der Königin, ebenso der Dorfbewohner Göttin GONTIA, die lebt und zu den Dorfbewohnern hinschwimmt, ihnen geweiht, gewidmet, angefertigt und finanziert unter der Amtsgewalt des Pater Patriae, dem Kaiser aus Rom.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bild aus: Weihinschrift für Iupiter und Iuno Regina aus Mainz (CIL XIII 6722) *
Aber vielleicht liegst Du mit Zeile 7) richtig und findest Belege über diesen Decimus Spurius Publius einer VI. Amtszeit?
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 7) Abschrift: VI . D . S . P.
Zeile 7) Umschrift: VI. DE . SUO . (bzw. dedit/fecit) P(ATER) (PATRIAE)
Zeile 7) Übersetzung: der Amtsgewalt . unter . gewidmet und angefertigt . Pater Patriae.
Zeile 7) Grammatik: unter der (6.?) Amtsgewalt des Pater Patriae gewidmet und angefertigt (finanziert).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzung als ganzer Satz:
Dem besten und größten JUPITER und der Göttin JUNO der Königin, ebenso der Dorfbewohner Göttin GONTIA, die lebt und zu den Dorfbewohnern hinschwimmt, ihnen geweiht, gewidmet, angefertigt und finanziert unter der Amtsgewalt des Pater Patriae, dem Kaiser aus Rom.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bild aus: Weihinschrift für Iupiter und Iuno Regina aus Mainz (CIL XIII 6722) *
Aber vielleicht liegst Du mit Zeile 7) richtig und findest Belege über diesen Decimus Spurius Publius einer VI. Amtszeit?
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich habe leider keinen aufschlussreichen Text gefunden, hab am Nachmittag sowie ich konnte das Netz durchkämmt und wenigstens gehofft, eine Münze zu finden, die man evtl. deuten kann.
Ich muss dich enttäuschen, lieber Sebius...
Ich muss dich enttäuschen, lieber Sebius...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Denke es liegt an der schlechten Abbildung, habe versucht die 7) Zeile besser auszufiltern:
Abb. 7. Zeile der Weihinschrift für Iupiter und Iuno Regina aus Mainz (CIL XIII 6722)
Wenn man genau schaut, dann ist der Abstand zwischen VI . und . D . viel zu groß, es schaut eher nach VN . aus oder nach VII . aus, also entweder:
VN . D . S . P .
oder:
VII . D . S . P .
Die letzten drei Buchstaben würden demnach bedeuten „... hat aus eigenen Mitteln errichtet“ was für einen Kaiser als Adressat undenkbar ist.
Abkürzungen aus Personalschriften des XVI. bis XVIII. Jahrhunderts von Rudolf Lenz,Uwe Bredehorn,Marek Winiarczyk *
Allerdings werden diese Abkürzungen eher für Personalschriften des XVI. bis XVIII. Jahrhunderts gebraucht. Aber hier:
DS(D/F) de suo (dedit/fecit) - aus * Lateinische Epigraphik steht fast dasselbe. Jetzt fehlen nur noch die beiden ersten Buchstaben oder Ziffern.
Wenn man das V als U liest, dann kommt UNDAE raus also V N D(AE) und bedeutet:
frag caesar.de
Das würde als Ortsangabe für die Flussgöttin Gontia passen, denn Mainz als Fundort liegt am Rhein. Fehlt nur noch die Abkürzung . S . P am Schluss. Habe noch eine Web- Seite dazu gefunden *
Aber vielleicht findest Du ein bessere Abbildung dieser Stele, habe intensiv gesucht aber nichts gefunden, sehr geheimnisvoll ...
Abb. 7. Zeile der Weihinschrift für Iupiter und Iuno Regina aus Mainz (CIL XIII 6722)
Wenn man genau schaut, dann ist der Abstand zwischen VI . und . D . viel zu groß, es schaut eher nach VN . aus oder nach VII . aus, also entweder:
VN . D . S . P .
oder:
VII . D . S . P .
Die letzten drei Buchstaben würden demnach bedeuten „... hat aus eigenen Mitteln errichtet“ was für einen Kaiser als Adressat undenkbar ist.
Abkürzungen aus Personalschriften des XVI. bis XVIII. Jahrhunderts von Rudolf Lenz,Uwe Bredehorn,Marek Winiarczyk *
Allerdings werden diese Abkürzungen eher für Personalschriften des XVI. bis XVIII. Jahrhunderts gebraucht. Aber hier:
DS(D/F) de suo (dedit/fecit) - aus * Lateinische Epigraphik steht fast dasselbe. Jetzt fehlen nur noch die beiden ersten Buchstaben oder Ziffern.
Wenn man das V als U liest, dann kommt UNDAE raus also V N D(AE) und bedeutet:
frag caesar.de
Das würde als Ortsangabe für die Flussgöttin Gontia passen, denn Mainz als Fundort liegt am Rhein. Fehlt nur noch die Abkürzung . S . P am Schluss. Habe noch eine Web- Seite dazu gefunden *
Aber vielleicht findest Du ein bessere Abbildung dieser Stele, habe intensiv gesucht aber nichts gefunden, sehr geheimnisvoll ...
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Habe eine Dissertation der Uni- Heidelberg gefunden, in der mehrmals D.S.D. zum Schluss der Inschrift mit:
D.S.D. = „aus eigenen Mitteln/Kosten“
- übersetzt wird, demnach muss das wohl so stimmen.
INAUGURAL –DISSERTATION ZUR ERLANGUNG DES AKADEMISCHEN GRADES EINES DOKTOR DER PHILOSOPHIE DER RUPRECHT – KARLS- UNIVERSITÄT HEIDELBERG VORGELEGT VON STEVEN DITSCH IMPFLINGEN, DEN 20. FEBRUAR 2009 Seite 341 und 343.
Die beiden Ziffern oder Buchstaben davor mit: VII oder VN bleiben bislang trotzdem ein Rätsel. Möglicherweise ist mit VII oder VN eine regionale Verwaltung, die Dorfgemeinschaft gemeint, welche die Inschrift finanziert hat, somit scheint das Rätsel doch gelöst.
Übersetzung als ganzer Satz nach diesen Gesichtspunkten:
Dem besten und größten JUPITER und der Göttin JUNO der Königin, ebenso der Dorfbewohner Göttin GONTIA, ... (fehlt ein Buchstabe) im Dorf (liest man VICINO zusammen wäre es der Dorfnachbar) gewidmet, angefertigt und aus eigenen Mitteln finanziert von ... ? (- wem auch immer, Dorfgemeinschaft?).
Das scheint mir bodenständiger zu sein.
D.S.D. = „aus eigenen Mitteln/Kosten“
- übersetzt wird, demnach muss das wohl so stimmen.
INAUGURAL –DISSERTATION ZUR ERLANGUNG DES AKADEMISCHEN GRADES EINES DOKTOR DER PHILOSOPHIE DER RUPRECHT – KARLS- UNIVERSITÄT HEIDELBERG VORGELEGT VON STEVEN DITSCH IMPFLINGEN, DEN 20. FEBRUAR 2009 Seite 341 und 343.
Die beiden Ziffern oder Buchstaben davor mit: VII oder VN bleiben bislang trotzdem ein Rätsel. Möglicherweise ist mit VII oder VN eine regionale Verwaltung, die Dorfgemeinschaft gemeint, welche die Inschrift finanziert hat, somit scheint das Rätsel doch gelöst.
Übersetzung als ganzer Satz nach diesen Gesichtspunkten:
Dem besten und größten JUPITER und der Göttin JUNO der Königin, ebenso der Dorfbewohner Göttin GONTIA, ... (fehlt ein Buchstabe) im Dorf (liest man VICINO zusammen wäre es der Dorfnachbar) gewidmet, angefertigt und aus eigenen Mitteln finanziert von ... ? (- wem auch immer, Dorfgemeinschaft?).
Das scheint mir bodenständiger zu sein.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Als Vergleich dazu:
aus *
"Gontia das Heiligtum" oder "die heilige Gontia"
Nur ist auf dieser Stele die Widmungszuordnung einfacher.
aus *
"Gontia das Heiligtum" oder "die heilige Gontia"
Nur ist auf dieser Stele die Widmungszuordnung einfacher.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Wie schon gesagt: Du bist der Größte !! Was du so alles rausfindest.... Erstaunlich !!!
Und auch vielen Dank für die extrem hochinteressanten Links! Ich bin total begeistert !!
Ich werde mir diese gegen Abend alle mal ganz in Ruhe durchlesen.
Und auch vielen Dank für die extrem hochinteressanten Links! Ich bin total begeistert !!
Ich werde mir diese gegen Abend alle mal ganz in Ruhe durchlesen.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich versuchs mal hiermit:
Zeile 1 Abschrift: DIVI . FRANCISCI . I . ROM . IMP .
Zeile 1 Umschrift: DIVI . FRANCISCI . I . ROM . IMP .
Zeile 1 Übersetzung: DIVI . FRANCISCI . I . ROM . IMPERATOR .
Zeile 1 Grammatik: (der) göttliche Franciscus (der) Erste Römische Imperator
Zeile 2 Abschrift: S . T . A . T . V . AE .
Zeile 2 Umschrift: S . T . A . T . U . AE .
Zeile 2 Übersetzung : Statue
Zeile 2 Grammatik: Statue (des)
Zeile 3 Abschrift: FRANCISCUS . I . AVST . IMP .
Zeile 3 Umschrift: FRANCISCUS . I . AVST . IMP .
Zeile 3 Übersetzung: FRANCISCUS (der) Erste . AUSTria ??? . Imperator
Zeile 3 Grammatik: Franciscus (der) Erste (aus) Austria (der) Imperator .
Da bleibe ich jetzt stecken bei der Abkürzung AUST
(hab mir bestimmt wieder was ausgesucht, was ich... Hhmmm)
Zeile 1 Abschrift: DIVI . FRANCISCI . I . ROM . IMP .
Zeile 1 Umschrift: DIVI . FRANCISCI . I . ROM . IMP .
Zeile 1 Übersetzung: DIVI . FRANCISCI . I . ROM . IMPERATOR .
Zeile 1 Grammatik: (der) göttliche Franciscus (der) Erste Römische Imperator
Zeile 2 Abschrift: S . T . A . T . V . AE .
Zeile 2 Umschrift: S . T . A . T . U . AE .
Zeile 2 Übersetzung : Statue
Zeile 2 Grammatik: Statue (des)
Zeile 3 Abschrift: FRANCISCUS . I . AVST . IMP .
Zeile 3 Umschrift: FRANCISCUS . I . AVST . IMP .
Zeile 3 Übersetzung: FRANCISCUS (der) Erste . AUSTria ??? . Imperator
Zeile 3 Grammatik: Franciscus (der) Erste (aus) Austria (der) Imperator .
Da bleibe ich jetzt stecken bei der Abkürzung AUST
(hab mir bestimmt wieder was ausgesucht, was ich... Hhmmm)
Zuletzt von Ceres am Do Okt 05, 2017 12:54 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ist doch easy, schau mal
--------------------------------------------------------
p.s. dort wo ich herkomme ...
--------------------------------------------------------
p.s. dort wo ich herkomme ...
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Zeile 4 Abschrift: AVI . OPTI . MAXIMI . MEMORIAM . VENERATVS
Zeile 4 Umschrift: AVI . OPTI . MAXIMI . MEMORIAM . VENERATVS
Zeile 4 Übersetzung AVI . OPTI(o) . MAXIMUS . MEMORIAMUS . VENERATUS
Zeile 4 Grammatik: (der) Weisgesagte (und) Größte zum Gedenken und verehren
Zeile 5 Abschrift: HVUC . LOCVM . OPTAVIT .
Zeile 5 Umschrift: HVNC . LOCVM . OPTAVIT .
Zeile 5 Übersetzung: HUNC . LOCUM . OPTAVIT
Zeile 5 Grammaqtik: diesen/von dieser (vom) Gebiet (wurde) ausgewählt
Zeile 6 Abschrift: VT . IN . SVORVM . CONSPECTV . SEMPER . ESSET
Zeile 6 Umschrift: VT . IN . SVORVM . CONSPECTV . SEMPER . ESSET
Zeile 6 Übersetzung UT . IN . SUORUM . CONSPECTU . ESMPER . ESSET
Zeile 6 Grammatik: damit . nach.. hin . (die) Seinen Freunden/Männern immer gehörte, befände...
Zeile 7 Abschrift: CI) . I) . CCC . XIX
Zeile 7 Umschrift: CI) . I) . CCC . XIX
Zeile 7 Übersetzung: CI)* . I)* . CCC . XIX
Zeile 7 Grammatik: 1000 500 300 . 19 = (Jahr) 1819
Das umgekehrte )* hab ich nicht hinbekommen, dafür habe ich das )* genommen.
Hoffe, ich habe nicht all zuviel Mist gemacht, Ich schaue später wieder rein, weil ich jetzt bald los muss.
Ich bin gespannt
Zeile 4 Umschrift: AVI . OPTI . MAXIMI . MEMORIAM . VENERATVS
Zeile 4 Übersetzung AVI . OPTI(o) . MAXIMUS . MEMORIAMUS . VENERATUS
Zeile 4 Grammatik: (der) Weisgesagte (und) Größte zum Gedenken und verehren
Zeile 5 Abschrift: HVUC . LOCVM . OPTAVIT .
Zeile 5 Umschrift: HVNC . LOCVM . OPTAVIT .
Zeile 5 Übersetzung: HUNC . LOCUM . OPTAVIT
Zeile 5 Grammaqtik: diesen/von dieser (vom) Gebiet (wurde) ausgewählt
Zeile 6 Abschrift: VT . IN . SVORVM . CONSPECTV . SEMPER . ESSET
Zeile 6 Umschrift: VT . IN . SVORVM . CONSPECTV . SEMPER . ESSET
Zeile 6 Übersetzung UT . IN . SUORUM . CONSPECTU . ESMPER . ESSET
Zeile 6 Grammatik: damit . nach.. hin . (die) Seinen Freunden/Männern immer gehörte, befände...
Zeile 7 Abschrift: CI) . I) . CCC . XIX
Zeile 7 Umschrift: CI) . I) . CCC . XIX
Zeile 7 Übersetzung: CI)* . I)* . CCC . XIX
Zeile 7 Grammatik: 1000 500 300 . 19 = (Jahr) 1819
Das umgekehrte )* hab ich nicht hinbekommen, dafür habe ich das )* genommen.
Hoffe, ich habe nicht all zuviel Mist gemacht, Ich schaue später wieder rein, weil ich jetzt bald los muss.
Ich bin gespannt
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Du wirst immer besser
Die Tücke diser Tafel liegt im Zweipersonen- Doppelpack, der erste und zweite in einer Person. Inschriften werden nahezu immer in O- Deklination, oder kombiniert mit gemischter Deklination übersetzt, ergo:
Zeile 1) Abschrift: DIVI . FRANCISCI .
Zeile 1) Umschrift : DIVI . FRANCISCI .
Zeile 1) Übersetzung: Des Gottes Franz(iskus)
Zeile 1) Grammatik: Des Gottes Franz (O- Deklination, gemischte Dekl., Genitiv)
Zeile 2) Abschrift: STATUAE .
Zeile 2) Umschrift: STATUAE .
Zeile 2) Übersetzung: dieses Standbildes/auf dem Standbild
Zeile 2) Grammatik: auf diesem Standbild (o- Deklination, gemischte Dekl., Dativ)
Zeile 3) Abschrift: FRANZISKUS . I. AVST . IMP .
Zeile 3) Umschrift: FRANZISKUS . AUSTRIA IMPERATOR
Zeile 3) Übersetzung: Franziskus . Österreich . Kaiser
Zeile 3) Grammatik: den (pl., beiden) Kaiser Franz I./II. von Österreich
Im Plural deshalb, es sind nämlich zwei, der erste und zweite Kaiser Franz in einer Person.
Franz I./II. (HRR) * Der Große Titel des Kaisers von Österreich
Man kann bei DIVI . beides nehmen:
aus: https://www.frag-caesar.de/
Die Tücke diser Tafel liegt im Zweipersonen- Doppelpack, der erste und zweite in einer Person. Inschriften werden nahezu immer in O- Deklination, oder kombiniert mit gemischter Deklination übersetzt, ergo:
Zeile 1) Abschrift: DIVI . FRANCISCI .
Zeile 1) Umschrift : DIVI . FRANCISCI .
Zeile 1) Übersetzung: Des Gottes Franz(iskus)
Zeile 1) Grammatik: Des Gottes Franz (O- Deklination, gemischte Dekl., Genitiv)
Zeile 2) Abschrift: STATUAE .
Zeile 2) Umschrift: STATUAE .
Zeile 2) Übersetzung: dieses Standbildes/auf dem Standbild
Zeile 2) Grammatik: auf diesem Standbild (o- Deklination, gemischte Dekl., Dativ)
Zeile 3) Abschrift: FRANZISKUS . I. AVST . IMP .
Zeile 3) Umschrift: FRANZISKUS . AUSTRIA IMPERATOR
Zeile 3) Übersetzung: Franziskus . Österreich . Kaiser
Zeile 3) Grammatik: den (pl., beiden) Kaiser Franz I./II. von Österreich
Im Plural deshalb, es sind nämlich zwei, der erste und zweite Kaiser Franz in einer Person.
Franz I./II. (HRR) * Der Große Titel des Kaisers von Österreich
Man kann bei DIVI . beides nehmen:
aus: https://www.frag-caesar.de/
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Der gesamte Text diese Tafel:
Zeile 1) Abschrift: DIVI . FRANCISCI . I. ROM . IMP.
Zeile 1) Umschrift : DIVI . FRANCISCI . I. ROMANI . IMPERATORI .
Zeile 1) Übersetzung: Des Gottes Franz(iskus) I. römischer Imperator (eigentl. Imperator der Römer)
Zeile 1) Grammatik: Des Gottes Franz I. römischer Kaiser (O- Deklination, gemischte Dekl., Genitiv)
Zeile 2) Abschrift: STATUAE .
Zeile 2) Umschrift: STATUAE .
Zeile 2) Übersetzung: dieses Standbildes/auf dem Standbild
Zeile 2) Grammatik: auf diesem Standbild (o- Deklination, gemischte Dekl., Dativ)
Zeile 3) Abschrift: FRANZISKUS . I. AVST . IMP .
Zeile 3) Umschrift: FRANZISKUS . AUSTRIA IMPERATOR
Zeile 3) Übersetzung: Franziskus . Österreich . Kaiser
Zeile 3) Grammatik: den (pl., beiden) Kaiser Franz I./II. von Österreich
Zeile 4) Abschrift: AVI . OPTI . MAXIMI . MEMORIAM . VENERATVS .
Zeile 4) Umschrift: AVI . OPTI . MAXIMI . MEMORIAM . VENERATUS .
Zeile 4) Übersetzung: der Ahnherrn des Helden . des größten . Gedächtnis . verehrten . (im Partizip).
Zeile 4) Grammatik: dieser Ahnherrn größten Helden im Gedächtnis (Gedenken) verehrten
Zeile 5) Abschrift: HVNC . LOCVM . OPTAVIT .
Zeile 5) Umschrift: HUNC . LOCUM . OPTAVIT .
Zeile 5) Übersetzung: von dieser . Ort/e . er hat sich gewünscht
Zeile 5) Grammatik: an diesem Ort er sich das wünschte
Zeile 6) Abschrift: VT . IN . SVORVM . CONSPECTV . SEMPER . ESSET .
Zeile 6) Umschrift: VETERANUS . IN . SUORUM . CONSPECTU . SEMPER . ESSET .
Zeile 6) Übersetzung: altbewährt . in . seiner Freunde . dem Anblick immer/stets/jederzeit . er gewesen war
Zeile 6) Grammatik: im Anblick seiner Freunde altbewährt er immer war.
Die Jahreszahl am Schluss, kann ich noch nicht ganz nachvollziehen, aber die hast Du sehr gut herausgefunden
Der gesamte Satz würde demnach lauten:
Des Gottes Franz I. römischer Kaiser (eigentl. "Kaiser der Römer") auf diesem Standbild der Kaiser Franz I. (und II.) von Österreich, dieser Ahnherrn größten Helden im Gedächtnis verehrten, an diesem Ort er sich das wünschte, im Anblick seiner Freunde altbewährt er immer war. /erstellt im Jahre 1819
Um dieses geschwollene (pseudo-) Deutsch aus dem Lateinischen übersetzt zu verstehen muss man schon Österreicher sein
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Denkmal Franz Stephan von Lothringen Kaiser Franz I./II.
Zeile 1) Abschrift: DIVI . FRANCISCI . I. ROM . IMP.
Zeile 1) Umschrift : DIVI . FRANCISCI . I. ROMANI . IMPERATORI .
Zeile 1) Übersetzung: Des Gottes Franz(iskus) I. römischer Imperator (eigentl. Imperator der Römer)
Zeile 1) Grammatik: Des Gottes Franz I. römischer Kaiser (O- Deklination, gemischte Dekl., Genitiv)
Zeile 2) Abschrift: STATUAE .
Zeile 2) Umschrift: STATUAE .
Zeile 2) Übersetzung: dieses Standbildes/auf dem Standbild
Zeile 2) Grammatik: auf diesem Standbild (o- Deklination, gemischte Dekl., Dativ)
Zeile 3) Abschrift: FRANZISKUS . I. AVST . IMP .
Zeile 3) Umschrift: FRANZISKUS . AUSTRIA IMPERATOR
Zeile 3) Übersetzung: Franziskus . Österreich . Kaiser
Zeile 3) Grammatik: den (pl., beiden) Kaiser Franz I./II. von Österreich
Zeile 4) Abschrift: AVI . OPTI . MAXIMI . MEMORIAM . VENERATVS .
Zeile 4) Umschrift: AVI . OPTI . MAXIMI . MEMORIAM . VENERATUS .
Zeile 4) Übersetzung: der Ahnherrn des Helden . des größten . Gedächtnis . verehrten . (im Partizip).
Zeile 4) Grammatik: dieser Ahnherrn größten Helden im Gedächtnis (Gedenken) verehrten
Zeile 5) Abschrift: HVNC . LOCVM . OPTAVIT .
Zeile 5) Umschrift: HUNC . LOCUM . OPTAVIT .
Zeile 5) Übersetzung: von dieser . Ort/e . er hat sich gewünscht
Zeile 5) Grammatik: an diesem Ort er sich das wünschte
Zeile 6) Abschrift: VT . IN . SVORVM . CONSPECTV . SEMPER . ESSET .
Zeile 6) Umschrift: VETERANUS . IN . SUORUM . CONSPECTU . SEMPER . ESSET .
Zeile 6) Übersetzung: altbewährt . in . seiner Freunde . dem Anblick immer/stets/jederzeit . er gewesen war
Zeile 6) Grammatik: im Anblick seiner Freunde altbewährt er immer war.
Die Jahreszahl am Schluss, kann ich noch nicht ganz nachvollziehen, aber die hast Du sehr gut herausgefunden
Ceres schrieb: Zeile 7 Grammatik: 1000 500 300 . 19 = (Jahr) 1819
Der gesamte Satz würde demnach lauten:
Des Gottes Franz I. römischer Kaiser (eigentl. "Kaiser der Römer") auf diesem Standbild der Kaiser Franz I. (und II.) von Österreich, dieser Ahnherrn größten Helden im Gedächtnis verehrten, an diesem Ort er sich das wünschte, im Anblick seiner Freunde altbewährt er immer war. /erstellt im Jahre 1819
Um dieses geschwollene (pseudo-) Deutsch aus dem Lateinischen übersetzt zu verstehen muss man schon Österreicher sein
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Denkmal Franz Stephan von Lothringen Kaiser Franz I./II.
Zuletzt von Sebius am Fr Okt 06, 2017 9:17 am bearbeitet; insgesamt 9-mal bearbeitet
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Danke sehr für das Lob. Ich fühle mich geehrt. Großartig !! Na dann brauche ich mich nicht zu wundern mit dem "Doppelpack"
Das hatte ich nicht so recht verstanden...
Du bist ein großartiger Lehrer - und das schreibe ich ganz öffentlich !!
Schaust du mal nach der nächsten Inschrift? Aber eine die ich womöglich lösen könnte
Das hatte ich nicht so recht verstanden...
Du bist ein großartiger Lehrer - und das schreibe ich ganz öffentlich !!
Schaust du mal nach der nächsten Inschrift? Aber eine die ich womöglich lösen könnte
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich finde die Inschrift von Dir großartig ausgesucht
Der Text ist interessant, ein Österreicher als römischer und deutscher Kaiser, gleichzeitig als erster und zweiter dynastisch in einer Person infolge, kurioser geht’s nicht.
Werde mich sehr anstrengen um so ein Kuriosum zu entdecken
Der Text ist interessant, ein Österreicher als römischer und deutscher Kaiser, gleichzeitig als erster und zweiter dynastisch in einer Person infolge, kurioser geht’s nicht.
Werde mich sehr anstrengen um so ein Kuriosum zu entdecken
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
@Sebius: bevor du eine Tafel aussuchst, zwischendurch übe ich mich mal hiermit (Pausenfüller)
Zeile 1 Abschrift: Q . GRANIVS . M . F .
Zeile 1 Umschrift: Q . GRANIVS . M . E .
Zeile 1 Übersetzung: Q . GRANIUS . M . E .
Zeile 1 Grammatik: Quintus . Granius . Manius . von/her/aus
Zeile 2 Abschrift: LABEO . TR . MIL .
Zeile 2 Umschrift; LABEO . TR . MIL
Zeile 2 Übersetzung: LABEO . Tribun . (keine?)
Zeile 2 Grammatik: Person mit großen Lippen . (der) Oberste
Zeile 3 Abschrift: LEG . TERIAE .
Zeile 3 Umschrift: LEG . TERIAE
Zeile 3 Übersetzung: lies aufsammeln . III (jeden dritten)
Zusammenfassung: Quintus Granius Manius (der) mit den großen Lippen (und der) oberste Tribun ließ jeden dritten aufsammeln
Kommt das so hin? Oder doch Murks ?
Zeile 1 Abschrift: Q . GRANIVS . M . F .
Zeile 1 Umschrift: Q . GRANIVS . M . E .
Zeile 1 Übersetzung: Q . GRANIUS . M . E .
Zeile 1 Grammatik: Quintus . Granius . Manius . von/her/aus
Zeile 2 Abschrift: LABEO . TR . MIL .
Zeile 2 Umschrift; LABEO . TR . MIL
Zeile 2 Übersetzung: LABEO . Tribun . (keine?)
Zeile 2 Grammatik: Person mit großen Lippen . (der) Oberste
Zeile 3 Abschrift: LEG . TERIAE .
Zeile 3 Umschrift: LEG . TERIAE
Zeile 3 Übersetzung: lies aufsammeln . III (jeden dritten)
Zusammenfassung: Quintus Granius Manius (der) mit den großen Lippen (und der) oberste Tribun ließ jeden dritten aufsammeln
Kommt das so hin? Oder doch Murks ?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Gar nicht mal schlecht, ich hab’s so übersetzt:
-------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: Q . GRANIVS . M . F .
Zeile 2) Abschrift: LABEO . TR . MIL .
Zeile 3) Abschrift: LEG . TERTIAE .
Zeile 1) Umschrift: QUINTUS . GRANIUS . MARCUS . FILIUS .
Zeile 2) Umschrift: LABEO . TRIBUNIUS . MILLITUS .
Zeile 3) Umschrift: LEGIAE . TERTIAE .
Zeile 1) Übersetzung: Quintus . Granius . Sohn des Marcus .
Zeile 2) Übersetzung: die große Lippe . Tribunius Millitus .
Zeile 3) Übersetzung: verurteilt . zum wiederholten mal.
Zeile 1) Grammatik: Quintus Granius Sohn des Marcus
Zeile 2) Grammatik: die große Lippe Tribunius Millitus
Zeile 3) Grammatik: verurteilt zum wiederholten mal
-------------------------------------------------------------------------------
In einem Satz (Perfekt Indikativ Passiv):
Quintus Granius Sohn des Marcus die große Lippe, Tribunius Millitus verurteilte zum wiederholten (dritten) mal.
Quintus Granius Sohn des Marcus (Marcellus) beging schließlich Selbstmord.
Abkürzungen aus :
M. F. Sohn des Marcus https://de.wikipedia.org/wiki/Lateinische_Epigraphik
TR. MIL. Tribun/ius, Millitus http://www.imperiumromanum.com/sprache/inschriften/inschriften_abkuerzungen_tr_01.htm
-------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: Q . GRANIVS . M . F .
Zeile 2) Abschrift: LABEO . TR . MIL .
Zeile 3) Abschrift: LEG . TERTIAE .
Zeile 1) Umschrift: QUINTUS . GRANIUS . MARCUS . FILIUS .
Zeile 2) Umschrift: LABEO . TRIBUNIUS . MILLITUS .
Zeile 3) Umschrift: LEGIAE . TERTIAE .
Zeile 1) Übersetzung: Quintus . Granius . Sohn des Marcus .
Zeile 2) Übersetzung: die große Lippe . Tribunius Millitus .
Zeile 3) Übersetzung: verurteilt . zum wiederholten mal.
Zeile 1) Grammatik: Quintus Granius Sohn des Marcus
Zeile 2) Grammatik: die große Lippe Tribunius Millitus
Zeile 3) Grammatik: verurteilt zum wiederholten mal
-------------------------------------------------------------------------------
In einem Satz (Perfekt Indikativ Passiv):
Quintus Granius Sohn des Marcus die große Lippe, Tribunius Millitus verurteilte zum wiederholten (dritten) mal.
Quintus Granius Sohn des Marcus (Marcellus) beging schließlich Selbstmord.
Abkürzungen aus :
M. F. Sohn des Marcus https://de.wikipedia.org/wiki/Lateinische_Epigraphik
TR. MIL. Tribun/ius, Millitus http://www.imperiumromanum.com/sprache/inschriften/inschriften_abkuerzungen_tr_01.htm
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Da kommt doch was ganz anderes heraus, lieber Sebius...
Also wieder so einen Murks von mir *schäm*
Also wieder so einen Murks von mir *schäm*
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Du darfst das nicht so dramatisch sehen, denn Deine Übersetzungen werden aus meiner Sicht immer besser. Die Genauigkeit ist wichtig, es ist ein Unterschied ob man nach TERIAE (in Deiner Umschrift) oder nach TERTIAE sucht, es sind Kleinigkeiten, aber in Summe wirkt sich das im suchen und finden eines Wortes und übersetzen aus.
Die Endungen bei Nomen und Verben sind wichtig, sie geben jeweilige Zeit, den Bezug zu Personen, Orten und Gegebenheiten an:
1) Grammatik
2) Grammatik
- oder einfach mal durchlesen von der Uni Marburg
Bin selber weit entfernt von einem „Lateiner“ aber im Grunde ist Latein gar nicht so schwer
Die Endungen bei Nomen und Verben sind wichtig, sie geben jeweilige Zeit, den Bezug zu Personen, Orten und Gegebenheiten an:
1) Grammatik
2) Grammatik
- oder einfach mal durchlesen von der Uni Marburg
Bin selber weit entfernt von einem „Lateiner“ aber im Grunde ist Latein gar nicht so schwer
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Danke sehr. Du gibst mir Mut!!
Also meine Devise: nicht verzagen, den lieben Sebius fragen
Also meine Devise: nicht verzagen, den lieben Sebius fragen
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
ich versuchs mal hiermit. Mal sehen, ob ich es packe:
Zeile 1 Abschrift: OMNIA . HABENT . SVAQVE . IN .
Zeile 1 Umschrift: OMNIA . HABENT . SVAQVE . IN .
Zeile 1 Übersetzung: OMNIA . HABENT . SUAQUE . IN
Zeile 1 Grammatik: in jeder (anderer) Hinsicht . sie glauben/meinen . sein/ihr . und
Zeile 2 Abschrift: CLEMENTIA . SED . ECCE
Zeile 2 Umschrift: CLEMENTIA . SED . ECCE .
Zeile 2 Übersetzung: CLEMENTIA . SED . ESSE
Zeile 2 Grammatik: die Wesen . aber/hingegen/sondern . kosten/befinden/verhalten/beruhen/aufhalten
Zeile 3 Abschrift: QVEM . CERNIS . NVNQVAM . BOS . FVIT .
Zeile 3 Umschrift: QVEM . CERNIS . NVNQVAM . BOS . FVIT
Zeile 3 Übersetzung: QUEM . CERNIS . NUNQUAM . BOS . FUIT
Zeile 3 Grammatik: wen . (mit) den Kornelkirschen . niemals/nie . (das) Rind . gehört/gekostet/befunden hat
Zeile 4 Abschrift: HIC . VITVLVS .
Zeile 4 Umschrift: HIC . VITVLVS
Zeile 4 Übersetzung: dieser/der hier . das Kalb
Wenn sie in dieser Hinsicht glauben (oder) meinen, die Wesen aber hingegen kosten (mit) den Kornelkirschen (?), hat nie das Rind gehört, dieser/der hier das Kalb
Hört sich gar nicht gut an.... Was sind mit Kornelkirschen gemeint ? Hhmmm...
Zeile 1 Abschrift: OMNIA . HABENT . SVAQVE . IN .
Zeile 1 Umschrift: OMNIA . HABENT . SVAQVE . IN .
Zeile 1 Übersetzung: OMNIA . HABENT . SUAQUE . IN
Zeile 1 Grammatik: in jeder (anderer) Hinsicht . sie glauben/meinen . sein/ihr . und
Zeile 2 Abschrift: CLEMENTIA . SED . ECCE
Zeile 2 Umschrift: CLEMENTIA . SED . ECCE .
Zeile 2 Übersetzung: CLEMENTIA . SED . ESSE
Zeile 2 Grammatik: die Wesen . aber/hingegen/sondern . kosten/befinden/verhalten/beruhen/aufhalten
Zeile 3 Abschrift: QVEM . CERNIS . NVNQVAM . BOS . FVIT .
Zeile 3 Umschrift: QVEM . CERNIS . NVNQVAM . BOS . FVIT
Zeile 3 Übersetzung: QUEM . CERNIS . NUNQUAM . BOS . FUIT
Zeile 3 Grammatik: wen . (mit) den Kornelkirschen . niemals/nie . (das) Rind . gehört/gekostet/befunden hat
Zeile 4 Abschrift: HIC . VITVLVS .
Zeile 4 Umschrift: HIC . VITVLVS
Zeile 4 Übersetzung: dieser/der hier . das Kalb
Wenn sie in dieser Hinsicht glauben (oder) meinen, die Wesen aber hingegen kosten (mit) den Kornelkirschen (?), hat nie das Rind gehört, dieser/der hier das Kalb
Hört sich gar nicht gut an.... Was sind mit Kornelkirschen gemeint ? Hhmmm...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
In diesem Fall ist ein neulateinisches Wörterbuch besser, denn die Tafel am Gebäudeportal stammte ursprünglich aus der Neuzeit, mit dem mehr oder minder altlateinischen frag-caesar.de ist es schwer zu übersetzten, musste diesmal selber öfter redigieren.
Zeile 1) Abschrift: OMNIA . HABENT . ORTVS . SVAQVE . IN .
Zeile 1) Umschrift: OMNIA . HABENT . ORTUS . SUAQUE . IN .
Zeile 1) Übersetzung, Grammatik: Alles geborene hier hat seinen Ursprung
Zeile 2) Abschrift: CREMENTA . SED . ECCE
Zeile 2) Umschrift: CREMENTA . SED . ECCE
Zeile 2) Übersetzung, Grammatik: und (seine) Entstehung, aber siehe!
Zeile 3) Abschrift: QVEM . CERNIS . NVNQVAM . BOS . FVIT .
Zeile 3) Umschrift: QUEM . CERNIS . NUNQUAM . BOS . FUIT .
Zeile 3) Übersetzung, Grammatik: - wer unterscheidet hier das Rind
Zeile 4) Abschrift: HIC . VITVLVS .
Zeile 4) Umschrift: HIC . VITULUS .
Zeile 4) Übersetzung, Grammatik: dieses Kalbes.
Der ganze Satz:
Alles geborene hier hat seinen Ursprung und (seine) Entstehung, aber siehe! - wer unterscheidet hier (im Schlachthof) das Rind dieses Kalbes.
Übersetzt man den Satz im Altlatein dann heißt es:
„Alles besitzen (und haben) hier hat seinen Ursprung und seine Entstehung, aber siehe! - erkennst Du hier (im Schlachthof) ein Rind oder dieses Kalb wieder?"
Und genau darum bin ich Vegetarier
Zeile 1) Abschrift: OMNIA . HABENT . ORTVS . SVAQVE . IN .
Zeile 1) Umschrift: OMNIA . HABENT . ORTUS . SUAQUE . IN .
Zeile 1) Übersetzung, Grammatik: Alles geborene hier hat seinen Ursprung
Zeile 2) Abschrift: CREMENTA . SED . ECCE
Zeile 2) Umschrift: CREMENTA . SED . ECCE
Zeile 2) Übersetzung, Grammatik: und (seine) Entstehung, aber siehe!
Zeile 3) Abschrift: QVEM . CERNIS . NVNQVAM . BOS . FVIT .
Zeile 3) Umschrift: QUEM . CERNIS . NUNQUAM . BOS . FUIT .
Zeile 3) Übersetzung, Grammatik: - wer unterscheidet hier das Rind
Zeile 4) Abschrift: HIC . VITVLVS .
Zeile 4) Umschrift: HIC . VITULUS .
Zeile 4) Übersetzung, Grammatik: dieses Kalbes.
Der ganze Satz:
Alles geborene hier hat seinen Ursprung und (seine) Entstehung, aber siehe! - wer unterscheidet hier (im Schlachthof) das Rind dieses Kalbes.
Übersetzt man den Satz im Altlatein dann heißt es:
„Alles besitzen (und haben) hier hat seinen Ursprung und seine Entstehung, aber siehe! - erkennst Du hier (im Schlachthof) ein Rind oder dieses Kalb wieder?"
Und genau darum bin ich Vegetarier
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Wieder so einen Murks was bei mir heraus gekommen ist!! Wie kann ich Alt von Neu-Latein erkennen, wenn kein Datum angegeben ist?
Mich hat das Wort "Kornelkirschen" auch sehr beschäftigt. Was ist das für ein Ausdruck? Süddeutsch?
Das nächste stellst du bitte ein? Inzwischen werde ich mich mit der Grammatik geschäftigen (Deklinationen)
Mich hat das Wort "Kornelkirschen" auch sehr beschäftigt. Was ist das für ein Ausdruck? Süddeutsch?
Das nächste stellst du bitte ein? Inzwischen werde ich mich mit der Grammatik geschäftigen (Deklinationen)
Zuletzt von Ceres am So Okt 08, 2017 10:16 am bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 9 von 40 • 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 24 ... 40
Ähnliche Themen
» Die letzten Tage der Cleopatra VII
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
Seite 9 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten