Die letzten Tage der Cleopatra VII
4 verfasser
Seite 14 von 40
Seite 14 von 40 • 1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 27 ... 40
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, da gebe ich dir recht. Wenn ich nächtes Mal nach Rom komme, werde ich ein Tablet nutzen. Lasse ich mir dann zu Weihnachten schenken (habe nämlich noch keines).
Und jetzt suche ich eine Inschrift, die mich schon immer neugierig gemacht hatte...
(Dauert aber nen bissel)
Ist bei euch auch so ein höllischer Sturm gewesen? Bei uns hier war es echt krass..
Und jetzt suche ich eine Inschrift, die mich schon immer neugierig gemacht hatte...
(Dauert aber nen bissel)
Ist bei euch auch so ein höllischer Sturm gewesen? Bei uns hier war es echt krass..
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, der Wind geht gewaltig, dafür scheint die
p.s. habe auch kein „Tablet“ benutze immer noch mein „Uraltnotebook“ funktioniert aber prima!
p.s. habe auch kein „Tablet“ benutze immer noch mein „Uraltnotebook“ funktioniert aber prima!
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Was hältst du von dieser I(nschrift? Ist der Schaft der Säule auf dem Platz des Vaticans.
Diese Inschrift hatte mich auch mal sehr gefesselt auf dem Petersplatz und habe mich gefragt, was diese Inschrift wohl aussagt.
Ich fange erstmal Morgen an weil es mir heute nicht so gut geht. Ich hatte erst vor kurzem eine dicke Erkältung und hoffe, dass ich nicht wieder so krank werde
Diese Inschrift hatte mich auch mal sehr gefesselt auf dem Petersplatz und habe mich gefragt, was diese Inschrift wohl aussagt.
Ich fange erstmal Morgen an weil es mir heute nicht so gut geht. Ich hatte erst vor kurzem eine dicke Erkältung und hoffe, dass ich nicht wieder so krank werde
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Erst mal musst Du gesund werden und auch bleiben- das ist das Allerwichtigste
Ja, Dein Vorschlag gefällt mir, habe absolut keine Ahnung was draufsteht- und das ist klasse, so wird es spannend
Tu ouvres!
Ja, Dein Vorschlag gefällt mir, habe absolut keine Ahnung was draufsteht- und das ist klasse, so wird es spannend
Tu ouvres!
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Bin zwar noch nicht auf dem Damm, aber fange mal damit an, weil es mich sehr reizt:
Zeile 1 Abschrift: SIXTVS . V . PONT . MAX .
Zeile 1 Umschrift: SIXTUS . V . PONTIUS . MAXIMUS
Zeile 1 Übersetzung : Sixtus V. Pontius . Groß
Zeile 1 Grammatik: Sixtus Pontius (der) V. (der) Große
Zeile 2 Abschrift: OBELISCVUM . VATICANVM .
Zeile 2 Umschrift: OBELISCUM . VATICANUM
Zeile 2 Übersetzung: Spitzsäule . Vatikan
Zeile 2 Grammatik: (die) Spitzsäule im Vatikan (Petersplatz)
Zeile 3 Abschrift: DIS . GENTIVM .
Zeile 3 Umschrift: DIS . GENTIUM
Zeile 3 Übersetzung: reich/kostbar . Familien
Zeile 3 Grammatik: reich/kostbar (der) Familien
Zeile 4 Abschrift: IMPIO . CVLTV . DICATVM
Zeile 4 Umschrift: IMPIO . CULTU . DICATUM
Zeile 4 Übersetzung: Sündigen . (der/durch) die Lebensweise . ergeben/geweiht
Zeile 4 Grammatik: (ich) sündige (der) durch die Lebensweise . ergeben/geweiht
Zeile 5 Abschrift: AD . APOSTOLORVM . LIMINA .
Zeile 5 Umschrift: AD . APOSTOLORUM . LIMINA
Zeile 5 Übersetzung: an/bei/nach/zum . (der) Apostel . beleuchte
Zeile 5 Grammatik: nach der Apostel beleuchtet
Zeile 6 Abschrift: OPEROSO . LABORETRANSTVLIT .
Zeile 6 Umschrift: OPEROSO . LABORE TRANSTULIT .
Zeile 6 Übersetzung: geschäftigt . Mühe/Arbeit/Anstrengung .
Zeile 6 Grammatik:das Geschäftige (war mit) Anstrengungen/die Mühe und Arbeit (verbunden)
Zeile 7 Abschrift: ANNO . M . D . LXXXVI PONT II
Zeile 7 Umschrift: ANNO 1586 Pontifex II
Zeile 7 Übersetzung: Im Jahr 1586 Pontifex II
Zeile 7 Grammatik: im Jahr 1586 (des) obersten Priesters II(?)
im Jahr 1586 (des) obersten Priesters II(?)
(der) V. (der) Große (die) Spitzsäule im Vatikan (Petersplatz) (ist ) reich/kostbar (der) sündigen*) Familie (der) durch die Lebensweise . ergeben/geweiht nach der Apostel beleuchtet
das Geschäftige (seiner Arbeit war mit) Anstrengungen/die Mühe (verbunden) durch Apostel erleuchtet wurde
im Jahr 1586 (des) obersten Priesters II
*) Sündigen so im Text gelassen. Vielleicht könnte man auch das Wort so stehen lassen?
Dieser Papst kam ursprünglich aus ärmlichen Verhältnissen und unter Gregor XIII ging er als Papst in den Kirchenstaat ein und ging eigenmächtig mit eiserner Härte vor in Hinsicht herunter gekommener Finanzen mit rigorosen Einsparungen in der Hofhaltung auch dursetze
Was sagst du zu meiner Übersetzung? Gut - mittelmäßig - schlecht?? (hoffentlich nicht zu großer Mist)
aus: https://books.google.de/books?id=3n7YAAAAMAAJ&pg=PA643&lpg=PA643&dq=Sixtus+Pontius+V&source=bl&ots=gU3vETlGSG&sig=eWxA3aFmztqKneAQwrkWIK0Nqz8&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiwqOGrtJvXAhXmJZoKHR_DBN0Q6AEIPzAH#v=onepage&q=Sixtus%20Pontius%20V&f=false (hab ich mit dem kleinen Sternchen von dir nicht hinbekommen)
Zeile 1 Abschrift: SIXTVS . V . PONT . MAX .
Zeile 1 Umschrift: SIXTUS . V . PONTIUS . MAXIMUS
Zeile 1 Übersetzung : Sixtus V. Pontius . Groß
Zeile 1 Grammatik: Sixtus Pontius (der) V. (der) Große
Zeile 2 Abschrift: OBELISCVUM . VATICANVM .
Zeile 2 Umschrift: OBELISCUM . VATICANUM
Zeile 2 Übersetzung: Spitzsäule . Vatikan
Zeile 2 Grammatik: (die) Spitzsäule im Vatikan (Petersplatz)
Zeile 3 Abschrift: DIS . GENTIVM .
Zeile 3 Umschrift: DIS . GENTIUM
Zeile 3 Übersetzung: reich/kostbar . Familien
Zeile 3 Grammatik: reich/kostbar (der) Familien
Zeile 4 Abschrift: IMPIO . CVLTV . DICATVM
Zeile 4 Umschrift: IMPIO . CULTU . DICATUM
Zeile 4 Übersetzung: Sündigen . (der/durch) die Lebensweise . ergeben/geweiht
Zeile 4 Grammatik: (ich) sündige (der) durch die Lebensweise . ergeben/geweiht
Zeile 5 Abschrift: AD . APOSTOLORVM . LIMINA .
Zeile 5 Umschrift: AD . APOSTOLORUM . LIMINA
Zeile 5 Übersetzung: an/bei/nach/zum . (der) Apostel . beleuchte
Zeile 5 Grammatik: nach der Apostel beleuchtet
Zeile 6 Abschrift: OPEROSO . LABORETRANSTVLIT .
Zeile 6 Umschrift: OPEROSO . LABORE TRANSTULIT .
Zeile 6 Übersetzung: geschäftigt . Mühe/Arbeit/Anstrengung .
Zeile 6 Grammatik:das Geschäftige (war mit) Anstrengungen/die Mühe und Arbeit (verbunden)
Zeile 7 Abschrift: ANNO . M . D . LXXXVI PONT II
Zeile 7 Umschrift: ANNO 1586 Pontifex II
Zeile 7 Übersetzung: Im Jahr 1586 Pontifex II
Zeile 7 Grammatik: im Jahr 1586 (des) obersten Priesters II(?)
im Jahr 1586 (des) obersten Priesters II(?)
(der) V. (der) Große (die) Spitzsäule im Vatikan (Petersplatz) (ist ) reich/kostbar (der) sündigen*) Familie (der) durch die Lebensweise . ergeben/geweiht nach der Apostel beleuchtet
das Geschäftige (seiner Arbeit war mit) Anstrengungen/die Mühe (verbunden) durch Apostel erleuchtet wurde
im Jahr 1586 (des) obersten Priesters II
*) Sündigen so im Text gelassen. Vielleicht könnte man auch das Wort so stehen lassen?
Dieser Papst kam ursprünglich aus ärmlichen Verhältnissen und unter Gregor XIII ging er als Papst in den Kirchenstaat ein und ging eigenmächtig mit eiserner Härte vor in Hinsicht herunter gekommener Finanzen mit rigorosen Einsparungen in der Hofhaltung auch dursetze
Was sagst du zu meiner Übersetzung? Gut - mittelmäßig - schlecht?? (hoffentlich nicht zu großer Mist)
aus: https://books.google.de/books?id=3n7YAAAAMAAJ&pg=PA643&lpg=PA643&dq=Sixtus+Pontius+V&source=bl&ots=gU3vETlGSG&sig=eWxA3aFmztqKneAQwrkWIK0Nqz8&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiwqOGrtJvXAhXmJZoKHR_DBN0Q6AEIPzAH#v=onepage&q=Sixtus%20Pontius%20V&f=false (hab ich mit dem kleinen Sternchen von dir nicht hinbekommen)
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, das ist doch schon mal ein Anfang- und für nicht vollkommen gesund gar nicht mal so schlecht. Dem Sinn nach stimmt Deine Übersetzung. Es wäre vielleicht wesentlich einfacher für Dich, wenn Du Fallendungen und Zeitformen im Latein- Übersetzer besser beachten und einsetzen würdest, das erspart Dir viel Arbeit und unnötiges herumrätseln. Nicht zu vergessen dabei ist, es handelt sich um Neulatein des 16. Jhd.
Damit schließt sich der Kreis Papst Sixtus V., und deckt sich mit der Inschrift am Mosesbrunnen, erinnere Dich, als „der Säule links des Weges“ beschrieben, dem Obelisk der vor seinem Palazzo * seines Architekten Domenico Fontana * dem Lateranspalast steht, links im Hintergrund ist die Scala Santa zu sehen, wo sich einst dieser 2. Obelisk befand, auf der Grafik liegend dargestellt? - durch Domenico_Fontana dann am Petersplatz aufgestellt wurde.
Der Einfachheit halber poste ich meine Übersetzung gleich zu Beginn gesamt nochmals um anschließend alles besser überprüfen und erklären zu können, diese lautet:
------------------------------------------------------------------------------------------------
Der ganze Satz:
------------------------------------------------------------------------------------------------
Sixtus V. Pontifex Maximus, hat den Obelisken hier des Vatikan den heiligen Familien (Caesar & Kleopatra VII., der Ptolemäer) der gottlosen Lebensweise (Ägyptens) geweiht, den Gesandten (aus Rom) dort an der Außengrenze. Durch seine geschäftige Anstrengung hat er (Augustus/Caligula) ihn (den Obelisken) hinübergebracht (nach Rom hierher).
(Aufgestellt durch den Architekten und Freund Sixtus V., Domenico Fontana *)
Im Jahre 1586, Pontifex II.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: SIXTVS . V. PONT . MAX .
Zeile 1) Umschrift: SIXTUS . V. PONTIFEX . MAXIMUS .
Zeile 1) Übersetzung: Sixtus . V. Pontifex . Maximus .
Zeile 1) Grammatik: Sixtus V. Pontifex Maximus
Zeile 2) Abschrift: OBELISCVM . VATICANVM .
Zeile 2) Umschrift: OBELISCUM . VATICANUM . (Akkusativ Singular)
Zeile 2) Übersetzung: (hat) den Obelisk hier (die Säule) des (Akkusativ.) Vatikan .
Zeile 2) Grammatik: hat den Obelisk hier des Vatikan
Zeile 3) Abschrift: DIS . GENTIVM .
Zeile 3) Umschrift: DIS . GENTIUM .
Zeile 3) Übersetzung: heiligen . den Familien . (Genitiv Plural)
Zeile 3) Grammatik: den heiligen Familien
Zeile 4) Abschrift: IMPIO . CVLTV . DICATVM .
Zeile 4) Umschrift: IMPIO . CULTU . DICATUM .
Zeile 4) Übersetzung: der gottlosen . Lebensweise . geweiht .
Zeile 4) Grammatik: der gottlosen Lebensweise (Ägyptens) . geweiht
Zeile 5) Abschrift: AD . APOSTOLORVM . LIMINA .
Zeile 5) Umschrift: AD . APOSTOLORUM . LIMINA .
Zeile 5) Übersetzung: dort . der Gesandten . Schwelle/Ortsgrenze .
Zeile 5) Grammatik: der Gesandten dort an der Außengrenze (im Genitiv)
Zeile 6) Abschrift: OPEROSO . LABORETRANSTVLIT .
Zeile 6) Umschrift: OPEROSO . LABORE TRANSTULIT .
Zeile 6) Übersetzung) geschäftig . durch seine Anstrengung hat er hinübergebracht (3.P. sing. perf.)
Zeile 6) Grammatik: durch seine geschäftige Anstrengung hat er (ihn, den Obelisk) hinübergebracht.
Zeile 7) Abschrift: ANNO . M.D. LXXXVI . PONT . II.
Zeile 7) Umschrift: ANNO . M.D. LXXXVI . PONTIFEX . II.
Zeile 7) Übersetzung: Im Jahre . 1000 . 500 . 86 . Pontifex II.
Zeile 7) Grammatik: Im Jahre 1586, Pontifex II.
------------------------------------------------------------------------------------------------
Der ganze Satz:
Sixtus V. Pontifex Maximus, hat den Obelisken hier des Vatikan den heiligen Familien (Caesar & Kleopatra VII., der Ptolemäer) der gottlosen Lebensweise (Ägyptens*) geweiht, den Gesandten (aus Rom) dort an der Außengrenze. Durch seine geschäftige Anstrengung hat er (Augustus/Caligula) ihn (den Obelisken) hinübergebracht (nach Rom hierher).
(Aufgestellt durch den Architekten und Freund Sixtus V., Domenico Fontana *)
Im Jahre 1586, Pontifex II.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Inschrift am Obelisk am Petersplatz Rom, Bild Ceres
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Dazu, "Die Versetzung des Vatikanischen Obelisken unter Sixtus V. und sein Architekt" *
... Abschließend wird auf der Grundlage der ehemaligen Inschriften versucht die Geschichte des vatikanischen Obelisken vor der Versetzung durch Domenico Fontana zu rekonstruieren und so die oben gestellten Fragen zu beantworten. Zwei Inschriften werden dies ermöglichen; die des Gallus und die des Augustus bzw. des Tiberius. Die Entschlüsselung der Gallus-Inschrift* durch Filippo Magi[2] und die darauf folgende Diskussion ist bei Géza Alföldy[3] treffend zusammengefasst und kommentiert. Die Augustus/Tiberius-Inschrift lässt Schlüsse über die Geschichte des Obelisken nach seit 14 n. ... *
Gallus Inschrift, Uni Heidelberg (an diesem Obelisk am Petersplatz Rom):
http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD016234
Transkription:
Iussu Imp(eratoris) Caesaris Divi f(ili)
C(aius) Cornelius Cn(aei) f(ilius) Gallus
praef(ectus) fabr(um) Caesaris Divi f(ili)
forum Iulium fecit /
Divo Caesari Divi Iulii f(ilio) Augusto
Ti(berio) Caesari divi Augusti f(ilio) Augusto
sacrum
Majuskeln:
IVSSV IMP CAESARIS DIVI
F C CORNELIVS CN F GALLVS
PRAEF FABR CAESARIS DIVI F
FORVM IVLIVM FECIT
DIVO CAESARI DIVI IVLII F AVGVSTO
TI CAESARI DIVI AVGVSTI F AVGVSTO
SACRVM
Datierung : 30 v. Chr.
Literatur : AE 1964, 0255. CIL 06, 00882 add. p. 4302. G. Alföldy,
Der Obelisk auf dem Petersplatz in Rom (Heidelberg 1990) 18-27; Taf. 1-7; Abb. 3-8
(Zeichnungen). AE 1968, 0531. AE 1980, 0046. AE 1991, 0063.
Datierung der sekundären (heute sichtbaren) Inschrift: 14 n. Chr. (Uni- Heidelberg)
http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD016234
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zu "LIMINA" (in der 5. Zeile) = Ortsgrenze, Grenze, Schwelle siehe ebenso *
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Und zum verwirrenden Begriff Apostolorum als “Apostel”:
Apostolos (aus dem Griechischen) = Abgesandter * Apostille
- ist eine Beglaubigungsform im internationalen Urkundenverkehr. Sie wird im Rechtsverkehr zwischen jenen Staaten verwendet, die Mitglieder des multilateralen Haager Übereinkommens Nummer 12 zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation[2] sind. Sie bestätigt die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner gehandelt hat, und gegebenenfalls die Echtheit des Siegels oder Stempels, mit dem die Urkunde versehen ist (Artikel 3 des Übereinkommens). ...
Im weiteren Sinne kommt das deutsche Wort der „Bote“, bzw. der Botschafter, (Überbringer einer Nachricht) davon, das englische Wort „posten“ einen „post“ erstellen, das deutsche Wort „Post“ davon, das „A“ davor im Griechischen ist der Rück- Bringer, der Gegenzeichner, der Bestätiger einer Nachricht, der veraltete Ausdruck etwas „apostieren“ stammt ebenfalls davon.
Mit dem griechischen Begriff ins Lateinische Apostolorum (pl.) sind im Grunde Diplomaten gemeint.
Damit schließt sich der Kreis Papst Sixtus V., und deckt sich mit der Inschrift am Mosesbrunnen, erinnere Dich, als „der Säule links des Weges“ beschrieben, dem Obelisk der vor seinem Palazzo * seines Architekten Domenico Fontana * dem Lateranspalast steht, links im Hintergrund ist die Scala Santa zu sehen, wo sich einst dieser 2. Obelisk befand, auf der Grafik liegend dargestellt? - durch Domenico_Fontana dann am Petersplatz aufgestellt wurde.
Der Einfachheit halber poste ich meine Übersetzung gleich zu Beginn gesamt nochmals um anschließend alles besser überprüfen und erklären zu können, diese lautet:
------------------------------------------------------------------------------------------------
Der ganze Satz:
------------------------------------------------------------------------------------------------
Sixtus V. Pontifex Maximus, hat den Obelisken hier des Vatikan den heiligen Familien (Caesar & Kleopatra VII., der Ptolemäer) der gottlosen Lebensweise (Ägyptens) geweiht, den Gesandten (aus Rom) dort an der Außengrenze. Durch seine geschäftige Anstrengung hat er (Augustus/Caligula) ihn (den Obelisken) hinübergebracht (nach Rom hierher).
(Aufgestellt durch den Architekten und Freund Sixtus V., Domenico Fontana *)
Im Jahre 1586, Pontifex II.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: SIXTVS . V. PONT . MAX .
Zeile 1) Umschrift: SIXTUS . V. PONTIFEX . MAXIMUS .
Zeile 1) Übersetzung: Sixtus . V. Pontifex . Maximus .
Zeile 1) Grammatik: Sixtus V. Pontifex Maximus
Zeile 2) Abschrift: OBELISCVM . VATICANVM .
Zeile 2) Umschrift: OBELISCUM . VATICANUM . (Akkusativ Singular)
Zeile 2) Übersetzung: (hat) den Obelisk hier (die Säule) des (Akkusativ.) Vatikan .
Zeile 2) Grammatik: hat den Obelisk hier des Vatikan
Zeile 3) Abschrift: DIS . GENTIVM .
Zeile 3) Umschrift: DIS . GENTIUM .
Zeile 3) Übersetzung: heiligen . den Familien . (Genitiv Plural)
Zeile 3) Grammatik: den heiligen Familien
Zeile 4) Abschrift: IMPIO . CVLTV . DICATVM .
Zeile 4) Umschrift: IMPIO . CULTU . DICATUM .
Zeile 4) Übersetzung: der gottlosen . Lebensweise . geweiht .
Zeile 4) Grammatik: der gottlosen Lebensweise (Ägyptens) . geweiht
Zeile 5) Abschrift: AD . APOSTOLORVM . LIMINA .
Zeile 5) Umschrift: AD . APOSTOLORUM . LIMINA .
Zeile 5) Übersetzung: dort . der Gesandten . Schwelle/Ortsgrenze .
Zeile 5) Grammatik: der Gesandten dort an der Außengrenze (im Genitiv)
Zeile 6) Abschrift: OPEROSO . LABORETRANSTVLIT .
Zeile 6) Umschrift: OPEROSO . LABORE TRANSTULIT .
Zeile 6) Übersetzung) geschäftig . durch seine Anstrengung hat er hinübergebracht (3.P. sing. perf.)
Zeile 6) Grammatik: durch seine geschäftige Anstrengung hat er (ihn, den Obelisk) hinübergebracht.
Zeile 7) Abschrift: ANNO . M.D. LXXXVI . PONT . II.
Zeile 7) Umschrift: ANNO . M.D. LXXXVI . PONTIFEX . II.
Zeile 7) Übersetzung: Im Jahre . 1000 . 500 . 86 . Pontifex II.
Zeile 7) Grammatik: Im Jahre 1586, Pontifex II.
------------------------------------------------------------------------------------------------
Der ganze Satz:
Sixtus V. Pontifex Maximus, hat den Obelisken hier des Vatikan den heiligen Familien (Caesar & Kleopatra VII., der Ptolemäer) der gottlosen Lebensweise (Ägyptens*) geweiht, den Gesandten (aus Rom) dort an der Außengrenze. Durch seine geschäftige Anstrengung hat er (Augustus/Caligula) ihn (den Obelisken) hinübergebracht (nach Rom hierher).
(Aufgestellt durch den Architekten und Freund Sixtus V., Domenico Fontana *)
Im Jahre 1586, Pontifex II.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Inschrift am Obelisk am Petersplatz Rom, Bild Ceres
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Dazu, "Die Versetzung des Vatikanischen Obelisken unter Sixtus V. und sein Architekt" *
... Abschließend wird auf der Grundlage der ehemaligen Inschriften versucht die Geschichte des vatikanischen Obelisken vor der Versetzung durch Domenico Fontana zu rekonstruieren und so die oben gestellten Fragen zu beantworten. Zwei Inschriften werden dies ermöglichen; die des Gallus und die des Augustus bzw. des Tiberius. Die Entschlüsselung der Gallus-Inschrift* durch Filippo Magi[2] und die darauf folgende Diskussion ist bei Géza Alföldy[3] treffend zusammengefasst und kommentiert. Die Augustus/Tiberius-Inschrift lässt Schlüsse über die Geschichte des Obelisken nach seit 14 n. ... *
Gallus Inschrift, Uni Heidelberg (an diesem Obelisk am Petersplatz Rom):
http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD016234
Transkription:
Iussu Imp(eratoris) Caesaris Divi f(ili)
C(aius) Cornelius Cn(aei) f(ilius) Gallus
praef(ectus) fabr(um) Caesaris Divi f(ili)
forum Iulium fecit /
Divo Caesari Divi Iulii f(ilio) Augusto
Ti(berio) Caesari divi Augusti f(ilio) Augusto
sacrum
Majuskeln:
IVSSV IMP CAESARIS DIVI
F C CORNELIVS CN F GALLVS
PRAEF FABR CAESARIS DIVI F
FORVM IVLIVM FECIT
DIVO CAESARI DIVI IVLII F AVGVSTO
TI CAESARI DIVI AVGVSTI F AVGVSTO
SACRVM
Datierung : 30 v. Chr.
Literatur : AE 1964, 0255. CIL 06, 00882 add. p. 4302. G. Alföldy,
Der Obelisk auf dem Petersplatz in Rom (Heidelberg 1990) 18-27; Taf. 1-7; Abb. 3-8
(Zeichnungen). AE 1968, 0531. AE 1980, 0046. AE 1991, 0063.
Datierung der sekundären (heute sichtbaren) Inschrift: 14 n. Chr. (Uni- Heidelberg)
http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD016234
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zu "LIMINA" (in der 5. Zeile) = Ortsgrenze, Grenze, Schwelle siehe ebenso *
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Und zum verwirrenden Begriff Apostolorum als “Apostel”:
Apostolos (aus dem Griechischen) = Abgesandter * Apostille
- ist eine Beglaubigungsform im internationalen Urkundenverkehr. Sie wird im Rechtsverkehr zwischen jenen Staaten verwendet, die Mitglieder des multilateralen Haager Übereinkommens Nummer 12 zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation[2] sind. Sie bestätigt die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner gehandelt hat, und gegebenenfalls die Echtheit des Siegels oder Stempels, mit dem die Urkunde versehen ist (Artikel 3 des Übereinkommens). ...
Im weiteren Sinne kommt das deutsche Wort der „Bote“, bzw. der Botschafter, (Überbringer einer Nachricht) davon, das englische Wort „posten“ einen „post“ erstellen, das deutsche Wort „Post“ davon, das „A“ davor im Griechischen ist der Rück- Bringer, der Gegenzeichner, der Bestätiger einer Nachricht, der veraltete Ausdruck etwas „apostieren“ stammt ebenfalls davon.
Mit dem griechischen Begriff ins Lateinische Apostolorum (pl.) sind im Grunde Diplomaten gemeint.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
"Ja, das ist doch schon mal ein Anfang- und für nicht vollkommen gesund gar nicht mal so schlecht. Dem Sinn nach stimmt Deine Übersetzung. Es wäre vielleicht wesentlich einfacher für Dich, wenn Du Fallendungen und Zeitformen im Latein- Übersetzer besser beachten und einsetzen würdest, das erspart Dir viel Arbeit und unnötiges herumrätseln. Nicht zu vergessen dabei ist, es handelt sich um Neulatein des 16. Jhd. Wink "
Siehst du, lieber Sebius, und das fällt mir noch schwer zu erkennen und auch, wie ich einen ordentlichen Satz hinbekommen kann....
Bei "Sünde" wollte ich noch "Der Vorfahren" setzen, hatte ich aber i-wie vergessen. Na, das wäre sowieso nicht richtig gewesen..
Du gibst dir soviel Mühe mit mir... Danke dafür
Suchst du die nächste Inschrift? (aber nicht so eine schwere)
@Sebius: Wie machst du das mit dem kleinen Sternchen, wenn du verlinkst?
Siehst du, lieber Sebius, und das fällt mir noch schwer zu erkennen und auch, wie ich einen ordentlichen Satz hinbekommen kann....
Bei "Sünde" wollte ich noch "Der Vorfahren" setzen, hatte ich aber i-wie vergessen. Na, das wäre sowieso nicht richtig gewesen..
Du gibst dir soviel Mühe mit mir... Danke dafür
Suchst du die nächste Inschrift? (aber nicht so eine schwere)
@Sebius: Wie machst du das mit dem kleinen Sternchen, wenn du verlinkst?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Aber der kleine Caesar hatte mir aber "beleuchten/leuchten" genannt, an Stelle "Ortsgrenze, Grenze, Schwelle". So unterschiedliche Anzeige....
Latein Typ Flexionsart Form Deutsch
liminare Verb A-Konjugation Infinitiv beleuchten/leuchten
limina Verb A-Konjugation 2. Person Singular Präsens Imperativ Aktiv beleuchte/leuchte
Latein Typ Flexionsart Form Deutsch
liminare Verb A-Konjugation Infinitiv beleuchten/leuchten
limina Verb A-Konjugation 2. Person Singular Präsens Imperativ Aktiv beleuchte/leuchte
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, zugegeben es ist schwer, prinzipiell alles Altlateinische, bzw. inschriftlich- Historische. Vor allem versucht man in Inschriften möglichst viel hineinzupacken, aber gleichzeitig diese mit Wortverkürzungen darzustellen.
Deshalb empfiehlt es sich historische Hintergründe besagter Inschriften zuvor anzusehen, Namen, Begriffe, Daten zu notieren bevor man übersetzt. Aber so schwer ist es gar nicht, alleine die im Text sehr entscheidende Zeile 6) ist doch so simpel:
Deine Übersetzung:
Aber wenn Du genau dieselben Worte aus dem Wörterbuch anwendest:
www.frag-caesar.de und www.navigium.de
- dann kann es nur ".... er hat hinübergebracht" heißen, denn:
OPEROSO steht im Singular maskulin, es geht gar nicht anders.
Bei dieser Inschrift kommt hinzu, dass Papst Sixtus V. als Nichtadeliger und erster „Arbeiterpapst“ überhaupt nicht interessiert war römische Kaiser hervorzuheben, genauso wenig ägyptische Könige. Dass diese Säule aus Ägypten stammt und von Caligula nach Rom transportiert wurde schrieb er auch nicht. Genauso wenig dass dieser unbeschriftete Obelisk ursprünglich für Nektanebos II. * bestimmt war und erst viel später vom Kaiser Augustus eine für Rom maßgebende Inschrift enthält, dieses Obelisk der jetzt am Petersplatz in Rom steht. Demnach wollte Augustus zusätzlich zum Caesar als Titel auch ägyptischer Pharao sein
Die Inschrift römischer Kaiser am vatikanischen Obelisk lautet:
Ergänzende Rekonstruktion zum obigen Text:
beide Bilder Uni- Heidelberg
Das ist auch mein nächster Vorschlag, weil der Text historisch vom Inhalt her anschließt (Transliteration siehe im obigen B.).
Deshalb empfiehlt es sich historische Hintergründe besagter Inschriften zuvor anzusehen, Namen, Begriffe, Daten zu notieren bevor man übersetzt. Aber so schwer ist es gar nicht, alleine die im Text sehr entscheidende Zeile 6) ist doch so simpel:
Deine Übersetzung:
Ceres schrieb: Zeile 6 Abschrift: OPEROSO . LABORETRANSTVLIT .
Zeile 6 Umschrift: OPEROSO . LABORE TRANSTULIT .
Zeile 6 Übersetzung: geschäftigt . Mühe/Arbeit/Anstrengung .
Zeile 6 Grammatik:das Geschäftige (war mit) Anstrengungen/die Mühe und Arbeit (verbunden)
Aber wenn Du genau dieselben Worte aus dem Wörterbuch anwendest:
www.frag-caesar.de und www.navigium.de
- dann kann es nur ".... er hat hinübergebracht" heißen, denn:
OPEROSO steht im Singular maskulin, es geht gar nicht anders.
Sebius schrieb: Zeile 6) Abschrift: OPEROSO . LABORETRANSTVLIT .
Zeile 6) Umschrift: OPEROSO . LABORE TRANSTULIT .
Zeile 6) Übersetzung) geschäftig . durch seine Anstrengung hat er hinübergebracht (3.P. sing. perf.)
Zeile 6) Grammatik: durch seine geschäftige Anstrengung hat er (ihn, den Obelisk) hinübergebracht.
Bei dieser Inschrift kommt hinzu, dass Papst Sixtus V. als Nichtadeliger und erster „Arbeiterpapst“ überhaupt nicht interessiert war römische Kaiser hervorzuheben, genauso wenig ägyptische Könige. Dass diese Säule aus Ägypten stammt und von Caligula nach Rom transportiert wurde schrieb er auch nicht. Genauso wenig dass dieser unbeschriftete Obelisk ursprünglich für Nektanebos II. * bestimmt war und erst viel später vom Kaiser Augustus eine für Rom maßgebende Inschrift enthält, dieses Obelisk der jetzt am Petersplatz in Rom steht. Demnach wollte Augustus zusätzlich zum Caesar als Titel auch ägyptischer Pharao sein
Die Inschrift römischer Kaiser am vatikanischen Obelisk lautet:
Ergänzende Rekonstruktion zum obigen Text:
beide Bilder Uni- Heidelberg
Das ist auch mein nächster Vorschlag, weil der Text historisch vom Inhalt her anschließt (Transliteration siehe im obigen B.).
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Sicher meinst du beide Inschriften; aber damit habe ich ein Problem.
Ich weiß nicht, wie ich diese komischen Abkürzungen deuten soll
Ich weiß nicht, wie ich diese komischen Abkürzungen deuten soll
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich versuche es mal mit der 1. (Bild)Inschrift. Ob ich es aber richtig rausfinde....
Zeile 1 Abschrift: DIVO CAESARI DIVI IULII F AUGVSTO
Zeile 1 Umschrift: DIVO CAESARI DIVI JULII FILIUS AUGUSTO
Zeile 1 Übersetzung: göttlich Caesar göttlich Sohn Augusto
Zeile 1 Grammatik: (dem) vergöttlichte Caesar (des) göttlichen Sohnes Julius Caesar
Zeile 2 Abschrift: TI CAESARI DIVI AVGVSTI F AVGVSTO
Zeile 2 Umschrift: TI CAESARI DIVI AUGUSTI F AUGUSTO
Zeile 2 Übersetzung: (und) Caesar divi Augusti Tiberius Augusto
Zeile 2 Grammatik: (und) dem Caesar Augustus, Sohn (des) Tiberius Augustus
Zeile 3 Abschrift: SACRVM
Zeile 3 Umschrift: SACRUM
Zeile 3 Übersetzung: Heiligtum
Zeile 3 Grammatik: Heiligtum/heilig geweiht
(dem) vergöttlichte Caesar (des) göttlichen Sohnes Julius Caesar (und) dem Caesar Augustus, Sohn (des) Tiberius Augustus heilig geweiht.
Richtig?
Bei dem 2. Bild Inschrift hab ich ein kleines Problemchen damit
Zeile 1 Abschrift: DIVO CAESARI DIVI IULII F AUGVSTO
Zeile 1 Umschrift: DIVO CAESARI DIVI JULII FILIUS AUGUSTO
Zeile 1 Übersetzung: göttlich Caesar göttlich Sohn Augusto
Zeile 1 Grammatik: (dem) vergöttlichte Caesar (des) göttlichen Sohnes Julius Caesar
Zeile 2 Abschrift: TI CAESARI DIVI AVGVSTI F AVGVSTO
Zeile 2 Umschrift: TI CAESARI DIVI AUGUSTI F AUGUSTO
Zeile 2 Übersetzung: (und) Caesar divi Augusti Tiberius Augusto
Zeile 2 Grammatik: (und) dem Caesar Augustus, Sohn (des) Tiberius Augustus
Zeile 3 Abschrift: SACRVM
Zeile 3 Umschrift: SACRUM
Zeile 3 Übersetzung: Heiligtum
Zeile 3 Grammatik: Heiligtum/heilig geweiht
(dem) vergöttlichte Caesar (des) göttlichen Sohnes Julius Caesar (und) dem Caesar Augustus, Sohn (des) Tiberius Augustus heilig geweiht.
Richtig?
Bei dem 2. Bild Inschrift hab ich ein kleines Problemchen damit
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ceres schrieb:Ich versuche es mal mit der 1. (Bild)Inschrift. Ob ich es aber richtig rausfinde....
Zeile 1 Abschrift: DIVO CAESARI DIVI IULII F AUGVSTO
Zeile 1 Umschrift: DIVO CAESARI DIVI JULII FILIUS AUGUSTO
Zeile 1 Übersetzung: göttlich Caesar göttlich Sohn Augusto
Zeile 1 Grammatik: (dem) vergöttlichte Caesar (des) göttlichen Sohnes Julius Caesar
Du brauchst doch nur abzuschreiben ohne Klammer einfach so:
Zeile 1) Umschrift DIVO CAESARI DIVI JULII FILIUS AUGUSTO
Ich verstehe nicht was da so schwer sein soll, vor allem immer gleich in allen altlateinischen Inschriften
Zeile 1) Umschrift: DIVO CAESARI DIVI JULII FILIUS AUGUSTO
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott . dem Kaiser . des Gottes Julius der Sohn dem Augustus
Zeile 1) Grammatik: Dem Gott dem Kaiser des Gottes Julius der Sohn Augustus
Genitiv 2. Fall: Wessen Gott? des Julius
In der zweiten Zeile genauso, Du brauchst nur kopieren und einfügen den Rest macht www.frag-caesar.deCeres schrieb: Zeile 2 Umschrift: TI ...
Zeile 2) Abschriftt: TI ....
Zeile 2) Umschrift: TIBERIUS ...
Zeile 2) Übersetzung: Tiberius ...
Zeile 2) Grammatik Tiberius ...
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Bei dem Bild 1 hab ich es jetzt verstanden, aber nicht so ganz mit dem 2. Bild.
Das meine ich:
Das meine ich:
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Das kann man doch frei lesen, ich brauche mittlerweile dazu keine Übersetzer mehr:
Im Gesamttext die Zeile 2) Übersetzung: Durch die Anordnung des Kaisers des Gottes der Sohn ....
Der Rest wurde bereits trankribiert (Umschrift erstellt), siehe oben in meinem vorigen Beitrag der Uni- Heidelberg.
Im Gesamttext die Zeile 2) Übersetzung: Durch die Anordnung des Kaisers des Gottes der Sohn ....
Der Rest wurde bereits trankribiert (Umschrift erstellt), siehe oben in meinem vorigen Beitrag der Uni- Heidelberg.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich mache morgen nochmal alles von vorn
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Du wirst in nahezu allen altlateinischen Texten bemerken, dass sich ein Adjektiv (Eigenschaftswort) als „vergöttlicht“ bei „divus“ in der Grammatik nie ausgeht, der Begriff das Wort „divus“ (Divus) ist fast immer ein Nomen: der/des/dem/usw. „Gott“ als politische Person (der Kaiser). Darum werden Übersetzungen mit „vergöttlicht“ dermaßen verwirrend, weil die Grammatik schlichtweg falsch ist.
In meiner Übersetzung oben muss man noch "des IMPERATOR(IS)“ nach IVSSV = jussu zum Kaisertitel einfügen.
Im Regelfall wird „Imperator“ nicht übersetzt, kann man machen wenn man will, verwirrt aber nur.
In meiner Übersetzung oben muss man noch "des IMPERATOR(IS)“ nach IVSSV = jussu zum Kaisertitel einfügen.
Im Regelfall wird „Imperator“ nicht übersetzt, kann man machen wenn man will, verwirrt aber nur.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Um überhaupt auf besagten Uni- Server zu gelangen, muss man die Adresse eingeben:
http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD016234
Wenn man draufklickt (falls es funktioniert), dann werden am Server der Universität Heidelberg Originalfotos der Wissenschaftsuntersuchungen zur Wiederherstellung der Schrift darauf gepostet. Öffnet man diese, dann sieht man die Bilder der Originalzettel der durch moderne technische Methodik sichtbar gemachten Inschrift des Obelisk am Petersplatz Rom (Vatikanischer Obelisk). Die Nummer zum Bild ist F026958 (Server Uni- Heidelberg) und da steht:
Alle Abbildungen Uni- Server Heidelberg
Die Zeile 4) am Zettel lautet:
Zeile 4) Abschrift: HOROLOGIVM . FECIT .
Zeile 4) Umschrift: HOROLOGIUM . FECIT .
Zeile 4) Übersetzung: die Uhr . hat es gemacht .
Zeile 4) Grammatik: Die Uhr hat es gemacht
Zeile 4) Grammatik: Die Uhr gibt die Zeit an.
Nur warum werden Majuskeln (die Abschrift) absichtlich falsch übertragen? - dass niemand dahinter kommen soll, dass der vatikanische Obelisk eigentlich die Sonnenuhr des Kaiser Augustus ist- und nicht der andere Obelisk an der Piazza di Montecitorio?
Sieht man sich die Lage des Obelisk am Petersplatz an und die pseudo- Beschaffenheit einer Sonnenuhr:
(Abb. aus google earth)
- dann erkennt man dass der Bauherr Domenico Fontana des Papstes Sixtus V. bewusst diesen Obelisk nahm. Nur stimmt der Standort nicht, es wäre jener des antiken Marsplatzes. Im antiken Original des Imperium Romanum hätte es so ausgesehen, dazu gibt es ein Video aus der Web:
http://idialab.org/virtual-meridian-of-augustus-presentation-at-the-vaticans-pontifical-academy-of-archeology/
Hoffentlich geht das Video auf, dann auf der Seite einfach runterscrollen unten anklicken, ist sehr spannend!
http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD016234
Wenn man draufklickt (falls es funktioniert), dann werden am Server der Universität Heidelberg Originalfotos der Wissenschaftsuntersuchungen zur Wiederherstellung der Schrift darauf gepostet. Öffnet man diese, dann sieht man die Bilder der Originalzettel der durch moderne technische Methodik sichtbar gemachten Inschrift des Obelisk am Petersplatz Rom (Vatikanischer Obelisk). Die Nummer zum Bild ist F026958 (Server Uni- Heidelberg) und da steht:
Alle Abbildungen Uni- Server Heidelberg
Die Zeile 4) am Zettel lautet:
Zeile 4) Abschrift: HOROLOGIVM . FECIT .
Zeile 4) Umschrift: HOROLOGIUM . FECIT .
Zeile 4) Übersetzung: die Uhr . hat es gemacht .
Zeile 4) Grammatik: Die Uhr hat es gemacht
Zeile 4) Grammatik: Die Uhr gibt die Zeit an.
Nur warum werden Majuskeln (die Abschrift) absichtlich falsch übertragen? - dass niemand dahinter kommen soll, dass der vatikanische Obelisk eigentlich die Sonnenuhr des Kaiser Augustus ist- und nicht der andere Obelisk an der Piazza di Montecitorio?
Sieht man sich die Lage des Obelisk am Petersplatz an und die pseudo- Beschaffenheit einer Sonnenuhr:
(Abb. aus google earth)
- dann erkennt man dass der Bauherr Domenico Fontana des Papstes Sixtus V. bewusst diesen Obelisk nahm. Nur stimmt der Standort nicht, es wäre jener des antiken Marsplatzes. Im antiken Original des Imperium Romanum hätte es so ausgesehen, dazu gibt es ein Video aus der Web:
http://idialab.org/virtual-meridian-of-augustus-presentation-at-the-vaticans-pontifical-academy-of-archeology/
Hoffentlich geht das Video auf, dann auf der Seite einfach runterscrollen unten anklicken, ist sehr spannend!
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
@ Sebius, guten Morgen
du zeigst mir ja allerhand hochinteressantes! Das ist ja allerhand !!
Das der Obelisk an der Piazza di Montecitorio als Sonnenuhr diente, wusste ich; aber nicht von dem Obelisk auf dem Petersplatz. Das ist ja kaum zu fassen !!
Den Link
www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD016234" target="_blank" rel="nofollow">http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD016234
bekomme ich nicht geöffnet, auch nicht die Verlinkung, die sich Rot anzeigt. Habe schon versucht nur hiermit reinzukommen
www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD016234 -
oder den gesamten Link.
beide Versuche ergaben folgenden Hinweis: NOT FOUND Schade... hätte ich mir gern angeschaut. Aber den Link mit dem Video konnte ich mir anschauen.
Hochinteressant das Ganze...
Danke dafür
du zeigst mir ja allerhand hochinteressantes! Das ist ja allerhand !!
Das der Obelisk an der Piazza di Montecitorio als Sonnenuhr diente, wusste ich; aber nicht von dem Obelisk auf dem Petersplatz. Das ist ja kaum zu fassen !!
Den Link
www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD016234" target="_blank" rel="nofollow">http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD016234
bekomme ich nicht geöffnet, auch nicht die Verlinkung, die sich Rot anzeigt. Habe schon versucht nur hiermit reinzukommen
www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD016234 -
oder den gesamten Link.
beide Versuche ergaben folgenden Hinweis: NOT FOUND Schade... hätte ich mir gern angeschaut. Aber den Link mit dem Video konnte ich mir anschauen.
Hochinteressant das Ganze...
Danke dafür
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Kann erst wieder so gegen Abend online sein. Muss heute wieder zu meiner Ärztin und dann noch kleine Besorgungen tätigen.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Die Adresse der Uni- Heidelberg ist:
www.adw.uni-heidelberg.de
Dann auf „Epigraphische Sammlung“ gehen und in der Datenbank unter HD-Nr.: 016234 eingeben, oder Begriffe und Daten (z.B.: 30 v. Chr., bzw.: Inschrift aus Roma) der Inschrift auf dem Obelisk zu Skt. Peter eingeben (muss auf Punkt und Beistrich passen, sonst findet sie Suchmaschine nichts), dann müsste es klappen (einfach alles probieren, geht sicher irgend wie auf).
Die Uni- Heidelberg verfügt Daten mehrerer Tausend Exponate, schon sehr beeindruckend.
www.adw.uni-heidelberg.de
Dann auf „Epigraphische Sammlung“ gehen und in der Datenbank unter HD-Nr.: 016234 eingeben, oder Begriffe und Daten (z.B.: 30 v. Chr., bzw.: Inschrift aus Roma) der Inschrift auf dem Obelisk zu Skt. Peter eingeben (muss auf Punkt und Beistrich passen, sonst findet sie Suchmaschine nichts), dann müsste es klappen (einfach alles probieren, geht sicher irgend wie auf).
Die Uni- Heidelberg verfügt Daten mehrerer Tausend Exponate, schon sehr beeindruckend.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
haut i-wie nicht hin. Na egal... ich probiere es später nochmal...
Wo finde ich da denn die Epigraphische Sammlungen?
Das glaube ich schon, das mehrere Tausend Exponate höchst beeindruckend sind !
Das reizt mich auch ungemein, da mal reinzuschauen.
Bis später dann. Muss bald los.
Beste Grüße
Ceres
Wo finde ich da denn die Epigraphische Sammlungen?
Das glaube ich schon, das mehrere Tausend Exponate höchst beeindruckend sind !
Das reizt mich auch ungemein, da mal reinzuschauen.
Bis später dann. Muss bald los.
Beste Grüße
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Auf der Startseite der „Heidelberger Akademie der Wissenschaften“ ist das der rechte Link:
https://www.hadw-bw.de/ - dann „Forschung“ anklicken und auf „Digitale Ressourcen“ (Heidelberger Akademie online) runterscrollen bis „Epigraphische Datenbank Römischer Inschriften“ dort den Link im Text „Epigraphische Bibliographie Heidelberg“ oder "Inschriften Datenbank" unter "Epigraphische Datenbank Heidelberg" suchen und anklicken und mit der Nummer (HD-Nr.: 016234) bzw. den historischen Parametern (z.B.: 30 v. Chr., bzw.: Inschrift aus Roma) die Suche starten, ist alles vollkommen easy
https://www.hadw-bw.de/ - dann „Forschung“ anklicken und auf „Digitale Ressourcen“ (Heidelberger Akademie online) runterscrollen bis „Epigraphische Datenbank Römischer Inschriften“ dort den Link im Text „Epigraphische Bibliographie Heidelberg“ oder "Inschriften Datenbank" unter "Epigraphische Datenbank Heidelberg" suchen und anklicken und mit der Nummer (HD-Nr.: 016234) bzw. den historischen Parametern (z.B.: 30 v. Chr., bzw.: Inschrift aus Roma) die Suche starten, ist alles vollkommen easy
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Danke ich habs gefunden ....
Ich stelle mir jetzt vor, das jedes Bild (Inschrift) mit einer HD-Nr. belegt ist? Und wenn man ein anderes Bild aussucht, dann zeigt sich eine andere HD-Nr.
Mann... das ist extrem spannend !!!!!!!
Ich stelle mir jetzt vor, das jedes Bild (Inschrift) mit einer HD-Nr. belegt ist? Und wenn man ein anderes Bild aussucht, dann zeigt sich eine andere HD-Nr.
Mann... das ist extrem spannend !!!!!!!
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja.
Aber wie gesagt, die Übersetzungen kannst Du (wie überall) mehr oder weniger vergessen, auch die Abschriften/Umschriften (Transliterationen) sind tunlichst selber zu überprüfen. Die Uni- Heidelberg stellt dankenswerterweise das „Rohmaterial“ zur Verfügung, aber übersetzen, egal ob Latein, Griechisch, Ägyptisch, Demotisch, Saitisch, Hebräisch, usw. musst Du immer selber, kein Historiker überlässt das anderen.
Diese Seite ist für professionelle Althistoriker, Linguisten, u.a. alter Sprachen gedacht, nicht dazu „billig und bequem“ zu Übersetzungen alter Schriften zu gelangen. Egal wie, Kenntnisse alter Schrift ist immer Voraussetzung für Alte Geschichte, bzw. Altertumsforschung.
Lieben Gruß und viel Freude beim „blättern“
Aber wie gesagt, die Übersetzungen kannst Du (wie überall) mehr oder weniger vergessen, auch die Abschriften/Umschriften (Transliterationen) sind tunlichst selber zu überprüfen. Die Uni- Heidelberg stellt dankenswerterweise das „Rohmaterial“ zur Verfügung, aber übersetzen, egal ob Latein, Griechisch, Ägyptisch, Demotisch, Saitisch, Hebräisch, usw. musst Du immer selber, kein Historiker überlässt das anderen.
Diese Seite ist für professionelle Althistoriker, Linguisten, u.a. alter Sprachen gedacht, nicht dazu „billig und bequem“ zu Übersetzungen alter Schriften zu gelangen. Egal wie, Kenntnisse alter Schrift ist immer Voraussetzung für Alte Geschichte, bzw. Altertumsforschung.
Lieben Gruß und viel Freude beim „blättern“
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Sebius schrieb:Ja.
Aber wie gesagt, die Übersetzungen kannst Du (wie überall) mehr oder weniger vergessen, auch die Abschriften/Umschriften (Transliterationen) sind tunlichst selber zu überprüfen. Die Uni- Heidelberg stellt dankenswerterweise das „Rohmaterial“ zur Verfügung, aber übersetzen, egal ob Latein, Griechisch, Ägyptisch, Demotisch, Saitisch, Hebräisch, usw. musst Du immer selber, kein Historiker überlässt das anderen.
Diese Seite ist für professionelle Althistoriker, Linguisten, u.a. alter Sprachen gedacht, nicht dazu „billig und bequem“ zu Übersetzungen alter Schriften zu gelangen. Egal wie, Kenntnisse alter Schrift ist immer Voraussetzung für Alte Geschichte, bzw. Altertumsforschung.
Lieben Gruß und viel Freude beim „blättern“
Ja, das habe ich mir gedacht, dass ich es selbst übersetzen muss, denn keine professionellen Althistoriker u. a. überlässt es andere (wie du schreibst).
Das habe ich mir auch so vorgestellt was du schreibst - und mit "billig/bequem hat das alles überhaupt nix zu tun, das ist mir schon klar, lieber Sebius
Trotzdem ist die UNI Heidelberg extrem spannend für mich...
So nun habe ich Mist gebaut. Hatte schon einen Teil von meiner vermurksten Inschrift geschrieben und auch übersetzt.
Und auf einmal war alles mal wieder weg.... *ärger* !! Ist mir sicher passiert, dass ich mehrere Seiten auf dem Schirm hatte und aus Versehen mit weggeklickt.
Ich fange morgen erneut mit der Übersetzung an.
Ist das okay?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 14 von 40 • 1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 27 ... 40
Ähnliche Themen
» Die letzten Tage der Cleopatra VII
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
Seite 14 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten