Die letzten Tage der Cleopatra VII
4 verfasser
Seite 26 von 40
Seite 26 von 40 • 1 ... 14 ... 25, 26, 27 ... 33 ... 40
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Dem Sinn nach 100%ig richtig übersetzt, bravo
Es geht aber noch einfacher, den Satz muss man nicht mal grammatikalisch richtig stellen, direkt von Deiner Liste, hast Du super hingekriegt.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 11) Abschrift/Umschrift:
NEVE . PECUNIAM . QUISQUAM . EORUM . COMOINE(M) . (H)ABUIS(S)E . VELET. NEVE . MAGISTRATUM.
Zeile 11) Übersetzung/Grammatik:
Und damit nicht . das Geld . von jemand . derjenigen . mit Haaren, Trauben und Blumen Geschmückten . es haben . und damit nicht . es verbergen können*. vor der Behörde.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* velet = es verbergen /können (Verb A-Konjugation 3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv)
Es geht aber noch einfacher, den Satz muss man nicht mal grammatikalisch richtig stellen, direkt von Deiner Liste, hast Du super hingekriegt.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 11) Abschrift/Umschrift:
NEVE . PECUNIAM . QUISQUAM . EORUM . COMOINE(M) . (H)ABUIS(S)E . VELET. NEVE . MAGISTRATUM.
Zeile 11) Übersetzung/Grammatik:
Und damit nicht . das Geld . von jemand . derjenigen . mit Haaren, Trauben und Blumen Geschmückten . es haben . und damit nicht . es verbergen können*. vor der Behörde.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* velet = es verbergen /können (Verb A-Konjugation 3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv)
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Da freue ich mich jetzt aber, das ich es hinbekommen hab, na dann versuch ich es morgen mit der Zeile 12 !!
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Meine Übersetzung der Zeile 11) war im vorigen Beitrag nicht ganz korrekt, Sorry, mein Fehler , denn VELET steht in der 3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv* also bezieht sich der Satz auf ihn, den Prister in der Zeile 10):
Ergo kann der Satz in Zeile 11) nur so lauten:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 11) Abschrift/Umschrift:
NEVE . PECUNIAM . QUISQUAM . EORUM . COMOINE(M) . (H)ABUIS(S)E . VELET. NEVE . MAGISTRATUM.
Zeile 11) Übersetzung/Grammatik:
Und damit nicht . das Geld . jemand . derjenigen . mit Haaren, Trauben und Blumen Geschmückten . es haben . und damit nicht . er es verbergen kann*. vor der Behörde.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
HABUISSE = haben (habuī, habitum, Verb, e-Konj., habuisse: Inf. Perf. Akt.)
Der Vorwurf lautet, dass die Gemeinschaftskasse der Bacchusgemeinde verwaltet durch den Bacchuspriester er vor den Behörden verbirgt, die Behörde dadurch an das Geld nicht rankommt. Es gelang der Behörde nicht die Bacchusgemeinde finanziell auszutrocknen, weil er das Geld vor ihnen versteckte.
Sebius schrieb: Zeile 10) Abschrift/Umschrift:
SACERDOS . NEQUIS . VIR . ES(S)ET. MAGISTER . NEQUE . VIR . NEQUE . MULIER . QUISQUAM . E(S)SET.
Zeile 10) Übersetzung/Grammatik:
Der Priester niemandens der Mann wäre, sondern der Lehrer, aber nicht der Mann und nicht die Frau von jemanden wäre.
Ergo kann der Satz in Zeile 11) nur so lauten:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 11) Abschrift/Umschrift:
NEVE . PECUNIAM . QUISQUAM . EORUM . COMOINE(M) . (H)ABUIS(S)E . VELET. NEVE . MAGISTRATUM.
Zeile 11) Übersetzung/Grammatik:
Und damit nicht . das Geld . jemand . derjenigen . mit Haaren, Trauben und Blumen Geschmückten . es haben . und damit nicht . er es verbergen kann*. vor der Behörde.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
HABUISSE = haben (habuī, habitum, Verb, e-Konj., habuisse: Inf. Perf. Akt.)
Der Vorwurf lautet, dass die Gemeinschaftskasse der Bacchusgemeinde verwaltet durch den Bacchuspriester er vor den Behörden verbirgt, die Behörde dadurch an das Geld nicht rankommt. Es gelang der Behörde nicht die Bacchusgemeinde finanziell auszutrocknen, weil er das Geld vor ihnen versteckte.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Zeile 12 Abschrift/Umschrift:
NEVE PRO MAGISTRATV[D], NEQVE VIRVM [NEQVE MVL]IEREM QVI[S]QVAM FECISE VELET.
Neve . Rro . Magistratud . Neque . Virum . Neque . Mulierem . Quisquam . Fecise . Velet
Überstzung:
und damit nicht . für/vor . die/der Behörde . aber/und nicht . das Virus . und nicht . die Frau . jemand wie, irgendjemand als/wie . tun/handeln/errichten . er/sie/es verhülle,verberge
und damit nicht irgendjemand handelt wie die Frau das Virus vor der Behörde verhülle/verberge
Kommt das so hin??
NEVE - und damit micht (konjunktion)
PRO - für/vor (Präpos. mit Ablativ)
MAGISTRATU(D) - die/der Behörde (Ablativ Singular)
NEQUE - aber/und/auch nicht (Konjunktion)
VIRUM - das Virus (Akkusativ)
NEQUE - aber/und/auch nicht (Konjunktion)
MULIEREM - die Frau (Akkusativ Singular)
QUISQUAM - jemand wer, irgendwer als wie (er, ihm, Singular Maskulin, Nominativ)
FECISE - tun, handeln, errichten (Infinitiv Perfekt Aktiv)
VELET - er/sie/es verhülle, verberge (3. Pers. Sg. Präs. Konj. Akt.)
Lieber guter Sebius, falls ich mich in der Hinsicht Deklination/Konjunktion geirrt haben sollte, korrigier mich bitte
NEVE PRO MAGISTRATV[D], NEQVE VIRVM [NEQVE MVL]IEREM QVI[S]QVAM FECISE VELET.
Neve . Rro . Magistratud . Neque . Virum . Neque . Mulierem . Quisquam . Fecise . Velet
Überstzung:
und damit nicht . für/vor . die/der Behörde . aber/und nicht . das Virus . und nicht . die Frau . jemand wie, irgendjemand als/wie . tun/handeln/errichten . er/sie/es verhülle,verberge
und damit nicht irgendjemand handelt wie die Frau das Virus vor der Behörde verhülle/verberge
Kommt das so hin??
NEVE - und damit micht (konjunktion)
PRO - für/vor (Präpos. mit Ablativ)
MAGISTRATU(D) - die/der Behörde (Ablativ Singular)
NEQUE - aber/und/auch nicht (Konjunktion)
VIRUM - das Virus (Akkusativ)
NEQUE - aber/und/auch nicht (Konjunktion)
MULIEREM - die Frau (Akkusativ Singular)
QUISQUAM - jemand wer, irgendwer als wie (er, ihm, Singular Maskulin, Nominativ)
FECISE - tun, handeln, errichten (Infinitiv Perfekt Aktiv)
VELET - er/sie/es verhülle, verberge (3. Pers. Sg. Präs. Konj. Akt.)
Lieber guter Sebius, falls ich mich in der Hinsicht Deklination/Konjunktion geirrt haben sollte, korrigier mich bitte
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Genauso wie Du es in der Übersetzung hast, genauso machst Du die Grammatik, das Vokabel VIR = der Mann hatten wir schon, VIRUM = den Mann (Akkusativ Singular, Genitiv Plural):
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 12) Abschrift/Umschrift:
NEVE . PRO . MAGISTRATU(D) . NEQUE . VIRUM . NEQUE . MU(L)IEREM . QUI(S)QUAM . FECI(S)SE . VELET.
Zeile 12) Übersetzung/Grammatik:
Und damit nicht . vor . der Behörde . weder noch . den Mannes . und auch nicht . die Frau . als irgendwer . tun und handeln . verbergen können .
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Den Satz umzubauen bringt im Regelfall nichts.
Es geht darum, dass vor der Behörde weder ein Rollentausch stattfindet, der Mann als Mann die Frau als Frau auftritt, in deren Namen, Person und Geschlecht sowie keinerlei Anonymität.
Beide, VIRUM (den Mann) und MULIEREM (die Frau) stehen im Akkusativ*, das bedeutet:
Der Akkusativ steht in Abhängigkeit von Verben, die einer Ergänzung bedürfen, so genannten transitiven Verben. Er gibt Auskunft über
* Person oder Sache, auf die eine Handlung gerichtet ist
* Ziel, auf das eine Bewegung gerichtet ist
* räumliche oder zeitliche Ausdehnung
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die deutsche Sprache stößt hier an seine Grenzen* „den Mannes tun und handeln ...“ (im Akk.)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 12) Abschrift/Umschrift:
NEVE . PRO . MAGISTRATU(D) . NEQUE . VIRUM . NEQUE . MU(L)IEREM . QUI(S)QUAM . FECI(S)SE . VELET.
Zeile 12) Übersetzung/Grammatik:
Und damit nicht . vor . der Behörde . weder noch . den Mannes . und auch nicht . die Frau . als irgendwer . tun und handeln . verbergen können .
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Den Satz umzubauen bringt im Regelfall nichts.
Es geht darum, dass vor der Behörde weder ein Rollentausch stattfindet, der Mann als Mann die Frau als Frau auftritt, in deren Namen, Person und Geschlecht sowie keinerlei Anonymität.
Beide, VIRUM (den Mann) und MULIEREM (die Frau) stehen im Akkusativ*, das bedeutet:
Der Akkusativ steht in Abhängigkeit von Verben, die einer Ergänzung bedürfen, so genannten transitiven Verben. Er gibt Auskunft über
* Person oder Sache, auf die eine Handlung gerichtet ist
* Ziel, auf das eine Bewegung gerichtet ist
* räumliche oder zeitliche Ausdehnung
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die deutsche Sprache stößt hier an seine Grenzen* „den Mannes tun und handeln ...“ (im Akk.)
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
ja, stimmt, hatten wir schon mal; aber das mit den Mann die Frau hatte ich irgendwie verpeilt - nicht mehr daran gedacht, sorry
Machst du wieder die nächste Reihe und ich wieder die darauf folgende?
Machst du wieder die nächste Reihe und ich wieder die darauf folgende?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, liebe Ceres, am Nachmittag dann!
Latein schafft in einem Satz oft das, wofür man im Deutschen eine halbe Seite braucht, deshalb das tüfteln um jeden Buchstaben
Latein schafft in einem Satz oft das, wofür man im Deutschen eine halbe Seite braucht, deshalb das tüfteln um jeden Buchstaben
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Hier mein Übersetzungsvorschlag der Zeile 13) der Bronzetafel aus Tiriolo:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 13) Abschrift/Umschrift:
NEVE . POST . HAC . INTER . SED . CONIO VRA(SE) . (NEV)E . COM . VOVIS(S)E . NEVE . CONSPONDIS(S)E .
Zeile 13) Übersetzung/Grammatik:
Und damit nicht . danach später . dieser hier . sich untereinander/gegenseitig . ja auch noch . zusammen tun . in Raserei geraten . und damit nicht . alle gemeinsam . feierlich versprechen . und damit nicht . sie sich dann gegenseitig feierlich angeloben .
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
NEVE = und damit nicht (Konjunktion)
POST = dann/später (Adverb)
HAC = dieser/hier (Ablativ Singular, Adverb)
INTER = untereinander, gegenseitig (Präposition mit Akkusativ)
SED = ja auch, so auch (Präposition, Konjunktion)
CONIO(V) = zusammen damit, noch dazu (Präposition)
RA(SE) = griechisch θυάζω, rase rasen, wüten, von solchen, die wirklich ihres Verstandes nicht mächtig sind
(NEV)E = und damit nicht (Konjunktion)
COM = gemeinsam/zusammen (Adverb)
VOVIS(S)E = feierlich versprechen (Infinitiv)
NEVE = und damit nicht (Konjunktion)
CONSPONDIS(S)E = sich gegenseitig feierlich angeloben (cōn-spondeo , spondī, spōnsum, ēre)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INTER, SED, CONIO(V), RASE aus: http://www.zeno.org/Zeno/0/Suche?q=rase&k=Georges-1913
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vorzustellen ist das so, dass der Senat Roms mit seinen Konsuln den absoluten Horror davor hatten die Macht über das Volk zu verlieren, Anhänger und Fans Bacchus zu Tausenden in öffentlichen Stadien, Arenen sich tatsächlich einfanden und dass bei ihren Auftritten die Bacchusinterpreten sich gegenseitig ankündigten gemeinsamer Auftritte von Protestrednern und Sängern, wo der eine den anderen stärkt mit den Worten: „und hier kommt der einzigartige, legendere, größte, gigantischste mit seinen regierungskritischen Texten und Balladen ...“ - und die Bevölkerung ausflippt, mit dem Vorwurf der Raserei bezeichnet, die Menschen endlich die Wut über die Regierung rauslassen.
Eigentlich ist die Inschrift bislang ein Regierungsskandal unseriöser, schräger, krimineller und machtbesessener Konsuln als übler Bonzen im Senat Roms die nie genug kriegen.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bronzetafel aus Tiriolo, Text des Senatus consultum de Bacchanalibus; Bild: Kunsthistorisches Museum Wien, WIKIPEDIA
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 13) Abschrift/Umschrift:
NEVE . POST . HAC . INTER . SED . CONIO VRA(SE) . (NEV)E . COM . VOVIS(S)E . NEVE . CONSPONDIS(S)E .
Zeile 13) Übersetzung/Grammatik:
Und damit nicht . danach später . dieser hier . sich untereinander/gegenseitig . ja auch noch . zusammen tun . in Raserei geraten . und damit nicht . alle gemeinsam . feierlich versprechen . und damit nicht . sie sich dann gegenseitig feierlich angeloben .
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
NEVE = und damit nicht (Konjunktion)
POST = dann/später (Adverb)
HAC = dieser/hier (Ablativ Singular, Adverb)
INTER = untereinander, gegenseitig (Präposition mit Akkusativ)
SED = ja auch, so auch (Präposition, Konjunktion)
CONIO(V) = zusammen damit, noch dazu (Präposition)
RA(SE) = griechisch θυάζω, rase rasen, wüten, von solchen, die wirklich ihres Verstandes nicht mächtig sind
(NEV)E = und damit nicht (Konjunktion)
COM = gemeinsam/zusammen (Adverb)
VOVIS(S)E = feierlich versprechen (Infinitiv)
NEVE = und damit nicht (Konjunktion)
CONSPONDIS(S)E = sich gegenseitig feierlich angeloben (cōn-spondeo , spondī, spōnsum, ēre)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INTER, SED, CONIO(V), RASE aus: http://www.zeno.org/Zeno/0/Suche?q=rase&k=Georges-1913
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vorzustellen ist das so, dass der Senat Roms mit seinen Konsuln den absoluten Horror davor hatten die Macht über das Volk zu verlieren, Anhänger und Fans Bacchus zu Tausenden in öffentlichen Stadien, Arenen sich tatsächlich einfanden und dass bei ihren Auftritten die Bacchusinterpreten sich gegenseitig ankündigten gemeinsamer Auftritte von Protestrednern und Sängern, wo der eine den anderen stärkt mit den Worten: „und hier kommt der einzigartige, legendere, größte, gigantischste mit seinen regierungskritischen Texten und Balladen ...“ - und die Bevölkerung ausflippt, mit dem Vorwurf der Raserei bezeichnet, die Menschen endlich die Wut über die Regierung rauslassen.
Eigentlich ist die Inschrift bislang ein Regierungsskandal unseriöser, schräger, krimineller und machtbesessener Konsuln als übler Bonzen im Senat Roms die nie genug kriegen.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bronzetafel aus Tiriolo, Text des Senatus consultum de Bacchanalibus; Bild: Kunsthistorisches Museum Wien, WIKIPEDIA
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Zeile 14 Abschrift/Umschrift:
NEVE . CONI . ROME . SIS E . VELET . NEVE . QUISQUAM FIDEM INTER SED DEDISE VELET.
Neve . Coni . Rome . Sis E . Velet . Neve . Quisquam . Fidem . Inter . Sed . Dedise . Velet
Übersetzung/Grammatik:
Und damit nicht . der Kegel . Roms . du seiest . er/sie/es verhülle . und damit nicht . jemand wer, irgendwer als wie . Glaubwürdigkeit/Vertrauen . unter/zwischen . aber/sondern/hingegen . geben . er/sie/es verberge/verhülle
ich versuche nun einen vernünftigen Satz zustande zu bringen:
und damit nicht der Kegel Roms du seiest von irgendwer verhülle wie Glaubwürdigkeit/Vertrauen (der Bacchanalien) geben, sondern (sie/er, es) verbergen.
Kommt das so hin, oder Murks?
NEVE = und damit nicht (Konj.)
CONI ROME SIS E = der Kegel . Roms . du seiest
VELET = er, sie, es verhülle (3. Person Singular)
NEVE = und damit nicht (Konjunktiv)
QUISQUAM = jemand wer, irgendwer als wie (er, ihm, Singular Maskulin, Nominativ)
FIDEM = Glaube, Vertrauen (Akkusativ. Singular)
INTER = unter/zwischen (Präposition mit Akkusativ)
SED = aber/sondern (Konjunktiv)
DEDISE = geben, weihen (Infinitiv. Perfekt. Aktiv).
VELET = er/sie/es verhülle, verberge (3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv)
NEVE . CONI . ROME . SIS E . VELET . NEVE . QUISQUAM FIDEM INTER SED DEDISE VELET.
Neve . Coni . Rome . Sis E . Velet . Neve . Quisquam . Fidem . Inter . Sed . Dedise . Velet
Übersetzung/Grammatik:
Und damit nicht . der Kegel . Roms . du seiest . er/sie/es verhülle . und damit nicht . jemand wer, irgendwer als wie . Glaubwürdigkeit/Vertrauen . unter/zwischen . aber/sondern/hingegen . geben . er/sie/es verberge/verhülle
ich versuche nun einen vernünftigen Satz zustande zu bringen:
und damit nicht der Kegel Roms du seiest von irgendwer verhülle wie Glaubwürdigkeit/Vertrauen (der Bacchanalien) geben, sondern (sie/er, es) verbergen.
Kommt das so hin, oder Murks?
NEVE = und damit nicht (Konj.)
CONI ROME SIS E = der Kegel . Roms . du seiest
VELET = er, sie, es verhülle (3. Person Singular)
NEVE = und damit nicht (Konjunktiv)
QUISQUAM = jemand wer, irgendwer als wie (er, ihm, Singular Maskulin, Nominativ)
FIDEM = Glaube, Vertrauen (Akkusativ. Singular)
INTER = unter/zwischen (Präposition mit Akkusativ)
SED = aber/sondern (Konjunktiv)
DEDISE = geben, weihen (Infinitiv. Perfekt. Aktiv).
VELET = er/sie/es verhülle, verberge (3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv)
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Mal zum ersten Teil des Satzgefüges:
Diese Zeile beinhaltet zwei Verbote durch den Senat Roms, jedes Mal eingeleitet mit dem lateinischen Wort NEVE = "Und damit nicht ...
Der erste Satzteil beginnt so wie Du ihn formuliert hast, nur bezieht sich VELET = „verhülle er sich (3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv) auf ihn, dazu:
-------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 14) Abschrift/Umschrift, erster Satzeil:
NEVE . CONI . ROME . SIS E . VELET . ....
Zeile 14) Übersetzung, erster Satzteil:
Und damit nicht . der Kegel . Roms . du seiest . daher . verhülle er sich, ...
-------------------------------------------------------------------------------------
NEVE = Und damit nicht (Konjunktion)
CONI = der Kegel (Nomen, Singular, Nominativ)
ROME = Roms (genitivische Konjunktion?)
SIS = du seiest (2. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv)
E = aus (dem) heraus, daher
VELET = verhülle er sich. (3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv)
----------------------------------------------------------------------------------------
CONI ist als Wort entlehnt aus der griechischen Astronomie, Kegel, Lichtkegel, Erscheinung eines Sterns- „ein Star“ (?) in Verbindung der Stadt Roms mit Bacchus gemeint. Eine auch körperliche Verhüllung, ein Auftrittsverbot der Anhänger Bacchus, als "Medienstar", hergeleitet vom Sternenlicht der einen Kegel bildet(?). Bereits in der Antike Ägyptens traten Sistrumschlägerinnen, Tänzerinnen im Scheinwerferlicht am Nil erzeugt auf Booten mit Leuchtfeuern auf. Es geht um Medien, Begeisterung der Volksmassen.
Fühl Dich in den Text einfach hinein, versuche den zweiten Teil der Zeile nochmals zu überarbeiten
Ceres schrieb:Zeile 14 Abschrift/Umschrift:
NEVE . CONI . ROME . SIS E . VELET . …
Übersetzung/Grammatik:
Und damit nicht . der Kegel . Roms . du seiest . er/sie/es verhülle . ...
Diese Zeile beinhaltet zwei Verbote durch den Senat Roms, jedes Mal eingeleitet mit dem lateinischen Wort NEVE = "Und damit nicht ...
Der erste Satzteil beginnt so wie Du ihn formuliert hast, nur bezieht sich VELET = „verhülle er sich (3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv) auf ihn, dazu:
-------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 14) Abschrift/Umschrift, erster Satzeil:
NEVE . CONI . ROME . SIS E . VELET . ....
Zeile 14) Übersetzung, erster Satzteil:
Und damit nicht . der Kegel . Roms . du seiest . daher . verhülle er sich, ...
-------------------------------------------------------------------------------------
NEVE = Und damit nicht (Konjunktion)
CONI = der Kegel (Nomen, Singular, Nominativ)
ROME = Roms (genitivische Konjunktion?)
SIS = du seiest (2. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv)
E = aus (dem) heraus, daher
VELET = verhülle er sich. (3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv)
----------------------------------------------------------------------------------------
CONI ist als Wort entlehnt aus der griechischen Astronomie, Kegel, Lichtkegel, Erscheinung eines Sterns- „ein Star“ (?) in Verbindung der Stadt Roms mit Bacchus gemeint. Eine auch körperliche Verhüllung, ein Auftrittsverbot der Anhänger Bacchus, als "Medienstar", hergeleitet vom Sternenlicht der einen Kegel bildet(?). Bereits in der Antike Ägyptens traten Sistrumschlägerinnen, Tänzerinnen im Scheinwerferlicht am Nil erzeugt auf Booten mit Leuchtfeuern auf. Es geht um Medien, Begeisterung der Volksmassen.
Fühl Dich in den Text einfach hinein, versuche den zweiten Teil der Zeile nochmals zu überarbeiten
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Zeile 14 Abschrift/Umschrift:
NEVE . CONI . ROME . SIS E . VELET . NEVE . QUISQUAM FIDEM INTER SED DEDISE VELET.
Neve . Coni . Rome . Sis E . Velet . Neve . Quisquam . Fidem . Inter . Sed . Dedise . Velet
Übersetzung/Grammatik:
Und damit nicht . der Kegel . Roms . du seiest . er/sie/es verhülle . und damit nicht . jemand wer, irgendwer als wie . Glaubwürdigkeit/Vertrauen . unter/zwischen . aber/sondern/hingegen . geben . er/sie/es verberge/verhülle
ich versuche nun einen vernünftigen Satz zustande zu bringen, was gar nicht so einfach ist:
und damit nicht der Kegel Roms du seiest, daher verhülle er sich, und damit nicht irgendwer Glaube und Vertrauen unter ihnen habe, sondern er sich begibt verhüllt und verborgen.
NEVE = und damit nicht (Konj.)
CONI ROME SIS E = der Kegel . Roms . du seiest . aus (dem) heraus, daher
VELET = er, sie, es verhülle (3. Person Singular)
NEVE = und damit nicht (Konjunktiv)
QUISQUAM = jemand wer, irgendwer als wie (er, ihm, Singular Maskulin, Nominativ)
FIDEM = Glaube, Vertrauen (Akkusativ. Singular)
INTER = unter/zwischen (Präposition mit Akkusativ)
SED = aber/sondern (Konjunktiv)
DEDISE = geben, weihen (Infinitiv. Perfekt. Aktiv).
VELET = er/sie/es verhülle, verberge (3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv)
NEVE . CONI . ROME . SIS E . VELET . NEVE . QUISQUAM FIDEM INTER SED DEDISE VELET.
Neve . Coni . Rome . Sis E . Velet . Neve . Quisquam . Fidem . Inter . Sed . Dedise . Velet
Übersetzung/Grammatik:
Und damit nicht . der Kegel . Roms . du seiest . er/sie/es verhülle . und damit nicht . jemand wer, irgendwer als wie . Glaubwürdigkeit/Vertrauen . unter/zwischen . aber/sondern/hingegen . geben . er/sie/es verberge/verhülle
ich versuche nun einen vernünftigen Satz zustande zu bringen, was gar nicht so einfach ist:
und damit nicht der Kegel Roms du seiest, daher verhülle er sich, und damit nicht irgendwer Glaube und Vertrauen unter ihnen habe, sondern er sich begibt verhüllt und verborgen.
NEVE = und damit nicht (Konj.)
CONI ROME SIS E = der Kegel . Roms . du seiest . aus (dem) heraus, daher
VELET = er, sie, es verhülle (3. Person Singular)
NEVE = und damit nicht (Konjunktiv)
QUISQUAM = jemand wer, irgendwer als wie (er, ihm, Singular Maskulin, Nominativ)
FIDEM = Glaube, Vertrauen (Akkusativ. Singular)
INTER = unter/zwischen (Präposition mit Akkusativ)
SED = aber/sondern (Konjunktiv)
DEDISE = geben, weihen (Infinitiv. Perfekt. Aktiv).
VELET = er/sie/es verhülle, verberge (3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv)
Zuletzt von Ceres am Do Dez 21, 2017 1:25 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Der zweite Satzteil beginnt wieder mit NEVE,
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 14) Abschrift/Umschrift, zweiter Satzteil:
NEVE . QUISQUAM . FIDEM . INTER . SED . DEDIS(S)E . VELET .
Zeile 14) Übersetzung:
... und damit nicht . irgendwer* . Glaube/Vertrauen (Akk. Singular) . unter ihnen habe* . sondern . er sich begibt/darreicht . verhüllt/verborgen.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
*bezieht sich auf seine Anhänger, irgendwer* aus der Bevölkerung, gemeint ist, dass er aus dem öffentlichen Bewusstsein verschwindet.
Die Zeile endet: VELET = er, in der 3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv
Grammatikvorschlag:
Zeile 14) Grammatik, zweiter Satzteil:
... und damit nicht irgendwer Glaube (Vetrauen) unter ihnen habe, sondern er sich begibt verhüllt, verborgen.
Die gesamte Zeile 14) demnach:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 14) Abschrift/Umschrift:
NEVE . CONI . ROME . SIS E . VELET . NEVE . QUISQUAM . FIDEM . INTER . SED . DEDIS(S)E . VELET .
Zeile 14) Übersetzung/Grammatik:
Und damit nicht im Kegel Roms (im Blickfeld der Öffentlichkeit) du seiest daher verhülle er sich und damit nicht irgendwer Glaube (Vetrauen) unter ihnen habe, sondern er sich begibt verhüllt, verborgen.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
„Kegel Roms“ habe ich möglichst korrekt übertragen ist aber dermaßen kryptisch dass es kein Mensch versteht, als Dativ* besser, weil das Wort ohnedies verkürzt wurde statt dem Akkusativ, deshalb mein Vorschlag stattdessen einen Begriff zu finden, der besser lesbar ist, gemeint ist "im Blickfeld der Öffentlichkeit als Medium"
Heute ist Coni de Rome olympischer Austragungsort, im antiken Rom als Kontext von Sport und Kulturveranstaltungen im römischen Senat offensichtlich so verstanden.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 14) Abschrift/Umschrift, zweiter Satzteil:
NEVE . QUISQUAM . FIDEM . INTER . SED . DEDIS(S)E . VELET .
Zeile 14) Übersetzung:
... und damit nicht . irgendwer* . Glaube/Vertrauen (Akk. Singular) . unter ihnen habe* . sondern . er sich begibt/darreicht . verhüllt/verborgen.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
*bezieht sich auf seine Anhänger, irgendwer* aus der Bevölkerung, gemeint ist, dass er aus dem öffentlichen Bewusstsein verschwindet.
Die Zeile endet: VELET = er, in der 3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv
Ceres schrieb: VELET = er/sie/es verhülle, verberge (3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv)
Grammatikvorschlag:
Zeile 14) Grammatik, zweiter Satzteil:
... und damit nicht irgendwer Glaube (Vetrauen) unter ihnen habe, sondern er sich begibt verhüllt, verborgen.
Die gesamte Zeile 14) demnach:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 14) Abschrift/Umschrift:
NEVE . CONI . ROME . SIS E . VELET . NEVE . QUISQUAM . FIDEM . INTER . SED . DEDIS(S)E . VELET .
Zeile 14) Übersetzung/Grammatik:
Und damit nicht im Kegel Roms (im Blickfeld der Öffentlichkeit) du seiest daher verhülle er sich und damit nicht irgendwer Glaube (Vetrauen) unter ihnen habe, sondern er sich begibt verhüllt, verborgen.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
„Kegel Roms“ habe ich möglichst korrekt übertragen ist aber dermaßen kryptisch dass es kein Mensch versteht, als Dativ* besser, weil das Wort ohnedies verkürzt wurde statt dem Akkusativ, deshalb mein Vorschlag stattdessen einen Begriff zu finden, der besser lesbar ist, gemeint ist "im Blickfeld der Öffentlichkeit als Medium"
Heute ist Coni de Rome olympischer Austragungsort, im antiken Rom als Kontext von Sport und Kulturveranstaltungen im römischen Senat offensichtlich so verstanden.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Die Zeile 15) wurde fehlerhaft transkribiert, unbedingt immer alles mit dem Photo abgleichen und jedes Wort bereits vorher auf Existenz und Richtigkeit überprüfen!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 15) Abschrift/Umschrift (vom Photo):
SACRA . IN . RO(MA) . VOLTO(S) . NE . QUISQUAM . FECIS(S)E . VELET. NEVE . IN . POPLI(TI) CO(A) . NEVE . IN .
Zeile 15) Übersetzung:
Die Heiligtümer . in . Rom . des Anblicks wegen . wahrhaftig ja nicht . von jenen (Männern) . es herzustellen . er verhülle/verberge es . damit nicht . anbei . dem Knie . der Penis . nicht . anbei ist.
Zeile 15) Grammatik:
Die Heiligtümer in Rom des Anblicks wegen wahrhaftig ja nicht von jenen (wie ihm) herzustellen, er verhülle, verberge es, damit nicht anbei dem Knie der Penis (sichtbar) ist.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SACRA = die Heiligtümer (Nominativ Plural)
IN = in, an, auf, bei (Präposition mit Ablativ)
RO(MA) = Rom (Grundform, Nominativ)
VOLTO(S) = des Anblicks (Genitiv Singular von voltus)
NE = wahrhaftig, ja nicht (Hilfsverb)
QUISQUAM = von jemanden (Dativ, Ablativ, Plural)
FECISSE = es machen, es herzustellen (fecisse: Inf. Perf. Akt.)
VELET = er verhülle es (3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv)
NEVE = und damit nicht (Konjunktion)
IN = in, an, auf, bei (Präposition mit Ablativ)
POPLI(TI) = dem Knie
CO(A) = Penis (Nominativ Singular)
NEVE = und damit nicht (Konjunktion)
IN = in, an, auf, bei (Präposition mit Ablativ, Ortsangabe)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Zeile 15) bezieht sich demnach auch auf Zeile 14) und kritisiert genauso die Nacktheit im Sport, geht man davon aus, dass mit Coni de Rome eine sportliche Anlage bereits der Antike gemeint ist.
Ginge es nach diesen Konsuln als Richter und Staatsanwälte des Senats Rom, es gäbe kaum klassische Kunstwerke des antiken Roms aus der Zeit, ebenso keine musikalischen Leistungen sowie dramaturgisch großartige Theaterstücke, nichts, wir würden kulturell immer noch in der Steinzeit leben. Die Kultur kommt von Menschen wie den Hippies, damals den Bacchusanhängern. Hippies wie John Lennon* schreiben Kulturgeschichte und werden dafür ermordet, damals wie heute, das ändert sich nie.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bronzetafel aus Tiriolo, Text des Senatus consultum de Bacchanalibus Bild: Kunsthistorisches Museum Wien, WIKIPEDIA
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 15) Abschrift/Umschrift (vom Photo):
SACRA . IN . RO(MA) . VOLTO(S) . NE . QUISQUAM . FECIS(S)E . VELET. NEVE . IN . POPLI(TI) CO(A) . NEVE . IN .
Zeile 15) Übersetzung:
Die Heiligtümer . in . Rom . des Anblicks wegen . wahrhaftig ja nicht . von jenen (Männern) . es herzustellen . er verhülle/verberge es . damit nicht . anbei . dem Knie . der Penis . nicht . anbei ist.
Zeile 15) Grammatik:
Die Heiligtümer in Rom des Anblicks wegen wahrhaftig ja nicht von jenen (wie ihm) herzustellen, er verhülle, verberge es, damit nicht anbei dem Knie der Penis (sichtbar) ist.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SACRA = die Heiligtümer (Nominativ Plural)
IN = in, an, auf, bei (Präposition mit Ablativ)
RO(MA) = Rom (Grundform, Nominativ)
VOLTO(S) = des Anblicks (Genitiv Singular von voltus)
NE = wahrhaftig, ja nicht (Hilfsverb)
QUISQUAM = von jemanden (Dativ, Ablativ, Plural)
FECISSE = es machen, es herzustellen (fecisse: Inf. Perf. Akt.)
VELET = er verhülle es (3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv)
NEVE = und damit nicht (Konjunktion)
IN = in, an, auf, bei (Präposition mit Ablativ)
POPLI(TI) = dem Knie
CO(A) = Penis (Nominativ Singular)
NEVE = und damit nicht (Konjunktion)
IN = in, an, auf, bei (Präposition mit Ablativ, Ortsangabe)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Zeile 15) bezieht sich demnach auch auf Zeile 14) und kritisiert genauso die Nacktheit im Sport, geht man davon aus, dass mit Coni de Rome eine sportliche Anlage bereits der Antike gemeint ist.
Ginge es nach diesen Konsuln als Richter und Staatsanwälte des Senats Rom, es gäbe kaum klassische Kunstwerke des antiken Roms aus der Zeit, ebenso keine musikalischen Leistungen sowie dramaturgisch großartige Theaterstücke, nichts, wir würden kulturell immer noch in der Steinzeit leben. Die Kultur kommt von Menschen wie den Hippies, damals den Bacchusanhängern. Hippies wie John Lennon* schreiben Kulturgeschichte und werden dafür ermordet, damals wie heute, das ändert sich nie.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bronzetafel aus Tiriolo, Text des Senatus consultum de Bacchanalibus Bild: Kunsthistorisches Museum Wien, WIKIPEDIA
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Der Unterschied in der Bekleidungsvorschrift Griechenlands und Roms kommt bereits in der 2. Zeile zum Ausdruck wo steht: „ ... zu klagen wegen des Nichtrömischen.“
Denn im Ballsport Roms sind Sportler bekleidet:
Bild aus: *
Aber im Ballsport Griechenlands sind Sportler unbekleidet:
Bild aus: *
Im Kampfsport Roms wiederum bekleidet:
Bild aus: *
Aber im Kampfsport Griechenlands unbekleidet:
Bild aus: *
Der Text handelt überwiegend um die Kulturfrage von Freizügigkeit und Anmut in Sport und Kunst, Bekleidungsvorschriften und Verhalten. Der römische Senat war demnach sehr konservativ und lehnte die Freizügigkeit der griechischen Kultur als Bild des Bacchus nach dem griechischen Dionysos ab. Gott Bacchus steht symbolisch für eine Lebenshaltung.
Sebius schrieb: Zeile 2) Abschrift/Umschrift:
DUELLONAI . SCRIBUNDO . ARF(UTO) . M(ARCUS) . CLAUDI(US) . M(ARCI) . F(ILIUS) . L(UCIUS) . VALERI(US) . P(UBLI) . F(ILIUS) . Q(UINTUS) . MINUCI(US) . C(AI) . F(ILIUS) . DE . BACANALIBUS . QUEI . FOIDERATEI .
Zeile 2) Übersetzung/Grammatik:
Die schriftliche Auseinandersetzung half dazu, Marcus Claudius (und) der Sohn Marcus Lucius Valerius (und) der Sohn Publius Filius Quintus Minucius (Rufus) (und) der Sohn Cai Filius über den Bacchusskandal zu klagen (wegen) des Nichtrömischen.
Denn im Ballsport Roms sind Sportler bekleidet:
Bild aus: *
Aber im Ballsport Griechenlands sind Sportler unbekleidet:
Bild aus: *
Im Kampfsport Roms wiederum bekleidet:
Bild aus: *
Aber im Kampfsport Griechenlands unbekleidet:
Bild aus: *
Der Text handelt überwiegend um die Kulturfrage von Freizügigkeit und Anmut in Sport und Kunst, Bekleidungsvorschriften und Verhalten. Der römische Senat war demnach sehr konservativ und lehnte die Freizügigkeit der griechischen Kultur als Bild des Bacchus nach dem griechischen Dionysos ab. Gott Bacchus steht symbolisch für eine Lebenshaltung.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Zeile 16 Abschrift/Umschrift:
PREIVATOD NEVE EXSTR AD VRBEM SACRA QVISQVAM FECISE VELET, NISEI
Preivatod . Neve . Exstr AD . Urbem . Sacra . Quisquam . Fecise . Velet . Nisei
Der Privatier . (und) damit nicht . erbaue, errichte . nach,zu . die Stadt . die Heiligtümer . von jemanden . machen, tun, handeln, herstellen, schätzen, werterhalten . er,sie,es verhülle, verberge . außer, wenn nicht
Der Privatier (achtet darauf) damit nicht von jemanden die Heiligtümer (in) die Stadt schätzt und den Wert erhält, außer wenn er sie nicht verhülle, verberge
Was für ein Deutsch...
PREIVATOD = Nichtbeamteter, politischer Privatmann, eigentlich ein Privatier (Ablativ Singular)
NEVE = und damit nicht (Konjunktion)
EXSTR(u) = erbaue, errichte (2. Person Singular Präsens Imperativ Aktiv)
AD = nach, zu/zu...hin (Präposition mit Akkusativ)
URBEM = die Stadt (Akkusativ Singular von urbs)
SACRA = die Heiligtümer (Akkusativ Plural von sacrum)
QUISQUAM = von jemanden (Dativ, Ablativ, Plural)
FECIS(S)E = machen, tun, handeln, herstellen, errichten lassen (nfinitiv, Perfekt, AktivVerb, Kompositum von facere )
VELET = er,sie, es verhülle, verberge (3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv)
NISEI = außer, wenn nicht (Konjunktion)
PREIVATOD NEVE EXSTR AD VRBEM SACRA QVISQVAM FECISE VELET, NISEI
Preivatod . Neve . Exstr AD . Urbem . Sacra . Quisquam . Fecise . Velet . Nisei
Der Privatier . (und) damit nicht . erbaue, errichte . nach,zu . die Stadt . die Heiligtümer . von jemanden . machen, tun, handeln, herstellen, schätzen, werterhalten . er,sie,es verhülle, verberge . außer, wenn nicht
Der Privatier (achtet darauf) damit nicht von jemanden die Heiligtümer (in) die Stadt schätzt und den Wert erhält, außer wenn er sie nicht verhülle, verberge
Was für ein Deutsch...
PREIVATOD = Nichtbeamteter, politischer Privatmann, eigentlich ein Privatier (Ablativ Singular)
NEVE = und damit nicht (Konjunktion)
EXSTR(u) = erbaue, errichte (2. Person Singular Präsens Imperativ Aktiv)
AD = nach, zu/zu...hin (Präposition mit Akkusativ)
URBEM = die Stadt (Akkusativ Singular von urbs)
SACRA = die Heiligtümer (Akkusativ Plural von sacrum)
QUISQUAM = von jemanden (Dativ, Ablativ, Plural)
FECIS(S)E = machen, tun, handeln, herstellen, errichten lassen (nfinitiv, Perfekt, AktivVerb, Kompositum von facere )
VELET = er,sie, es verhülle, verberge (3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv)
NISEI = außer, wenn nicht (Konjunktion)
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Jedes mal stellst Du den Satz um dadurch wird nichts, denn es ist ganz normal zu übersetzen, Du brauchst nur abzuschreiben was Du richtigerweise übersetzt hast.
Das kann doch nicht so schwer sein
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 16) Abschrift/Umschrift:
PREIVATOD . NEVE . EXSTR(UE) . AD . URBEM . SACRA . QUISQUAM . FECISE . VELET . NISEI
Zeile 16) Übersetzung, steht im Imperativ, 2. Person, Sing. "Du ... :
Der Privatier hier . damit nicht . du errichtest . in* . die Stadt . hinein* . die Heiligtümer . jenen (nackten Männern) . es herstellt . (im Infinitiv, Perfekt, Aktiv, Kompositum von facere) .... !
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Das ganze findet in einer erregten Senatssitzung statt, deshalb der Imperativ.
QUISQUAM = Jenen steht im Plural, Maskulin, im Dativ oder Ablativ, hatten wir alles schon, vergleiche es mit Deinen eigenen Deklinationen und Konjugationen:
URBEM = die Stadt (Nomen, Femininum, gemischte Deklination, Akkusativ Singular von urbs)
Der Akkusativ
steht in Abhängigkeit von Verben, die einer Ergänzung bedürfen, so genannten transitiven Verben. Er gibt Auskunft über:
· Person oder Sache, auf die eine Handlung gerichtet ist
· Ziel, auf das eine Bewegung gerichtet ist
· räumliche oder zeitliche Ausdehnung ...
Wenn steht "gemischte Deklination" (bei URBEM = die Stadt) kann man ohneweiters auch schreiben "in der Stadt ... " was den Satz wesentlich vereinfacht.
Versuche das Satzende dazu richtig zu übersetzen
Ceres schrieb:Zeile 16 Abschrift/Umschrift:
PREIVATOD NEVE EXSTR AD VRBEM SACRA QVISQVAM FECISE VELET, NISEI
Preivatod . Neve . Exstr AD . Urbem . Sacra . Quisquam . Fecise . Velet . Nisei
Der Privatier . (und) damit nicht . erbaue, errichte . nach,zu . die Stadt . die Heiligtümer . von jemanden ....
Das kann doch nicht so schwer sein
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 16) Abschrift/Umschrift:
PREIVATOD . NEVE . EXSTR(UE) . AD . URBEM . SACRA . QUISQUAM . FECISE . VELET . NISEI
Zeile 16) Übersetzung, steht im Imperativ, 2. Person, Sing. "Du ... :
Der Privatier hier . damit nicht . du errichtest . in* . die Stadt . hinein* . die Heiligtümer . jenen (nackten Männern) . es herstellt . (im Infinitiv, Perfekt, Aktiv, Kompositum von facere) .... !
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Das ganze findet in einer erregten Senatssitzung statt, deshalb der Imperativ.
QUISQUAM = Jenen steht im Plural, Maskulin, im Dativ oder Ablativ, hatten wir alles schon, vergleiche es mit Deinen eigenen Deklinationen und Konjugationen:
URBEM = die Stadt (Nomen, Femininum, gemischte Deklination, Akkusativ Singular von urbs)
Der Akkusativ
steht in Abhängigkeit von Verben, die einer Ergänzung bedürfen, so genannten transitiven Verben. Er gibt Auskunft über:
· Person oder Sache, auf die eine Handlung gerichtet ist
· Ziel, auf das eine Bewegung gerichtet ist
· räumliche oder zeitliche Ausdehnung ...
Wenn steht "gemischte Deklination" (bei URBEM = die Stadt) kann man ohneweiters auch schreiben "in der Stadt ... " was den Satz wesentlich vereinfacht.
Ceres schrieb: PREIVATOD = Nichtbeamteter, politischer Privatmann, eigentlich ein Privatier (Ablativ Singular)
NEVE = und damit nicht (Konjunktion)
EXSTR(u) = erbaue, errichte (2. Person Singular Präsens Imperativ Aktiv)
AD = nach, zu/zu...hin (Präposition mit Akkusativ)
URBEM = die Stadt (Akkusativ Singular von urbs)
SACRA = die Heiligtümer (Akkusativ Plural von sacrum)
QUISQUAM = von jemanden (Dativ, Ablativ, Plural)
FECIS(S)E = machen, tun, handeln, herstellen, errichten lassen (nfinitiv, Perfekt, AktivVerb, Kompositum von facere )
VELET = er,sie, es verhülle, verberge (3. Person Singular Präsens Konjunktiv Aktiv)
NISEI = außer, wenn nicht (Konjunktion)
Versuche das Satzende dazu richtig zu übersetzen
Zuletzt von Sebius am Fr Dez 22, 2017 10:30 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet (Grund : Korrektur "du errichtest ...")
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Das kann doch nicht so schwer sein
Für dich nicht, das glaube ich dir aufs Wort
Also noch einmal...
Der Privatier hier damit nicht du errichte in der Stadt hinein die Heiligtümer jenen (nackten Männern) es herstellt
Für dich nicht, das glaube ich dir aufs Wort
Also noch einmal...
Der Privatier hier damit nicht du errichte in der Stadt hinein die Heiligtümer jenen (nackten Männern) es herstellt
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Das Satzende fehlt noch, das überlasse ich Dir.
Zeile 16) Übersetzung/Grammatik:
Der Privatier hier, damit du nicht errichtest in der Stadt die Heiligtümer von jenen (nackten Männern), es herstellt ....
Sebius schrieb:Zeile 16) Abschrift/Umschrift:
PREIVATOD . NEVE . EXSTR(UE) . AD . URBEM . SACRA . QUISQUAM . FECIS(S)E . VELET . NI SEI
Zeile 16) Übersetzung/Grammatik:
Der Privatier hier, damit du nicht errichtest in der Stadt die Heiligtümer von jenen (nackten Männern), es herstellt ....
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Wenn Du das Satzende fertig hast, dann verstehst Du auch worum es geht.
"Hat er auch, dieser Privatier ... nach der Vorschrift vom Senat dass Gott Bacchus ein Tuch zu tragen hat, was der gute Gott dann auch bekam, aber leider verrutschte es manchmal ... so entstanden dann diese Figuren.
Die Bacchusdarstellung Roms stammt aus der Zeit dieser Verordnung.
Die Konsuln Roms waren keine Intellektuellen vergleichbar mit griechischen Größen der Geisteswissenschaft wie Platon, Sokrates oder Homer der Kunst und Kultur, sondern gedrillte Bauernkinder auf Kriegsdienst konditioniert, wurden so beamtet und machten Kariere im Senat.
"Hat er auch, dieser Privatier ... nach der Vorschrift vom Senat dass Gott Bacchus ein Tuch zu tragen hat, was der gute Gott dann auch bekam, aber leider verrutschte es manchmal ... so entstanden dann diese Figuren.
Die Bacchusdarstellung Roms stammt aus der Zeit dieser Verordnung.
Die Konsuln Roms waren keine Intellektuellen vergleichbar mit griechischen Größen der Geisteswissenschaft wie Platon, Sokrates oder Homer der Kunst und Kultur, sondern gedrillte Bauernkinder auf Kriegsdienst konditioniert, wurden so beamtet und machten Kariere im Senat.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Das konnte ich mir schon vorstellen, dass die Mitglieder des Senates nicht mit den alten griechischen Gelehrten zu vergleichen sind. Da bin ich ganz bei dir.
Alles gut, lieber Sebius
Alles gut, lieber Sebius
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, liebe Ceres!
Werde mich inzwischen an die nächste Zeile ranmachen und hoffe Du bist auch im kommenden Jahr (und das ist bald!) wieder voll motiviert, denn es warten viele spannende lateinische Texte auf Tafeln die übersetzt werden wollen, auch wenn diese hier aus Tiriolo sicher zu den Highlights gehört.
Dir auch ein großes
Werde mich inzwischen an die nächste Zeile ranmachen und hoffe Du bist auch im kommenden Jahr (und das ist bald!) wieder voll motiviert, denn es warten viele spannende lateinische Texte auf Tafeln die übersetzt werden wollen, auch wenn diese hier aus Tiriolo sicher zu den Highlights gehört.
Dir auch ein großes
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Guten Tag lieber Sebius,
das werde ich ganz sicher sein; denn ich bin auch sehr gespannt, was noch alles an Inschriften auf uns zukommt und was wir noch so entdecken werden.
Das diese Bacchanalien-Inschrift das Highlight ist (eine starke Herausforderung für mich), da stimme ich dir vollkommen zu !!
Ich bin schon extrem gespannt, wie es weitergeht
das werde ich ganz sicher sein; denn ich bin auch sehr gespannt, was noch alles an Inschriften auf uns zukommt und was wir noch so entdecken werden.
Das diese Bacchanalien-Inschrift das Highlight ist (eine starke Herausforderung für mich), da stimme ich dir vollkommen zu !!
Ich bin schon extrem gespannt, wie es weitergeht
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Das hochinteressante im Text bislang vor allem der beiden Zeilen 16) und 17) ist festzustellen, dass der reiche Privatier mit seinem Geld den Senat erheblich mitbestimmt obwohl er dem Senat nicht angehört. Offensichtlich kämpfen jene Konsuln als Senatsmitglieder Roms verzweifelt um ihre Position, denn die Meinung des Senates entspricht nicht der Volksmeinung, deshalb die schwierige Durchsetzbarkeit der Zwangsverhüllung figuraler Kunstwerke u.a. als Gott Bacchus.
Die vollständige Zeile 16) lautet:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 16) Abschrift/Umschrift:
PREIVATOD . NEVE . EXSTR(UE) . AD . URBEM . SACRA . QUISQUAM . FECIS(S)E . VELET . NI SEI .
Zeile 16) Übersetzung/Grammatik:
Der Privatier hier, damit du nicht errichtest in der Stadt die Heiligtümer von jenen (nackten Männern) so gefertigt werde, sondern wahrlich verhülle und verdecke.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PREIVATOD = der Privatier, der Privatmann*
NEVE = und damit nicht (Konjunktionen sind unveränderlich)
EXTRUE = du errichtest, auftürmst (errichte 2. Person Singular Präsens Imperativ Aktiv)
AD = an, zu (Adverb)
URBEM = die Stadt (Akkusativ Singular)
SACRA = den Göttern geweiht, Heiligtümer (Nominativ, Vokativ, Ablativ Plural Neutrum Positiv)
QUISQUAM = jenen Männern (maskulin, Dativ Plural)
FECIS(S)E = gemacht/gefertigt werde, getan werde, erstellt werde (Infinitiv Aktiv)
VELET = er verhülle, verberge (Verb, A-Konjunktion, 3 Person Präsens Konjunktiv Singular)
NI = dass nicht, sondern nicht, wenn nicht (Adverb)
SEI = für wahrlich, wenn, falls (Subjunktion, konditional)
* PREIVATOD = der Privatier, der (vermögende) Privatmann*, dazu:
preivatus, wovon preivatod (Abl. Sing.), Corp. inscr. Lat. 1, 196, 16: preivata (Neutr. Plur.), ibid. 1, 204. col. 1, 12 u. 29.; privatus, eine Privatperson, ein Privatmann Liv.: privato consilio, ohne Ermächtigung vom Staate, auf eigene Hand, für Privatzwecke (Ggstz. publico consilio), Liv. - tributum ex privato conferre, aus seinem Privatvermögen, usw. [Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: privatus. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 44943 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 1929)]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 17) Abschrift/Umschrift :
PR(AETOREM) . URBANUM . ADI . ES(S)ET . ISQUE . DE . SENAT(U)OS . SENTENTIAD . DUM . NE . MINUS .
Zeile 17) Übersetzung:
An den Praetor . der Stadt (Tiriolo?) . bitte gehe heran . so er es wäre . du kommst von dort . daher . des Senates . Meinung durch Beschlussfassung . bis dahin . wahrhaftig dass ja nicht . so (nicht) geschehe .
Zeile 17) Grammatik:
An den Praetor der Stadt (Tiriolo?) bitte gehe heran, so er es wäre, du kommst von dort, daher des Senates Meinung durch Beschlussfassung bis dahin, wahrhaftig, dass ja nicht so geschehe.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PR(AETOREM) = den Praetor (Maskulinum, Akkusativ, konsonantische Deklination, Singular)
URBANUM = die Stadt/Verwaltung (Akkusativ Singular von urbanus)
ADI = bitte gehe heran, gehe hin, besuche (2. Person Singular Präsens Imperativ Aktiv)
ES(S)ET = er wäre, er seie (3. Person Singular Imperfekt Konjunktiv Aktiv)
ISQUE = du gehst (2. Person Singular Präsens Indikativ Aktiv)
DE = da .. über, von .. her (Präposition, Ablativ)
SENAT(U)OS = des Senates (Genitiv Singular von senatus, U- Deklination)
SENTENTIAD = durch die Meinung/Satzung/Spruch/Beschluss (Ablativ Singular von sententia)
DUM = während, bis solange (Konjunktion)
NE = wahrhaftig, damit nicht, dass nicht, dass ja nicht, usw. (Konjunktion)
MINUS = nicht mehr/nicht so (Adverb); in der Grammatik wird die doppelte Verneinung jedoch weggelassen.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die vollständige Zeile 16) lautet:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 16) Abschrift/Umschrift:
PREIVATOD . NEVE . EXSTR(UE) . AD . URBEM . SACRA . QUISQUAM . FECIS(S)E . VELET . NI SEI .
Zeile 16) Übersetzung/Grammatik:
Der Privatier hier, damit du nicht errichtest in der Stadt die Heiligtümer von jenen (nackten Männern) so gefertigt werde, sondern wahrlich verhülle und verdecke.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PREIVATOD = der Privatier, der Privatmann*
NEVE = und damit nicht (Konjunktionen sind unveränderlich)
EXTRUE = du errichtest, auftürmst (errichte 2. Person Singular Präsens Imperativ Aktiv)
AD = an, zu (Adverb)
URBEM = die Stadt (Akkusativ Singular)
SACRA = den Göttern geweiht, Heiligtümer (Nominativ, Vokativ, Ablativ Plural Neutrum Positiv)
QUISQUAM = jenen Männern (maskulin, Dativ Plural)
FECIS(S)E = gemacht/gefertigt werde, getan werde, erstellt werde (Infinitiv Aktiv)
VELET = er verhülle, verberge (Verb, A-Konjunktion, 3 Person Präsens Konjunktiv Singular)
NI = dass nicht, sondern nicht, wenn nicht (Adverb)
SEI = für wahrlich, wenn, falls (Subjunktion, konditional)
* PREIVATOD = der Privatier, der (vermögende) Privatmann*, dazu:
preivatus, wovon preivatod (Abl. Sing.), Corp. inscr. Lat. 1, 196, 16: preivata (Neutr. Plur.), ibid. 1, 204. col. 1, 12 u. 29.; privatus, eine Privatperson, ein Privatmann Liv.: privato consilio, ohne Ermächtigung vom Staate, auf eigene Hand, für Privatzwecke (Ggstz. publico consilio), Liv. - tributum ex privato conferre, aus seinem Privatvermögen, usw. [Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: privatus. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 44943 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 1929)]
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 17) Abschrift/Umschrift :
PR(AETOREM) . URBANUM . ADI . ES(S)ET . ISQUE . DE . SENAT(U)OS . SENTENTIAD . DUM . NE . MINUS .
Zeile 17) Übersetzung:
An den Praetor . der Stadt (Tiriolo?) . bitte gehe heran . so er es wäre . du kommst von dort . daher . des Senates . Meinung durch Beschlussfassung . bis dahin . wahrhaftig dass ja nicht . so (nicht) geschehe .
Zeile 17) Grammatik:
An den Praetor der Stadt (Tiriolo?) bitte gehe heran, so er es wäre, du kommst von dort, daher des Senates Meinung durch Beschlussfassung bis dahin, wahrhaftig, dass ja nicht so geschehe.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PR(AETOREM) = den Praetor (Maskulinum, Akkusativ, konsonantische Deklination, Singular)
URBANUM = die Stadt/Verwaltung (Akkusativ Singular von urbanus)
ADI = bitte gehe heran, gehe hin, besuche (2. Person Singular Präsens Imperativ Aktiv)
ES(S)ET = er wäre, er seie (3. Person Singular Imperfekt Konjunktiv Aktiv)
ISQUE = du gehst (2. Person Singular Präsens Indikativ Aktiv)
DE = da .. über, von .. her (Präposition, Ablativ)
SENAT(U)OS = des Senates (Genitiv Singular von senatus, U- Deklination)
SENTENTIAD = durch die Meinung/Satzung/Spruch/Beschluss (Ablativ Singular von sententia)
DUM = während, bis solange (Konjunktion)
NE = wahrhaftig, damit nicht, dass nicht, dass ja nicht, usw. (Konjunktion)
MINUS = nicht mehr/nicht so (Adverb); in der Grammatik wird die doppelte Verneinung jedoch weggelassen.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
@Sebius: Ich komme heute nicht dazu, die Zeile 18 zu übersetzen. Oder evtl. zum Abend. Wir bekommen Besuch. Aber dann mache ich mich bei
(nur dass du Bescheid weißt)
(nur dass du Bescheid weißt)
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Zeile 18 Abschrift/Umschrift:
SENATORIBVS C ADESENT, QVOM EA RES COSOLERETVR, IOVSISENT. CENSVERE.
SENATORIBUS . C ADESENT, . QUOM . EA RES . COSOLERETUR . IOVSISENT . CENSUERE
(mit) den Senatoren . 100 (sie) erschienen, wohnten bei . mit, zusammen . du vergingest . er,sie,es würde befragt . nicht gefunden, nicht mal beim WB Georges) . sie haben entschieden, bewertet
mit den 100 Senatoren sie wohnten bei, (da) du dich vergingest (und) er (wer? da mir 1 Wort fehlt) und sie haben entschieden...
Ich weiß, dass diese Aussage wieder Murks ist, aber da mir auch das Wort "IOVSISENT" fehlt (wobei ich hin und her probiert hab!) bekomme ich auch keinen ordentlichen Satz zusammen
SENATORIBUS = (mit) den Senatoren (Dativ Plural von senator)
C ADES(S)ENT = 100 verteidigten, erschienen, wohnten bei(3. Person Plural Imperfekt Konjunktiv Aktiv)
QUOM = mit, zusammen (Adverb)
EA RES = du vergingest, maschiertest (2. Person Singular Imperfekt Konjunktiv Aktiv)
COSOLERETUR = er,sie,es würde befragt
IOVSISENT = ???
CENSUERE = sie haben bewertet, entschieden (3. Person Plural Perfekt Indikativ Aktiv)
SENATORIBVS C ADESENT, QVOM EA RES COSOLERETVR, IOVSISENT. CENSVERE.
SENATORIBUS . C ADESENT, . QUOM . EA RES . COSOLERETUR . IOVSISENT . CENSUERE
(mit) den Senatoren . 100 (sie) erschienen, wohnten bei . mit, zusammen . du vergingest . er,sie,es würde befragt . nicht gefunden, nicht mal beim WB Georges) . sie haben entschieden, bewertet
mit den 100 Senatoren sie wohnten bei, (da) du dich vergingest (und) er (wer? da mir 1 Wort fehlt) und sie haben entschieden...
Ich weiß, dass diese Aussage wieder Murks ist, aber da mir auch das Wort "IOVSISENT" fehlt (wobei ich hin und her probiert hab!) bekomme ich auch keinen ordentlichen Satz zusammen
SENATORIBUS = (mit) den Senatoren (Dativ Plural von senator)
C ADES(S)ENT = 100 verteidigten, erschienen, wohnten bei(3. Person Plural Imperfekt Konjunktiv Aktiv)
QUOM = mit, zusammen (Adverb)
EA RES = du vergingest, maschiertest (2. Person Singular Imperfekt Konjunktiv Aktiv)
COSOLERETUR = er,sie,es würde befragt
IOVSISENT = ???
CENSUERE = sie haben bewertet, entschieden (3. Person Plural Perfekt Indikativ Aktiv)
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 26 von 40 • 1 ... 14 ... 25, 26, 27 ... 33 ... 40
Ähnliche Themen
» Die letzten Tage der Cleopatra VII
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
Seite 26 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten