Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Die letzten Tage der Cleopatra VII

4 verfasser

Seite 2 von 6 Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6  Weiter

Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Ceres Mi Sep 26, 2018 8:03 pm

Ich gib mein Bestes!

Zeile 1) Abschrift/Umschrift: Vetus
= Vetus

Zeile 2) Abschrift/Umschrift: Neronis Claud(i)
= Nero Claudius


Zeile 3) Abschrift/Umschrift: Caesar(is) Aug(usti)
= des Kaiser Augustus

Zeile 4) Abschrift/Umschrift: corp(oris) cus(tos) n[atione]
= des Körpers der Wächter dem Volk

Zeile 5) Abschrift/Umschrift: Ba[ta(v)us ---]
= der Bataver*

Vetus Nero Claudius, des Kaiser Augustus des Körpers der Wächter (und) dem Volk der Batavier

*Ich habe "Batavus" mit den Batavern verbunden. Habe auch den Georges um Rat gefragt, weil der kleine Caesar mich keine Antwort gab.
Hoffe, es so einigermaßen hinbekommen zu haben...
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Sebius Do Sep 27, 2018 10:10 am

@Liebe Ceres, Du hast Dir viel Mühe gegeben, das erkennt man und Deine Übersetzung ist keineswegs falsch!

Es gibt zu dieser Tafel ein Pendant, gleicher Fundort und Zeit, gleicher Herstellung und Gestaltung mit jeweils demselben Namen:

NERO CLAUDIUS CAESAR AUGUSTUS

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33923257hy
Bilder und Transkription Uni- Heidelberg

- auf beiden Steinen wird der Name im Genitiv geschrieben, gewidmet auf der einen mit der Überschrift „Den Vorfahren“ im Plural als Leibwächter Roms* aus dem Volk der Bataver* und auf der anderen Tafel mit dem Namen als Überschrift „GAMO“ ebenso als Leibwächter aus dem Volk der Bataver*, aber der Einzelperson den mit 25 Jahren verstorbenen beigesetzten Leibwächter und älteren Bruder Nero mit dem Titel der „Decuria Bacati“ - ein Befehlshaber der Zehn Mächtigsten des unterworfenen, befreundeten Landes der Bataver* ein Volksstamm der Germanen und ehemaligen Amtsgemeinschaft mit Rom.  

Zur ersten Tafel steht am Beginn das lateinische Vokabel Vetus „Den Vorfahren“ (im Plural) und ist in jedem Fall ihm als germanische Vorfahren gewidmet. Die Bataver* stellten überwiegend die Leibwache Roms.

Abschrift/Umschrift und Übersetzung der ersten Tafel:

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33923095xn
Bild: Uni- Heidelberg
--------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: Vetus
Zeile 1) Übersetzung: Den Vorfahren

Zeile 2) Abschrift/Umschrift: Neronis Claud(i)
Zeile 2) Übersetzung: des Nero Claudius

Zeile 3) Abschrift/Umschrift: Caesar(is) Aug(usti)
Zeile 3) Übersetzung: Caesar Augustus

Zeile 4) Abschrift/Umschrift: corp(oris) cus(tos) n[atione]
Zeile 4) Übersetzung: des Körpers- Wächter (Leibwächter*), dem Volk

Zeile 5) Abschrift/Umschrift: Ba[ta(v)us ---]
Zeile 5) Übersetzung: der Bataver* ----
-----------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Satz (im Ablativ):
Den Vorfahren des Nero Claudius Caesar Augustus, des Körpers- Wächter (Leibwächter*), dem Volk der Bataver* ... (Schluss fehlt)
-------------------------------------------------------------------------------
corp(oris) cus(tos) = (des) Leibes- (der) Wächter Leibwächter
-------------------------------------------------------------------------------

Abschrift/Umschrift und Übersetzung der zweiten Tafel:

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33922972tt
Bild Uni- Heidelberg HD019127
------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: Gamo
Zeile 1) Übersetzung: Gamo

Zeile 2) Abschrift/Umschrift: Ner(onis) Claud(i) Caes(aris)
Zeile 2) Übersetzung: des Nero Claudius Caesar

Zeile 3) Abschrift/Umschrift: Aug(usti) corp(oris) cust(os)
Zeile 3) Übersetzung: Augustus Körpers- Wächter (Leibwächter*),

Zeile 4) Abschrift/Umschrift: dec(uria) Pacati,
Zeile 4) Übersetzung: dem Decuria (Befehlshaber) des unterworfenen befreundeten Landes

Zeile 5) Abschrift/Umschrift: nat(ione) Bataus,
Zeile 5) Übersetzung: dem Volk der Bataver*

Zeile 6) Abschrift/Umschrift: vix(it) ann(os) XXV
Zeile 6) Übersetzung: er hat gelebt an Jahren 25,

Zeile 7) Abschrift/Umschrift: H(ic) s(itus) e(st) posuit
Zeile 7) Übersetzung: dieser hier Liegende gelebt hat,

Zeile 8 ) Abschrift/Umschrift: Hospes, dec(uria) Pacati,
Zeile 8 ) Übersetzung: der Fremdling, dem Decuria (Befehlshaber) des unterworfenen befreundeten Landes

Zeile 9) Abschrift/Umschrift: frater et heres eius,
Zeile 9) Übersetzung: der Bruder und Erbe desjenigen

Zeile 10) Abschrift/Umschrift: ex collegio
Zeile 10) Übersetzung: der ehemaligen Amtsgemeinschaft

Zeile 11) Abschrift/Umschrift: Germanorum
Zeile 11) Übersetzung: der Germanen.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:
Gamo, des Nero Claudius Caesar Augustus Körpers- Wächter (Leibwächter*), dem Decuria (Befehlshaber) des unterworfenen befreundeten Landes, dem Volk der Bataver* er hat gelebt an Jahren 25, dieser hier Liegende gelebt hat, der Fremdling, dem Decuria (Befehlshaber) des unterworfenen befreundeten Landes, der Bruder und Erbe desjenigen, der ehemaligen Amtsgemeinschaft der Germanen.
---------------------------------------------------------------------------------------------------

Gamo / Ner(onis) Claud(i) Caes(aris) / Aug(usti) corp(oris) cust(os) / dec(uria) Pacati / nat(ione) Bata(v)us / vix(it) ann(os) XXV / h(ic) s(itus) e(st) posuit / Hospes dec(uria) Pacati / frater et heres eius / ex collegio / Germanorum

aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/inschrift/suche?qs=Gamo


Hält man sich nach den Wortlaut dieser beiden Tafeln, war der Name GERMANICUS zu seinem Namen auf anderen Tafeln angefügt mit:

NERO CLAUDIUS CAESAR AUGUSTUS GERMANICUS

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33923188bs
Bild aus Wikipedia https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Nero_Claudius_Caesar_Augustus_Germanicus.JPG

-  zurückzuführen auf die bestehende politische Verbindung Rom mit den Germanen in Europa als ursprünglich eigenständige Völkergemeinschaft im Imperium Romanum. Nero war nicht nur optisch (blauäugig und Blond), sondern demnach Germane, seine Mutter Agrippina wurde in Köln geboren, ihr Vater war GERMANICUS, sein Vater ebenso germanischer Abstammung als Germanische Leibwache.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Ceres Do Sep 27, 2018 10:47 am

...und wieder was dazugelernt!! z.B. war ich mir nicht ganz sicher, dass auch der Vater Neros germanischer Abstammung war; aber das Agreppina in "Colonia" geboren wurde - das ja.
Das ist wieder extrem spannend mit der 2. Tafel!! Vielen Dank dafür ♥️
Mir war zwar bekannt, dass sein Vater mit den Bavarer im Zusammenhang stand; denn meine Vermutung war, dass er nur politische Beziehungen gepflegt hätte.

Das gibt mir ungeheuren Mut, dass ich diese (kurze Inschrift) hinbekommen habe!! Das freut mich und lässt die Sonne in meinem Herzen hell leuchten!!


Als wir in Pompeji waren, hatten wir auch einige Inschriften/Graffities gesehen. Nur war ich zu der Zeit noch nicht soweit, diese zu verstehen (lesen). So tat ich es damals ab, worüber ich mich heute sehr ärgere.
Auch habe ich gehört, dass Kaiser Nero auch in Pompeji geehrt wurde. Archäologen sollen angeblich hierüber mehrere Graffities entdeckt haben.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Ceres Do Sep 27, 2018 11:15 am

Die Tafel +)
wäre sicher auch hochinteressant"
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Sebius Do Sep 27, 2018 12:20 pm

@Ceres, Ja, wunderbar, leg mal los!

Allesamt waren sie Neros Leibwächter, auch jener genannte INDUS auf dieser Tafel, ebenfalls wird darauf ein Bruder mit dem Namen Eumenes erwähnt (Eumenes Frater), oder mehr Waffen- Glaubensbruder, oder Priester? - denn Nero war sehr religiös.

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33923861uq
www.frag-caesar.de

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33923850ra
www.frag-caesar.de

Interessant dabei ist der zumindest namentliche Kontakt zwischen dem Königshaus Eumenes und Nero, habe mal gelesen, dass er Eumenes Palast ausräumte und das Inventar nach Rom brachte. Demnach hatte Nero einen hohen „Verschleiß“ an Leibwächtern, INDUS wurde wenigstens 36 Jahre alt, hier die Transkription aus der Datenbank der Uni- Heidelberg.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: Indus
Zeile 2) Abschrift/Umschrift: Neronis Claudi
Zeile 3) Abschrift/Umschrift: Caesaris Aug(usti)
Zeile 4) Abschrift/Umschrift: corpor(is) custos
Zeile 5) Abschrift/Umschrift: dec(uria) Secundi
Zeile 6) Abschrift/Umschrift: natione Batavus
Zeile 7) Abschrift/Umschrift: vix(it) ann(os) XXXVI h(ic) s(itus) e(st)
Zeile 8 ) Abschrift/Umschrift: posuit
Zeile 9) Abschrift/Umschrift: Eumenes frater
Zeile 10) Abschrift/Umschrift: et heres eius ex collegio
Zeile 11) Abschrift/Umschrift: Germanorum
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33923994ns
Bild Wikipedia
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Transkription Uni- Heidelberg):
Indus / Neronis Claudi / Caesaris Aug(usti) / corpor(is) custos / dec(uria) Secundi / natione Batavus / vix(it) ann(os) XXXVI h(ic) s(itus) e(st) / posuit / Eumenes frater / et heres eius ex collegio / Germanorum

aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/inschrift/suche?qs=Indus

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Ceres Do Sep 27, 2018 5:53 pm

So richtig ran traue ich mich gar nicht (obwohl ich es extrem spannend finde), weil ich bissel angst habe, mich passieren noch Fehler.
Sollte mir das passieren, habe bitte Geduld mit mir.

Zeile 1) Abschrift/Umschrift: Indus
Zeile 1) Übersetzung: Indus (der Leibwächter)

Zeile 2) Abschrift/Umschrift: Neronis Claudi
Zeile 2) Übersetzung: (des) Nero Claudius

Zeile 3) Abschrift/Umschrift: Caesaris Aug(usti)
Zeile 3) Übersetzung: Kaiser Augustus

Zeile 4) Abschrift/Umschrift: corpor(is) custos
Zeile 4) Übersetzung: des Körpers Wächter (Leibwächter)

Zeile 5) Abschrift/Umschrift: dec(uria) Secundi
Zeile 5) Übersetzung: die decurie*) der folgende

Zeile 6) Abschrift/Umschrift: natione Batavus
Zeile 6) Übersetzung: dem Volk der Bataver

Zeile 7) Abschrift/Umschrift: vix(it) ann(os) XXXVI h(ic) s(itus) e(st)
Zeile 7) Übersetzung: er hat gelebt Anno 36  (und) hier liegt

Zeile 8 ) Abschrift/Umschrift: posuit
Zeile Cool Übersetzung: und hat gelegt

Zeile 9) Abschrift/Umschrift: Eumenes frater
Zeile 9) Übersetzung: Eumenes (König von Pergamon) der Bruder

Zeile 10) Abschrift/Umschrift: et heres eius ex collegio
Zeile 10) Übersetzung: und das Erbe dieser aus der Amtsgemeinschaft

Zeile 11) Abschrift/Umschrift: Germanorum
Zeile 11) Übersetzung: der Germanen

Indus (der Leibwächter) (des) Nero Claudius Kaiser Augustus, des Körpers Wächter (Leibwächter), die decurie*) der folgende dem Volk der Bataver, er hat gelebt Anno 36  (und)  liegt hier,   er hat gelegt Eumenes (König von Pergamon) der Bruder und das Erbe dieser aus der Amtsgemeinschaft der Germanen

Mit dem Wort "decurie" bin ich ausgegangen von der kleinsten, 10 Mann umfassenden Einheit in der Phalanx der römischen Armee. Vorsteher: Decurio

Hoffentlich habe ich nicht zu viele Fehler gemacht. Ich habe mich soo bemüht...
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Sebius Fr Sep 28, 2018 1:41 pm

]@Liebe Ceres, der Begin Deiner Übersetzung ist schon mal richtig!

Ceres schrieb: Zeile 1) Abschrift/Umschrift: Indus
Zeile 1) Übersetzung: Indus (der Leibwächter)
In der ersten Zeile steht der Name INDUS im Nominativ, im Deutschen wird der Artikel in der Regel weggelassen (der Indus), also einfach nur wie es am Beginn des Grabsteines steht, hast Du richtig geschrieben.

In der zweiten und dritten Zeile steht der gesamte Name des Kaiser Nero im Genitiv, stünde nur NERONIS, könnte man mit Nero’s als Genitiv übersetzen, der gesamte Name im Genitiv NERONIS CLAUDI CAESARIS AUG(USTI)

Ceres schrieb: Zeile 2) Abschrift/Umschrift: Neronis Claudi
Zeile 2) Übersetzung: (des) Nero Claudius

Zeile 3) Abschrift/Umschrift: Caesaris Aug(usti)
Zeile 3) Übersetzung: Kaiser Augustus
- da hast Du zwar in Klammer den Genitiv mitangeführt, also ist Deine Zeile nicht falsch, aber mitten im lateinischen Namen das deutsche Wort „Kaiser“ einzuschieben geht nicht das verwirrt, sein lateinischer Name NERO CLAUDIUS CAESAR AUGUSTUS wird durchgehend so geschrieben.

Zeile 2) Abschrift/Umschrift: Neronis Claudi
Zeile 2) Übersetzung: des Nero Claudius

Zeile 3) Abschrift/Umschrift: Caesaris Aug(usti)
Zeile 3) Übersetzung: Caesar Augustus,

Ceres schrieb: Zeile 4) Abschrift/Umschrift: corpor(is) custos
Zeile 4) Übersetzung: des Körpers Wächter (Leibwächter)
Die vierte Zeile hast Du richtig übersetzt und stellt die Einheit in der Germani corporis custodes* entweder man lässt den lateinischen Begriff einfach so stehen als „der Corporis Custodes“ (Germanische Leibwache) oder man übersetzt wieder im Genitiv, „des Körpers- Wache“ von mir war unnötig kompliziert, einfach:

Zeile 4) Abschrift/Umschrift: corpor(is) custos
Zeile 4) Übersetzung: der (Germanischen) Leibwache*

Ceres schrieb: Zeile 5) Abschrift/Umschrift: dec(uria) Secundi
Zeile 5) Übersetzung: die decurie*) der folgende
In der fünften Zeile steht der Titel und Name seines Vorgesetzten in der Germanischen Leibwache* wo er diente, offensichtlich war es Titus Petronius Secundus*, wieder alles im Genitiv:

Zeile 5) Abschrift/Umschrift: dec(uria) Secundi
Zeile 5) Übersetzung: des Secundius* der Decuria (Zehnergruppe)

Ceres schrieb:Zeile 6) Abschrift/Umschrift: natione Batavus
Zeile 6) Übersetzung: dem Volk der Bataver
Die sechste Zeile hast Du vollkommen richtig übersetzt, kann man den Dativ oder Ablativ verwenden. In der sechsten Zeile geht klar hervor warum, die Bataver waren ein germanischer Volksstamm:

Zeile 6) Abschrift/Umschrift: natione Batavus
Zeile 6) Übersetzung: aus dem Volk der Bataver

Ceres schrieb: Zeile 7) Abschrift/Umschrift: vix(it) ann(os) XXXVI h(ic) s(itus) e(st)
Zeile 7) Übersetzung: er hat gelebt Anno 36 (und) hier liegt
In der siebenten Zeile vix(it) ann(os) XXXVI h(ic) s(itus) e(st) bedeutet „vixit annos“ = "er hat gelebt an Jahren 36“, denn wäre es eine Jahrezahl, wird auf römischen Stelen immer der Beginn der Zeitrechnung angeführt, ab wann mit –0- gerechnet wird, z.B. welcher Consulibus (mit COS abgekürzt), erinnere Dich zurück an die anderen Übersetzungen, also einfach:

Zeile 7) Abschrift/Umschrift: vix(it) ann(os) XXXVI h(ic) s(itus) e(st)
Zeile 7) Übersetzung: er hat 36 Jahre gelebt, dieser hier Liegende.

Ceres schrieb: Zeile 8 ) Abschrift/Umschrift: posuit
Zeile Cool Übersetzung: und hat gelegt
Die achte Zeile stimmt bei Dir nicht („posuit“ ist in der vorigen Übersetzung von mir auch nicht richtig übertragen), „posuit bedeutet = er hat gelegt, beigesetzt“ denn in der neunten Zeile kommt der Name „der Bruder Eumenes“ steht im Maskulinum, kann also nur heißen:

Zeile 8 ) Abschrift/Umschrift: posuit
Zeile 8 ) Übersetzung: Er hat (ihn) beigesetzt

Ceres schrieb: Zeile 9) Abschrift/Umschrift: Eumenes frater
Zeile 9) Übersetzung: Eumenes (König von Pergamon) der Bruder
Die neunte Zeile hättest Du ohne Klammer vollkommen richtig übersetzt, denn König Eumenes kann es nicht sein, er lebte mehr als 250 Jahre vor der Errichtung dieses Grabsteines, es ist einfach nur der Name des Bruders von INDUS der ihn beisetzte, Nero war in seinem Palast als er längst tot war, also einfach nur:

Zeile 9) Abschrift/Umschrift: Eumenes frater
Zeile 9) Übersetzung: der Bruder Eumenes

Ceres schrieb: Zeile 10) Abschrift/Umschrift: et heres eius ex collegio
Zeile 10) Übersetzung: und das Erbe dieser aus der Amtsgemeinschaft
Die zehnte Zeile hat Du fast richtig übersetzt, eius steht im Genitiv Singular von dasjenige, also mit „desselben“ übersetzt:

Zeile 10) Abschrift/Umschrift: et heres eius ex collegio
Zeile 10) Übersetzung: und das Erbe desselben aus der ehemaligen Amtsgemeinschaft

Die elfte und letzte Zeile hast Du ebenso richtig übersetzt, gleich wie auf den anderen Steinen:

Ceres schrieb: Zeile 11) Abschrift/Umschrift: Germanorum
Zeile 11) Übersetzung: der Germanen

Diese Grabsteine befinden sich alle im Römischen Nationalmuseum und die Epigraphische Datenbank Rom stellt ein Archiv* zur Verfügung wo über diesen Stein steht:

Grabstelen von Soldaten und Leibwächtern Neros:

Die Grabstelen sind Soldaten verschiedener Korps gewidmet, die in Rom stationiert waren. Die Prätorianergarde «die kaiserliche Garde» und die urbaniciani oder cohortes urbanae als Truppen der Polizei. Die Serie endet mit den Stelen von Neros kaiserlichen deutschen Leibwächtern - Germani corporis custodes - die so genannt wurden, weil sie ursprünglich aus der robusten nördlichen Bevölkerung rekrutiert wurden. Sie waren Sklaven zur Zeit Augustus und später während der Zeit Neros wurden die Kustoden als freie Ausländer mit einer militärischen Stilorganisation eingestuft, ohne jedoch jemals den Status einer echten Militärmacht zu erlangen.

Am Tod Neros beteiligt wurden sie von Galba aufgelöst.

Jene Travertin- Kalksteine aus verschiedenen Bereichen Roms und Vororten der Via Portuensis. Neronische Zeit (54-68 n. Chr.).
Epigraphische Datenbank Rom
*

Nero beging auch nicht Selbstmord das ist falsch, verraten von der eigenen Prätorianergarde (Germani corporis custodes) beauftragten sie seinen Kammerdiener bei einem Festgelage ihm von hinten die Kehle durchzutrennen. Diesen Umstand beschrieben gibt es hieroglyphisch auf einer ägyptischen Stele.

Hier der gesamte Text der Grabstele in Rom (Epigraphische Datenbank Heidelberg Nr.: HD018873):
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD018873

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33930380qf
Bild aus *
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: Indus
Zeile 1) Übersetzung: Indus,

Zeile 2) Abschrift/Umschrift: Neronis Claudi
Zeile 2) Übersetzung: des Nero Claudius

Zeile 3) Abschrift/Umschrift: Caesaris Aug(usti)
Zeile 3) Übersetzung: Caesar Augustus,

Zeile 4) Abschrift/Umschrift: corpor(is) custos
Zeile 4) Übersetzung: der (Germanischen) Leibwache*

Zeile 5) Abschrift/Umschrift: dec(uria) Secundi
Zeile 5) Übersetzung: des Secundius* der Decuria (Zehnergruppe)

Zeile 6) Abschrift/Umschrift: natione Batavus
Zeile 6) Übersetzung: aus dem Volk der Bataver*

Zeile 7) Abschrift/Umschrift: vix(it) ann(os) XXXVI h(ic) s(itus) e(st)
Zeile 7) Übersetzung: er hat 36 Jahre gelebt, dieser hier Liegende.

Zeile 8 ) Abschrift/Umschrift: posuit
Zeile 8 ) Übersetzung: Er hat (ihn) beigesetzt

Zeile 9) Abschrift/Umschrift: Eumenes frater
Zeile 9) Übersetzung: der Bruder Eumenes

Zeile 10) Abschrift/Umschrift: et heres eius ex collegio
Zeile 10) Übersetzung: und das Erbe desselben aus der ehemaligen Amtsgemeinschaft

Zeile 11) Abschrift/Umschrift: Germanorum
Zeile 11) Übersetzung: der Germanen
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:
Indus, des Nero Claudius Caesar Augustus, der Germanischen Leibwache*, des Secundius* der Decuria (Zehnergruppe), aus dem Volk der Bataver*, er hat 36 Jahre gelebt, dieser hier Liegende. Er hat (ihn) beigesetzt, der Bruder Eumenes, und das Erbe desselben aus der ehemaligen Amtsgemeinschaft der Germanen.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33930380qf
Bild aus *
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Ceres Fr Sep 28, 2018 3:47 pm

Ich danke dir von ganzem Herzen für deine Mühe, die für mich sehr wertvoll ist.

Da geht doch bei mir wieder gleich ein Licht auf. Wenn ich bei meinem "Lehrer" etwas übersetze, meint er, dass ich das Wort Caesar immer mit Kaiser übersetzen sollte.
"euis" ist  Genitiv, dürfte mir eigentlich nicht mehr passieren!!!
Bei der Zeile 7 war ich mit mir selbst schon nicht zufrieden; denn i-wie hatte ich das dumme Gefühl, es sei falsch. Habe noch beim Caesar und auch den Georges gefragt, aber wohl nicht so ganz schlau draus geworden.
Ich muss eben noch viel lernen...!!
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Sebius Fr Sep 28, 2018 5:58 pm

@Liebe Ceres,

wie Du in der achten Zeile aber erkennen kannst, war meine vorhergehende Übersetzung des Leibwächter GAMO auch nicht vollkommen fehlerfrei, denn bei ihm ist es der Fremdling (der Ausländer aus Germanien) der ihn beigesetzt hat und wird ebenso als Bruder (frater) bezeichnet. Aus spannendem Interesse poste ich diese verbesserte Übersetzung nochmals, da der namenlose „Fremdling“ wie alle Germanen zwar als freie Ausländer mit militärischer Stilorganisation eingestuft waren, aber nicht den Status einer eigenen Militärmacht hatten, hier nachzulesen. Es kann sich also kaum um einen leiblichen Bruder- sondern eher den einer Bruderschaft der Prätorianer „Germani corporis custodes“* als "Waffenbrüder" handeln. Nero war also genauso ein Bruder dieser Gemeinschaft. Wahrscheinlich entwickelten sich daraus die späteren Tempelritter genauso als Bruderschaft, denn die Prätorianer wurden von Kaiser Augustus eingeführt und waren genauso beamtete Ritter.

Abschrift/Umschrift und Übersetzung der Tafel des GAMO:

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33922972tt
Bild Uni- Heidelberg HD019127
------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: Gamo
Zeile 1) Übersetzung: Gamo

Zeile 2) Abschrift/Umschrift: Ner(onis) Claud(i) Caes(aris)
Zeile 2) Übersetzung: des Nero Claudius Caesar

Zeile 3) Abschrift/Umschrift: Aug(usti) corp(oris) cust(os)
Zeile 3) Übersetzung: Augustus Leibwächter*,

Zeile 4) Abschrift/Umschrift: dec(uria) Pacati,
Zeile 4) Übersetzung: der Decuria (Zehnergruppe) des unterworfenen befreundeten Landes (Germanien)

Zeile 5) Abschrift/Umschrift: nat(ione) Batavus,
Zeile 5) Übersetzung: dem Volk der Bataver* (in Germanien),

Zeile 6) Abschrift/Umschrift: vix(it) ann(os) XXV
Zeile 6) Übersetzung: er hat 25 Jahre gelebt,

Zeile 7) Abschrift/Umschrift: H(ic) s(itus) e(st) posuit
Zeile 7) Übersetzung: dieser hier Liegende. Er hat (ihn) beigesetzt

Zeile 8 ) Abschrift/Umschrift: Hospes, dec(uria) Pacati,
Zeile 8 ) Übersetzung: der Fremdling der Decuria (Zehnerschaft) des unterworfenen befreundeten Landes,

Zeile 9) Abschrift/Umschrift: frater et heres eius,
Zeile 9) Übersetzung: der Bruder und Erbe desjenigen,

Zeile 10) Abschrift/Umschrift: ex collegio
Zeile 10) Übersetzung: der ehemaligen Amtsgemeinschaft

Zeile 11) Abschrift/Umschrift: Germanorum
Zeile 11) Übersetzung: der Germanen.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:
Gamo, des Nero Claudius Caesar Augustus Leibwächter* der Decuria (Zehnerschaft) des unterworfenen befreundeten Landes (Germanien), dem Volk der Bataver*, er hat 25 Jahre gelebt, dieser hier Liegende. Er hat ihn beigesetzt der Fremdling der Decuria (Zehnerschaft) des unterworfenen befreundeten Landes, der Bruder und Erbe desjenigen, der ehemaligen Amtsgemeinschaft der Germanen.
---------------------------------------------------------------------------------------------------

Transkription (Uni- Heidelberg):
Gamo / Ner(onis) Claud(i) Caes(aris) / Aug(usti) corp(oris) cust(os) / dec(uria) Pacati / nat(ione) Bata(v)us / vix(it) ann(os) XXV / h(ic) s(itus) e(st) posuit / Hospes dec(uria) Pacati / frater et heres eius / ex collegio / Germanorum


aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/inschrift/suche?qs=Gamo


Das Keltisch- Germanische Kreuz am Grabstein GAMO

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33933127ke

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Ceres Fr Sep 28, 2018 7:11 pm

das sind doch jetzt zwei verschiedene Tafeln mit (fast) identischer Inschrift. Doch wie du alles so herausfindest - ist enorm erstaunlich!!
Ich denke aber nicht, dass du die Zeile acht nicht fehlerfrei übersetzt hattest. Jedenfalls ist es mir nicht aufgefallen.

Du gibst dir sooo viele Mühe!

Nochmal kurz zurück auf Nero:

Das hatte ich auch nicht gedacht, das seine Prätorianergarde einen Kammerdiener Neros beauftragt hatte, ihn den Hals zu durchtrennen. Alle Welt spricht davon, Nero hätte Selbstmord verübt. Da sehe ich wieder was mich so ärgern könnte, wenn die Antike so "verlogen" wird.

Noch unklar ist es mir, warum überhaupt die Prätorianer einen Kammerdiener zu dieser Tat anheuerten? Hing es mit der Vinicianische Verschwörung*) zusammen? Denn was dort geschrieben steht, glaube ich einfach nicht! Oder hatte es mit dem Aufstand in Iudaea zu tun?
Nero wollte eigentlich gar kein Kaisers werden. Es lag ihm mehr daran, seine Künste nachzugehen.
Das er aber seine  Position als Kaiser in den Schatten stellte, glaube ich auch nicht.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Sebius Fr Sep 28, 2018 9:03 pm

@Ceres,

ja das ist richtig, das Schema im Textfluss der Stelen ist immer gleich, deshalb wahrscheinlich keine verwandten Brüder beider Inschriften als Ersteller der Grabsteine- sondern die einer Bruderschaft, das wird sich herausstellen bei weiteren Übersetzungen dieser Grabsteine der „Germani corporis custodes“ bzw. der anderen Prätorianergemeinschaften.

Und Caesar Nero war zu seiner Zeit ein bedeutender Kulturschaffender, er führte die Neronia* Festspiele ein, einer Mischung aus Olympiade, Sport und Kulturevent, ähnlich unseren Festspielen in Salzburg, Köln oder Baden.

Mit seiner kurzen Lebenszeit von nur 31 Jahren aber enormen Lebensintensivität war Nero einer der bedeutendsten Kaiser der Weltgeschichte, hier auf einer Münze ist er mit oder als Musiker zu sehen, sein Leben war durchaus mit dem eines heutigen Superstars vergleichbar.

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33934188ot

Der Mord an Caesar Nero hatte mehre Gründe, aus meiner Wahrnehmung war er zu wenig bürgerlich und spießig, die noble Gesellschaft Roms rümpfe die Nase wenn er als Musiker oder Min Priester in Erscheinung trat, das waren die tatsächlichen Gründe damals und sind es bis heute geblieben, warum Menschen ausgegrenzt, sogar ermordet werden (z.B. John Lennon, J.F. Kennedy).

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33934025ex
Nero als MIN – Priester in Ägypten, die Göttin Hator hinter ihm ist ein Mann (Stele im Kunsthistorischen Museum Wien)

In erster Linie war Nero’s ehrgeizige Mutter Agrippina die ihren Sohn als Kaiser sehen wollte, die Spannung zwischen den Beiden ist auf dieser bekannten Münze erkennbar.

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33934186vt
Bild Wikipedia

NERONI CLAVD DIVI F CAES AVG GERM IMP TR P Rückseite, EX  S C

Wäre schon eine schöne neue Übersetzung falls Interesse, die gesamte Umschrift sollte aber noch erstellt werden.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Sebius Sa Sep 29, 2018 10:22 am

Habe hier eine Transkription der Inschrift auf der Goldmünze gefunden:

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33936629dp

Die Abbildung stammt aus:

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33936634fa
"Augustae Machtbewusste Frauen am Römischen Kaiserhof?" (von Anne Kolb, Akademie- Verlag Berlin 2010), auf Seite 13/19

@Liebe Ceres, vielleicht findest Du noch andere Transkriptionsbelege zur Sicherstellung der Richtigkeit.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Ceres Sa Sep 29, 2018 11:55 am

Abschrift: Agripp(ina) Aug(usta) Divi Clau(i uxor) Neronis Caes(aris) mater
Umschrift: Agreppina Augusta Divi Claudi uxor Neronis Caesaris mater
Übersetzung: Agreppina Augusta des Gottes Claudius die Gattin des Nero Caesar (und) Mutter

Abschrift: Neroni Claud(io) Divi f(ilio) Caes(ari) Aug(usto) Germ(anico) Imp(eratori) tr(ibunica) p(otestate) ex s(enatus) c(onsulto)
Umschrift: Neroni Claudio Divi filio Caesari Augusto Germanico Imperatori tribunica potestate ex senatus consulto
Übersetzung: Nero Claudius Gottes Sohn  Augustus Germanicus, Imperator Amtsgewalt des Volkstribuns von des Senates beschließend/absichtlich

Bei der Rückseite komme ich nicht ganz klar mit den letzten Worten. Bitte gib mir mal einen Tipp. Der kleine Caesar gibt mir mehrere Beispiele bei dem Wort "consulto" pale
Beim Georges WB habe ich "mit Absicht - absichtlich" gefunden. Ich bin mir nicht sicher bei der Satzstellung.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Sebius Sa Sep 29, 2018 1:16 pm

Ceres schrieb:Bei der Rückseite komme ich nicht ganz klar mit den letzten Worten. Bitte gib mir mal einen Tipp. Der kleine Caesar gibt mir mehrere Beispiele bei dem Wort "consulto" pale Beim Georges WB habe ich "mit Absicht - absichtlich" gefunden. Ich bin mir nicht sicher bei der Satzstellung.

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33937859vy
www.frag-caesar.de

@Liebe Ceres, Deine Übersetzung ist prima, sehr gut gelungen!

habe aber gehofft dass Du eine weitere, andere Transkription (Umschrift) findest, denn UXOR (Gattin) steht auf der Münze de facto nicht, es wird einfach dazugedichtet, warum weiß ich nicht.

Aus der Inschrift der Münze geht (Adoption?) durch Senatsbeschluss namentliche Anerkennung Kaiser Claudius beider hervor, aber nicht dessen Ehe!

Übersetzung der Goldmünze Kaiser Nero mit seiner Mutter Agrippina:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vorderseite
Abschrift/Umchrift: AGRIPP(ina) AVG(usta) DIVI CLAVD(i) NERONIS CAES(aris) MATER
Übersetzung: Agrippina Augusta des Gottes Claudius, des Nero Caesar's Mutter.

Rückseite
Abschrift/Umchrift: NERONI CLAVD(i) DIVI F(ilius) CAES(ar) AVG(ustus) GERM(anicus) IMP(erator) TR(ibunicia) P(otestas) *
Übersetzung: Des Nero Claudius Gottes Sohn Caesar Augustus Germanicus Imperator, Tribunica Potestas* aus des Senates mit dem Beschluss.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33937880dz
Goldmünze Agripppina und Nero (Bild Wikipedia)  


Zuletzt von Sebius am Sa Sep 29, 2018 2:03 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet (Grund : Bei der Übersetzung wurde "Caesar's" eingefügt, habe ich übersehen, Sorry)

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Ceres Sa Sep 29, 2018 1:41 pm

Ich habe geschaut; aber nein. lieber Sebius, eine andere Transkription habe ich nicht gefunden.

Mit der Gattin: da bin ich von der VS : Claud(i uxor) ausgegangen I uxor =
Latein Typ Geschlecht Flexionsart Form Deutsch
uxor Nomen Femininum konsonantische Deklination Grundform Gattin
Ehefrau

Sorry, wenn ich das nicht richtig erkannt habe... Sad
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Sebius Sa Sep 29, 2018 1:44 pm

@Ceres,

das macht nichts, Deine Übersetzung stimmt dem Sinn nach, bravo!

Ceres schrieb:Übersetzung: Agreppina Augusta des Gottes Claudius die Gattin des Nero Caesar (und) Mutter.
Du musst immer genau schauen was am Original steht und UXOR = Gattin steht auf dieser Münze nirgends. Die Ehe der Mutter Agrippina mit ihrem Sohn Nero welche zwar auf dieser Münze nicht steht wird anderswo erwähnt ....

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Ceres Sa Sep 29, 2018 2:06 pm

Auf der VS der Münze steht es doch so in der Zeile 1:

Agripp(ina) Aug(usta) Divi Clau(i uxor) Neronis Caes(aris) mater

Das hatte mich auf die "Gattin" gebracht.
In deiner Übersetzung sehe ich das (i uxor) nicht, nur das i, welches du mit Claudi verbunden hast.

Sorry, wenn ich es jetzt nicht richtig verstanden habe und dich löchere...
Weil du wissen solltest, wie ich darauf gekommen bin. Es liegt mir was daran.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Sebius Sa Sep 29, 2018 2:33 pm

Ceres schrieb:Auf der VS der Münze steht es doch so in der Zeile 1:

Agripp(ina) Aug(usta) Divi Clau(i uxor) Neronis Caes(aris) mater

Das hatte mich auf die "Gattin" gebracht.
In deiner Übersetzung sehe ich das (i uxor) nicht, nur das i, welches du mit Claudi verbunden hast.

@Ceres, Du hast das zwar von der Vorlage vollkommen richtig abgeschrieben, aber auf der Münze selbst steht UXOR (Gattin) nicht, schau doch genau hin, es wurde dazugedichtet!

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33938572wq
Bild Detail von Münze Nero und Agrippina (aus*)

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Ceres Sa Sep 29, 2018 2:41 pm

Jetzt habe ich aber ganz GENAU hingeschaut - und du hast recht. Das steht ja wirklich nicht auf der VS der Münze !!
So habe ich mich wieder aufs Glatteis führen lassen, verdammt!!!

Danke Sebius, du hast mich erleuchtet Smile

Dann ist der Link auch gerade nicht vertrauenswürdig?
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Sebius Sa Sep 29, 2018 3:30 pm

@Ceres,

nicht nur in diesem Link, auch anderswo schreibt einer vom anderen falsch ab und dichtet UXOR (Gattin) in der Transkription dazu, aber es steht auf dieser Goldmünze nicht.

Nero wird von Kaiser Claudius als Caesar und Gottes Sohn auf dieser Münze betitelt und vom Senat bestätigt, siehe Rückseite (Des Nero Claudius Gottes Sohn Caesar Germanicus Imperator, Tribunica Potestas aus des Senates mit dem Beschluss.). Agripp(in)a trägt den Titel Augusta als Mutter Nero’s, dass sie die Gattin Claudius wäre ginge nur daraus hervor, er selbst ist auf der Münze nicht abgebildet. Es steht nur auf der Vorderseite:

Übersetzung: Agripp(in)a Augusta des Gottes Claudius, des Nero Caesar's Mutter.

Es steht auch nicht Agrippina sondern nur AGRIPPAVG(VSTA)

Das A wird als ein Buchstabe zusammengefasst (AgrippAugusta). Agripp(in)a war genauso Nichte Claudius.  Agrippina ist eine Schreibform um die beiden als „Ältere und Jüngere“ zu unterscheiden, eindeutig steht AVG(VSTA) auf der Münze.

Genau genommen müsste man in der Übersetzung schreiben: Die Agrippa Augusta ... aber sehr wohl übersetzt der kleine Caesar Augusta als Kaiserin, übersetzen könnte man auch:

Übersetzung: Agrippa die Kaiserin des Gottes Claudius, des Nero Caesar's Mutter.

Wiki dazu:
Augusta („die Erhabene“) ist eine Ehrenbezeichnung, die römische Kaiser ihren Ehefrauen oder nahen weiblichen Verwandten – etwa ihren Müttern, Schwestern, Großmüttern oder Töchtern – verleihen konnten. ... Wiki

Adoptiert Claudius beide, kann er Agrippina den Titel Augusta als Stieftochter genauso verleihen.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33937880dz
Goldmünze Agripppina und Nero (Bild Wikipedia)  

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Ceres Sa Sep 29, 2018 4:30 pm

Unsere neue Übersetzungen geben mir unglaubliche Spannung und ist hochinteressant. Das der Titel "Augusta" weiter verliehen werden konnte, weiß ich. Auf jeden Fall ist die Inschrift der Münze extrem spannend!
Es freut mich ungeheuer, wieder mit dir zu übersetzen!
Ich danke dir, lieber Sebius ♥️
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Sebius So Sep 30, 2018 2:24 pm

@Liebe Ceres, danke für Deine Anerkennung, das freut mich sehr!

Nachtrag zu „AgrippAug(usta)“ auf der Münze, wenn als „Kaiserin Agrippa“ übersetzt wird, dazu:

Frauen waren grundsätzlich von politischen Ämtern ausgeschlossen. Da sie nicht im Zensus aufschienen, d.h. nicht als waffenfähige Bürger galten, durften die Frauen auch nicht wählen. ... (siehe)

Es gab im Imperium Romanum nur den Ehrentitel Augusta für Frauen an der Seite des Caesar ob Tochter oder Gattin- aber nicht als Regentin. Auf der Münze wird Caesar Nero als Gottes Sohn vom Senat als Regent amtlich beschlossen, nicht sie. Trotzdem ist Agrippa mit ihrem Sohn Nero gemeinsam immer auf Augenhöhe, sowohl auf der Golmünze wie auf dieser Skulptur:

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33949269ao

Beides, sowohl Münze als auch Skulptur wurden mit/nach dem Tod Claudius hergestellt, dem Regierungsantritt des Gottes Sohnes Caesar Nero und Mutter Agrippa als Augusta.

Auf der Skulptur setzt Nero’s Mutter Agrippa ihm den Lorbeerkranz des Caesar auf den Kopf, sie war die treibende Kraft und zog die Fäden- und selbst wenn Agrippa als Frau keinen Zutritt im Senat hatte, war ihr Sohn Nero nur Mittel zum Zweck, genauso für Seneca und Burrus, der erst Siebzehnjährige von Regierungsgeschäften keine Ahnung- tat was befohlen.

Eine interessante Tafel von Burrus mit Claudius zum Thema:

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 33949156un
Bild Google

Habe hier eine Ab- und Umschrift gefunden:

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: VASI(O) NS (oder VASIENS) VOC(ONTII oder –VOCONTIORUM)
Zeile 2) Abschrift/Umschrift: PATRON(O)
Zeile 3) Abschrift/Umschrift: SEX(TO) AFRANIO SEX(TI) F(ILIO)
Zeile 4) Abschrift/Umschrift: VOLT(INIA TRIBU) BURRO
Zeile 5) Abschrift/Umschrift: TRIB(UNO) MIL(ITUM) PROC(URATORI) AUGUS(TAE)
Zeile 6) Abschrift/Umschrift: TAE PROC(URATORI) TI(BERII) CAESAR(IS)
Zeile 7) Abschrift/Umschrift: PROC(URATORI) DIVI CLAUDI(I)
Zeile 8 ) Abschrift/Umschrift: PRAEF(ECTO) PRA(E)TORI(O) ORNA
Zeile 9) Abschrift/Umschrift: M(ENT)IS CUNSULAR(IBUS)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bitte nochmals überprüfen!

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Ceres So Sep 30, 2018 8:21 pm

Salve lieber Sebius,

ich glaube mich zu erinnern das Bild einer Statue gesehen zu haben, indem Nero fast nackt (nur mit einem Tuch) war, während Agrippa  bekleidet neben ihn steht.Dieses Bild habe ich lange betrachtet und kam zu dem Schluss, das es damit eine Bawandnis habe. Ich weiß, Agreppina hatte sich immer im Vordergrund gestellt und somit auch über Nero bestimmt und ihn auf ihre Art erniedrigte. Sie war der treibende Keil.

Ich habe geschaut nach einer Transkription, aber eine gefunden. Habe auch in der Epigraphischen Datenbank Heidelberg gesucht, aber dort zeigten sich keine Ergebnisse.
Wo hast du diese Ab- und Umschrift gefunden?

Ich versuche zu übersetzen und wenn mir etwas nicht klar ist, dann frage ich dir lieber, bevor mir Fehler passierern.
In Ordnung?

Zeile 1) Abschrift/Umschrift: VASI(O) NS (oder VASIENS) VOC(ONTII oder –VOCONTIORUM)
Zeile 1) Übersetzung: Vasiens Vocontii*)

Zeile 2) Abschrift/Umschrift: PATRON(O)
Zeile 2) Übersetzung: dem Schutzherr

Zeile 3) Abschrift/Umschrift: SEX(TO) AFRANIO SEX(TI) F(ILIO)
Zeile 3) Übersetzung: (des) Sextus Africanus  Sohn des Sextius

Zeile 4) Abschrift/Umschrift: VOLT(INIA TRIBU) BURRO
Zeile 4) Übersetzung: Der Voltinia Stamm des Burro

Zeile 5) Abschrift/Umschrift: TRIB(UNO) MIL(ITUM) PROC(URATORI) AUGUS(TAE)
Zeile 5) Übersetzung: dem Tribun der Soldaten dem Statthalter der Kaiserin


Zeile 6) Abschrift/Umschrift: TAE PROC(URATORI) TI(BERII) CAESAR(IS)
Zeile 6) Übersetzung: ? Statthalter (des) Tiberius Caesar

Zeile 7) Abschrift/Umschrift: PROC(URATORI) DIVI CLAUDI(I)
Zeile 7) Übersetzung: Statthalter (des) Gottes Claudius

Zeile Cool Abschrift/Umschrift: PRAEF(ECTO) PRA(E)TORI(O) ORNA
Zeile Cool Übersetzung: dem Befehlshaber (des) ehemaligen Prätor schmücke!

Zeile 9) Abschrift/Umschrift: M(ENT)IS CONSULAR(IBUS)
Zeile 9) Übersetzung: dem konsularischen Geist

Das Wort "tae" finde ich einfach nicht heraus, auch der kleine Caesar sagt es mir nicht.
Moment: ich schaue in das WB Gorges
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Ceres So Sep 30, 2018 10:08 pm

@Sebius, kannst es bitte so stehenlassen? Ich arbeite morgen weiter daran. Mit meiner Übersetzung bin ich nicht zufrieden.pale

Exopto bonam noctem
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Ceres Mo Okt 01, 2018 12:28 pm

Zeile 1) Abschrift/Umschrift: VASI(O) NS (oder VASIENS) VOC(ONTII oder –VOCONTIORUM)
Zeile 1) Übersetzung: Vasiens Vocontii*)

Zeile 2) Abschrift/Umschrift: PATRON(O)
Zeile 2) Übersetzung: dem Schutzherr

Zeile 3) Abschrift/Umschrift: SEX(TO) AFRANIO SEX(TI) F(ILIO)
Zeile 3) Übersetzung: (des) Sextus Africanus  Sohn des Sextius

Zeile 4) Abschrift/Umschrift: VOLT(INIA TRIBU) BURRO
Zeile 4) Übersetzung: Der Voltinia Stamm des Burro

Zeile 5) Abschrift/Umschrift: TRIB(UNO) MIL(ITUM) PROC(URATORI) AUGUS(TAE)
Zeile 5) Übersetzung: dem Tribun der Soldaten dem Statthalter der Kaiserin


Zeile 6) Abschrift/Umschrift: TAE PROC(URATORI) TI(BERII) CAESAR(IS)
Zeile 6) Übersetzung: ? Statthalter (des) Tiberius Caesar

Zeile 7) Abschrift/Umschrift: PROC(URATORI) DIVI CLAUDI(I)
Zeile 7) Übersetzung: Statthalter (des) Gottes Claudius

Zeile Cool Abschrift/Umschrift: PRAEF(ECTO) PRA(E)TORI(O) ORNA
Zeile Cool Übersetzung: dem Befehlshaber (des) ehemaligen Prätor schmücke!

Zeile 9) Abschrift/Umschrift: M(ENT)IS CONSULAR(IBUS)
Zeile 9) Übersetzung: dem konsularischen Geist

Zusammenfassung:
Vasiens Vocontii dem Schutzherr  (des) Sextus Africanus  Sohn des Sextius
der Voltinia Stamm des Burro, dem Tribun der Soldaten dem Statthalter der Kaiserin (und ?)  Statthalter (des) Tiberius Caesar,  Statthalter (des) Gottes Claudius dem Befehlshaber (des) ehemaligen Prätor, schmücke dem konsularischen Geist!



Lieber Sebius. ich habe nochmals alles überprüft und konnte nichts anderes herausfinden.
Zu der Zeile 1 habe ich noch etwas heraus gefunden, was vielleicht interessant wäre.
Bei dem Wort "tae" bin ich nicht weiter gekommen. Habe auch noch (neben WB Georges/Caesar und auch bei den Abkürzungen geschaut. Ich habe das Wort "tae" nicht heraus gefunden.
Könnte es ein "und" sein?
Überprüfst du es nochmal bitte?
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Die letzten Tage der Cleopatra VII - Seite 2 Empty Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 2 von 6 Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten