Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 20 von 40
Seite 20 von 40 • 1 ... 11 ... 19, 20, 21 ... 30 ... 40
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich denke, dass wir diese Inschrift noch nicht hatten. Scheint mir zwar nicht ganz so leicht; aber ich versuch es.
Lieben Gruß
Ceres
Majuskeln:
DEAE FORTVNAE
SANCTAE BALINEV[ ]
VETVSTATE CONLAP
SVM EXPL STV[ ]
ET BRIT GENTILES [ ]
OFFICIALES BRIT
DEDITIC [[ALEXAN]]
[[DRIANORVM]] DE
SVO RESTITVER CV
RA AGENTE T FL RO
MANO | LEG XXII P P F
ID AVG LVPO ET MAXIMO
COS
Transkription: Deae Fortunae / sanctae balineu[m] / vetustate conlap/sum expl(oratores) Stu[ri] / et Brit(tones) gentiles [et] / officiales Brit(---)(?) / deditic(iorum) [[Alexan]]/[[drianorum]] de / suo restituer(unt) cu/ra(m) agente T(ito) Fl(avio) Ro/mano |(centurione) leg(ionis) XXII P(rimigeniae) p(iae) f(idelis) / Id(ibus) Aug(ustis) Lupo et Maximo // co(n)s(ulibus)
Majuskel/Transkription/Foto: http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000364
ich denke, dass wir diese Inschrift noch nicht hatten. Scheint mir zwar nicht ganz so leicht; aber ich versuch es.
Lieben Gruß
Ceres
Majuskeln:
DEAE FORTVNAE
SANCTAE BALINEV[ ]
VETVSTATE CONLAP
SVM EXPL STV[ ]
ET BRIT GENTILES [ ]
OFFICIALES BRIT
DEDITIC [[ALEXAN]]
[[DRIANORVM]] DE
SVO RESTITVER CV
RA AGENTE T FL RO
MANO | LEG XXII P P F
ID AVG LVPO ET MAXIMO
COS
Transkription: Deae Fortunae / sanctae balineu[m] / vetustate conlap/sum expl(oratores) Stu[ri] / et Brit(tones) gentiles [et] / officiales Brit(---)(?) / deditic(iorum) [[Alexan]]/[[drianorum]] de / suo restituer(unt) cu/ra(m) agente T(ito) Fl(avio) Ro/mano |(centurione) leg(ionis) XXII P(rimigeniae) p(iae) f(idelis) / Id(ibus) Aug(ustis) Lupo et Maximo // co(n)s(ulibus)
Majuskel/Transkription/Foto: http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000364
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
Du hast eine sehr eindrucksvolle Inschrift ausgesucht
Phantastisch erhalten, ohne fehlender Textpassagen, aber mit dementsprechend viel Inhalt. Nach genauer Recherche überprüft und festgestellt, diese Inschrift hatten wir noch nicht, es wird garantiert sehr interessant.
Dementsprechend ist der Aufwand eine Übersetzung zu bewerkstelligen. Wenn Du bei einer der Zeilen nicht weiter kannst, dann einfach Zwischenstopp einlegen.
Bin mir sicher, dass Du die eine oder andere Zeile bereits in Angriff genommen hast und warte mal gespannt ab.
Lieben Gruß
Sebius
Du hast eine sehr eindrucksvolle Inschrift ausgesucht
Phantastisch erhalten, ohne fehlender Textpassagen, aber mit dementsprechend viel Inhalt. Nach genauer Recherche überprüft und festgestellt, diese Inschrift hatten wir noch nicht, es wird garantiert sehr interessant.
Dementsprechend ist der Aufwand eine Übersetzung zu bewerkstelligen. Wenn Du bei einer der Zeilen nicht weiter kannst, dann einfach Zwischenstopp einlegen.
Bin mir sicher, dass Du die eine oder andere Zeile bereits in Angriff genommen hast und warte mal gespannt ab.
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
nein, noch nicht. Ich wollte erstmal abwarten, was du dazu sagst.
Da ich nun deine Meinung (danke auch dafür) weiß, werde ich im Hintergrund beginnen.
Falls mir was unklar werden sollte, dann frage ich lieber, bevor ich Mist baue.
Na dann, Ceres, los gehts !!
Lieben Gruß
Ceres
nein, noch nicht. Ich wollte erstmal abwarten, was du dazu sagst.
Da ich nun deine Meinung (danke auch dafür) weiß, werde ich im Hintergrund beginnen.
Falls mir was unklar werden sollte, dann frage ich lieber, bevor ich Mist baue.
Na dann, Ceres, los gehts !!
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe wohl doch ein kleines Problem.. Mit meiner Übersetzung habe ich schon begonnen.
Die Zeile 4 "....exploratores Stu(ri)" ist wahrlich knobelig. Exploratores = Kundschafter... das ist klar soweit; aber ich bekomme einfach den Zusammenhang nicht heraus mit dem Wort "Sturi.
Ein Beiname bzw. Cognomen kann es nicht sein. Niemand kann mich aufklären, was "Sturi" bedeutet, nicht mal Zeno, der Georges und auch nicht der kleine Caesar.
Ich versuche schon seit geraumer Zeit den Zusammenhang der Zeile 4 herauszubekommen...
By the way:
Wikipedia ist von DE-Netz abgeschaltet und auch nicht mehr seit heute erreichbar. Ob es wirklich nur heute ist oder ob Wiki länger oder gar nicht mehr hier in DE mal wieder erreichbar ist, weiß ich nicht.
Lieben Gruß
Ceres
ich habe wohl doch ein kleines Problem.. Mit meiner Übersetzung habe ich schon begonnen.
Die Zeile 4 "....exploratores Stu(ri)" ist wahrlich knobelig. Exploratores = Kundschafter... das ist klar soweit; aber ich bekomme einfach den Zusammenhang nicht heraus mit dem Wort "Sturi.
Ein Beiname bzw. Cognomen kann es nicht sein. Niemand kann mich aufklären, was "Sturi" bedeutet, nicht mal Zeno, der Georges und auch nicht der kleine Caesar.
Ich versuche schon seit geraumer Zeit den Zusammenhang der Zeile 4 herauszubekommen...
By the way:
Wikipedia ist von DE-Netz abgeschaltet und auch nicht mehr seit heute erreichbar. Ob es wirklich nur heute ist oder ob Wiki länger oder gar nicht mehr hier in DE mal wieder erreichbar ist, weiß ich nicht.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
Sturius in der Transkription großgeschrieben steht demnach im Genitiv „Sturi“ bedeutet namentlich „des Zweiten“ gemeint ist eventuell ein Militär "des Zweiten (Offizier?)" - kenne das Wort aus dem Italienischen:
https://en.wiktionary.org/wiki/sturi
www.frag-caesar.de
www.frag-caesar.de
Sinngemäß etwa:
… vetustate conlap/sum expl(oratores) Stu[ri] / et …
… durch das Alter zusammengefallen waren. Die Kundschafter (des zweiten Offizier) des Sturius und ...
Ist aber nur mal ganz auf die Schnelle, habe nämlich aus Zeitmangel noch nicht begonnen den Text zu übersetzen
Lieben Gruß
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Stoppt die Zensurmaschine – Rettet das Internet! *
Sturius in der Transkription großgeschrieben steht demnach im Genitiv „Sturi“ bedeutet namentlich „des Zweiten“ gemeint ist eventuell ein Militär "des Zweiten (Offizier?)" - kenne das Wort aus dem Italienischen:
https://en.wiktionary.org/wiki/sturi
www.frag-caesar.de
www.frag-caesar.de
Sinngemäß etwa:
… vetustate conlap/sum expl(oratores) Stu[ri] / et …
… durch das Alter zusammengefallen waren. Die Kundschafter (des zweiten Offizier) des Sturius und ...
Ist aber nur mal ganz auf die Schnelle, habe nämlich aus Zeitmangel noch nicht begonnen den Text zu übersetzen
Lieben Gruß
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Stoppt die Zensurmaschine – Rettet das Internet! *
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
endlich komme ich voran- eine sehr schöne Inschrift und bin schon neugierig auf Deine Übersetzung!
Lieben Gruß
Sebius
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wir wollen in Freiheit leben ohne Staats- Überwachungs- Zensurterrorismus - Stoppt die Zensurmaschine – Rettet das Internet!
endlich komme ich voran- eine sehr schöne Inschrift und bin schon neugierig auf Deine Übersetzung!
Lieben Gruß
Sebius
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wir wollen in Freiheit leben ohne Staats- Überwachungs- Zensurterrorismus - Stoppt die Zensurmaschine – Rettet das Internet!
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
vielen Dank für deinen Tipp. So komme ich dann weiter mit der Übersetzung.
Was habe ich alles versucht, es herauszufinden!! Gar nicht so einfach manchmal...
Lieben Gruß
Ceres
vielen Dank für deinen Tipp. So komme ich dann weiter mit der Übersetzung.
Was habe ich alles versucht, es herauszufinden!! Gar nicht so einfach manchmal...
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe nochmals mit besten Wissen und Gewissen meine Übersetzung überprüft und hoffe, es hinbekommen zu haben:
Zeile 1 Majuskel: DEAE FORTVNAE
Zeile 1 Transkription: Deae Fortunae
Zeile 1 Übersetzung: Der Göttin Fortuna (des Glücks)
Zeile 2 Majuskel: SANCTAE BALINEV
Zeile 2 Transkription: sanctae balineu[m]
Zeile 2 Umschrift: sanctae balineum
Zeile 2 Übersetzung: das Badehaus geweiht.
Zeile 3 Majuskel: VETVSTATE CONLAP
Zeile 3 Transkription: vetustate conlap-
Zeile 3 Umschrift: vetustate conlapsum
Zeile 3 Übersetzung: Durch das Alter zusammengefallen war.
Zeile 4 Majuskel: SVM EXPL STV[ ]
Zeile 4 Transkription: ...expl(oratores) Stu[ri]
Zeile 4 Umschrift: ….. exploratores Sturi
Zeile 4 Übersetzung: ---- Die Kundschafter (des zweiten Offizier) des Sturius
Zeile 5 Majuskel: ET BRIT GENTILES [ ]
Zeile 5 Transkription: et Brit(tones) gentiles [et]
Zeile 5 Umschrift: et Brittones gentiles et
Zeile 5 Übersetzung: und des Galliers, zum selben Volk gehörig und
Zeile 6 Majuskel: OFFICIALES BRIT
Zeile 6 Transkription: officiales Brit(---)(?)
Zeile 6 Umschrift: officiales Brit (---)?
Zeile 6 Übersetzung: zum Dienst der Britannier.
Zeile 7 Majuskel: DEDITIC [[ALEXAN]]
Zeile 7 Transkription: deditic(iorum) [[Alexan]]-
Zeile 7 Umschrift: dediticiorum Alexandrianorum-
Zeile 7 Übersetzung: der sich auf Gnade und Ungnade Alexandrianorum ergibt
Zeile 8 Majuskel: [[DRIANORVM]] DE
Zeile 8 Transkription: ....de
Zeile 8 Umschrift: …. de
Zeile 8 Übersetzung: von
Zeile 9 Majuskel: SVO RESTITVER CV
Zeile 9 Transkription: suo restituer(unt)cu..-
Zeile 9 Umschrift: suo restituerunt cu...
Zeile 9 Übersetzung: sie haben wiederhergestellt
Zeile 10 Majuskel: RA AGENTE T FL RO
Zeile 10 Transkription: ...ram agente T(ito) Fl(avio) Ro...-
Zeile 10 Umschrift: . ...ram agente Tito Flavio Ro..
Zeile 10 Übersetzung: (mit) Sorgfalt handelnd dem Titus Flavius Romanus
Zeile 11 Majuskel: MANO | LEG XXII P P F
Zeile 11 Transkription: ...mano |(centurione) leg(ionis) XXII P(rimigeniae) p(iae) f(idelis)
Zeile 11 Umschrift: ...mano centurione legionis XXII Primigeniae piae fidelis
Zeile 11 Übersetzung: --- dem Zenturio (Führer der Hundertschaft) der 22. Legion der ursprünglichen, zuverlässigen (und) pflichtbewussten
Zeile 12 Majuskel: ID AVG LVPO ET MAXIMO
Zeile 12 Transkription: Id(ibus) Aug(ustis) Lupo et Maximo
Zeile12 Umschrift: Idibus Augustis Lupo et Maximo
Zeile 12 Übersetzung: durch die Iden den erhabenen Lupus und Maximus
Zeile 13 Majuskel: COS
Zeile 13 Transkription: co(n)s(ulibus)
Zeile 13 Umschrift: consulibus
Zeile 13: Übersetzung: den Konsuln
Im Zusammenhang:
Der Göttin Fortuna (wurde) das Badehaus geweiht. Durch das Alter zusammengefallen war, haben die Kundschafter (des zweiten Offizier) des Sturius und des Galliers, zum selben Volk gehörig und zum Dienst der Britannier, der sich auf Gnade und Ungnade Alexandrianorum ergibt, wieder hergestellt (mit) Sorgfalt handelnd dem Titus Flavius Romanus. dem Zenturio (Führer der Hundertschaft) der 22. Legion der ursprünglichen, zuverlässigen (und) pflichtbewussten (und) durch die Iden den erhabenen Lupus und Maximus den Konsuln.
ich habe nochmals mit besten Wissen und Gewissen meine Übersetzung überprüft und hoffe, es hinbekommen zu haben:
Zeile 1 Majuskel: DEAE FORTVNAE
Zeile 1 Transkription: Deae Fortunae
Zeile 1 Übersetzung: Der Göttin Fortuna (des Glücks)
Zeile 2 Majuskel: SANCTAE BALINEV
Zeile 2 Transkription: sanctae balineu[m]
Zeile 2 Umschrift: sanctae balineum
Zeile 2 Übersetzung: das Badehaus geweiht.
Zeile 3 Majuskel: VETVSTATE CONLAP
Zeile 3 Transkription: vetustate conlap-
Zeile 3 Umschrift: vetustate conlapsum
Zeile 3 Übersetzung: Durch das Alter zusammengefallen war.
Zeile 4 Majuskel: SVM EXPL STV[ ]
Zeile 4 Transkription: ...expl(oratores) Stu[ri]
Zeile 4 Umschrift: ….. exploratores Sturi
Zeile 4 Übersetzung: ---- Die Kundschafter (des zweiten Offizier) des Sturius
Zeile 5 Majuskel: ET BRIT GENTILES [ ]
Zeile 5 Transkription: et Brit(tones) gentiles [et]
Zeile 5 Umschrift: et Brittones gentiles et
Zeile 5 Übersetzung: und des Galliers, zum selben Volk gehörig und
Zeile 6 Majuskel: OFFICIALES BRIT
Zeile 6 Transkription: officiales Brit(---)(?)
Zeile 6 Umschrift: officiales Brit (---)?
Zeile 6 Übersetzung: zum Dienst der Britannier.
Zeile 7 Majuskel: DEDITIC [[ALEXAN]]
Zeile 7 Transkription: deditic(iorum) [[Alexan]]-
Zeile 7 Umschrift: dediticiorum Alexandrianorum-
Zeile 7 Übersetzung: der sich auf Gnade und Ungnade Alexandrianorum ergibt
Zeile 8 Majuskel: [[DRIANORVM]] DE
Zeile 8 Transkription: ....de
Zeile 8 Umschrift: …. de
Zeile 8 Übersetzung: von
Zeile 9 Majuskel: SVO RESTITVER CV
Zeile 9 Transkription: suo restituer(unt)cu..-
Zeile 9 Umschrift: suo restituerunt cu...
Zeile 9 Übersetzung: sie haben wiederhergestellt
Zeile 10 Majuskel: RA AGENTE T FL RO
Zeile 10 Transkription: ...ram agente T(ito) Fl(avio) Ro...-
Zeile 10 Umschrift: . ...ram agente Tito Flavio Ro..
Zeile 10 Übersetzung: (mit) Sorgfalt handelnd dem Titus Flavius Romanus
Zeile 11 Majuskel: MANO | LEG XXII P P F
Zeile 11 Transkription: ...mano |(centurione) leg(ionis) XXII P(rimigeniae) p(iae) f(idelis)
Zeile 11 Umschrift: ...mano centurione legionis XXII Primigeniae piae fidelis
Zeile 11 Übersetzung: --- dem Zenturio (Führer der Hundertschaft) der 22. Legion der ursprünglichen, zuverlässigen (und) pflichtbewussten
Zeile 12 Majuskel: ID AVG LVPO ET MAXIMO
Zeile 12 Transkription: Id(ibus) Aug(ustis) Lupo et Maximo
Zeile12 Umschrift: Idibus Augustis Lupo et Maximo
Zeile 12 Übersetzung: durch die Iden den erhabenen Lupus und Maximus
Zeile 13 Majuskel: COS
Zeile 13 Transkription: co(n)s(ulibus)
Zeile 13 Umschrift: consulibus
Zeile 13: Übersetzung: den Konsuln
Im Zusammenhang:
Der Göttin Fortuna (wurde) das Badehaus geweiht. Durch das Alter zusammengefallen war, haben die Kundschafter (des zweiten Offizier) des Sturius und des Galliers, zum selben Volk gehörig und zum Dienst der Britannier, der sich auf Gnade und Ungnade Alexandrianorum ergibt, wieder hergestellt (mit) Sorgfalt handelnd dem Titus Flavius Romanus. dem Zenturio (Führer der Hundertschaft) der 22. Legion der ursprünglichen, zuverlässigen (und) pflichtbewussten (und) durch die Iden den erhabenen Lupus und Maximus den Konsuln.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
ja, es handelt sich um eine Inschrift einer öffentlichen Badeeinrichtung, hast Du alles richtig erkannt!
Der Beginn der Inschrift beginnt im Genitiv "Der Göttin Fortuna geweiht..." sanctae (= Genitiv, Feminin, Singular Partizip, Perfekt, Passiv), das Vokabel "BALINEUM = das Bad", steht im Akkusativ Singular, ortsbestimmend, hier das Bad, weil es „CONLAPSUM = zusammengefallen war“ ebenfalls im Akkusativ Singular.
aus www.navigium.de/latein-woerterbuch
Bewerkstelligt wurde die Renovierung dieser sozialen Einrichtung durch Kundschafter des Sturius, den beiden Brittonius geborener Gallier mit dem anderen zum Dienst gehörenden, deren Mannschaft zählten zu den Unterworfenen, Verurteilten der Acta Alexandrianorum. Diese Inschrift beweist also, dass sich die Dinge tatsächlich so zugetragen haben wie auf Originalpapyri aus Oxyrhynchus beschrieben wird. Hier im Bildausschnitt der Inschrift trotz mutwilliger Zerstörung eindeutig lesbar ALEXAN DRIANORVM:
Bildausschnitt der Inschrift Nr.: HD000364
Um „der Sorgfalt bemüht = CURAM AGENTE“ war der Zenturio Titus Flavius Romanus, nach dem bereits verstorbenen Kaiser (39 n. bis 81 n.) selben Namens benannt, der zweiundzwanzigsten Legion „Legionis XXII Primigeniae piae fidelis“ und übersetzt man den Legionsnamen waren es „der Schöpfung frommen Gläubigen“. Dann kommt die Zeitangabe mit „Idibus Augustis = in den Monaten der Kaiserinnen“, die Eröffnung fällt demnach auf diesen Feiertag:
aus http://www.hellenicaworld.com/Italy/RomanEmpire/LX/de/FesteUndFeiertageRom.html
Am Schluss der Inschrift werden die beiden Konsuln Lupus und Maximus als Orts- und Zeitangabe miteinbezogen. Hier meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Inschrift der Göttin Fortuna
Inschrift auf einem Altar der Göttin Fortua, datiert mit 13. August 232 n., Fundort Germania Superior, Civitas Alisinensium, im römischen Legionslager dem Badegebäude; modern in Walldürn, Deutschland Baden-Württemberg, gefunden im Jahr 1897, aufbewahrt im Landesmuseum Bad Karlsruhe. Daten, Majuskel, Transkription und Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr.: HD000364.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr.: HD000364
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DEAE . FORTVNAE .
Zeile 1) Transkription: Deae Fortunae
Zeile 1) Übersetzung: Der Göttin Fortuna
Zeile 2) Majuskel: SANCTAE . BALINEV[ ] .
Zeile 2) Transkription: sanctae balineu[m]
Zeile 2) Übersetzung: geweiht das Bad,
Zeile 3) Majuskel: VETVSTATE . CONLAP .
Zeile 3) Transkription: vetustate conlap(sum)
Zeile 3) Übersetzung: das durch Altar zusammengefallen war.
Zeile 4) Majuskel: SVM . EXPL . STV[ ] .
Zeile 4) Transkription: sum expl(oratores) Stu[ri]
Zeile 4) Übersetzung: ____ Die Kundschafter (des zweiten Offizier) des Sturius
Zeile 5) Majuskel: ET . BRIT . GENTILES [ ] .
Zeile 5) Transkription: et Brit(tones) gentiles [et]
Zeile 5) Übersetzung: und Brittonius aus dem Geschlecht der Gallier und
Zeile 6) Majuskel: OFFICIALES . BRIT .
Zeile 6) Transkription: officiales Brit(---)
Zeile 6) Übersetzung: der zum Dienst gehörige Brittonius
Zeile 7) Majuskel: DEDITIC . [[ALEXAN]] .
Zeile 7) Transkription: deditic(iorum) [[Alexan]]
Zeile 7) Übersetzung: der Unterworfenen des Alexandrianorum,
Zeile 8 ) Majuskel: [[DRIANORVM]] . DE .
Zeile 8 ) Transkription: [[drianorum]] de(suo)
Zeile 8 ) Übersetzung: ____________ seine
Zeile 9 ) Majuskel: SVO . RESTITVER . CV
Zeile 9 ) Transkription: suo restituer(unt) cu(ram)
Zeile 9 ) Übersetzung: Männer sie haben es wiederhergestellt. Der Sorgfalt
Zeile 10) Majuskel: RA . AGENTE . T . FL . RO
Zeile 10) Transkription: ra(m) agente T(ito) Fl(avio) Ro(mano)
Zeile 10) Übersetzung: _____ bemüht, dem Titus Flavius Romanus
Zeile 11) Majuskel: MANO | LEG . XXII . P . P . F .
Zeile 11) Transkription: mano |(centurione) leg(ionis) XXII P(rimigeniae) p(iae) f(idelis)
Zeile 11) Übersetzung: ______ dem Zenturio der zweiundzwanzigsten Legion, der Schöpfung frommen Gläubigen,
Zeile 12) Majuskel: ID . AVG . LVPO . ET . MAXIMO .
Zeile 12) Transkription: Id(ibus) Aug(ustis) Lupo et Maximo
Zeile 12) Übersetzung: in den Monaten der Kaiserinnen, dem Lupus und dem Maximus,
Zeile 13) Majuskel : COS .
Zeile 13) Transkription co(n)s(ulibus)
Zeile 13) Übersetzung: den Konsuln.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:
Der Göttin Fortuna,
geweiht das Bad, das durch Altar zusammengefallen war. Die Kundschafter (des zweiten Offizier) des Sturius und Brittonius aus dem Geschlecht der Gallier und der zum Dienst gehörige Brittonius der Unterworfenen des Alexandrianorum, seine Männer sie haben es wiederhergestellt.
Der Sorgfalt bemüht, dem Titus Flavius Romanus dem Zenturio der zweiundzwanzigsten Legion »der Schöpfung frommen Gläubigen« (Legionis XXII Primigeniae piae fidelis) in den Monaten der Kaiserinnen, dem Lupus und dem Maximus, den Konsuln.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
ja, es handelt sich um eine Inschrift einer öffentlichen Badeeinrichtung, hast Du alles richtig erkannt!
Der Beginn der Inschrift beginnt im Genitiv "Der Göttin Fortuna geweiht..." sanctae (= Genitiv, Feminin, Singular Partizip, Perfekt, Passiv), das Vokabel "BALINEUM = das Bad", steht im Akkusativ Singular, ortsbestimmend, hier das Bad, weil es „CONLAPSUM = zusammengefallen war“ ebenfalls im Akkusativ Singular.
aus www.navigium.de/latein-woerterbuch
Bewerkstelligt wurde die Renovierung dieser sozialen Einrichtung durch Kundschafter des Sturius, den beiden Brittonius geborener Gallier mit dem anderen zum Dienst gehörenden, deren Mannschaft zählten zu den Unterworfenen, Verurteilten der Acta Alexandrianorum. Diese Inschrift beweist also, dass sich die Dinge tatsächlich so zugetragen haben wie auf Originalpapyri aus Oxyrhynchus beschrieben wird. Hier im Bildausschnitt der Inschrift trotz mutwilliger Zerstörung eindeutig lesbar ALEXAN DRIANORVM:
Bildausschnitt der Inschrift Nr.: HD000364
Um „der Sorgfalt bemüht = CURAM AGENTE“ war der Zenturio Titus Flavius Romanus, nach dem bereits verstorbenen Kaiser (39 n. bis 81 n.) selben Namens benannt, der zweiundzwanzigsten Legion „Legionis XXII Primigeniae piae fidelis“ und übersetzt man den Legionsnamen waren es „der Schöpfung frommen Gläubigen“. Dann kommt die Zeitangabe mit „Idibus Augustis = in den Monaten der Kaiserinnen“, die Eröffnung fällt demnach auf diesen Feiertag:
aus http://www.hellenicaworld.com/Italy/RomanEmpire/LX/de/FesteUndFeiertageRom.html
Am Schluss der Inschrift werden die beiden Konsuln Lupus und Maximus als Orts- und Zeitangabe miteinbezogen. Hier meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Inschrift der Göttin Fortuna
Inschrift auf einem Altar der Göttin Fortua, datiert mit 13. August 232 n., Fundort Germania Superior, Civitas Alisinensium, im römischen Legionslager dem Badegebäude; modern in Walldürn, Deutschland Baden-Württemberg, gefunden im Jahr 1897, aufbewahrt im Landesmuseum Bad Karlsruhe. Daten, Majuskel, Transkription und Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr.: HD000364.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr.: HD000364
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DEAE . FORTVNAE .
Zeile 1) Transkription: Deae Fortunae
Zeile 1) Übersetzung: Der Göttin Fortuna
Zeile 2) Majuskel: SANCTAE . BALINEV[ ] .
Zeile 2) Transkription: sanctae balineu[m]
Zeile 2) Übersetzung: geweiht das Bad,
Zeile 3) Majuskel: VETVSTATE . CONLAP .
Zeile 3) Transkription: vetustate conlap(sum)
Zeile 3) Übersetzung: das durch Altar zusammengefallen war.
Zeile 4) Majuskel: SVM . EXPL . STV[ ] .
Zeile 4) Transkription: sum expl(oratores) Stu[ri]
Zeile 4) Übersetzung: ____ Die Kundschafter (des zweiten Offizier) des Sturius
Zeile 5) Majuskel: ET . BRIT . GENTILES [ ] .
Zeile 5) Transkription: et Brit(tones) gentiles [et]
Zeile 5) Übersetzung: und Brittonius aus dem Geschlecht der Gallier und
Zeile 6) Majuskel: OFFICIALES . BRIT .
Zeile 6) Transkription: officiales Brit(---)
Zeile 6) Übersetzung: der zum Dienst gehörige Brittonius
Zeile 7) Majuskel: DEDITIC . [[ALEXAN]] .
Zeile 7) Transkription: deditic(iorum) [[Alexan]]
Zeile 7) Übersetzung: der Unterworfenen des Alexandrianorum,
Zeile 8 ) Majuskel: [[DRIANORVM]] . DE .
Zeile 8 ) Transkription: [[drianorum]] de(suo)
Zeile 8 ) Übersetzung: ____________ seine
Zeile 9 ) Majuskel: SVO . RESTITVER . CV
Zeile 9 ) Transkription: suo restituer(unt) cu(ram)
Zeile 9 ) Übersetzung: Männer sie haben es wiederhergestellt. Der Sorgfalt
Zeile 10) Majuskel: RA . AGENTE . T . FL . RO
Zeile 10) Transkription: ra(m) agente T(ito) Fl(avio) Ro(mano)
Zeile 10) Übersetzung: _____ bemüht, dem Titus Flavius Romanus
Zeile 11) Majuskel: MANO | LEG . XXII . P . P . F .
Zeile 11) Transkription: mano |(centurione) leg(ionis) XXII P(rimigeniae) p(iae) f(idelis)
Zeile 11) Übersetzung: ______ dem Zenturio der zweiundzwanzigsten Legion, der Schöpfung frommen Gläubigen,
Zeile 12) Majuskel: ID . AVG . LVPO . ET . MAXIMO .
Zeile 12) Transkription: Id(ibus) Aug(ustis) Lupo et Maximo
Zeile 12) Übersetzung: in den Monaten der Kaiserinnen, dem Lupus und dem Maximus,
Zeile 13) Majuskel : COS .
Zeile 13) Transkription co(n)s(ulibus)
Zeile 13) Übersetzung: den Konsuln.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:
Der Göttin Fortuna,
geweiht das Bad, das durch Altar zusammengefallen war. Die Kundschafter (des zweiten Offizier) des Sturius und Brittonius aus dem Geschlecht der Gallier und der zum Dienst gehörige Brittonius der Unterworfenen des Alexandrianorum, seine Männer sie haben es wiederhergestellt.
Der Sorgfalt bemüht, dem Titus Flavius Romanus dem Zenturio der zweiundzwanzigsten Legion »der Schöpfung frommen Gläubigen« (Legionis XXII Primigeniae piae fidelis) in den Monaten der Kaiserinnen, dem Lupus und dem Maximus, den Konsuln.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich staune immer wieder, wie du alles so perfekt zum stehen bringst!
Wenn ich ein mir unbekanntes Wort dann zu übersetzen versuche, grübele ich manchmal eine geraume Zeit darüber, wie ich es
am besten übersetze. Du bist eben ein Genie !
Suchst du die nächste Tafel?
Lieben Gruß nach Wien
Ceres
ich staune immer wieder, wie du alles so perfekt zum stehen bringst!
Wenn ich ein mir unbekanntes Wort dann zu übersetzen versuche, grübele ich manchmal eine geraume Zeit darüber, wie ich es
am besten übersetze. Du bist eben ein Genie !
Suchst du die nächste Tafel?
Lieben Gruß nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, danke für Deine Anerkennung!
Ja, werde mich auf Spurensuche einer uns bislang unbekannten Inschrift machen.
Lieben Gruß nach Magdeburg
Sebius
Ja, werde mich auf Spurensuche einer uns bislang unbekannten Inschrift machen.
Lieben Gruß nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich danke dir von ganzem Herzen, dass ich durch dich viel lernen kann und du mir dein Wissen vermittelst, obwohl mir noch immer Fehler unterlaufen...
Das ist für mich ein großes Geschenk, dass ich mit dir in die Tiefe in das Reich der Antike tauchen darf!
Das schreibe ich hier ganz offen..
Mich beeindruckt sehr, was ich im Moment lese.. Der Esna-Tempel nahe Loxor wird restauriert. Ich finde das unglaublich faszinierend, wenn sich Restauratoren um alte Kulturen sehr bemühen, diese zu erhalten. Ein sehr schöner Text mit unglaublich schönen Bildern!! Ich bin total fasziniert:
https://blog.selket.de/tourismus-aegypten/esna-tempel-und-aegyptisches-museum-renoviert
Aber kehren wir zu unsere Inschriften zurück. Ich bin immer sehr gespannt, was die Steine zu uns sprechen.
Lieben Gruß zurück nach Wien.
Ceres
ich danke dir von ganzem Herzen, dass ich durch dich viel lernen kann und du mir dein Wissen vermittelst, obwohl mir noch immer Fehler unterlaufen...
Das ist für mich ein großes Geschenk, dass ich mit dir in die Tiefe in das Reich der Antike tauchen darf!
Das schreibe ich hier ganz offen..
Mich beeindruckt sehr, was ich im Moment lese.. Der Esna-Tempel nahe Loxor wird restauriert. Ich finde das unglaublich faszinierend, wenn sich Restauratoren um alte Kulturen sehr bemühen, diese zu erhalten. Ein sehr schöner Text mit unglaublich schönen Bildern!! Ich bin total fasziniert:
https://blog.selket.de/tourismus-aegypten/esna-tempel-und-aegyptisches-museum-renoviert
Aber kehren wir zu unsere Inschriften zurück. Ich bin immer sehr gespannt, was die Steine zu uns sprechen.
Lieben Gruß zurück nach Wien.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
die Tempelanlage in Esna, zu Beginn dem Gott Chnum geweiht, erbaut zur Zeit der Familie Mose’ vor etwa 3500 Jahren ist einzigartig. Der Enkel Thot- Mosis III. erweiterte die Anlage, das kann man auch auf seiner Siegesstele am Euphrat neben der seines Großvaters Thot- Mosis I. ablesen.
Alexander der Große legte ideell den europäischen Grundstein zur Renaissance altägyptischer Götter in Verbindung Griechenlands mit der darauffolgenden Dynastie der Ptolemäer. Er ließ sich, abgewandt von Europa in Ägypten bestatten, auferstanden als Gott Helios, genau gleich wie später Julius Caesar, auch er wurde im zunehmenden Alter „ägyptisch“ wollte von Rom nichts mehr wissen, heiratet eine Ägypterin und stieg nach seinem Tod als ägyptisch- griechischer Gott in den Himmel empor.
Hier einige Bilder aus der Web- Seite von SELKET nach der Renovierung des antiken Esna
https://blog.selket.de/tourismus-aegypten/esna-tempel-und-aegyptisches-museum-renoviert
Und noch eins aus einer Foto- Community
https://www.fotocommunity.de/photo/chnum-tempel-von-esna-reinhold-grasshoff/27343481
Habe eine kleine Inschrift zum Übersetzen entdeckt, ein Statuensockel aus dem Tempel des Apollo in Sexaginta Prista um 150 n., stammt aus dieser PDF- Datei https://www.academia.edu/9447710/A_Roman_Sanctuary_in_Sexaginta_Prista
A Roman Sanctuary in Sexaginta Prista (von Varbin Varbanov)
Abbildung aus https://www.academia.edu/9447710/A_Roman_Sanctuary_in_Sexaginta_Prista
Leider in der Inschriftensammlung der Uni- Heidelberg unauffindbar, deshalb wurden Majuskel und Transkription von mir erstellt:
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: APOLLINI
Zeile 1) Transkription: Apollini
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: M . VIPIVS .
Zeile 2) Transkription: M(arcus) Vipius
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: VICTOR .
Zeile 3) Transkription: Victor(ius?)
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: VET . POSVIT .
Zeile 4) Transkription: vet(eribus) posuit
Zeile 4) Übersetzung:
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Einfach und schlicht, trotzdem ein historischer Baustein antiker Geschichtsbetrachtung und wenn es Dir Freude bereitet, dann ergänze die fehlende Übersetzung.
Lieben Gruß
Sebius
die Tempelanlage in Esna, zu Beginn dem Gott Chnum geweiht, erbaut zur Zeit der Familie Mose’ vor etwa 3500 Jahren ist einzigartig. Der Enkel Thot- Mosis III. erweiterte die Anlage, das kann man auch auf seiner Siegesstele am Euphrat neben der seines Großvaters Thot- Mosis I. ablesen.
Alexander der Große legte ideell den europäischen Grundstein zur Renaissance altägyptischer Götter in Verbindung Griechenlands mit der darauffolgenden Dynastie der Ptolemäer. Er ließ sich, abgewandt von Europa in Ägypten bestatten, auferstanden als Gott Helios, genau gleich wie später Julius Caesar, auch er wurde im zunehmenden Alter „ägyptisch“ wollte von Rom nichts mehr wissen, heiratet eine Ägypterin und stieg nach seinem Tod als ägyptisch- griechischer Gott in den Himmel empor.
Hier einige Bilder aus der Web- Seite von SELKET nach der Renovierung des antiken Esna
https://blog.selket.de/tourismus-aegypten/esna-tempel-und-aegyptisches-museum-renoviert
Und noch eins aus einer Foto- Community
https://www.fotocommunity.de/photo/chnum-tempel-von-esna-reinhold-grasshoff/27343481
Habe eine kleine Inschrift zum Übersetzen entdeckt, ein Statuensockel aus dem Tempel des Apollo in Sexaginta Prista um 150 n., stammt aus dieser PDF- Datei https://www.academia.edu/9447710/A_Roman_Sanctuary_in_Sexaginta_Prista
A Roman Sanctuary in Sexaginta Prista (von Varbin Varbanov)
Abbildung aus https://www.academia.edu/9447710/A_Roman_Sanctuary_in_Sexaginta_Prista
Leider in der Inschriftensammlung der Uni- Heidelberg unauffindbar, deshalb wurden Majuskel und Transkription von mir erstellt:
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: APOLLINI
Zeile 1) Transkription: Apollini
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: M . VIPIVS .
Zeile 2) Transkription: M(arcus) Vipius
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: VICTOR .
Zeile 3) Transkription: Victor(ius?)
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: VET . POSVIT .
Zeile 4) Transkription: vet(eribus) posuit
Zeile 4) Übersetzung:
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Einfach und schlicht, trotzdem ein historischer Baustein antiker Geschichtsbetrachtung und wenn es Dir Freude bereitet, dann ergänze die fehlende Übersetzung.
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
sehr fein... Sobald ich Zeit finde, mache ich mich sehr gern dabei; denn ich bin wieder sehr neugierig, was dieser Stein zu mir sprechen wird. Zur Zeit habe ich noch einiges um die Ohren...
Lieben Gruß
Ceres.
sehr fein... Sobald ich Zeit finde, mache ich mich sehr gern dabei; denn ich bin wieder sehr neugierig, was dieser Stein zu mir sprechen wird. Zur Zeit habe ich noch einiges um die Ohren...
Lieben Gruß
Ceres.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
wir haben jede Menge Zeit dazu und diese sollte man sich auch nehmen. Die von mir oberhalb vorgeschlagene Inschrift ist von der Textmenge leider wenig, das schaffst Du locker.
In der Zwischenzeit habe ich endlich den historisch- interessanten Anschluss an Deine vorhergehende Auswahl mit der Nr. HD000364 im selben Zeitfenster gefunden, jenen Umstand des Alexandrianorum* und diese Steininschrift am Altarsockel, siehe unterhalb am SW- Photo, handelt jener von dort her kommenden (geflohenen?) Soldaten welche dann in Germania Superior dem heutigen Deutschland stationiert waren.
Artefakte scheinen sich mysteriös in Luft aufzulösen, die Uni- Heidelberg schreibt auf besagter Seite zu Nr. HD055291:
Der Anfang der Inschrift mit dem Namen der Gottheit muss sich auf der corona befunden haben. Z. 7 u. 8 befinden sich auf der crepido. Z. 1 u. 2 waren bei der Auffindung noch vollständig erhalten. ...
Aus dem Uni- Server Heidelberg https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD055291
Man muss sich das mal vorstellen, im Fundjahr 1852 zerstört man mutwillig Artefakte die fast 2000 Jahre alt sind!
Die fehlenden ersten beiden Zeilen waren einer Gottheit, eventuell ebenfalls der Göttin Fortuna? (oder Diana, bzw. Jupiter) geweiht. Der Name beginnt anschließend im Nominativ und die Person gehörte derselben Legion „XXII Primigeniae piae fidelis“ an. Der wesentliche Textinhalt an sich ist vorhanden.
aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD055291
Natürlich nur wenn Du damit einverstanden bist
Lieben Gruß
Sebius
wir haben jede Menge Zeit dazu und diese sollte man sich auch nehmen. Die von mir oberhalb vorgeschlagene Inschrift ist von der Textmenge leider wenig, das schaffst Du locker.
In der Zwischenzeit habe ich endlich den historisch- interessanten Anschluss an Deine vorhergehende Auswahl mit der Nr. HD000364 im selben Zeitfenster gefunden, jenen Umstand des Alexandrianorum* und diese Steininschrift am Altarsockel, siehe unterhalb am SW- Photo, handelt jener von dort her kommenden (geflohenen?) Soldaten welche dann in Germania Superior dem heutigen Deutschland stationiert waren.
Artefakte scheinen sich mysteriös in Luft aufzulösen, die Uni- Heidelberg schreibt auf besagter Seite zu Nr. HD055291:
Der Anfang der Inschrift mit dem Namen der Gottheit muss sich auf der corona befunden haben. Z. 7 u. 8 befinden sich auf der crepido. Z. 1 u. 2 waren bei der Auffindung noch vollständig erhalten. ...
Aus dem Uni- Server Heidelberg https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD055291
Man muss sich das mal vorstellen, im Fundjahr 1852 zerstört man mutwillig Artefakte die fast 2000 Jahre alt sind!
Die fehlenden ersten beiden Zeilen waren einer Gottheit, eventuell ebenfalls der Göttin Fortuna? (oder Diana, bzw. Jupiter) geweiht. Der Name beginnt anschließend im Nominativ und die Person gehörte derselben Legion „XXII Primigeniae piae fidelis“ an. Der wesentliche Textinhalt an sich ist vorhanden.
aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD055291
Natürlich nur wenn Du damit einverstanden bist
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ergänzend zur sogenannten Acta Alexandrianorum*,
es handelt sind offensichtlich um Stadtrechte (Tabula Contrebiensis), einer rechtlichen Verfügung zurückgehend ins 1. Jhd. v. Erwähnt wird im Beitrag der Wikipedia dazu der Präfekt von Ägypten, ein gewisser Praefektus Aulus Avillius Flaccus. Aus dieser Familie stammt der Gaius Valerius Flaccus, er war aber offensichtlich kein „Dichter“ wie in der Wikipedia beschrieben sondern römischer Senator nach Angaben der Uni- Heidelberg und dieses Stadtrecht wurde von ihm proklamiert u.a. in Spanien (Contrebia), das habe ich hier gefunden (HD000668):
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000668
Erinnert mich an die Tafel aus Tiriolo
es handelt sind offensichtlich um Stadtrechte (Tabula Contrebiensis), einer rechtlichen Verfügung zurückgehend ins 1. Jhd. v. Erwähnt wird im Beitrag der Wikipedia dazu der Präfekt von Ägypten, ein gewisser Praefektus Aulus Avillius Flaccus. Aus dieser Familie stammt der Gaius Valerius Flaccus, er war aber offensichtlich kein „Dichter“ wie in der Wikipedia beschrieben sondern römischer Senator nach Angaben der Uni- Heidelberg und dieses Stadtrecht wurde von ihm proklamiert u.a. in Spanien (Contrebia), das habe ich hier gefunden (HD000668):
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000668
Erinnert mich an die Tafel aus Tiriolo
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich bin dazu noch nicht gekommen. Hatte so einiges um die Ohren.
Jetzt muss ich doch zur Sicherheit nachfragen. Du meintest doch sicher die noch außenstehende kurze Inschrift, wo du selbst die Majuskeln und Transkription ergänzt hattest. Diese Inschrift müsste ich noch übersetzen.
Ja, da bin ich ganz bei dir, wie kann es sein dass Inschriften, die 2000 Jahre alt sind, mitwillig zerstören? Das ist mir unbegreiflich...
Du meinst jetzt aber sicher die vorletzte Inschrift, die wir schon abgeschlossen hatten. Denn das käme hin mit den Alexandrianorum. Diese sollte ich dann neu übersetzen, verstehe ich das richtig? Dann wären noch zwei zu übersetzen, bevor wir mit der Ergänzung starten. Oder sollte ich nach der noch offen stehenden kurze Inschrift mich an die Ergänzung beimachen?
Ich möchte lieber nochmal nachfragen, bevor ich Mist baue...
Lieben Gruß
Ceres
ich bin dazu noch nicht gekommen. Hatte so einiges um die Ohren.
Jetzt muss ich doch zur Sicherheit nachfragen. Du meintest doch sicher die noch außenstehende kurze Inschrift, wo du selbst die Majuskeln und Transkription ergänzt hattest. Diese Inschrift müsste ich noch übersetzen.
Ja, da bin ich ganz bei dir, wie kann es sein dass Inschriften, die 2000 Jahre alt sind, mitwillig zerstören? Das ist mir unbegreiflich...
Du meinst jetzt aber sicher die vorletzte Inschrift, die wir schon abgeschlossen hatten. Denn das käme hin mit den Alexandrianorum. Diese sollte ich dann neu übersetzen, verstehe ich das richtig? Dann wären noch zwei zu übersetzen, bevor wir mit der Ergänzung starten. Oder sollte ich nach der noch offen stehenden kurze Inschrift mich an die Ergänzung beimachen?
Ich möchte lieber nochmal nachfragen, bevor ich Mist baue...
Lieben Gruß
Ceres
Zuletzt von Ceres am Mi März 27, 2019 3:54 pm bearbeitet; insgesamt 2-mal bearbeitet
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Zeile 1) Majuskel: APOLLINI
Zeile 1) Transkription: Apollini
Zeile 1) Übersetzung: Dem Apollon
Zeile 2) Majuskel: M . VIPIVS .
Zeile 2) Transkription: M(arcus) Vipius
Zeile 2) Übersetzung: der Marcus Vipius (Secundus?)
Zeile 3) Majuskel: VICTOR .
Zeile 3) Transkription: Victor(ius?)
Zeile 3) Übersetzung: der Sieger
Zeile 4) Majuskel: VET . POSVIT .
Zeile 4) Transkription: vet(eribus) posuit
Zeile 4) Übersetzung: (für) ihn einen Altar errichtet
Im Zusammenhang:
Dem Apollon, (hat) der Marcus Vipius (Secundus?), der Sieger (für) ihn einen Altar errichtet
Zeile 1) Transkription: Apollini
Zeile 1) Übersetzung: Dem Apollon
Zeile 2) Majuskel: M . VIPIVS .
Zeile 2) Transkription: M(arcus) Vipius
Zeile 2) Übersetzung: der Marcus Vipius (Secundus?)
Zeile 3) Majuskel: VICTOR .
Zeile 3) Transkription: Victor(ius?)
Zeile 3) Übersetzung: der Sieger
Zeile 4) Majuskel: VET . POSVIT .
Zeile 4) Transkription: vet(eribus) posuit
Zeile 4) Übersetzung: (für) ihn einen Altar errichtet
Im Zusammenhang:
Dem Apollon, (hat) der Marcus Vipius (Secundus?), der Sieger (für) ihn einen Altar errichtet
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, ja genau diese!
Sorry dass ich so überfleißig bin
Hast Du auch fast perfekt hinbekommen, sein Name lautet Marcus Vipius Victorius, als "Victor = der Sieger" - beides stimmt und ist auch so gemeint, Victor ist demnach der verliehene Titelname seiner militärischen Erfolge wegen den er mit Stolz seinen Vorfahren (Veteranen) präsentiert, denn VET(ERIBUS) sind in jedem Fall Ahnen, Vorfahren, ihnen widmete er diese Apollo- Statue samt Sockel, wo leider nur noch der Sockel übrig ist:
aus www.frag-caesar.de
POSUIT = er errichtet hat. Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Inschrift des Marcus Vipius Victorius
Statuensockel aus dem Tempel des Apollo in Sexaginta Prista* (heutiges Bulgarien) um 150 n.
Abbildung aus https://www.academia.edu/9447710/A_Roman_Sanctuary_in_Sexaginta_Prista
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: APOLLINI .
Zeile 1) Transkription: Apollini
Zeile 1) Übersetzung: Dem (Gott) Apollo.
Zeile 2) Majuskel: M . VIPIVS .
Zeile 2) Transkription: M(arcus) Vipius
Zeile 2) Übersetzung: Der Marcus Vipius
Zeile 3) Majuskel: VICTOR .
Zeile 3) Transkription: Victor(ius)
Zeile 3) Übersetzung: Victorius, der Sieger
Zeile 4) Majuskel: VET . POSVIT .
Zeile 4) Transkription: vet(eribus) posuit
Zeile 4) Übersetzung: den Vorfahren er erricht hat.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:
Dem (Gott) Apollo.
Der Marcus Vipius Victorius, der Sieger, den Vorfahren er erricht hat.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Damals wie heute, gingen mit Staatstitel- und Ehrungen enorme Jahresgehälter ein, da war die Errichtung einer Apollostatue durchaus angebracht. Davon zehrten noch die Urenkel bei der Jobsuche „seht da die Apollostatue stammt von meinem...“
Lieben Gruß
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
p.s. die Nr. HD055291 würde zu Deiner vorherigen Inschrift Nr.: HD000364 perfekt dazu passen, ist aber Dir überlassen, weil Du jetzt an der Reihe bist.
Sorry dass ich so überfleißig bin
Hast Du auch fast perfekt hinbekommen, sein Name lautet Marcus Vipius Victorius, als "Victor = der Sieger" - beides stimmt und ist auch so gemeint, Victor ist demnach der verliehene Titelname seiner militärischen Erfolge wegen den er mit Stolz seinen Vorfahren (Veteranen) präsentiert, denn VET(ERIBUS) sind in jedem Fall Ahnen, Vorfahren, ihnen widmete er diese Apollo- Statue samt Sockel, wo leider nur noch der Sockel übrig ist:
aus www.frag-caesar.de
POSUIT = er errichtet hat. Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Inschrift des Marcus Vipius Victorius
Statuensockel aus dem Tempel des Apollo in Sexaginta Prista* (heutiges Bulgarien) um 150 n.
Abbildung aus https://www.academia.edu/9447710/A_Roman_Sanctuary_in_Sexaginta_Prista
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: APOLLINI .
Zeile 1) Transkription: Apollini
Zeile 1) Übersetzung: Dem (Gott) Apollo.
Zeile 2) Majuskel: M . VIPIVS .
Zeile 2) Transkription: M(arcus) Vipius
Zeile 2) Übersetzung: Der Marcus Vipius
Zeile 3) Majuskel: VICTOR .
Zeile 3) Transkription: Victor(ius)
Zeile 3) Übersetzung: Victorius, der Sieger
Zeile 4) Majuskel: VET . POSVIT .
Zeile 4) Transkription: vet(eribus) posuit
Zeile 4) Übersetzung: den Vorfahren er erricht hat.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:
Dem (Gott) Apollo.
Der Marcus Vipius Victorius, der Sieger, den Vorfahren er erricht hat.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Damals wie heute, gingen mit Staatstitel- und Ehrungen enorme Jahresgehälter ein, da war die Errichtung einer Apollostatue durchaus angebracht. Davon zehrten noch die Urenkel bei der Jobsuche „seht da die Apollostatue stammt von meinem...“
Lieben Gruß
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
p.s. die Nr. HD055291 würde zu Deiner vorherigen Inschrift Nr.: HD000364 perfekt dazu passen, ist aber Dir überlassen, weil Du jetzt an der Reihe bist.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
Das habe ich auch so gesehen mit dem Wort Victorius.
Alte Vorfahren hatte ich erst zu stehen gehabt!!! Ich Idiot, hätte es stehenlassen sollen...
Jetzt an die Ergänzend zur sogenannten Acta Alexandrianorum ? Soll ich?
Lieben Gruß
Ceres
Das habe ich auch so gesehen mit dem Wort Victorius.
Alte Vorfahren hatte ich erst zu stehen gehabt!!! Ich Idiot, hätte es stehenlassen sollen...
Jetzt an die Ergänzend zur sogenannten Acta Alexandrianorum ? Soll ich?
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
Deine Übersetzungen werden trotzdem immer besser denn inhaltlich stimmt auch diesmal alles zusammen, die vielen kleinen Details und Feinheiten kommen mit zunehmender Routine.
Ja, es würde mich schon sehr interessieren in welchem Kontext die sogenannte „Acta Alexandrianorum“ auf der Inschrift Nr. HD055291 vor allem mit Europa stand, denn aus meiner Sicht gleicht das antike Imperium Romanum durchaus Entwicklungen der Europäischen Union.
Lieben Gruß und eine schönen Abend nach Magdeburg wünscht Dir
Sebius
Deine Übersetzungen werden trotzdem immer besser denn inhaltlich stimmt auch diesmal alles zusammen, die vielen kleinen Details und Feinheiten kommen mit zunehmender Routine.
Ja, es würde mich schon sehr interessieren in welchem Kontext die sogenannte „Acta Alexandrianorum“ auf der Inschrift Nr. HD055291 vor allem mit Europa stand, denn aus meiner Sicht gleicht das antike Imperium Romanum durchaus Entwicklungen der Europäischen Union.
Lieben Gruß und eine schönen Abend nach Magdeburg wünscht Dir
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das ist sehr viel zu übersetzen und habe doch bissel Bammel Fehler zu machen und diese Inschrift jagt mir höllischen Respekt ein. Aber ich will es versuchen, dass ich alles ordentlich schaffe und mir nicht zu viele Fehler unterlaufen. Wenn mir was unklar ist, dann darf ich dich wieder fragen, denk ich... Aber erst versuche ich es selbst (aus Eitelkeit!)
Du gibst mir Mut. Dafür danke ich dir.
Lieben Gruß zurück
Ceres
das ist sehr viel zu übersetzen und habe doch bissel Bammel Fehler zu machen und diese Inschrift jagt mir höllischen Respekt ein. Aber ich will es versuchen, dass ich alles ordentlich schaffe und mir nicht zu viele Fehler unterlaufen. Wenn mir was unklar ist, dann darf ich dich wieder fragen, denk ich... Aber erst versuche ich es selbst (aus Eitelkeit!)
Du gibst mir Mut. Dafür danke ich dir.
Lieben Gruß zurück
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
schau mal, besagte Inschrift mit der Nummer HD055291 ist nicht allzu viel:
und einen lieben Gruß Sebius
schau mal, besagte Inschrift mit der Nummer HD055291 ist nicht allzu viel:
Du meinst wahrscheinlich die Bronzeplatte (Nr. HD000668) mit dem vielen Text, das können wir uns in aller Ruhe dann überlegenSebius schrieb:
aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD055291
und einen lieben Gruß Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Guten Morgen lieber Sebius,
ja, dann mache ich mich hier bei. Ich arbeite erstmal im Hintergrund damit an und dann lade ich diese Inschrift hoch.
Lieben Gruß aus dem verregneten Magdeburg
Ceres
ja, dann mache ich mich hier bei. Ich arbeite erstmal im Hintergrund damit an und dann lade ich diese Inschrift hoch.
Lieben Gruß aus dem verregneten Magdeburg
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius, nun zu meiner Übersetzung. Hoffentlich ohne Fehler...
Zeile 1 Majuskel: T FLORI[ ]
Zeile 1 Transkription: ------] // T(itus) Flori[us Sa]
Zeile 1 Umschrift: --- ] Titus Florius Sal
Zeile 1 Übersetzung: Der Titus Florius Salturninus
Zeile 2 Majuskel: TVRNINVS VE[ ]
Zeile 2 Transkription: turninus ve[t(eranus)]
Zeile 2 Umschrift: ..... veteranus
Zeile 2 Übersetzung: ….. der Veteran
Zeile 3 Majuskel: EX SIG LEG XXII
Zeile 3 Transkription: ex sig(nifero) leg(ionis) XXII
Zeile 3 Umschrift: ex signifero legionis XXII
Zeile 3 Übersetzung: aus der 22. Legion, dem Fahnenträger (Centurio?)
Zeile 4 Majuskel: PR P F ALEXANDRI
Zeile 4 Transkription: Pr(imigeniae) p(iae) f(idelis) Alexandri
Zeile 4 Umschrift: Primigeniae piae fidelis Alexandri
Zeile 4 Übersetzung: dem ursprünglichen, pflichtbewussten (und) treuen der Alexandrianae
Zeile 5 Majuskel: ANAE M H M AL
Zeile 5 Transkription: anae m(issus) h(onesta) m(issione)
Zeile 5 Umschrift:... missus honesta missione
Zeile 5 Übersetzung: sendend. Zeichne aus durch die Begnadigung
Zeile 6 Majuskel: LECTVS IN ORDI
Zeile 6 Transkription: allectus in ordi
Zeile 6 Umschrift: allectus in ordinem
Zeile 6 Übersetzung: entsendend zur Ordnung
Zeile 7 Majuskel: [ ]EM C R AL MOG[ ]
Zeile 7 Transkription: [n]em c(ivium) R(omanorum) Al(exandrianorum)(?) Mog[ont(iaci)]
Zeile 7 Umschrift: -... civium Romanorum Alexandrianorum Mogontiaci
Zeile 7 Übersetzung: der römische Bürger Alexandrianorum Mogontiaci (Stadt Mainz)
Zeile 8 Majuskel: EX VOTO PO[ ]
Zeile 8 Transkription: ex voto po[suit]
Zeile 8 Umschrift: ex voto posuit
Zeile 8 Übersetzung: von dem Gelübde (welches) er gelegt hat
Im Zusammenhang:
Der Titus Florius Salturninus, der Veteran aus der 22. Legion, dem Fahnenträger (Centurio?) dem ursprünglichen, pflichtbewussten (und) treuen der Alexandrianae sendend. Zeichne aus durch die Begnadigung entsendend zur Ordnung der römische Bürger Alexandrianorum Mogontiaci (Stadt Mainz) von dem Gelübde (welches) er gelegt hat
Zeile 1 Majuskel: T FLORI[ ]
Zeile 1 Transkription: ------] // T(itus) Flori[us Sa]
Zeile 1 Umschrift: --- ] Titus Florius Sal
Zeile 1 Übersetzung: Der Titus Florius Salturninus
Zeile 2 Majuskel: TVRNINVS VE[ ]
Zeile 2 Transkription: turninus ve[t(eranus)]
Zeile 2 Umschrift: ..... veteranus
Zeile 2 Übersetzung: ….. der Veteran
Zeile 3 Majuskel: EX SIG LEG XXII
Zeile 3 Transkription: ex sig(nifero) leg(ionis) XXII
Zeile 3 Umschrift: ex signifero legionis XXII
Zeile 3 Übersetzung: aus der 22. Legion, dem Fahnenträger (Centurio?)
Zeile 4 Majuskel: PR P F ALEXANDRI
Zeile 4 Transkription: Pr(imigeniae) p(iae) f(idelis) Alexandri
Zeile 4 Umschrift: Primigeniae piae fidelis Alexandri
Zeile 4 Übersetzung: dem ursprünglichen, pflichtbewussten (und) treuen der Alexandrianae
Zeile 5 Majuskel: ANAE M H M AL
Zeile 5 Transkription: anae m(issus) h(onesta) m(issione)
Zeile 5 Umschrift:... missus honesta missione
Zeile 5 Übersetzung: sendend. Zeichne aus durch die Begnadigung
Zeile 6 Majuskel: LECTVS IN ORDI
Zeile 6 Transkription: allectus in ordi
Zeile 6 Umschrift: allectus in ordinem
Zeile 6 Übersetzung: entsendend zur Ordnung
Zeile 7 Majuskel: [ ]EM C R AL MOG[ ]
Zeile 7 Transkription: [n]em c(ivium) R(omanorum) Al(exandrianorum)(?) Mog[ont(iaci)]
Zeile 7 Umschrift: -... civium Romanorum Alexandrianorum Mogontiaci
Zeile 7 Übersetzung: der römische Bürger Alexandrianorum Mogontiaci (Stadt Mainz)
Zeile 8 Majuskel: EX VOTO PO[ ]
Zeile 8 Transkription: ex voto po[suit]
Zeile 8 Umschrift: ex voto posuit
Zeile 8 Übersetzung: von dem Gelübde (welches) er gelegt hat
Im Zusammenhang:
Der Titus Florius Salturninus, der Veteran aus der 22. Legion, dem Fahnenträger (Centurio?) dem ursprünglichen, pflichtbewussten (und) treuen der Alexandrianae sendend. Zeichne aus durch die Begnadigung entsendend zur Ordnung der römische Bürger Alexandrianorum Mogontiaci (Stadt Mainz) von dem Gelübde (welches) er gelegt hat
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 20 von 40 • 1 ... 11 ... 19, 20, 21 ... 30 ... 40
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 20 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|