Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 25 von 40 Zurück  1 ... 14 ... 24, 25, 26 ... 32 ... 40  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Jul 16, 2020 11:02 am

Lieber Sebius,
nach nochmaliger Überprüfung hier nun meine Übersetzung.

Lieben Gruß aus dem kühlen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres Very Happy

Zeile 1) Majuskel: SIGNVM .
Zeile 1) Transkription: Signum
Zeile 1) Übersetzung: Zum Zeichen

Zeile 2) Majuskel: DEI . NEPTVNI . IVSSV .
Zeile 2) Transkription: Dei Neptuni iussu
Zeile 2) Übersetzung: des Gottes Neptun. Durch die Anordnung

Zeile 3) Majuskel: IMP . CAES . [[C . MESSI .]]
Zeile 3) Transkription: Imp(eratoris) Caes(aris) [[C(ai) Messi]]
Zeile 3) Übersetzung: des Imperator Caesar Caius Messius

Zeile 4) Majuskel: [[Q . TRAIANI . DECI .]]
Zeile 4) Transkription: [[Q(uinti) Traiani Deci]]
Zeile 4) Übersetzung: Quintius Traianus Decius

Zeile 5) Majuskel: P . F . AVG . PONT . MAX . TR .
Zeile 5) Transkription: P(ii) F(elicis) Aug(usti) pont(ificis) max(imi) tr(ibunicia)
Zeile 5) Übersetzung: Pius Felicius Augustus Pontifex Maximus, der III. Tribunischen

Zeile 6) Majuskel: POT . III . COS . II . PROCOS . P . P .
Zeile 6) Transkription: pot(estate) III co(n)s(ulis) II proco(n)s(ulis) p(atris) p(atriae)
Zeile 6) Übersetzung: Amtgewalt, zum III. Mal Konsul, zum II. Mal Prokonsul, Vater der Vaterländer.

Zeile 7) Majuskel: RES . PVBLICA .
Zeile 7) Transkription: res publica
Zeile 7) Übersetzung: Die Römische Republik

Zeile 8 ) Majuskel: AQVILEIENSIVM .
Zeile 8 ) Transkription: Aquileiensium
Zeile 8 ) Übersetzung: Aquilensium (Provinz Udine)

Zeile 9 ) Majuskel: RESTITVIT .
Zeile 9 ) Transkription: restituit
Zeile 9 ) Übersetzung: hat er wiederhergestellt.

Zusammenfassung:

Zum Zeichen  des Gottes Neptun.

Durch die Anordnung  des Imperator Caesar Caius Messius  Quintius Traianus Decius Pius Felicius Augustus Pontifex Maximus, der III. Tribunischen Amtgewalt, zum III. Mal Konsul, zum II. Mal Prokonsul, Vater der Vaterländer.
Die Römische Republik Aquilensium
(Provinz Udine) hat er wiederhergestellt.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Jul 17, 2020 10:59 am

@Liebe Ceres,

den Kaiser hast Du vollkommen richtig erkannt und die Übersetzung im Großen und Ganzen gut hinbekommen, bravo!

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39023591yf

Kaiser Decius, hier auf einem Aureus (Abb. „NumisCorner“), der gesamte Text mit seinem vollen Namen aller Titel auf dieser Inschrift gliedert sich folgendermaßen:

Signum dei Neptuni iussu Imperatoris Caesaris Cai Messi Quinti Traiani Deci Pii Felicis Augusti Pontificis Maximi tribunicia potestate III. consulis II. proconsulis Patris Patriae res publica Aquileiensium restituit.

tribunicia potestate III. consulis II. ...= dritten Tribunizischen Amtsgewalt, zweiten mal Konsul..."
(Tribunizischen Amtsgewalt der Dritten, Konsul zum Zweiten)

Aquileiensium (Aquilea) ist nur ein kleiner Teil des Imperium Romanum, “res publica = öffentlicher Angelegenheiten” (im Akkusativ Plural) des Kaiser.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39023550vu
Aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=res&wb=gross&nr=1

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39023551ss
Aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=publica&wb=gross&nr=2

Der genannte Kaiser Decius selbst ist Träger „öffentlicher Angelegenheiten“ (res publica) für das gesamte Imperium Romanum, hier auf der Inschrift in Aquileiensium (Aquilea). Genauso wenn heute ein Bundespräsident ebenfalls für das gesamte Land „öffentlicher Angelegenheiten“ zuständig ein Amtsgebäude irgendeiner Stadt einweiht, dann wieder weiterreist zur nächsten Einweihung als Staatsoberhaupt. Meine Übersetzung dazu:

Altar des Gottes Neptun in Aquilea - Caesar Caius Messius Quintus Trajanus Decius Pius Felicius Augustus

Altarinschrift aus dem antiken Aquileiensium- Aquilea, bei Udine, Italien, des Jahres 250_n., gefunden im Jahre 1901 und wird in der Via Sacra dort aufbewahrt. Der Sockel selbst ist bis auf die mutwillige Zerstörung des Namen in der dritten und vierten Zeile gut erhalten. Der Gott Neptun selbst als Statue oben drauf fehlt und sah eventuell ähnlich aus als der Genius auf der Rückseite des Aureus des Kaiser Decius (siehe oben).

Seine Namensbenennung beim Regierungsantritt lautet „Caesar Caius Messius Quintus Trajanus Decius Pius Felicius Augustus“. Mit der dritten Tribunizischen Amtsgewalt und der Ernennung zum Vater des Vaterlandes (Pater Patriae) fällt das Datum der Inschrift auf den 31._Dezember 250_n. Daten, Majuskel, Transkription und Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD001517.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39004153hi
Aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001517
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: SIGNVM .
Zeile 1) Transkription: Signum
Zeile 1) Übersetzung: Im Zeichen

Zeile 2) Majuskel: DEI . NEPTVNI . IVSSV .
Zeile 2) Transkription: Dei Neptuni iussu
Zeile 2) Übersetzung: des Gottes Neptun. Der Anordnung

Zeile 3) Majuskel: IMP . CAES . [[C . MESSI .]]
Zeile 3) Transkription: Imp(eratoris) Caes(aris) [[C(ai) Messi]]
Zeile 3) Übersetzung: des Imperator Caesar Caius Messius (Messias)

Zeile 4) Majuskel: [[Q . TRAIANI . DECI .]]
Zeile 4) Transkription: [[Q(uinti) Traiani Deci]]
Zeile 4) Übersetzung: Quintus Trajanus Decius

Zeile 5) Majuskel: P . F . AVG . PONT . MAX . TR .
Zeile 5) Transkription: P(ii) F(elicis) Aug(usti) pont(ificis) max(imi) tr(ibunicia)
Zeile 5) Übersetzung: Pius Felicius Augustus, Pontifex Maximus, der (dritten) Tribunizischen

Zeile 6) Majuskel: POT . III . COS . II . PROCOS . P . P .
Zeile 6) Transkription: pot(estate) III co(n)s(ulis) II proco(n)s(ulis) p(atris) p(atriae)
Zeile 6) Übersetzung: Amtsgewalt III., zweiten mal Konsul, Prokonsul, Vater des Vaterlandes,

Zeile 7) Majuskel: RES . PVBLICA .
Zeile 7) Transkription: res publica
Zeile 7) Übersetzung: öffentlicher Angelegenheiten

Zeile 8 ) Majuskel: AQVILEIENSIVM .
Zeile 8 ) Transkription: Aquileiensium
Zeile 8 ) Übersetzung: in Aquileiensium (Aquileia)

Zeile 9 ) Majuskel: RESTITVIT .
Zeile 9 ) Transkription: restituit
Zeile 9 ) Übersetzung: er es wiederhergestellt hat.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Im Zeichen des Gottes Neptun.

Der Anordnung des Imperator Caesar Caius Messius (Messias) Quintus Trajanus Decius Pius Felicius Augustus, Pontifex Maximus, der dritten Tribunizischen Amtsgewalt, zweiten mal Konsul, Prokonsul, Vater des Vaterlandes, öffentlicher Angelegenheiten in Aquileiensium (Aquileia) er es wiederhergestellt hat.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39023571cm
Als PDF- Datei zum Download
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 38326472cc
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 15. Juli 2020, Band III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39023575ys
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem kalten aber sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ob Felix oder Felicius – der alte Herr möge nachsichtig sein, beider Namensschreibungen im Nominativ.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Jul 17, 2020 5:07 pm

Lieber Sebius,
au.. verflixt, da habe ich eine Zahlenangabe verdoppelt und nun sehe ich auch bei "res publica"
das es nicht stimmt mit "römische Republik".
Römische Republik (in einem Textfluss benannt) bzw. der Staat hatte ich mir durch meinen Lateinlehrer gemerkt und somit auch geschrieben.
Danke, dass du mir meine "Schlappheit" zeigst, denn so werden mir meine Fehler noch bewusster !!
Aber Danke auch für die Anerkennung meiner Übersetzung.

Lieben Gruß aus dem warmen sunny Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

...................................................................................
P.S. Ich versuche wieder eine hochinteressante Inschrift zu finden Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39026035ev
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Jul 17, 2020 8:57 pm

Ceres schrieb:Römische Republik (in einem Textfluss benannt) bzw. der Staat hatte ich mir durch meinen Lateinlehrer gemerkt und somit auch geschrieben.
Die „res publica“ als Römische Republik geht sich von der Zeit nicht aus, denn diese endet mit Anerkennung Augustus als Sohn Gottes Caesar 27._v., ersten amtierenden 'kaisar. Die Inschrift Nr. HD001517 der Amtszeit Caesar Decius war zwischen 249_n. bis 251_n. (in der Monarchie/Kaiserzeit).

Wikipedia dazu:

„Als Römische Republik (lateinisch res publica, wörtlich eigentlich „öffentliche Sache, öffentliche Angelegenheit“, meist in der Bedeutung „Gemeinwesen“, auf moderne Verhältnisse übertragen auch „Staat“) bezeichnet man die Verfassungsform des Römischen Reiches in der Zeit zwischen dem Ende der Königsherrschaft (angeblich im Jahr 509 v. Chr.) und der Einrichtung des Prinzipats am 13. Januar 27 v. ....“ https://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%B6mische_Republik

Ceres schrieb:Ich versuche wieder eine hochinteressante Inschrift zu finden
Bin überzeugt dass es Dir auch gelingt und freue mich darauf!

Lieben Gruß und einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Ceres mag diesen Beitrag

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jul 18, 2020 2:38 pm

Lieber Sebius,
habe hier eine bildschöne Tafel-Inschrift gefunden.
Diese hatten wir sicher noch nicht. Schau mal:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Cjpuokin

Transkription:
D(is) [M(anibus)] / Liberalinio Vitali eq(uiti) / l(egionis) I M(inerviae) Maturinia Galet[a] / coniugi inco<m>para[bili] / qui bel(l)o desiderat[us est mo]/n<u>mentum [f(aciendum)? c(uravit)?]

https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082144

Sollte ich mich geirrt haben, dann suche ich weiter.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres Smile
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Sebius mag diesen Beitrag

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Jul 19, 2020 7:30 am

@Liebe Ceres,

nein diese interessante Inschrift hatten wir noch nicht- und besonders gefällt mir daran dass der Umstand des Betroffenen als Begriff gleichzeitig sein Name ist.

Bin schon gespannt wie Deine Übersetzung lautet!

Lieben Gruß aus dem regnerischen und kalten Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Jul 19, 2020 11:50 am

Lieber Sebius,
na da bin ich aber überrascht, dass der Umstand des Betroffenen zugleich sein Name ist!
Da muss ich bei der Übersetzung aber gut aufpassen!! Hoffentlich vermurkse ich da nichts!!
Ich bin auch sehr gespannt, was die Tafel zu uns spricht.

Lieben Gruß aus dem sunny und warmen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

..........................................................................................
Der Himmel hat so eine wundervolle Farbe!! Ohne Chemtrails und stahlblau, herrlich.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Jul 21, 2020 4:53 pm

Lieber Sebius,
jetzt sitze ich schon 2  geschlagene Tage über die Übersetzung. Ich scheine damit ein Problemchen zu haben
und bekomme diese nicht fehlerfrei hin. Ich hoffe, du reißt mir nicht den Kopf ab. scratch

Lieben Gruß aus dem warmen  sunny Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres

Zeile 1 Majuskel: D [ ]
Zeile 1 Transkription: D(is) [M(anibus)]  
Zeile 1 Übersetzung:  In des Götter Vater Händen

Zeile 2 Majuskel:  LIBERALINIO VITALI EQ
Zeile 2 Transkription: Liberalinio Vitali eq(uiti)
Zeile 2 Übersetzung: Dem Liberalinius Vitalis, dem Ritter (Reiter)

Zeile 3 Majuskel: L I M MATVRINIA GALET[ ]
Zeile 3 Transkription: l(egionis) I M(inerviae) Maturinia Galet[a]
Zeile 3 Übersetzung: der ersten Legion der Göttin Minerva (geweiht) . Die Maturinia Galeta

Zeile 4 Majuskel: CONIVGI INCONPARA[ ]
Zeile 4 Transkription: coniugi inco<m>para[bili]
Zeile 4 Übersetzung: die Gattin, unvergleichlich

Zeile 5 Majuskel: QVI BELO DESIDERAT[ ]
Zeile 5 Transkription: qui bel(l)o desiderat[us est
Zeile 5 Übersetzung: wie anmutig. Es ist auf Wunsch

Zeile 6 Majuskel: NIMENTVM [ ]
Zeile 6 Transkription: mo]/n<u>mentum [f(aciendum)? c(uravit)?]
Zeile 6 Übersetzung: das Denkmal für ihn errichtet worden.


Zusammenhang:
In des Götter Vater Händen.

Dem Liberalinius Vitalis, dem Ritter (Reiter) der ersten Legion der Göttin Minerva (geweiht) . Die Maturinia Galeta die Gattin, unvergleichlich wie anmutig. Es ist auf Wunsch das Denkmal für ihn errichtet worden.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jul 22, 2020 11:25 am

@Liebe Ceres, Deine Übersetzung ist keineswegs falsch und Du hast das wunderbar gelöst!

Der erste Satz von Dir ist vollkommen richtig. Auch der zweite Satz stimmt vom Ansatz her wenn man die Transkription der Uni- Heidelberg 1:1 übernimmt, aber wie Du es richtig erkannt hast geht sich das irgendwie nicht aus, es ergibt keinen Sinn.

Der erste Teil der Inschrift ist klar und eindeutig:

Dis Manibus - Liberalinio Vitalii equiti legionis I. Minerviae = In den Händen des Götter Vater. Dem Liberalinius Vitalius dem Ritter der ersten Legion der Göttin Minerva (Legionis I. Minerviae)."

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39063090yr
Silberdenar mit der Göttin Minerva der Legio I. Minervae (Abbildung Wikipedia*)

Im zweiten Teil der Inschrift des weiteren Verlaufes geht es darum, dass sich der Ehemann Liberalinius Vitalius:

...qui bello desideratus est monumentum faciendum curavit = ...welcher im Krieg es sich gewunschen hat das Grabmal herstellen zu lassen, sie dafür gesorgt hat.

Ergo kann die Textstelle dazwischen nur folgendermaßen transkribiert werden, sowie am Stein selbst geschrieben steht und dann als Majuskel übernommen werden „IN CONPARA [MORI?]“ damit erklärt sich auch der gesamte Sinn.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39062992yv
Aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html

"Maturinia Galeta coniugi in conpara [mori?] qui bello desideratus est monumentum faciendum curavit = Die Maturinia Galeta dem Ehemann es vorbereitet hat dem gefallenen, welcher im Krieg es sich gewunschen hat das Grabmal herstellen zu lassen, sie dafür gesorgt hat.

Entscheidend für diese Textauslegung ist das Vokabel „desideratus“ im PPP:

(Das PPP ist vorzeitig und passivisch. Es muss demnach vorzeitig zu der Zeit übersetzt werden, in welcher das übergeordnete Verb steht) http://www.latein-imperium.de/include.php?path=content&type=&contentid=58

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39062996vt
Aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html

Zu Lebzeiten der Ehemann Liberalinius Vitalius im Krieg (bello) es sich damals gewunschen hat (desideratus, PPP) das Grabmal nach seinem Tod herstellen zu lassen (monumentum faciendum) und seine Ehefrau Maturinia Galeta sie dafür gesorgt hat (curavit). Meine Übersetzung dazu:

Grabmal des Ritter Liberalinius Vitalius

Grabinschrift der Jahre 151 n. bis 300. n. aus dem antiken Germania Inferior, Bonna, heutiges Bonn, Deutschland, gefunden im Jahr 1888 an der Rosentalstraße, ehemalige Römerstraße, Region Nordrhein- Westfalen. Dem Wunsch des gefallenen Reiter der römischen Armee Liberalinius Vitalius der ersten Legion der Göttin Minerva (Legio I. Minervae) wurde er von seiner Gattin Maturinia Galeta beigesetzt und diese Inschrift errichtet. Sein Name Liberalinius lässt auf den Werdegang eines Freigelassenen schließen. Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD082144.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39063044vq
Abbildung Uni- Server Heidelberg HD082144
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: D . [M .]
Zeile 1) Transkription : D(is) [M(anibus)]
Zeile 1) Übersetzung: In den Händen des Götter Vater.

Zeile 2) Majuskel: LIBERALINIO . VITALI . EQ .
Zeile 2) Transkription: Liberalinio Vitali(i) eq(uiti)
Zeile 2) Übersetzung: Dem Liberalinius Vitalius dem Ritter

Zeile 3) Majuskel: L . I . M . MATVRINIA . GALET[ ] .
Zeile 3) Transkription: l(egionis) I. M(inerviae) Maturinia Galet[a]
Zeile 3) Übersetzung: der ersten Legion der Göttin Minerva. Die Maturinia Galeta

Zeile 4) Majuskel: CONIVGI . IN . CONPARA . [ ]
Zeile 4) Transkription: coniugi in conpara [mori?]
Zeile 4) Übersetzung: dem Ehemann es vorbereitet hat dem gefallenen,

Zeile 5) Majuskel: QVI . BELO . DESIDERAT[ ]
Zeile 5) Transkription: qui bel(l)o desiderat[us est mo-]
Zeile 5) Übersetzung: welcher im Krieg es sich gewunschen hat das

Zeile 6) Majuskel: NIMENTVM. [ ]
Zeile 6) Transkription: n<u>mentum [f(aciendum)? c(uravit)?]
Zeile 6) Übersetzung: Grabmal herstellen zu lassen, sie dafür gesorgt hat.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

In den Händen des Götter Vater.

Dem Liberalinius Vitalius dem Ritter der ersten Legion der Göttin Minerva (Legionis I. Minerviae). Die Maturinia Galeta dem Ehemann es vorbereitet hat dem gefallenen, welcher im Krieg es sich gewunschen hat das Grabmal herstellen zu lassen, sie dafür gesorgt hat.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39063005jn
Als PDF- Datei zum Download
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 38326472cc
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 20. Juli 2020, Band III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39063006fj
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Ceres mag diesen Beitrag

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jul 22, 2020 12:18 pm

Lieber Sebius,
da bin ich aber jetzt froh, dass ich die Übersetzung nicht "versaut" habe!! Ich habe mir
echt darüber Gedanken gemacht und ich danke dir für deine netten Worte und Zuspruch,
die mir weiterhin Mut bereitet.
Denn es ist mir auch sehr wichtig, Inschriften fehlerfrei (was mir aber nicht oft gelingt!)
zu übersetzen. Eines Tages möchte ich so gern mit dir Schritt halten - das ist mein Traum,
der mir sehr wichtig ist. Ob er sich mal erfüllen wird?? Denn du bist eine Koryphäe - ich ein Laie Smile

Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres

...........................................................................................
Ich freue mich schon auf deine neue Entdeckung  cheers
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Jul 23, 2020 10:32 am

@Liebe Ceres, danke für Deine Anerkennung!

Habe hier eine kunsthistorisch interessante Inschrift gefunden, man beachte die drei Kreuze am oberen Altarsockel in der Pyramide zwischen den beiden Rosetten und vielleicht gibt es sogar einen Textbezug dazu. Durch den detaillierten Textverlauf lässt sich das Datum genau eingrenzen mit dem 16. Januar 223_n. Gefunden wurde dieser zwar vollständig erhaltene Altarsockel jedoch leider ohne Figuraldarstellung jeweiliger Gottheit (mit dem Genius?) im römischen Weihebezirk von Osterburken und befindet sich im Heimatmuseum Großkrotzenburg. Abbildung, Majuskel und Tanskription stammen aus dem Uni- Server Heidelberg HD004582.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39069350jr
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD004582

Transkription in einem Textfluss:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
In h(onorem) d(omus) d(ivinae) / I(ovi) O(ptimo) M(aximo) Iun(oni) / Reginae / Gen(io) loci / M(arcus) Cossi/us Floren/tinus mil(es) / leg(ionis) VIII Aug(ustae) / Sev(erianae) b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro / se e(t) su[i]s v(otum) s(olvit) <l>(aetus) m(erito) // XVII K(alendas) Fe[b]t Ael(iano) co(n)s(ulibus)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IN . H . D . D .
Zeile 1) Transkription: In h(onorem) D(omus) D(ivinae)
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: I . O . M . IVN .
Zeile 2) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo) Jun(oni)
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: REGINAE .
Zeile 3) Transkription: Reginae
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: GEN . LOCI .
Zeile 4) Transkription: Gen(io) loci
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: M . COSSI
Zeile 5) Transkription: M(arcus) Cossi-
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: VS . FLOREN
Zeile 6) Transkription: us Floren-
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskel: TINVS . MIL .
Zeile 7) Transkription: tinus mil(es)
Zeile 7) Übersetzung:

Zeile 8 ) Majuskel: LEG . VIII . AVG .
Zeile 8 ) Transkription: leg(ionis) VIII. Aug(ustae)
Zeile 8 ) Übersetzung:

Zeile 9 ) Majuskel: SEV . BF . COS . PRO
Zeile 9 ) Transkription: Sev(erianae) b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro-
Zeile 9 ) Übersetzung:

Zeile 10) Majuskel: SE . E . SV[ ]S . V . S . I . I . M .
Zeile 10) Transkription: se e(t) su[i]s v(otum) s(olvit) <l>(aetus) m(erito)
Zeile 10) Übersetzung:

Zeile 11) Majuskel: XVII . K . FE . [ ]T . AEL . COS .
Zeile 11) Transkription: XVII. K(alendas) Fe[b]t Ael(iano) co(n)s(ulibus)
Zeile 11) Übersetzung:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD004582

Wenn Dich diese Herausforderung ebenso anspricht dann freue ich mich darauf!

Lieben Gruß aus dem sonnigen und heißen Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Jul 23, 2020 11:26 am

Lieber Sebius,
ich bin gespannt, was diese Tafel zu uns spechen wird. Ja, gefällt mir sehr gut und ich werde mich,
sobald ich Zeit finde, mit der Übersetzung beginnen.
Im Moment habe ich so einiges um die Ohren, aber alles ist gut zu bewältigen.
Alles gut.

Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Jul 23, 2020 12:33 pm

Liebe Ceres, Du hast alle Zeit der Welt, gut Ding braucht Weile!

Leider hat die Textformatierung online mit den vielen eckigen Klammern die letzte Zeile geschluckt, hier nochmals vollständig die Zeile 11):

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 11) Majuskel: XVII . K . FE . [ ]T . AEL . COS .
Zeile 11) Transkription: XVII. K(alendas) Fe[b(ruarias) Maximo e]t Ael(iano) co(n)s(ulibus)
Zeile 11) Übersetzung:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ob es nun der sechszehnte oder siebzehnte Februar ist kann ich momentan noch nicht so genau erkennen, hier als Detail der Abbildung Nr. HD004582:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39069870yn
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD004582

Lieben Gruß nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Jul 24, 2020 11:52 pm

Lieber Sebius,
wahrscheinlich konntest du meine Antwort nicht lesen, weil ich mit Mozilla Firefox im Netz war.
Hatte nicht daran gedacht, dass du evtl. nicht mit dem Fuchs unterwegs bist.
Ich werde, wenn ich wieder hier bin wie zuvor. daran denken.
Ich hatte dir geantwortet, dass mir die Übersetzung sehr gefällt und dass ich schon sehr gespannt
bin, was die Tafel zu uns spricht.

Ich bin soweit mit der Übersetzung fertig, werde diese aber nochmals überprüfen und morgen
hochladen.

Lieben Gruß aus den nun nächtlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Jul 25, 2020 5:52 am

@Liebe Ceres,

auch ich verwende Mozilla-Fierfox habe aber bislang noch keine Nachricht in meinem Serverpostfach. Wahrscheinlich liegt Dein Übersetzungsproblem daran, dass die vielen eckigen Klammern zusammen mit den runden Klammern und Sonderzeichen den lateinischen Text schwer lesbar machen und beim Formatieren erhebliche Probleme darstellen könnten.

Hier der relativ einfache Text (Nr. HD004582) bereits fertig transkribiert zum Übersetzen ohne Klammern und Sonderzeichen. Die Textteile welche im Textfluss sinngemäß zusammengehören habe ich Dir eingefärbt:

In honorem domus divinae Jovi Optimo Maximo Junoni Reginae Genio loci Marcus Cossius Florentinus miles legionis VIII. Augustae Severianae beneficiarius consularis prose et suis votum solvit laetus merito XVII. Kalendas Februarias Maximo et Aeliano consulibus

Eine ähnliche Überschrift hatten wir bereits (Jovi = Iovi, Junoni = Iononi). Der Name des Inschriftenträgers ist leicht erkennbar auch dessen ursprünglicher Beruf und seine Truppeneinheit. Dann der Ort und seine berufliche Weiterentwickung. Die allerletzte 11. Zeile bezieht sich eigentlich nur auf das Datum.  

Eventuell hilft Dir das weiter Neutral

Lieben Gruß und einen wunderschönen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jul 25, 2020 9:29 am

Guten Morgen lieber Freund,
bist du ständig mit dem Fuchs online? Bisher habe ich immer den Google Chrome benutzt, wenn ich an
Übersetzungen arbeite und diese dann hochlade, auch wenn ich dir geantwortet habe.
Wie verbleiben wir? Ich würde sagen, ich werde abermals den Chrome benutzen wenn ich hier im
Forum bin und an Übersetzungen arbeite und hochlade. Das hat immer gut geklappt.

Auch danke ich dir für deine Hinweise. Ja, manchmal muss man ganz schön die Augen aufsperren,
da hast du recht. Aber wenn ich es mal nicht so sicher bin, dann habe ich auch eine Lesebrille.

Lieben Gruß und dir auch einen wunderschönen guten Morgen aus dem bewölkten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres Smile

EDIT:
Schreibe mir, falls du anderer Meinung sein solltest mit den Google Chrome und ich doch den Fuchs
nehmen sollte??
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jul 25, 2020 10:04 am

Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung und hoffe, es hinbekommen zu haben.

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres Smile


Zeile 1) Majuskel: IN . H . D . D .
Zeile 1) Transkription: In h(onorem) D(omus) D(ivinae)
Zeile 1) Übersetzung: Zu Ehren im Gotteshaus

Zeile 2) Majuskel: I . O . M . IVN .
Zeile 2) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo) Jun(oni)
Zeile 2) Übersetzung: der besten und größten Göttin Juno

Zeile 3) Majuskel: REGINAE .
Zeile 3) Transkription: Reginae
Zeile 3) Übersetzung: der Königin,

Zeile 4) Majuskel: GEN . LOCI .
Zeile 4) Transkription: Gen(io) loci
Zeile 4) Übersetzung: dem Schutzgeist des Ortes.

Zeile 5) Majuskel: M . COSSI
Zeile 5) Transkription: M(arcus) Cossi-
Zeile 5) Übersetzung: Der Marcus Cossius

Zeile 6) Majuskel: VS . FLOREN
Zeile 6) Transkription: us Floren-
Zeile 6) Übersetzung: – Florentinus

Zeile 7) Majuskel: TINVS . MIL .
Zeile 7) Transkription: tinus mil(es)
Zeile 7) Übersetzung: ---- der Soldat

Zeile 8 ) Majuskel: LEG . VIII . AVG .
Zeile 8 ) Transkription: leg(ionis) VIII. Aug(ustae)
Zeile 8 ) Übersetzung: der achten Legion der Augusta

Zeile 9 ) Majuskel: SEV . BF . COS . PRO
Zeile 9 ) Transkription: Sev(erianae) b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro-
Zeile 9 ) Übersetzung: Severiana. In Wohltat als Statthalter kaiserlicher Provinz hat dafür gesorgt

Zeile 10) Majuskel: SE . E . SV[ ]S . V . S . I . I . M .
Zeile 10) Transkription: se e(t) su[i]s v(otum) s(olvit) <l>(aetus) m(erito)
Zeile 10) Übersetzung: – und der Seinen hat er das Gelübte bereitwillig und erfreulich eingelöst

Zeile 11) Majuskel: XVII . K . FE . [ ]T . AEL . COS .
Zeile 11) Transkription: XVII. K(alendas) Fet Ael(iano) co(n)s(ulibus)
Zeile 11) Übersetzung: am siebzehnten Februar im Kalender beim Aelianus und Maximus den Konsuln

Im Zusammenhang:
Zu Ehren im Gotteshaus der besten und größten Göttin Juno
der Königin, dem Schutzgeist des Ortes.

Der Marcus Cossius Florentinus, der Soldat der achten Legion der Augusta Severiana.
In Wohltat als Statthalter kaiserlicher Provinz hat dafür gesorgt und der Seinen hat er das Gelübte
bereitwillig und erfreulich eingelöst am siebzehnten Februar im Kalender beim Aelianus und Maximus den Konsuln.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Sa Jul 25, 2020 10:15 am

Whow, Ceres, ich kann ja kein Latein. Aber wenn ich das hier so verfolge, dann habe ich den Eindruck, Du hast das diesmal sicher sehr gut gelöst.
Bin auch gespannt, was der große Meister dazu zu sagen hat.

(Ich habe auch einen wunderschönen Stein gefunden. Wenn ihr wollt, stelle ich ihn hier für Euch ein)

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jul 25, 2020 11:03 pm

Danke Skeptik,
jaaaa... zeige uns bitte deine Entdeckung !!!
Ich bin gespannt - und sicher auch unser Chef.

Lieben Gruß
Ceres Very Happy
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Jul 26, 2020 6:38 am

@Liebe Ceres,

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39088555tk
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD004582

wie vermutet versinnbildlichen die drei Kreuze am oberen Rand der Inschrift Nr. HD004582 in der Pyramide auch die drei genannten Götter. Zu aller erst der Göttervater Jupiter als höchster Gott der Römer „JOVI OPTIMO MAXIMO“ er steht im Maskulin, Dativ/Lokativ/Ablativ Singular:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39088562mu  
Abbildung aus https://de.wikipedia.org/wiki/Jupiter_(Mythologie) Übersetzung aus https://www.latein.me

Dann die Göttin Juno als „JUNONI- REGINA“ (Königin), sie steht im Feminin, Dativ/Lokativ Singular:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39088563zp
Übersetzung aus https://www.latein.me  Abbildung aus Wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Juno_(Mythologie)

Und als dritten der Genius- Schutzgeist (loci = des Ortes) als „GENIO“ er steht im Maskulin, Dativ/Ablativ Singular:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39088564pe 
Übersetzung aus https://www.latein.me Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD041967

Die Überschrift als einleitender Satz kann also nur lauten:

„In honorem domus divinae Jovi Optimo Maximo Junoni Reginae Genio loci = Zu Ehren im Gotteshaus, dem besten und größten Gott Jupiter, der Göttin Juno Regina der Königin, dem Genius- Schutzgeist des Ortes.

Meine Übersetzung dazu:

Altarinschrift des Marcus Cossius Florentinus

Eine kunsthistorisch interessante Weiheinschrift vom 17. Februar (Aschermittwoch) des Jahres 223. n. aus dem antiken Germania Superoir, gefunden in Großkrotzenburg, Hessen, Deutschland und wird aufbewahrt im dortigen Heimatmuseum. Am oberen Rand des Altarsockel zwischen den beiden Rosetten befindet sich eine Pyramide mit drei Kreuzen jeweils in Kreisen. Demnach stehen diese symbolhaft zur genannten Götterfamilie der Inschrift am Textbeginn. Dem römischen Göttervater Jupiter, der Göttin Juno Regina der Königin und dem Genius als Schutzgeist des Ortes. Gestiftet wurde diese Inschrift mit dem eingelösten Gelübde des Soldaten Marcus Cossius Florentinus der achten Legion der (Kaiserin) Augusta der Severa (Legio VIII. Augustae Severianae), er war später Gendarmen in der örtlichen Civitas. Der Fundort zählt zum römischen Weihebezirk Osterburken. Abbildung, Majuskel und Tanskription aus dem Uni- Server Heidelberg HD004582.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39069350jr
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD004582
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IN . H . D . D .
Zeile 1) Transkription: In h(onorem) d(omus) d(ivinae)
Zeile 1) Übersetzung: Zu Ehren im Gotteshaus,

Zeile 2) Majuskel: I . O . M . IVN .
Zeile 2) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo) Jun(oni)
Zeile 2) Übersetzung: dem besten und größten Gott Jupiter, der Göttin Juno  

Zeile 3) Majuskel: REGINAE .
Zeile 3) Transkription: Reginae
Zeile 3) Übersetzung: Regina der Königin,

Zeile 4) Majuskel: GEN . LOCI .
Zeile 4) Transkription: Gen(io) loci
Zeile 4) Übersetzung: dem Genius- Schutzgeist des Ortes.

Zeile 5) Majuskel: M . COSSI
Zeile 5) Transkription: M(arcus) Cossi-
Zeile 5) Übersetzung: Der Marcus Cossius

Zeile 6) Majuskel: VS . FLOREN                                                                            
Zeile 6) Transkription: us Floren-
Zeile 6) Übersetzung: ___ Florentinus

Zeile 7) Majuskel: TINVS . MIL .
Zeile 7) Transkription: tinus mil(es)
Zeile 7) Übersetzung: _____ der Soldat  
     
Zeile 8 ) Majuskel: LEG . VIII . AVG .                  
Zeile 8 ) Transkription: leg(ionis) VIII. Aug(ustae)
Zeile 8 ) Übersetzung: der achten Legion der Augusta (Kaiserin)

Zeile 9 ) Majuskel: SEV . BF . COS . PRO
Zeile 9 ) Transkription: Sev(erianae) b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro-                                                                     
Zeile 9 ) Übersetzung: der Severa, der Gendarm der kaiserlichen Provinz darum besorgt war    

Zeile 10) Majuskel: SE . E . SV[ ]S . V . S . I . I . M .
Zeile 10) Transkription: se e(t) su[i]s v(otum) s(olvit) <l>(aetus) m(erito)
Zeile 10) Übersetzung: __ und hat sein Gelübde bereitwillig nach Gebühr eingelöst.

Zeile 11) Majuskel: XVII . K . FE . [ ]T . AEL . COS .
Zeile 11) Transkription: XVII. K(alendas) Fe[b(ruarias) Maximo e]t Ael(iano) co(n)s(ulibus)
Zeile 11) Übersetzung: Dem siebzehnten Tag in den Kalendern des Februar, dem Maximus und dem Aelianus den Konsuln.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im  gesamten Text:

Zu Ehren im Gotteshaus, dem besten und größten Gott Jupiter, der Göttin Juno Regina der Königin, dem Genius- Schutzgeist des Ortes.

Der Marcus Cossius Florentinus der Soldat der achten Legion der Augusta (Legionis VIII. Augustae) der Severa, der Gendarm der kaiserlichen Provinz (in Germania Superior) darum besorgt war und hat sein Gelübde bereitwillig nach Gebühr eingelöst.

Dem siebzehnten Tag in den Kalendern des Februar, dem Maximus und dem Aelianus den Konsuln.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39088552ap
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39088543id
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 20. Juli 2020, Band III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39088551lm
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen sonnigen guten Morgen nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik So Jul 26, 2020 10:38 am

Ceres schrieb:Danke Skeptik,
jaaaa... zeige uns bitte deine Entdeckung !!!
Ich bin gespannt - und sicher auch unser Chef.

Lieben Gruß
Ceres Very Happy

Hier ist die Inschrift. Fundort und Transkription habe ich natürlich auch parat. Aber ich denke ihr wollt das von Anfang an selber lösen.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 39089296un

Das Bild gelingt mir nicht ganz zu übertragen. Also hier dann doch die Seite. Ziemlich weit runter scrollen und das Bild vergrößern:

https://www.wikiwand.com/de/Kastell_Gholaia

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Jul 27, 2020 9:18 pm

Lieber Sebius,
sorry, dass ich es mit dem Gott Jupiter vermiest habe. Ich hätte besser aufpassen müssen!!
Im Nachhinein ärgere ich mich immer über mich selbst. Ich weiß auch nicht, warum ich nicht
daran gedacht habe und es mir nicht eingefallen ist.

Und der gute Skeptik hat uns wieder überrascht mit einer schönen Tafel-Inschrift.
Was sagst du dazu? Sieht sehr interessant aus - meine Gedanken.

In den letzten beiden Tagen war ich sehr eingebunden, so dass ich erst jetzt in Ruhe
antworten konnte.

Lieben Gruß aus dem schon abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Jul 28, 2020 8:42 am

@Liebe Ceres,

die signifikant abgekürzte Majuskelschreibung I.O.M. in der 2) Zeile hätte Dir sofort ins Auge springen sollen, bereits beim einfachen googeln ohne Wörterbuch findest Du damit den Jupiter, hoffentlich wird unser Himmelsvater jetzt nicht böse.

in Inschriften meist abgekürzt zu IOM. Jupiter entspricht dem griechischen „Himmelsvater“ Zeus. 

Sowie die auffallenden o- Endungen nach I(ovi) O(ptimo) M(aximo) im Dativ/Ablativ, denn diese stehen (fast) immer im Maskulin.

Das grenzt sich deutlich zu den typisch femininen Endungen bei der Göttin „Jun(oni) Reginae“ ab. Hingegen steht „Genio“ wieder in einer o- Endung im Maskulin Dativ/Ablativ. Jedoch die Kernaussage der Inschrift ist Dir gelungen und Du weißt worum es geht, das ist beim Übersetzen das Allerwichtigste.

Auch mir passieren manchmal Fehler, besonders wenn man „viel um die Ohren hat“ sehr eingebunden ist. Deshalb warte ich immer noch einen Tag zu, erst dann fällt es mir auf weil der Blickwinkel ein anderer ist.  

Ja, der Vorschlag von Skeptik gefällt mir sehr und bin schon neugierig darauf!

Lieben Gruß aus dem heißen Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Jul 28, 2020 10:52 am

Lieber Sebius,
ich danke dir für dein Verständnis. Im Nachhinein ist es mir bewusst geworden und ich hätte mich im
H.... beißen können. Du hast recht, es hätte mir auffallen müssen...

Dass dir auch die Inschrift von Skeptik gefällt, freut mich. Eine Bitte habe ich: Könntest du wieder die
Majuskeln/Transkription schreiben? Ich bin mir da unsicher - und bevor ich Mist baue (und mich dann
auch sehr ärgere wenn mir Fehler passieren), möchte ich dich darum bitten.

Ja, in den letzten Tagen war ich auch viel unterwegs, u. a. auch bei unserer befreundeten Familie, mit
deren Frau ich auf Sri Lanka war.

Lieben Gruß aus dem milden Magdeburg zu dir nach Wien und dir noch einen wunderschönen Tag.
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Jul 28, 2020 11:16 am

@Liebe Ceres, Du schaffst es!
Skeptik schrieb: Hier ist die Inschrift. Fundort und Transkription habe ich natürlich auch parat. ...

https://www.wikiwand.com/de/Kastell_Gholaia
@Skeptik, danke für Deinen Übersetzungsvorschlag mit detailgenauer Abbildung!

Denn Majuskel mit Transkription bietet der Uni- Server Heideberg unter der Nr. HD008536 ebenso an:
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD008536
- nur leider kein Photo.

Transkription in einem Textfluss:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Deo Marti Canapphari Aug(usto) / pro salute et incolumitate domini n(ostri) / Imp(eratoris) Caes(aris) Divi Septimi Severi [[nepotis]] / Divi Magni Antonini [[filii]] / M(arci) Aureli Severi [[Alexandri]] In/victi Pii Felicis Aug(usti) Pontificis / Maximi trib(uniciae) potestatis IIII co(n)s(ulis) / P(atris) P(atriae) et Iuliae [[Mammeae]] Aug(ustae) matris / Aug(usti) n(ostri) et castrorum totiusque / domus divinae per vexillatio/nem [[leg(ionis) III Aug(ustae) p(iae) v(indicis)]] Severianae / curante T(ito) Flavio Aproniano ɔ (centurione) / [[leg(ionis) eiusdem]] praeposito vexillationis
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DEO . MARTI . CANAPPHARI . AVG .
Zeile 1) Transkription: Deo Marti Canapphari Aug(usto)
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: PRO . SALVTE . ET . INCOLVMITATE . DOMINI . N .
Zeile 2) Transkription: pro salute et incolumitate domini n(ostri)
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: IMP . CAES . DIVI . SEPTIMI . SEVERI . [[NEPOTIS]] .
Zeile 3) Transkription: Imp(eratoris) Caes(aris) Divi Septimi Severi [[nepotis]]
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: DIVI . MAGNI . ANTONINI . [[FILII]] .
Zeile 4) Transkription: Divi Magni Antonini [[filii]]
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: M . A .VRELI . SEVERI . [[ALEXANDRI]] . IN
Zeile 5) Transkription: M(arci) Aureli Severi [[Alexandri]] In-
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: VICTI . PII . FELICIS . AVG . PONTIFICIS .
Zeile 6) Transkription: victi Pii Felicis Aug(usti) Pontificis
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskel: MAXIMI . TRIB . POTESTATIS . IIII . COS .
Zeile 7) Transkription: Maximi trib(uniciae) potestatis IIII co(n)s(ulis)
Zeile 7) Übersetzung:

Zeile 8 ) Majuskel: P . P . ET . IVLIAE . [[MAMMEAE]] . AVG . MATRIS .
Zeile 8 ) Transkription: P(atris) P(atriae) et Iuliae [[Mammeae]] Aug(ustae) matris
Zeile 8 ) Übersetzung:

Zeile 9 ) Majuskel: AVG . N . ET . CASTRORVM . TOTIVSQVE .
Zeile 9 ) Transkription: Aug(usti) n(ostri) et castrorum totiusque
Zeile 9 ) Übersetzung:

Zeile 10) Majuskel: DOMVS . DIVINAE . PER . VEXILLATIO .
Zeile 10) Transkription: domus divinae per vexillatio-
Zeile 10) Übersetzung:

Zeile 11) Majuskel: NEM . [[LEG . III AVG . P . V .]] SEVERIANAE .
Zeile 11) Transkription: nem [[leg(ionis) III. Aug(ustae) p(iae) v(indicis)]] Severianae
Zeile 11) Übersetzung:

Zeile 12) Majuskel: CVRANTE . T . FLAVIO . APRONIANO . ɔ .
Zeile 12) Transkription: curante T(ito) Flavio Aproniano ɔ (centurione)
Zeile 12) Übersetzung:

Zeile 13) Majuskel: [[LEG EIVSDEM]] PRAEPOSITO VEXILLATIONIS
Zeile 13) Transkription: [[leg(ionis) eiusdem]] praeposito vexillationis
Zeile 13) Übersetzung:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD008536

Zu beachten in der 12) Zeile den Centurio mit dem umgedrehten ɔ *

Viel Spannung und Freude beim Übersetzen!
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 25 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 25 von 40 Zurück  1 ... 14 ... 24, 25, 26 ... 32 ... 40  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten