Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 25 von 40
Seite 25 von 40 • 1 ... 14 ... 24, 25, 26 ... 32 ... 40
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
nach nochmaliger Überprüfung hier nun meine Übersetzung.
Lieben Gruß aus dem kühlen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1) Majuskel: SIGNVM .
Zeile 1) Transkription: Signum
Zeile 1) Übersetzung: Zum Zeichen
Zeile 2) Majuskel: DEI . NEPTVNI . IVSSV .
Zeile 2) Transkription: Dei Neptuni iussu
Zeile 2) Übersetzung: des Gottes Neptun. Durch die Anordnung
Zeile 3) Majuskel: IMP . CAES . [[C . MESSI .]]
Zeile 3) Transkription: Imp(eratoris) Caes(aris) [[C(ai) Messi]]
Zeile 3) Übersetzung: des Imperator Caesar Caius Messius
Zeile 4) Majuskel: [[Q . TRAIANI . DECI .]]
Zeile 4) Transkription: [[Q(uinti) Traiani Deci]]
Zeile 4) Übersetzung: Quintius Traianus Decius
Zeile 5) Majuskel: P . F . AVG . PONT . MAX . TR .
Zeile 5) Transkription: P(ii) F(elicis) Aug(usti) pont(ificis) max(imi) tr(ibunicia)
Zeile 5) Übersetzung: Pius Felicius Augustus Pontifex Maximus, der III. Tribunischen
Zeile 6) Majuskel: POT . III . COS . II . PROCOS . P . P .
Zeile 6) Transkription: pot(estate) III co(n)s(ulis) II proco(n)s(ulis) p(atris) p(atriae)
Zeile 6) Übersetzung: Amtgewalt, zum III. Mal Konsul, zum II. Mal Prokonsul, Vater der Vaterländer.
Zeile 7) Majuskel: RES . PVBLICA .
Zeile 7) Transkription: res publica
Zeile 7) Übersetzung: Die Römische Republik
Zeile 8 ) Majuskel: AQVILEIENSIVM .
Zeile 8 ) Transkription: Aquileiensium
Zeile 8 ) Übersetzung: Aquilensium (Provinz Udine)
Zeile 9 ) Majuskel: RESTITVIT .
Zeile 9 ) Transkription: restituit
Zeile 9 ) Übersetzung: hat er wiederhergestellt.
Zusammenfassung:
Zum Zeichen des Gottes Neptun.
Durch die Anordnung des Imperator Caesar Caius Messius Quintius Traianus Decius Pius Felicius Augustus Pontifex Maximus, der III. Tribunischen Amtgewalt, zum III. Mal Konsul, zum II. Mal Prokonsul, Vater der Vaterländer.
Die Römische Republik Aquilensium (Provinz Udine) hat er wiederhergestellt.
nach nochmaliger Überprüfung hier nun meine Übersetzung.
Lieben Gruß aus dem kühlen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1) Majuskel: SIGNVM .
Zeile 1) Transkription: Signum
Zeile 1) Übersetzung: Zum Zeichen
Zeile 2) Majuskel: DEI . NEPTVNI . IVSSV .
Zeile 2) Transkription: Dei Neptuni iussu
Zeile 2) Übersetzung: des Gottes Neptun. Durch die Anordnung
Zeile 3) Majuskel: IMP . CAES . [[C . MESSI .]]
Zeile 3) Transkription: Imp(eratoris) Caes(aris) [[C(ai) Messi]]
Zeile 3) Übersetzung: des Imperator Caesar Caius Messius
Zeile 4) Majuskel: [[Q . TRAIANI . DECI .]]
Zeile 4) Transkription: [[Q(uinti) Traiani Deci]]
Zeile 4) Übersetzung: Quintius Traianus Decius
Zeile 5) Majuskel: P . F . AVG . PONT . MAX . TR .
Zeile 5) Transkription: P(ii) F(elicis) Aug(usti) pont(ificis) max(imi) tr(ibunicia)
Zeile 5) Übersetzung: Pius Felicius Augustus Pontifex Maximus, der III. Tribunischen
Zeile 6) Majuskel: POT . III . COS . II . PROCOS . P . P .
Zeile 6) Transkription: pot(estate) III co(n)s(ulis) II proco(n)s(ulis) p(atris) p(atriae)
Zeile 6) Übersetzung: Amtgewalt, zum III. Mal Konsul, zum II. Mal Prokonsul, Vater der Vaterländer.
Zeile 7) Majuskel: RES . PVBLICA .
Zeile 7) Transkription: res publica
Zeile 7) Übersetzung: Die Römische Republik
Zeile 8 ) Majuskel: AQVILEIENSIVM .
Zeile 8 ) Transkription: Aquileiensium
Zeile 8 ) Übersetzung: Aquilensium (Provinz Udine)
Zeile 9 ) Majuskel: RESTITVIT .
Zeile 9 ) Transkription: restituit
Zeile 9 ) Übersetzung: hat er wiederhergestellt.
Zusammenfassung:
Zum Zeichen des Gottes Neptun.
Durch die Anordnung des Imperator Caesar Caius Messius Quintius Traianus Decius Pius Felicius Augustus Pontifex Maximus, der III. Tribunischen Amtgewalt, zum III. Mal Konsul, zum II. Mal Prokonsul, Vater der Vaterländer.
Die Römische Republik Aquilensium (Provinz Udine) hat er wiederhergestellt.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
den Kaiser hast Du vollkommen richtig erkannt und die Übersetzung im Großen und Ganzen gut hinbekommen, bravo!
Kaiser Decius, hier auf einem Aureus (Abb. „NumisCorner“), der gesamte Text mit seinem vollen Namen aller Titel auf dieser Inschrift gliedert sich folgendermaßen:
Signum dei Neptuni iussu Imperatoris Caesaris Cai Messi Quinti Traiani Deci Pii Felicis Augusti Pontificis Maximi tribunicia potestate III. consulis II. proconsulis Patris Patriae res publica Aquileiensium restituit.
“tribunicia potestate III. consulis II. ...= dritten Tribunizischen Amtsgewalt, zweiten mal Konsul..."
(Tribunizischen Amtsgewalt der Dritten, Konsul zum Zweiten)
Aquileiensium (Aquilea) ist nur ein kleiner Teil des Imperium Romanum, “res publica = öffentlicher Angelegenheiten” (im Akkusativ Plural) des Kaiser.
Aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=res&wb=gross&nr=1
Aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=publica&wb=gross&nr=2
Der genannte Kaiser Decius selbst ist Träger „öffentlicher Angelegenheiten“ (res publica) für das gesamte Imperium Romanum, hier auf der Inschrift in Aquileiensium (Aquilea). Genauso wenn heute ein Bundespräsident ebenfalls für das gesamte Land „öffentlicher Angelegenheiten“ zuständig ein Amtsgebäude irgendeiner Stadt einweiht, dann wieder weiterreist zur nächsten Einweihung als Staatsoberhaupt. Meine Übersetzung dazu:
Altar des Gottes Neptun in Aquilea - Caesar Caius Messius Quintus Trajanus Decius Pius Felicius Augustus
Altarinschrift aus dem antiken Aquileiensium- Aquilea, bei Udine, Italien, des Jahres 250_n., gefunden im Jahre 1901 und wird in der Via Sacra dort aufbewahrt. Der Sockel selbst ist bis auf die mutwillige Zerstörung des Namen in der dritten und vierten Zeile gut erhalten. Der Gott Neptun selbst als Statue oben drauf fehlt und sah eventuell ähnlich aus als der Genius auf der Rückseite des Aureus des Kaiser Decius (siehe oben).
Seine Namensbenennung beim Regierungsantritt lautet „Caesar Caius Messius Quintus Trajanus Decius Pius Felicius Augustus“. Mit der dritten Tribunizischen Amtsgewalt und der Ernennung zum Vater des Vaterlandes (Pater Patriae) fällt das Datum der Inschrift auf den 31._Dezember 250_n. Daten, Majuskel, Transkription und Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD001517.
Aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001517
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: SIGNVM .
Zeile 1) Transkription: Signum
Zeile 1) Übersetzung: Im Zeichen
Zeile 2) Majuskel: DEI . NEPTVNI . IVSSV .
Zeile 2) Transkription: Dei Neptuni iussu
Zeile 2) Übersetzung: des Gottes Neptun. Der Anordnung
Zeile 3) Majuskel: IMP . CAES . [[C . MESSI .]]
Zeile 3) Transkription: Imp(eratoris) Caes(aris) [[C(ai) Messi]]
Zeile 3) Übersetzung: des Imperator Caesar Caius Messius (Messias)
Zeile 4) Majuskel: [[Q . TRAIANI . DECI .]]
Zeile 4) Transkription: [[Q(uinti) Traiani Deci]]
Zeile 4) Übersetzung: Quintus Trajanus Decius
Zeile 5) Majuskel: P . F . AVG . PONT . MAX . TR .
Zeile 5) Transkription: P(ii) F(elicis) Aug(usti) pont(ificis) max(imi) tr(ibunicia)
Zeile 5) Übersetzung: Pius Felicius Augustus, Pontifex Maximus, der (dritten) Tribunizischen
Zeile 6) Majuskel: POT . III . COS . II . PROCOS . P . P .
Zeile 6) Transkription: pot(estate) III co(n)s(ulis) II proco(n)s(ulis) p(atris) p(atriae)
Zeile 6) Übersetzung: Amtsgewalt III., zweiten mal Konsul, Prokonsul, Vater des Vaterlandes,
Zeile 7) Majuskel: RES . PVBLICA .
Zeile 7) Transkription: res publica
Zeile 7) Übersetzung: öffentlicher Angelegenheiten
Zeile 8 ) Majuskel: AQVILEIENSIVM .
Zeile 8 ) Transkription: Aquileiensium
Zeile 8 ) Übersetzung: in Aquileiensium (Aquileia)
Zeile 9 ) Majuskel: RESTITVIT .
Zeile 9 ) Transkription: restituit
Zeile 9 ) Übersetzung: er es wiederhergestellt hat.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Im Zeichen des Gottes Neptun.
Der Anordnung des Imperator Caesar Caius Messius (Messias) Quintus Trajanus Decius Pius Felicius Augustus, Pontifex Maximus, der dritten Tribunizischen Amtsgewalt, zweiten mal Konsul, Prokonsul, Vater des Vaterlandes, öffentlicher Angelegenheiten in Aquileiensium (Aquileia) er es wiederhergestellt hat.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 15. Juli 2020, Band III.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem kalten aber sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ob Felix oder Felicius – der alte Herr möge nachsichtig sein, beider Namensschreibungen im Nominativ.
den Kaiser hast Du vollkommen richtig erkannt und die Übersetzung im Großen und Ganzen gut hinbekommen, bravo!
Kaiser Decius, hier auf einem Aureus (Abb. „NumisCorner“), der gesamte Text mit seinem vollen Namen aller Titel auf dieser Inschrift gliedert sich folgendermaßen:
Signum dei Neptuni iussu Imperatoris Caesaris Cai Messi Quinti Traiani Deci Pii Felicis Augusti Pontificis Maximi tribunicia potestate III. consulis II. proconsulis Patris Patriae res publica Aquileiensium restituit.
“tribunicia potestate III. consulis II. ...= dritten Tribunizischen Amtsgewalt, zweiten mal Konsul..."
(Tribunizischen Amtsgewalt der Dritten, Konsul zum Zweiten)
Aquileiensium (Aquilea) ist nur ein kleiner Teil des Imperium Romanum, “res publica = öffentlicher Angelegenheiten” (im Akkusativ Plural) des Kaiser.
Aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=res&wb=gross&nr=1
Aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=publica&wb=gross&nr=2
Der genannte Kaiser Decius selbst ist Träger „öffentlicher Angelegenheiten“ (res publica) für das gesamte Imperium Romanum, hier auf der Inschrift in Aquileiensium (Aquilea). Genauso wenn heute ein Bundespräsident ebenfalls für das gesamte Land „öffentlicher Angelegenheiten“ zuständig ein Amtsgebäude irgendeiner Stadt einweiht, dann wieder weiterreist zur nächsten Einweihung als Staatsoberhaupt. Meine Übersetzung dazu:
Altar des Gottes Neptun in Aquilea - Caesar Caius Messius Quintus Trajanus Decius Pius Felicius Augustus
Altarinschrift aus dem antiken Aquileiensium- Aquilea, bei Udine, Italien, des Jahres 250_n., gefunden im Jahre 1901 und wird in der Via Sacra dort aufbewahrt. Der Sockel selbst ist bis auf die mutwillige Zerstörung des Namen in der dritten und vierten Zeile gut erhalten. Der Gott Neptun selbst als Statue oben drauf fehlt und sah eventuell ähnlich aus als der Genius auf der Rückseite des Aureus des Kaiser Decius (siehe oben).
Seine Namensbenennung beim Regierungsantritt lautet „Caesar Caius Messius Quintus Trajanus Decius Pius Felicius Augustus“. Mit der dritten Tribunizischen Amtsgewalt und der Ernennung zum Vater des Vaterlandes (Pater Patriae) fällt das Datum der Inschrift auf den 31._Dezember 250_n. Daten, Majuskel, Transkription und Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD001517.
Aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001517
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: SIGNVM .
Zeile 1) Transkription: Signum
Zeile 1) Übersetzung: Im Zeichen
Zeile 2) Majuskel: DEI . NEPTVNI . IVSSV .
Zeile 2) Transkription: Dei Neptuni iussu
Zeile 2) Übersetzung: des Gottes Neptun. Der Anordnung
Zeile 3) Majuskel: IMP . CAES . [[C . MESSI .]]
Zeile 3) Transkription: Imp(eratoris) Caes(aris) [[C(ai) Messi]]
Zeile 3) Übersetzung: des Imperator Caesar Caius Messius (Messias)
Zeile 4) Majuskel: [[Q . TRAIANI . DECI .]]
Zeile 4) Transkription: [[Q(uinti) Traiani Deci]]
Zeile 4) Übersetzung: Quintus Trajanus Decius
Zeile 5) Majuskel: P . F . AVG . PONT . MAX . TR .
Zeile 5) Transkription: P(ii) F(elicis) Aug(usti) pont(ificis) max(imi) tr(ibunicia)
Zeile 5) Übersetzung: Pius Felicius Augustus, Pontifex Maximus, der (dritten) Tribunizischen
Zeile 6) Majuskel: POT . III . COS . II . PROCOS . P . P .
Zeile 6) Transkription: pot(estate) III co(n)s(ulis) II proco(n)s(ulis) p(atris) p(atriae)
Zeile 6) Übersetzung: Amtsgewalt III., zweiten mal Konsul, Prokonsul, Vater des Vaterlandes,
Zeile 7) Majuskel: RES . PVBLICA .
Zeile 7) Transkription: res publica
Zeile 7) Übersetzung: öffentlicher Angelegenheiten
Zeile 8 ) Majuskel: AQVILEIENSIVM .
Zeile 8 ) Transkription: Aquileiensium
Zeile 8 ) Übersetzung: in Aquileiensium (Aquileia)
Zeile 9 ) Majuskel: RESTITVIT .
Zeile 9 ) Transkription: restituit
Zeile 9 ) Übersetzung: er es wiederhergestellt hat.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Im Zeichen des Gottes Neptun.
Der Anordnung des Imperator Caesar Caius Messius (Messias) Quintus Trajanus Decius Pius Felicius Augustus, Pontifex Maximus, der dritten Tribunizischen Amtsgewalt, zweiten mal Konsul, Prokonsul, Vater des Vaterlandes, öffentlicher Angelegenheiten in Aquileiensium (Aquileia) er es wiederhergestellt hat.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 15. Juli 2020, Band III.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem kalten aber sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ob Felix oder Felicius – der alte Herr möge nachsichtig sein, beider Namensschreibungen im Nominativ.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
au.. verflixt, da habe ich eine Zahlenangabe verdoppelt und nun sehe ich auch bei "res publica"
das es nicht stimmt mit "römische Republik".
Römische Republik (in einem Textfluss benannt) bzw. der Staat hatte ich mir durch meinen Lateinlehrer gemerkt und somit auch geschrieben.
Danke, dass du mir meine "Schlappheit" zeigst, denn so werden mir meine Fehler noch bewusster !!
Aber Danke auch für die Anerkennung meiner Übersetzung.
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
...................................................................................
P.S. Ich versuche wieder eine hochinteressante Inschrift zu finden
au.. verflixt, da habe ich eine Zahlenangabe verdoppelt und nun sehe ich auch bei "res publica"
das es nicht stimmt mit "römische Republik".
Römische Republik (in einem Textfluss benannt) bzw. der Staat hatte ich mir durch meinen Lateinlehrer gemerkt und somit auch geschrieben.
Danke, dass du mir meine "Schlappheit" zeigst, denn so werden mir meine Fehler noch bewusster !!
Aber Danke auch für die Anerkennung meiner Übersetzung.
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
...................................................................................
P.S. Ich versuche wieder eine hochinteressante Inschrift zu finden
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Die „res publica“ als Römische Republik geht sich von der Zeit nicht aus, denn diese endet mit Anerkennung Augustus als Sohn Gottes Caesar 27._v., ersten amtierenden 'kaisar. Die Inschrift Nr. HD001517 der Amtszeit Caesar Decius war zwischen 249_n. bis 251_n. (in der Monarchie/Kaiserzeit).Ceres schrieb:Römische Republik (in einem Textfluss benannt) bzw. der Staat hatte ich mir durch meinen Lateinlehrer gemerkt und somit auch geschrieben.
Wikipedia dazu:
„Als Römische Republik (lateinisch res publica, wörtlich eigentlich „öffentliche Sache, öffentliche Angelegenheit“, meist in der Bedeutung „Gemeinwesen“, auf moderne Verhältnisse übertragen auch „Staat“) bezeichnet man die Verfassungsform des Römischen Reiches in der Zeit zwischen dem Ende der Königsherrschaft (angeblich im Jahr 509 v. Chr.) und der Einrichtung des Prinzipats am 13. Januar 27 v. ....“ https://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%B6mische_Republik
Bin überzeugt dass es Dir auch gelingt und freue mich darauf!Ceres schrieb:Ich versuche wieder eine hochinteressante Inschrift zu finden
Lieben Gruß und einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Ceres mag diesen Beitrag
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
habe hier eine bildschöne Tafel-Inschrift gefunden.
Diese hatten wir sicher noch nicht. Schau mal:
Transkription:
D(is) [M(anibus)] / Liberalinio Vitali eq(uiti) / l(egionis) I M(inerviae) Maturinia Galet[a] / coniugi inco<m>para[bili] / qui bel(l)o desiderat[us est mo]/n<u>mentum [f(aciendum)? c(uravit)?]
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082144
Sollte ich mich geirrt haben, dann suche ich weiter.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
habe hier eine bildschöne Tafel-Inschrift gefunden.
Diese hatten wir sicher noch nicht. Schau mal:
Transkription:
D(is) [M(anibus)] / Liberalinio Vitali eq(uiti) / l(egionis) I M(inerviae) Maturinia Galet[a] / coniugi inco<m>para[bili] / qui bel(l)o desiderat[us est mo]/n<u>mentum [f(aciendum)? c(uravit)?]
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082144
Sollte ich mich geirrt haben, dann suche ich weiter.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Sebius mag diesen Beitrag
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
nein diese interessante Inschrift hatten wir noch nicht- und besonders gefällt mir daran dass der Umstand des Betroffenen als Begriff gleichzeitig sein Name ist.
Bin schon gespannt wie Deine Übersetzung lautet!
Lieben Gruß aus dem regnerischen und kalten Wien nach Magdeburg
Sebius
nein diese interessante Inschrift hatten wir noch nicht- und besonders gefällt mir daran dass der Umstand des Betroffenen als Begriff gleichzeitig sein Name ist.
Bin schon gespannt wie Deine Übersetzung lautet!
Lieben Gruß aus dem regnerischen und kalten Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
na da bin ich aber überrascht, dass der Umstand des Betroffenen zugleich sein Name ist!
Da muss ich bei der Übersetzung aber gut aufpassen!! Hoffentlich vermurkse ich da nichts!!
Ich bin auch sehr gespannt, was die Tafel zu uns spricht.
Lieben Gruß aus dem und warmen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
..........................................................................................
Der Himmel hat so eine wundervolle Farbe!! Ohne Chemtrails und stahlblau, herrlich.
na da bin ich aber überrascht, dass der Umstand des Betroffenen zugleich sein Name ist!
Da muss ich bei der Übersetzung aber gut aufpassen!! Hoffentlich vermurkse ich da nichts!!
Ich bin auch sehr gespannt, was die Tafel zu uns spricht.
Lieben Gruß aus dem und warmen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
..........................................................................................
Der Himmel hat so eine wundervolle Farbe!! Ohne Chemtrails und stahlblau, herrlich.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
jetzt sitze ich schon 2 geschlagene Tage über die Übersetzung. Ich scheine damit ein Problemchen zu haben
und bekomme diese nicht fehlerfrei hin. Ich hoffe, du reißt mir nicht den Kopf ab.
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
Zeile 1 Majuskel: D [ ]
Zeile 1 Transkription: D(is) [M(anibus)]
Zeile 1 Übersetzung: In des Götter Vater Händen
Zeile 2 Majuskel: LIBERALINIO VITALI EQ
Zeile 2 Transkription: Liberalinio Vitali eq(uiti)
Zeile 2 Übersetzung: Dem Liberalinius Vitalis, dem Ritter (Reiter)
Zeile 3 Majuskel: L I M MATVRINIA GALET[ ]
Zeile 3 Transkription: l(egionis) I M(inerviae) Maturinia Galet[a]
Zeile 3 Übersetzung: der ersten Legion der Göttin Minerva (geweiht) . Die Maturinia Galeta
Zeile 4 Majuskel: CONIVGI INCONPARA[ ]
Zeile 4 Transkription: coniugi inco<m>para[bili]
Zeile 4 Übersetzung: die Gattin, unvergleichlich
Zeile 5 Majuskel: QVI BELO DESIDERAT[ ]
Zeile 5 Transkription: qui bel(l)o desiderat[us est
Zeile 5 Übersetzung: wie anmutig. Es ist auf Wunsch
Zeile 6 Majuskel: NIMENTVM [ ]
Zeile 6 Transkription: mo]/n<u>mentum [f(aciendum)? c(uravit)?]
Zeile 6 Übersetzung: das Denkmal für ihn errichtet worden.
Zusammenhang:
In des Götter Vater Händen.
Dem Liberalinius Vitalis, dem Ritter (Reiter) der ersten Legion der Göttin Minerva (geweiht) . Die Maturinia Galeta die Gattin, unvergleichlich wie anmutig. Es ist auf Wunsch das Denkmal für ihn errichtet worden.
jetzt sitze ich schon 2 geschlagene Tage über die Übersetzung. Ich scheine damit ein Problemchen zu haben
und bekomme diese nicht fehlerfrei hin. Ich hoffe, du reißt mir nicht den Kopf ab.
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
Zeile 1 Majuskel: D [ ]
Zeile 1 Transkription: D(is) [M(anibus)]
Zeile 1 Übersetzung: In des Götter Vater Händen
Zeile 2 Majuskel: LIBERALINIO VITALI EQ
Zeile 2 Transkription: Liberalinio Vitali eq(uiti)
Zeile 2 Übersetzung: Dem Liberalinius Vitalis, dem Ritter (Reiter)
Zeile 3 Majuskel: L I M MATVRINIA GALET[ ]
Zeile 3 Transkription: l(egionis) I M(inerviae) Maturinia Galet[a]
Zeile 3 Übersetzung: der ersten Legion der Göttin Minerva (geweiht) . Die Maturinia Galeta
Zeile 4 Majuskel: CONIVGI INCONPARA[ ]
Zeile 4 Transkription: coniugi inco<m>para[bili]
Zeile 4 Übersetzung: die Gattin, unvergleichlich
Zeile 5 Majuskel: QVI BELO DESIDERAT[ ]
Zeile 5 Transkription: qui bel(l)o desiderat[us est
Zeile 5 Übersetzung: wie anmutig. Es ist auf Wunsch
Zeile 6 Majuskel: NIMENTVM [ ]
Zeile 6 Transkription: mo]/n<u>mentum [f(aciendum)? c(uravit)?]
Zeile 6 Übersetzung: das Denkmal für ihn errichtet worden.
Zusammenhang:
In des Götter Vater Händen.
Dem Liberalinius Vitalis, dem Ritter (Reiter) der ersten Legion der Göttin Minerva (geweiht) . Die Maturinia Galeta die Gattin, unvergleichlich wie anmutig. Es ist auf Wunsch das Denkmal für ihn errichtet worden.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, Deine Übersetzung ist keineswegs falsch und Du hast das wunderbar gelöst!
Der erste Satz von Dir ist vollkommen richtig. Auch der zweite Satz stimmt vom Ansatz her wenn man die Transkription der Uni- Heidelberg 1:1 übernimmt, aber wie Du es richtig erkannt hast geht sich das irgendwie nicht aus, es ergibt keinen Sinn.
Der erste Teil der Inschrift ist klar und eindeutig:
„Dis Manibus - Liberalinio Vitalii equiti legionis I. Minerviae = In den Händen des Götter Vater. Dem Liberalinius Vitalius dem Ritter der ersten Legion der Göttin Minerva (Legionis I. Minerviae)."
Silberdenar mit der Göttin Minerva der Legio I. Minervae (Abbildung Wikipedia*)
Im zweiten Teil der Inschrift des weiteren Verlaufes geht es darum, dass sich der Ehemann Liberalinius Vitalius:
„...qui bello desideratus est monumentum faciendum curavit = ...welcher im Krieg es sich gewunschen hat das Grabmal herstellen zu lassen, sie dafür gesorgt hat.“
Ergo kann die Textstelle dazwischen nur folgendermaßen transkribiert werden, sowie am Stein selbst geschrieben steht und dann als Majuskel übernommen werden „IN CONPARA [MORI?]“ damit erklärt sich auch der gesamte Sinn.
Aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html
"Maturinia Galeta coniugi in conpara [mori?] qui bello desideratus est monumentum faciendum curavit = Die Maturinia Galeta dem Ehemann es vorbereitet hat dem gefallenen, welcher im Krieg es sich gewunschen hat das Grabmal herstellen zu lassen, sie dafür gesorgt hat.“
Entscheidend für diese Textauslegung ist das Vokabel „desideratus“ im PPP:
(Das PPP ist vorzeitig und passivisch. Es muss demnach vorzeitig zu der Zeit übersetzt werden, in welcher das übergeordnete Verb steht) http://www.latein-imperium.de/include.php?path=content&type=&contentid=58
Aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html
Zu Lebzeiten der Ehemann Liberalinius Vitalius im Krieg (bello) es sich damals gewunschen hat (desideratus, PPP) das Grabmal nach seinem Tod herstellen zu lassen (monumentum faciendum) und seine Ehefrau Maturinia Galeta sie dafür gesorgt hat (curavit). Meine Übersetzung dazu:
Grabmal des Ritter Liberalinius Vitalius
Grabinschrift der Jahre 151 n. bis 300. n. aus dem antiken Germania Inferior, Bonna, heutiges Bonn, Deutschland, gefunden im Jahr 1888 an der Rosentalstraße, ehemalige Römerstraße, Region Nordrhein- Westfalen. Dem Wunsch des gefallenen Reiter der römischen Armee Liberalinius Vitalius der ersten Legion der Göttin Minerva (Legio I. Minervae) wurde er von seiner Gattin Maturinia Galeta beigesetzt und diese Inschrift errichtet. Sein Name Liberalinius lässt auf den Werdegang eines Freigelassenen schließen. Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD082144.
Abbildung Uni- Server Heidelberg HD082144
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: D . [M .]
Zeile 1) Transkription : D(is) [M(anibus)]
Zeile 1) Übersetzung: In den Händen des Götter Vater.
Zeile 2) Majuskel: LIBERALINIO . VITALI . EQ .
Zeile 2) Transkription: Liberalinio Vitali(i) eq(uiti)
Zeile 2) Übersetzung: Dem Liberalinius Vitalius dem Ritter
Zeile 3) Majuskel: L . I . M . MATVRINIA . GALET[ ] .
Zeile 3) Transkription: l(egionis) I. M(inerviae) Maturinia Galet[a]
Zeile 3) Übersetzung: der ersten Legion der Göttin Minerva. Die Maturinia Galeta
Zeile 4) Majuskel: CONIVGI . IN . CONPARA . [ ]
Zeile 4) Transkription: coniugi in conpara [mori?]
Zeile 4) Übersetzung: dem Ehemann es vorbereitet hat dem gefallenen,
Zeile 5) Majuskel: QVI . BELO . DESIDERAT[ ]
Zeile 5) Transkription: qui bel(l)o desiderat[us est mo-]
Zeile 5) Übersetzung: welcher im Krieg es sich gewunschen hat das
Zeile 6) Majuskel: NIMENTVM. [ ]
Zeile 6) Transkription: n<u>mentum [f(aciendum)? c(uravit)?]
Zeile 6) Übersetzung: Grabmal herstellen zu lassen, sie dafür gesorgt hat.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
In den Händen des Götter Vater.
Dem Liberalinius Vitalius dem Ritter der ersten Legion der Göttin Minerva (Legionis I. Minerviae). Die Maturinia Galeta dem Ehemann es vorbereitet hat dem gefallenen, welcher im Krieg es sich gewunschen hat das Grabmal herstellen zu lassen, sie dafür gesorgt hat.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 20. Juli 2020, Band III.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
Der erste Satz von Dir ist vollkommen richtig. Auch der zweite Satz stimmt vom Ansatz her wenn man die Transkription der Uni- Heidelberg 1:1 übernimmt, aber wie Du es richtig erkannt hast geht sich das irgendwie nicht aus, es ergibt keinen Sinn.
Der erste Teil der Inschrift ist klar und eindeutig:
„Dis Manibus - Liberalinio Vitalii equiti legionis I. Minerviae = In den Händen des Götter Vater. Dem Liberalinius Vitalius dem Ritter der ersten Legion der Göttin Minerva (Legionis I. Minerviae)."
Silberdenar mit der Göttin Minerva der Legio I. Minervae (Abbildung Wikipedia*)
Im zweiten Teil der Inschrift des weiteren Verlaufes geht es darum, dass sich der Ehemann Liberalinius Vitalius:
„...qui bello desideratus est monumentum faciendum curavit = ...welcher im Krieg es sich gewunschen hat das Grabmal herstellen zu lassen, sie dafür gesorgt hat.“
Ergo kann die Textstelle dazwischen nur folgendermaßen transkribiert werden, sowie am Stein selbst geschrieben steht und dann als Majuskel übernommen werden „IN CONPARA [MORI?]“ damit erklärt sich auch der gesamte Sinn.
Aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html
"Maturinia Galeta coniugi in conpara [mori?] qui bello desideratus est monumentum faciendum curavit = Die Maturinia Galeta dem Ehemann es vorbereitet hat dem gefallenen, welcher im Krieg es sich gewunschen hat das Grabmal herstellen zu lassen, sie dafür gesorgt hat.“
Entscheidend für diese Textauslegung ist das Vokabel „desideratus“ im PPP:
(Das PPP ist vorzeitig und passivisch. Es muss demnach vorzeitig zu der Zeit übersetzt werden, in welcher das übergeordnete Verb steht) http://www.latein-imperium.de/include.php?path=content&type=&contentid=58
Aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html
Zu Lebzeiten der Ehemann Liberalinius Vitalius im Krieg (bello) es sich damals gewunschen hat (desideratus, PPP) das Grabmal nach seinem Tod herstellen zu lassen (monumentum faciendum) und seine Ehefrau Maturinia Galeta sie dafür gesorgt hat (curavit). Meine Übersetzung dazu:
Grabmal des Ritter Liberalinius Vitalius
Grabinschrift der Jahre 151 n. bis 300. n. aus dem antiken Germania Inferior, Bonna, heutiges Bonn, Deutschland, gefunden im Jahr 1888 an der Rosentalstraße, ehemalige Römerstraße, Region Nordrhein- Westfalen. Dem Wunsch des gefallenen Reiter der römischen Armee Liberalinius Vitalius der ersten Legion der Göttin Minerva (Legio I. Minervae) wurde er von seiner Gattin Maturinia Galeta beigesetzt und diese Inschrift errichtet. Sein Name Liberalinius lässt auf den Werdegang eines Freigelassenen schließen. Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD082144.
Abbildung Uni- Server Heidelberg HD082144
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: D . [M .]
Zeile 1) Transkription : D(is) [M(anibus)]
Zeile 1) Übersetzung: In den Händen des Götter Vater.
Zeile 2) Majuskel: LIBERALINIO . VITALI . EQ .
Zeile 2) Transkription: Liberalinio Vitali(i) eq(uiti)
Zeile 2) Übersetzung: Dem Liberalinius Vitalius dem Ritter
Zeile 3) Majuskel: L . I . M . MATVRINIA . GALET[ ] .
Zeile 3) Transkription: l(egionis) I. M(inerviae) Maturinia Galet[a]
Zeile 3) Übersetzung: der ersten Legion der Göttin Minerva. Die Maturinia Galeta
Zeile 4) Majuskel: CONIVGI . IN . CONPARA . [ ]
Zeile 4) Transkription: coniugi in conpara [mori?]
Zeile 4) Übersetzung: dem Ehemann es vorbereitet hat dem gefallenen,
Zeile 5) Majuskel: QVI . BELO . DESIDERAT[ ]
Zeile 5) Transkription: qui bel(l)o desiderat[us est mo-]
Zeile 5) Übersetzung: welcher im Krieg es sich gewunschen hat das
Zeile 6) Majuskel: NIMENTVM. [ ]
Zeile 6) Transkription: n<u>mentum [f(aciendum)? c(uravit)?]
Zeile 6) Übersetzung: Grabmal herstellen zu lassen, sie dafür gesorgt hat.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
In den Händen des Götter Vater.
Dem Liberalinius Vitalius dem Ritter der ersten Legion der Göttin Minerva (Legionis I. Minerviae). Die Maturinia Galeta dem Ehemann es vorbereitet hat dem gefallenen, welcher im Krieg es sich gewunschen hat das Grabmal herstellen zu lassen, sie dafür gesorgt hat.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 20. Juli 2020, Band III.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Ceres mag diesen Beitrag
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
da bin ich aber jetzt froh, dass ich die Übersetzung nicht "versaut" habe!! Ich habe mir
echt darüber Gedanken gemacht und ich danke dir für deine netten Worte und Zuspruch,
die mir weiterhin Mut bereitet.
Denn es ist mir auch sehr wichtig, Inschriften fehlerfrei (was mir aber nicht oft gelingt!)
zu übersetzen. Eines Tages möchte ich so gern mit dir Schritt halten - das ist mein Traum,
der mir sehr wichtig ist. Ob er sich mal erfüllen wird?? Denn du bist eine Koryphäe - ich ein Laie
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
...........................................................................................
Ich freue mich schon auf deine neue Entdeckung
da bin ich aber jetzt froh, dass ich die Übersetzung nicht "versaut" habe!! Ich habe mir
echt darüber Gedanken gemacht und ich danke dir für deine netten Worte und Zuspruch,
die mir weiterhin Mut bereitet.
Denn es ist mir auch sehr wichtig, Inschriften fehlerfrei (was mir aber nicht oft gelingt!)
zu übersetzen. Eines Tages möchte ich so gern mit dir Schritt halten - das ist mein Traum,
der mir sehr wichtig ist. Ob er sich mal erfüllen wird?? Denn du bist eine Koryphäe - ich ein Laie
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
...........................................................................................
Ich freue mich schon auf deine neue Entdeckung
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, danke für Deine Anerkennung!
Habe hier eine kunsthistorisch interessante Inschrift gefunden, man beachte die drei Kreuze am oberen Altarsockel in der Pyramide zwischen den beiden Rosetten und vielleicht gibt es sogar einen Textbezug dazu. Durch den detaillierten Textverlauf lässt sich das Datum genau eingrenzen mit dem 16. Januar 223_n. Gefunden wurde dieser zwar vollständig erhaltene Altarsockel jedoch leider ohne Figuraldarstellung jeweiliger Gottheit (mit dem Genius?) im römischen Weihebezirk von Osterburken und befindet sich im Heimatmuseum Großkrotzenburg. Abbildung, Majuskel und Tanskription stammen aus dem Uni- Server Heidelberg HD004582.
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD004582
Transkription in einem Textfluss:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
In h(onorem) d(omus) d(ivinae) / I(ovi) O(ptimo) M(aximo) Iun(oni) / Reginae / Gen(io) loci / M(arcus) Cossi/us Floren/tinus mil(es) / leg(ionis) VIII Aug(ustae) / Sev(erianae) b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro / se e(t) su[i]s v(otum) s(olvit) <l>(aetus) m(erito) // XVII K(alendas) Fe[b]t Ael(iano) co(n)s(ulibus)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IN . H . D . D .
Zeile 1) Transkription: In h(onorem) D(omus) D(ivinae)
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: I . O . M . IVN .
Zeile 2) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo) Jun(oni)
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: REGINAE .
Zeile 3) Transkription: Reginae
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: GEN . LOCI .
Zeile 4) Transkription: Gen(io) loci
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: M . COSSI
Zeile 5) Transkription: M(arcus) Cossi-
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: VS . FLOREN
Zeile 6) Transkription: us Floren-
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: TINVS . MIL .
Zeile 7) Transkription: tinus mil(es)
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: LEG . VIII . AVG .
Zeile 8 ) Transkription: leg(ionis) VIII. Aug(ustae)
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskel: SEV . BF . COS . PRO
Zeile 9 ) Transkription: Sev(erianae) b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro-
Zeile 9 ) Übersetzung:
Zeile 10) Majuskel: SE . E . SV[ ]S . V . S . I . I . M .
Zeile 10) Transkription: se e(t) su[i]s v(otum) s(olvit) <l>(aetus) m(erito)
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskel: XVII . K . FE . [ ]T . AEL . COS .
Zeile 11) Transkription: XVII. K(alendas) Fe[b]t Ael(iano) co(n)s(ulibus)
Zeile 11) Übersetzung:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD004582
Wenn Dich diese Herausforderung ebenso anspricht dann freue ich mich darauf!
Lieben Gruß aus dem sonnigen und heißen Wien nach Magdeburg
Sebius
Habe hier eine kunsthistorisch interessante Inschrift gefunden, man beachte die drei Kreuze am oberen Altarsockel in der Pyramide zwischen den beiden Rosetten und vielleicht gibt es sogar einen Textbezug dazu. Durch den detaillierten Textverlauf lässt sich das Datum genau eingrenzen mit dem 16. Januar 223_n. Gefunden wurde dieser zwar vollständig erhaltene Altarsockel jedoch leider ohne Figuraldarstellung jeweiliger Gottheit (mit dem Genius?) im römischen Weihebezirk von Osterburken und befindet sich im Heimatmuseum Großkrotzenburg. Abbildung, Majuskel und Tanskription stammen aus dem Uni- Server Heidelberg HD004582.
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD004582
Transkription in einem Textfluss:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
In h(onorem) d(omus) d(ivinae) / I(ovi) O(ptimo) M(aximo) Iun(oni) / Reginae / Gen(io) loci / M(arcus) Cossi/us Floren/tinus mil(es) / leg(ionis) VIII Aug(ustae) / Sev(erianae) b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro / se e(t) su[i]s v(otum) s(olvit) <l>(aetus) m(erito) // XVII K(alendas) Fe[b]t Ael(iano) co(n)s(ulibus)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IN . H . D . D .
Zeile 1) Transkription: In h(onorem) D(omus) D(ivinae)
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: I . O . M . IVN .
Zeile 2) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo) Jun(oni)
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: REGINAE .
Zeile 3) Transkription: Reginae
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: GEN . LOCI .
Zeile 4) Transkription: Gen(io) loci
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: M . COSSI
Zeile 5) Transkription: M(arcus) Cossi-
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: VS . FLOREN
Zeile 6) Transkription: us Floren-
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: TINVS . MIL .
Zeile 7) Transkription: tinus mil(es)
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: LEG . VIII . AVG .
Zeile 8 ) Transkription: leg(ionis) VIII. Aug(ustae)
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskel: SEV . BF . COS . PRO
Zeile 9 ) Transkription: Sev(erianae) b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro-
Zeile 9 ) Übersetzung:
Zeile 10) Majuskel: SE . E . SV[ ]S . V . S . I . I . M .
Zeile 10) Transkription: se e(t) su[i]s v(otum) s(olvit) <l>(aetus) m(erito)
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskel: XVII . K . FE . [ ]T . AEL . COS .
Zeile 11) Transkription: XVII. K(alendas) Fe[b]t Ael(iano) co(n)s(ulibus)
Zeile 11) Übersetzung:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD004582
Wenn Dich diese Herausforderung ebenso anspricht dann freue ich mich darauf!
Lieben Gruß aus dem sonnigen und heißen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich bin gespannt, was diese Tafel zu uns spechen wird. Ja, gefällt mir sehr gut und ich werde mich,
sobald ich Zeit finde, mit der Übersetzung beginnen.
Im Moment habe ich so einiges um die Ohren, aber alles ist gut zu bewältigen.
Alles gut.
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
ich bin gespannt, was diese Tafel zu uns spechen wird. Ja, gefällt mir sehr gut und ich werde mich,
sobald ich Zeit finde, mit der Übersetzung beginnen.
Im Moment habe ich so einiges um die Ohren, aber alles ist gut zu bewältigen.
Alles gut.
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Liebe Ceres, Du hast alle Zeit der Welt, gut Ding braucht Weile!
Leider hat die Textformatierung online mit den vielen eckigen Klammern die letzte Zeile geschluckt, hier nochmals vollständig die Zeile 11):
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 11) Majuskel: XVII . K . FE . [ ]T . AEL . COS .
Zeile 11) Transkription: XVII. K(alendas) Fe[b(ruarias) Maximo e]t Ael(iano) co(n)s(ulibus)
Zeile 11) Übersetzung:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ob es nun der sechszehnte oder siebzehnte Februar ist kann ich momentan noch nicht so genau erkennen, hier als Detail der Abbildung Nr. HD004582:
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD004582
Lieben Gruß nach Magdeburg
Sebius
Leider hat die Textformatierung online mit den vielen eckigen Klammern die letzte Zeile geschluckt, hier nochmals vollständig die Zeile 11):
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 11) Majuskel: XVII . K . FE . [ ]T . AEL . COS .
Zeile 11) Transkription: XVII. K(alendas) Fe[b(ruarias) Maximo e]t Ael(iano) co(n)s(ulibus)
Zeile 11) Übersetzung:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ob es nun der sechszehnte oder siebzehnte Februar ist kann ich momentan noch nicht so genau erkennen, hier als Detail der Abbildung Nr. HD004582:
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD004582
Lieben Gruß nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
wahrscheinlich konntest du meine Antwort nicht lesen, weil ich mit Mozilla Firefox im Netz war.
Hatte nicht daran gedacht, dass du evtl. nicht mit dem Fuchs unterwegs bist.
Ich werde, wenn ich wieder hier bin wie zuvor. daran denken.
Ich hatte dir geantwortet, dass mir die Übersetzung sehr gefällt und dass ich schon sehr gespannt
bin, was die Tafel zu uns spricht.
Ich bin soweit mit der Übersetzung fertig, werde diese aber nochmals überprüfen und morgen
hochladen.
Lieben Gruß aus den nun nächtlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
wahrscheinlich konntest du meine Antwort nicht lesen, weil ich mit Mozilla Firefox im Netz war.
Hatte nicht daran gedacht, dass du evtl. nicht mit dem Fuchs unterwegs bist.
Ich werde, wenn ich wieder hier bin wie zuvor. daran denken.
Ich hatte dir geantwortet, dass mir die Übersetzung sehr gefällt und dass ich schon sehr gespannt
bin, was die Tafel zu uns spricht.
Ich bin soweit mit der Übersetzung fertig, werde diese aber nochmals überprüfen und morgen
hochladen.
Lieben Gruß aus den nun nächtlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
auch ich verwende Mozilla-Fierfox habe aber bislang noch keine Nachricht in meinem Serverpostfach. Wahrscheinlich liegt Dein Übersetzungsproblem daran, dass die vielen eckigen Klammern zusammen mit den runden Klammern und Sonderzeichen den lateinischen Text schwer lesbar machen und beim Formatieren erhebliche Probleme darstellen könnten.
Hier der relativ einfache Text (Nr. HD004582) bereits fertig transkribiert zum Übersetzen ohne Klammern und Sonderzeichen. Die Textteile welche im Textfluss sinngemäß zusammengehören habe ich Dir eingefärbt:
In honorem domus divinae Jovi Optimo Maximo Junoni Reginae Genio loci Marcus Cossius Florentinus miles legionis VIII. Augustae Severianae beneficiarius consularis prose et suis votum solvit laetus merito XVII. Kalendas Februarias Maximo et Aeliano consulibus
Eine ähnliche Überschrift hatten wir bereits (Jovi = Iovi, Junoni = Iononi). Der Name des Inschriftenträgers ist leicht erkennbar auch dessen ursprünglicher Beruf und seine Truppeneinheit. Dann der Ort und seine berufliche Weiterentwickung. Die allerletzte 11. Zeile bezieht sich eigentlich nur auf das Datum.
Eventuell hilft Dir das weiter
Lieben Gruß und einen wunderschönen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
auch ich verwende Mozilla-Fierfox habe aber bislang noch keine Nachricht in meinem Serverpostfach. Wahrscheinlich liegt Dein Übersetzungsproblem daran, dass die vielen eckigen Klammern zusammen mit den runden Klammern und Sonderzeichen den lateinischen Text schwer lesbar machen und beim Formatieren erhebliche Probleme darstellen könnten.
Hier der relativ einfache Text (Nr. HD004582) bereits fertig transkribiert zum Übersetzen ohne Klammern und Sonderzeichen. Die Textteile welche im Textfluss sinngemäß zusammengehören habe ich Dir eingefärbt:
In honorem domus divinae Jovi Optimo Maximo Junoni Reginae Genio loci Marcus Cossius Florentinus miles legionis VIII. Augustae Severianae beneficiarius consularis prose et suis votum solvit laetus merito XVII. Kalendas Februarias Maximo et Aeliano consulibus
Eine ähnliche Überschrift hatten wir bereits (Jovi = Iovi, Junoni = Iononi). Der Name des Inschriftenträgers ist leicht erkennbar auch dessen ursprünglicher Beruf und seine Truppeneinheit. Dann der Ort und seine berufliche Weiterentwickung. Die allerletzte 11. Zeile bezieht sich eigentlich nur auf das Datum.
Eventuell hilft Dir das weiter
Lieben Gruß und einen wunderschönen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Guten Morgen lieber Freund,
bist du ständig mit dem Fuchs online? Bisher habe ich immer den Google Chrome benutzt, wenn ich an
Übersetzungen arbeite und diese dann hochlade, auch wenn ich dir geantwortet habe.
Wie verbleiben wir? Ich würde sagen, ich werde abermals den Chrome benutzen wenn ich hier im
Forum bin und an Übersetzungen arbeite und hochlade. Das hat immer gut geklappt.
Auch danke ich dir für deine Hinweise. Ja, manchmal muss man ganz schön die Augen aufsperren,
da hast du recht. Aber wenn ich es mal nicht so sicher bin, dann habe ich auch eine Lesebrille.
Lieben Gruß und dir auch einen wunderschönen guten Morgen aus dem bewölkten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
EDIT:
Schreibe mir, falls du anderer Meinung sein solltest mit den Google Chrome und ich doch den Fuchs
nehmen sollte??
bist du ständig mit dem Fuchs online? Bisher habe ich immer den Google Chrome benutzt, wenn ich an
Übersetzungen arbeite und diese dann hochlade, auch wenn ich dir geantwortet habe.
Wie verbleiben wir? Ich würde sagen, ich werde abermals den Chrome benutzen wenn ich hier im
Forum bin und an Übersetzungen arbeite und hochlade. Das hat immer gut geklappt.
Auch danke ich dir für deine Hinweise. Ja, manchmal muss man ganz schön die Augen aufsperren,
da hast du recht. Aber wenn ich es mal nicht so sicher bin, dann habe ich auch eine Lesebrille.
Lieben Gruß und dir auch einen wunderschönen guten Morgen aus dem bewölkten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
EDIT:
Schreibe mir, falls du anderer Meinung sein solltest mit den Google Chrome und ich doch den Fuchs
nehmen sollte??
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung und hoffe, es hinbekommen zu haben.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1) Majuskel: IN . H . D . D .
Zeile 1) Transkription: In h(onorem) D(omus) D(ivinae)
Zeile 1) Übersetzung: Zu Ehren im Gotteshaus
Zeile 2) Majuskel: I . O . M . IVN .
Zeile 2) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo) Jun(oni)
Zeile 2) Übersetzung: der besten und größten Göttin Juno
Zeile 3) Majuskel: REGINAE .
Zeile 3) Transkription: Reginae
Zeile 3) Übersetzung: der Königin,
Zeile 4) Majuskel: GEN . LOCI .
Zeile 4) Transkription: Gen(io) loci
Zeile 4) Übersetzung: dem Schutzgeist des Ortes.
Zeile 5) Majuskel: M . COSSI
Zeile 5) Transkription: M(arcus) Cossi-
Zeile 5) Übersetzung: Der Marcus Cossius
Zeile 6) Majuskel: VS . FLOREN
Zeile 6) Transkription: us Floren-
Zeile 6) Übersetzung: – Florentinus
Zeile 7) Majuskel: TINVS . MIL .
Zeile 7) Transkription: tinus mil(es)
Zeile 7) Übersetzung: ---- der Soldat
Zeile 8 ) Majuskel: LEG . VIII . AVG .
Zeile 8 ) Transkription: leg(ionis) VIII. Aug(ustae)
Zeile 8 ) Übersetzung: der achten Legion der Augusta
Zeile 9 ) Majuskel: SEV . BF . COS . PRO
Zeile 9 ) Transkription: Sev(erianae) b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro-
Zeile 9 ) Übersetzung: Severiana. In Wohltat als Statthalter kaiserlicher Provinz hat dafür gesorgt
Zeile 10) Majuskel: SE . E . SV[ ]S . V . S . I . I . M .
Zeile 10) Transkription: se e(t) su[i]s v(otum) s(olvit) <l>(aetus) m(erito)
Zeile 10) Übersetzung: – und der Seinen hat er das Gelübte bereitwillig und erfreulich eingelöst
Zeile 11) Majuskel: XVII . K . FE . [ ]T . AEL . COS .
Zeile 11) Transkription: XVII. K(alendas) Fet Ael(iano) co(n)s(ulibus)
Zeile 11) Übersetzung: am siebzehnten Februar im Kalender beim Aelianus und Maximus den Konsuln
Im Zusammenhang:
Zu Ehren im Gotteshaus der besten und größten Göttin Juno
der Königin, dem Schutzgeist des Ortes.
Der Marcus Cossius Florentinus, der Soldat der achten Legion der Augusta Severiana.
In Wohltat als Statthalter kaiserlicher Provinz hat dafür gesorgt und der Seinen hat er das Gelübte
bereitwillig und erfreulich eingelöst am siebzehnten Februar im Kalender beim Aelianus und Maximus den Konsuln.
hier nun meine Übersetzung und hoffe, es hinbekommen zu haben.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1) Majuskel: IN . H . D . D .
Zeile 1) Transkription: In h(onorem) D(omus) D(ivinae)
Zeile 1) Übersetzung: Zu Ehren im Gotteshaus
Zeile 2) Majuskel: I . O . M . IVN .
Zeile 2) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo) Jun(oni)
Zeile 2) Übersetzung: der besten und größten Göttin Juno
Zeile 3) Majuskel: REGINAE .
Zeile 3) Transkription: Reginae
Zeile 3) Übersetzung: der Königin,
Zeile 4) Majuskel: GEN . LOCI .
Zeile 4) Transkription: Gen(io) loci
Zeile 4) Übersetzung: dem Schutzgeist des Ortes.
Zeile 5) Majuskel: M . COSSI
Zeile 5) Transkription: M(arcus) Cossi-
Zeile 5) Übersetzung: Der Marcus Cossius
Zeile 6) Majuskel: VS . FLOREN
Zeile 6) Transkription: us Floren-
Zeile 6) Übersetzung: – Florentinus
Zeile 7) Majuskel: TINVS . MIL .
Zeile 7) Transkription: tinus mil(es)
Zeile 7) Übersetzung: ---- der Soldat
Zeile 8 ) Majuskel: LEG . VIII . AVG .
Zeile 8 ) Transkription: leg(ionis) VIII. Aug(ustae)
Zeile 8 ) Übersetzung: der achten Legion der Augusta
Zeile 9 ) Majuskel: SEV . BF . COS . PRO
Zeile 9 ) Transkription: Sev(erianae) b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro-
Zeile 9 ) Übersetzung: Severiana. In Wohltat als Statthalter kaiserlicher Provinz hat dafür gesorgt
Zeile 10) Majuskel: SE . E . SV[ ]S . V . S . I . I . M .
Zeile 10) Transkription: se e(t) su[i]s v(otum) s(olvit) <l>(aetus) m(erito)
Zeile 10) Übersetzung: – und der Seinen hat er das Gelübte bereitwillig und erfreulich eingelöst
Zeile 11) Majuskel: XVII . K . FE . [ ]T . AEL . COS .
Zeile 11) Transkription: XVII. K(alendas) Fet Ael(iano) co(n)s(ulibus)
Zeile 11) Übersetzung: am siebzehnten Februar im Kalender beim Aelianus und Maximus den Konsuln
Im Zusammenhang:
Zu Ehren im Gotteshaus der besten und größten Göttin Juno
der Königin, dem Schutzgeist des Ortes.
Der Marcus Cossius Florentinus, der Soldat der achten Legion der Augusta Severiana.
In Wohltat als Statthalter kaiserlicher Provinz hat dafür gesorgt und der Seinen hat er das Gelübte
bereitwillig und erfreulich eingelöst am siebzehnten Februar im Kalender beim Aelianus und Maximus den Konsuln.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Whow, Ceres, ich kann ja kein Latein. Aber wenn ich das hier so verfolge, dann habe ich den Eindruck, Du hast das diesmal sicher sehr gut gelöst.
Bin auch gespannt, was der große Meister dazu zu sagen hat.
(Ich habe auch einen wunderschönen Stein gefunden. Wenn ihr wollt, stelle ich ihn hier für Euch ein)
Bin auch gespannt, was der große Meister dazu zu sagen hat.
(Ich habe auch einen wunderschönen Stein gefunden. Wenn ihr wollt, stelle ich ihn hier für Euch ein)
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Danke Skeptik,
jaaaa... zeige uns bitte deine Entdeckung !!!
Ich bin gespannt - und sicher auch unser Chef.
Lieben Gruß
Ceres
jaaaa... zeige uns bitte deine Entdeckung !!!
Ich bin gespannt - und sicher auch unser Chef.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD004582
wie vermutet versinnbildlichen die drei Kreuze am oberen Rand der Inschrift Nr. HD004582 in der Pyramide auch die drei genannten Götter. Zu aller erst der Göttervater Jupiter als höchster Gott der Römer „JOVI OPTIMO MAXIMO“ er steht im Maskulin, Dativ/Lokativ/Ablativ Singular:
Abbildung aus https://de.wikipedia.org/wiki/Jupiter_(Mythologie) Übersetzung aus https://www.latein.me
Dann die Göttin Juno als „JUNONI- REGINA“ (Königin), sie steht im Feminin, Dativ/Lokativ Singular:
Übersetzung aus https://www.latein.me Abbildung aus Wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Juno_(Mythologie)
Und als dritten der Genius- Schutzgeist (loci = des Ortes) als „GENIO“ er steht im Maskulin, Dativ/Ablativ Singular:
Übersetzung aus https://www.latein.me Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD041967
Die Überschrift als einleitender Satz kann also nur lauten:
„In honorem domus divinae Jovi Optimo Maximo Junoni Reginae Genio loci = Zu Ehren im Gotteshaus, dem besten und größten Gott Jupiter, der Göttin Juno Regina der Königin, dem Genius- Schutzgeist des Ortes.“
Meine Übersetzung dazu:
Altarinschrift des Marcus Cossius Florentinus
Eine kunsthistorisch interessante Weiheinschrift vom 17. Februar (Aschermittwoch) des Jahres 223. n. aus dem antiken Germania Superoir, gefunden in Großkrotzenburg, Hessen, Deutschland und wird aufbewahrt im dortigen Heimatmuseum. Am oberen Rand des Altarsockel zwischen den beiden Rosetten befindet sich eine Pyramide mit drei Kreuzen jeweils in Kreisen. Demnach stehen diese symbolhaft zur genannten Götterfamilie der Inschrift am Textbeginn. Dem römischen Göttervater Jupiter, der Göttin Juno Regina der Königin und dem Genius als Schutzgeist des Ortes. Gestiftet wurde diese Inschrift mit dem eingelösten Gelübde des Soldaten Marcus Cossius Florentinus der achten Legion der (Kaiserin) Augusta der Severa (Legio VIII. Augustae Severianae), er war später Gendarmen in der örtlichen Civitas. Der Fundort zählt zum römischen Weihebezirk Osterburken. Abbildung, Majuskel und Tanskription aus dem Uni- Server Heidelberg HD004582.
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD004582
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IN . H . D . D .
Zeile 1) Transkription: In h(onorem) d(omus) d(ivinae)
Zeile 1) Übersetzung: Zu Ehren im Gotteshaus,
Zeile 2) Majuskel: I . O . M . IVN .
Zeile 2) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo) Jun(oni)
Zeile 2) Übersetzung: dem besten und größten Gott Jupiter, der Göttin Juno
Zeile 3) Majuskel: REGINAE .
Zeile 3) Transkription: Reginae
Zeile 3) Übersetzung: Regina der Königin,
Zeile 4) Majuskel: GEN . LOCI .
Zeile 4) Transkription: Gen(io) loci
Zeile 4) Übersetzung: dem Genius- Schutzgeist des Ortes.
Zeile 5) Majuskel: M . COSSI
Zeile 5) Transkription: M(arcus) Cossi-
Zeile 5) Übersetzung: Der Marcus Cossius
Zeile 6) Majuskel: VS . FLOREN
Zeile 6) Transkription: us Floren-
Zeile 6) Übersetzung: ___ Florentinus
Zeile 7) Majuskel: TINVS . MIL .
Zeile 7) Transkription: tinus mil(es)
Zeile 7) Übersetzung: _____ der Soldat
Zeile 8 ) Majuskel: LEG . VIII . AVG .
Zeile 8 ) Transkription: leg(ionis) VIII. Aug(ustae)
Zeile 8 ) Übersetzung: der achten Legion der Augusta (Kaiserin)
Zeile 9 ) Majuskel: SEV . BF . COS . PRO
Zeile 9 ) Transkription: Sev(erianae) b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro-
Zeile 9 ) Übersetzung: der Severa, der Gendarm der kaiserlichen Provinz darum besorgt war
Zeile 10) Majuskel: SE . E . SV[ ]S . V . S . I . I . M .
Zeile 10) Transkription: se e(t) su[i]s v(otum) s(olvit) <l>(aetus) m(erito)
Zeile 10) Übersetzung: __ und hat sein Gelübde bereitwillig nach Gebühr eingelöst.
Zeile 11) Majuskel: XVII . K . FE . [ ]T . AEL . COS .
Zeile 11) Transkription: XVII. K(alendas) Fe[b(ruarias) Maximo e]t Ael(iano) co(n)s(ulibus)
Zeile 11) Übersetzung: Dem siebzehnten Tag in den Kalendern des Februar, dem Maximus und dem Aelianus den Konsuln.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Zu Ehren im Gotteshaus, dem besten und größten Gott Jupiter, der Göttin Juno Regina der Königin, dem Genius- Schutzgeist des Ortes.
Der Marcus Cossius Florentinus der Soldat der achten Legion der Augusta (Legionis VIII. Augustae) der Severa, der Gendarm der kaiserlichen Provinz (in Germania Superior) darum besorgt war und hat sein Gelübde bereitwillig nach Gebühr eingelöst.
Dem siebzehnten Tag in den Kalendern des Februar, dem Maximus und dem Aelianus den Konsuln.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 20. Juli 2020, Band III.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen sonnigen guten Morgen nach Magdeburg
Sebius
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD004582
wie vermutet versinnbildlichen die drei Kreuze am oberen Rand der Inschrift Nr. HD004582 in der Pyramide auch die drei genannten Götter. Zu aller erst der Göttervater Jupiter als höchster Gott der Römer „JOVI OPTIMO MAXIMO“ er steht im Maskulin, Dativ/Lokativ/Ablativ Singular:
Abbildung aus https://de.wikipedia.org/wiki/Jupiter_(Mythologie) Übersetzung aus https://www.latein.me
Dann die Göttin Juno als „JUNONI- REGINA“ (Königin), sie steht im Feminin, Dativ/Lokativ Singular:
Übersetzung aus https://www.latein.me Abbildung aus Wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Juno_(Mythologie)
Und als dritten der Genius- Schutzgeist (loci = des Ortes) als „GENIO“ er steht im Maskulin, Dativ/Ablativ Singular:
Übersetzung aus https://www.latein.me Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD041967
Die Überschrift als einleitender Satz kann also nur lauten:
„In honorem domus divinae Jovi Optimo Maximo Junoni Reginae Genio loci = Zu Ehren im Gotteshaus, dem besten und größten Gott Jupiter, der Göttin Juno Regina der Königin, dem Genius- Schutzgeist des Ortes.“
Meine Übersetzung dazu:
Altarinschrift des Marcus Cossius Florentinus
Eine kunsthistorisch interessante Weiheinschrift vom 17. Februar (Aschermittwoch) des Jahres 223. n. aus dem antiken Germania Superoir, gefunden in Großkrotzenburg, Hessen, Deutschland und wird aufbewahrt im dortigen Heimatmuseum. Am oberen Rand des Altarsockel zwischen den beiden Rosetten befindet sich eine Pyramide mit drei Kreuzen jeweils in Kreisen. Demnach stehen diese symbolhaft zur genannten Götterfamilie der Inschrift am Textbeginn. Dem römischen Göttervater Jupiter, der Göttin Juno Regina der Königin und dem Genius als Schutzgeist des Ortes. Gestiftet wurde diese Inschrift mit dem eingelösten Gelübde des Soldaten Marcus Cossius Florentinus der achten Legion der (Kaiserin) Augusta der Severa (Legio VIII. Augustae Severianae), er war später Gendarmen in der örtlichen Civitas. Der Fundort zählt zum römischen Weihebezirk Osterburken. Abbildung, Majuskel und Tanskription aus dem Uni- Server Heidelberg HD004582.
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD004582
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IN . H . D . D .
Zeile 1) Transkription: In h(onorem) d(omus) d(ivinae)
Zeile 1) Übersetzung: Zu Ehren im Gotteshaus,
Zeile 2) Majuskel: I . O . M . IVN .
Zeile 2) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo) Jun(oni)
Zeile 2) Übersetzung: dem besten und größten Gott Jupiter, der Göttin Juno
Zeile 3) Majuskel: REGINAE .
Zeile 3) Transkription: Reginae
Zeile 3) Übersetzung: Regina der Königin,
Zeile 4) Majuskel: GEN . LOCI .
Zeile 4) Transkription: Gen(io) loci
Zeile 4) Übersetzung: dem Genius- Schutzgeist des Ortes.
Zeile 5) Majuskel: M . COSSI
Zeile 5) Transkription: M(arcus) Cossi-
Zeile 5) Übersetzung: Der Marcus Cossius
Zeile 6) Majuskel: VS . FLOREN
Zeile 6) Transkription: us Floren-
Zeile 6) Übersetzung: ___ Florentinus
Zeile 7) Majuskel: TINVS . MIL .
Zeile 7) Transkription: tinus mil(es)
Zeile 7) Übersetzung: _____ der Soldat
Zeile 8 ) Majuskel: LEG . VIII . AVG .
Zeile 8 ) Transkription: leg(ionis) VIII. Aug(ustae)
Zeile 8 ) Übersetzung: der achten Legion der Augusta (Kaiserin)
Zeile 9 ) Majuskel: SEV . BF . COS . PRO
Zeile 9 ) Transkription: Sev(erianae) b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro-
Zeile 9 ) Übersetzung: der Severa, der Gendarm der kaiserlichen Provinz darum besorgt war
Zeile 10) Majuskel: SE . E . SV[ ]S . V . S . I . I . M .
Zeile 10) Transkription: se e(t) su[i]s v(otum) s(olvit) <l>(aetus) m(erito)
Zeile 10) Übersetzung: __ und hat sein Gelübde bereitwillig nach Gebühr eingelöst.
Zeile 11) Majuskel: XVII . K . FE . [ ]T . AEL . COS .
Zeile 11) Transkription: XVII. K(alendas) Fe[b(ruarias) Maximo e]t Ael(iano) co(n)s(ulibus)
Zeile 11) Übersetzung: Dem siebzehnten Tag in den Kalendern des Februar, dem Maximus und dem Aelianus den Konsuln.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Zu Ehren im Gotteshaus, dem besten und größten Gott Jupiter, der Göttin Juno Regina der Königin, dem Genius- Schutzgeist des Ortes.
Der Marcus Cossius Florentinus der Soldat der achten Legion der Augusta (Legionis VIII. Augustae) der Severa, der Gendarm der kaiserlichen Provinz (in Germania Superior) darum besorgt war und hat sein Gelübde bereitwillig nach Gebühr eingelöst.
Dem siebzehnten Tag in den Kalendern des Februar, dem Maximus und dem Aelianus den Konsuln.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 20. Juli 2020, Band III.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen sonnigen guten Morgen nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ceres schrieb:Danke Skeptik,
jaaaa... zeige uns bitte deine Entdeckung !!!
Ich bin gespannt - und sicher auch unser Chef.
Lieben Gruß
Ceres
Hier ist die Inschrift. Fundort und Transkription habe ich natürlich auch parat. Aber ich denke ihr wollt das von Anfang an selber lösen.
Das Bild gelingt mir nicht ganz zu übertragen. Also hier dann doch die Seite. Ziemlich weit runter scrollen und das Bild vergrößern:
https://www.wikiwand.com/de/Kastell_Gholaia
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
sorry, dass ich es mit dem Gott Jupiter vermiest habe. Ich hätte besser aufpassen müssen!!
Im Nachhinein ärgere ich mich immer über mich selbst. Ich weiß auch nicht, warum ich nicht
daran gedacht habe und es mir nicht eingefallen ist.
Und der gute Skeptik hat uns wieder überrascht mit einer schönen Tafel-Inschrift.
Was sagst du dazu? Sieht sehr interessant aus - meine Gedanken.
In den letzten beiden Tagen war ich sehr eingebunden, so dass ich erst jetzt in Ruhe
antworten konnte.
Lieben Gruß aus dem schon abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
sorry, dass ich es mit dem Gott Jupiter vermiest habe. Ich hätte besser aufpassen müssen!!
Im Nachhinein ärgere ich mich immer über mich selbst. Ich weiß auch nicht, warum ich nicht
daran gedacht habe und es mir nicht eingefallen ist.
Und der gute Skeptik hat uns wieder überrascht mit einer schönen Tafel-Inschrift.
Was sagst du dazu? Sieht sehr interessant aus - meine Gedanken.
In den letzten beiden Tagen war ich sehr eingebunden, so dass ich erst jetzt in Ruhe
antworten konnte.
Lieben Gruß aus dem schon abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
die signifikant abgekürzte Majuskelschreibung I.O.M. in der 2) Zeile hätte Dir sofort ins Auge springen sollen, bereits beim einfachen googeln ohne Wörterbuch findest Du damit den Jupiter, hoffentlich wird unser Himmelsvater jetzt nicht böse.
in Inschriften meist abgekürzt zu IOM. Jupiter entspricht dem griechischen „Himmelsvater“ Zeus.
Sowie die auffallenden o- Endungen nach I(ovi) O(ptimo) M(aximo) im Dativ/Ablativ, denn diese stehen (fast) immer im Maskulin.
Das grenzt sich deutlich zu den typisch femininen Endungen bei der Göttin „Jun(oni) Reginae“ ab. Hingegen steht „Genio“ wieder in einer o- Endung im Maskulin Dativ/Ablativ. Jedoch die Kernaussage der Inschrift ist Dir gelungen und Du weißt worum es geht, das ist beim Übersetzen das Allerwichtigste.
Auch mir passieren manchmal Fehler, besonders wenn man „viel um die Ohren hat“ sehr eingebunden ist. Deshalb warte ich immer noch einen Tag zu, erst dann fällt es mir auf weil der Blickwinkel ein anderer ist.
Ja, der Vorschlag von Skeptik gefällt mir sehr und bin schon neugierig darauf!
Lieben Gruß aus dem heißen Wien nach Magdeburg
Sebius
die signifikant abgekürzte Majuskelschreibung I.O.M. in der 2) Zeile hätte Dir sofort ins Auge springen sollen, bereits beim einfachen googeln ohne Wörterbuch findest Du damit den Jupiter, hoffentlich wird unser Himmelsvater jetzt nicht böse.
in Inschriften meist abgekürzt zu IOM. Jupiter entspricht dem griechischen „Himmelsvater“ Zeus.
Sowie die auffallenden o- Endungen nach I(ovi) O(ptimo) M(aximo) im Dativ/Ablativ, denn diese stehen (fast) immer im Maskulin.
Das grenzt sich deutlich zu den typisch femininen Endungen bei der Göttin „Jun(oni) Reginae“ ab. Hingegen steht „Genio“ wieder in einer o- Endung im Maskulin Dativ/Ablativ. Jedoch die Kernaussage der Inschrift ist Dir gelungen und Du weißt worum es geht, das ist beim Übersetzen das Allerwichtigste.
Auch mir passieren manchmal Fehler, besonders wenn man „viel um die Ohren hat“ sehr eingebunden ist. Deshalb warte ich immer noch einen Tag zu, erst dann fällt es mir auf weil der Blickwinkel ein anderer ist.
Ja, der Vorschlag von Skeptik gefällt mir sehr und bin schon neugierig darauf!
Lieben Gruß aus dem heißen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich danke dir für dein Verständnis. Im Nachhinein ist es mir bewusst geworden und ich hätte mich im
H.... beißen können. Du hast recht, es hätte mir auffallen müssen...
Dass dir auch die Inschrift von Skeptik gefällt, freut mich. Eine Bitte habe ich: Könntest du wieder die
Majuskeln/Transkription schreiben? Ich bin mir da unsicher - und bevor ich Mist baue (und mich dann
auch sehr ärgere wenn mir Fehler passieren), möchte ich dich darum bitten.
Ja, in den letzten Tagen war ich auch viel unterwegs, u. a. auch bei unserer befreundeten Familie, mit
deren Frau ich auf Sri Lanka war.
Lieben Gruß aus dem milden Magdeburg zu dir nach Wien und dir noch einen wunderschönen Tag.
Ceres
ich danke dir für dein Verständnis. Im Nachhinein ist es mir bewusst geworden und ich hätte mich im
H.... beißen können. Du hast recht, es hätte mir auffallen müssen...
Dass dir auch die Inschrift von Skeptik gefällt, freut mich. Eine Bitte habe ich: Könntest du wieder die
Majuskeln/Transkription schreiben? Ich bin mir da unsicher - und bevor ich Mist baue (und mich dann
auch sehr ärgere wenn mir Fehler passieren), möchte ich dich darum bitten.
Ja, in den letzten Tagen war ich auch viel unterwegs, u. a. auch bei unserer befreundeten Familie, mit
deren Frau ich auf Sri Lanka war.
Lieben Gruß aus dem milden Magdeburg zu dir nach Wien und dir noch einen wunderschönen Tag.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, Du schaffst es!
Denn Majuskel mit Transkription bietet der Uni- Server Heideberg unter der Nr. HD008536 ebenso an:
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD008536
- nur leider kein Photo.
Transkription in einem Textfluss:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Deo Marti Canapphari Aug(usto) / pro salute et incolumitate domini n(ostri) / Imp(eratoris) Caes(aris) Divi Septimi Severi [[nepotis]] / Divi Magni Antonini [[filii]] / M(arci) Aureli Severi [[Alexandri]] In/victi Pii Felicis Aug(usti) Pontificis / Maximi trib(uniciae) potestatis IIII co(n)s(ulis) / P(atris) P(atriae) et Iuliae [[Mammeae]] Aug(ustae) matris / Aug(usti) n(ostri) et castrorum totiusque / domus divinae per vexillatio/nem [[leg(ionis) III Aug(ustae) p(iae) v(indicis)]] Severianae / curante T(ito) Flavio Aproniano ɔ (centurione) / [[leg(ionis) eiusdem]] praeposito vexillationis
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DEO . MARTI . CANAPPHARI . AVG .
Zeile 1) Transkription: Deo Marti Canapphari Aug(usto)
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: PRO . SALVTE . ET . INCOLVMITATE . DOMINI . N .
Zeile 2) Transkription: pro salute et incolumitate domini n(ostri)
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: IMP . CAES . DIVI . SEPTIMI . SEVERI . [[NEPOTIS]] .
Zeile 3) Transkription: Imp(eratoris) Caes(aris) Divi Septimi Severi [[nepotis]]
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: DIVI . MAGNI . ANTONINI . [[FILII]] .
Zeile 4) Transkription: Divi Magni Antonini [[filii]]
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: M . A .VRELI . SEVERI . [[ALEXANDRI]] . IN
Zeile 5) Transkription: M(arci) Aureli Severi [[Alexandri]] In-
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: VICTI . PII . FELICIS . AVG . PONTIFICIS .
Zeile 6) Transkription: victi Pii Felicis Aug(usti) Pontificis
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: MAXIMI . TRIB . POTESTATIS . IIII . COS .
Zeile 7) Transkription: Maximi trib(uniciae) potestatis IIII co(n)s(ulis)
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: P . P . ET . IVLIAE . [[MAMMEAE]] . AVG . MATRIS .
Zeile 8 ) Transkription: P(atris) P(atriae) et Iuliae [[Mammeae]] Aug(ustae) matris
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskel: AVG . N . ET . CASTRORVM . TOTIVSQVE .
Zeile 9 ) Transkription: Aug(usti) n(ostri) et castrorum totiusque
Zeile 9 ) Übersetzung:
Zeile 10) Majuskel: DOMVS . DIVINAE . PER . VEXILLATIO .
Zeile 10) Transkription: domus divinae per vexillatio-
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskel: NEM . [[LEG . III AVG . P . V .]] SEVERIANAE .
Zeile 11) Transkription: nem [[leg(ionis) III. Aug(ustae) p(iae) v(indicis)]] Severianae
Zeile 11) Übersetzung:
Zeile 12) Majuskel: CVRANTE . T . FLAVIO . APRONIANO . ɔ .
Zeile 12) Transkription: curante T(ito) Flavio Aproniano ɔ (centurione)
Zeile 12) Übersetzung:
Zeile 13) Majuskel: [[LEG EIVSDEM]] PRAEPOSITO VEXILLATIONIS
Zeile 13) Transkription: [[leg(ionis) eiusdem]] praeposito vexillationis
Zeile 13) Übersetzung:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD008536
Zu beachten in der 12) Zeile den Centurio mit dem umgedrehten ɔ *
Viel Spannung und Freude beim Übersetzen!
Sebius
@Skeptik, danke für Deinen Übersetzungsvorschlag mit detailgenauer Abbildung!Skeptik schrieb: Hier ist die Inschrift. Fundort und Transkription habe ich natürlich auch parat. ...
https://www.wikiwand.com/de/Kastell_Gholaia
Denn Majuskel mit Transkription bietet der Uni- Server Heideberg unter der Nr. HD008536 ebenso an:
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD008536
- nur leider kein Photo.
Transkription in einem Textfluss:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Deo Marti Canapphari Aug(usto) / pro salute et incolumitate domini n(ostri) / Imp(eratoris) Caes(aris) Divi Septimi Severi [[nepotis]] / Divi Magni Antonini [[filii]] / M(arci) Aureli Severi [[Alexandri]] In/victi Pii Felicis Aug(usti) Pontificis / Maximi trib(uniciae) potestatis IIII co(n)s(ulis) / P(atris) P(atriae) et Iuliae [[Mammeae]] Aug(ustae) matris / Aug(usti) n(ostri) et castrorum totiusque / domus divinae per vexillatio/nem [[leg(ionis) III Aug(ustae) p(iae) v(indicis)]] Severianae / curante T(ito) Flavio Aproniano ɔ (centurione) / [[leg(ionis) eiusdem]] praeposito vexillationis
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DEO . MARTI . CANAPPHARI . AVG .
Zeile 1) Transkription: Deo Marti Canapphari Aug(usto)
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: PRO . SALVTE . ET . INCOLVMITATE . DOMINI . N .
Zeile 2) Transkription: pro salute et incolumitate domini n(ostri)
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: IMP . CAES . DIVI . SEPTIMI . SEVERI . [[NEPOTIS]] .
Zeile 3) Transkription: Imp(eratoris) Caes(aris) Divi Septimi Severi [[nepotis]]
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: DIVI . MAGNI . ANTONINI . [[FILII]] .
Zeile 4) Transkription: Divi Magni Antonini [[filii]]
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: M . A .VRELI . SEVERI . [[ALEXANDRI]] . IN
Zeile 5) Transkription: M(arci) Aureli Severi [[Alexandri]] In-
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: VICTI . PII . FELICIS . AVG . PONTIFICIS .
Zeile 6) Transkription: victi Pii Felicis Aug(usti) Pontificis
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: MAXIMI . TRIB . POTESTATIS . IIII . COS .
Zeile 7) Transkription: Maximi trib(uniciae) potestatis IIII co(n)s(ulis)
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: P . P . ET . IVLIAE . [[MAMMEAE]] . AVG . MATRIS .
Zeile 8 ) Transkription: P(atris) P(atriae) et Iuliae [[Mammeae]] Aug(ustae) matris
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskel: AVG . N . ET . CASTRORVM . TOTIVSQVE .
Zeile 9 ) Transkription: Aug(usti) n(ostri) et castrorum totiusque
Zeile 9 ) Übersetzung:
Zeile 10) Majuskel: DOMVS . DIVINAE . PER . VEXILLATIO .
Zeile 10) Transkription: domus divinae per vexillatio-
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskel: NEM . [[LEG . III AVG . P . V .]] SEVERIANAE .
Zeile 11) Transkription: nem [[leg(ionis) III. Aug(ustae) p(iae) v(indicis)]] Severianae
Zeile 11) Übersetzung:
Zeile 12) Majuskel: CVRANTE . T . FLAVIO . APRONIANO . ɔ .
Zeile 12) Transkription: curante T(ito) Flavio Aproniano ɔ (centurione)
Zeile 12) Übersetzung:
Zeile 13) Majuskel: [[LEG EIVSDEM]] PRAEPOSITO VEXILLATIONIS
Zeile 13) Transkription: [[leg(ionis) eiusdem]] praeposito vexillationis
Zeile 13) Übersetzung:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD008536
Zu beachten in der 12) Zeile den Centurio mit dem umgedrehten ɔ *
Viel Spannung und Freude beim Übersetzen!
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Seite 25 von 40 • 1 ... 14 ... 24, 25, 26 ... 32 ... 40
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 25 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|