Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 12 von 43 Zurück  1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 27 ... 43  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Apr 28, 2021 10:23 am

Lieber Sebius,
ich hatte gedacht, dass wir diese besagte Inschrift vergessen hatten, weil keine Übersetzung
zu ersehen war. Aber alles gut, danke, dass du mich aufgeklärt hast!!
Dann ist alles gut.

Zu dem PDF Reader: Meine Computerkenntnisse sind nicht gerade zu meinem Vorteil. Ich weiß
auch nicht, wie ich diesen hinzufügen könnte. So einiges hat sich bei mir sowieso geändert, nachdem
mein Rechner bei dem PC-Betreuer war.
Meine E-mails kann ich aber trotzdem ohne Probleme lesen, nur dass ich nicht nachschauen kann, ob
wir diese bzw. jene Inschrift schon übersetzt haben.

Lieben Gruß aus dem ebenfalls sonnigen Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderschönen Tag.
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Apr 28, 2021 8:39 pm

Ceres schrieb: Meine E-mails kann ich aber trotzdem ohne Probleme lesen, nur dass ich nicht nachschauen kann, ob wir diese bzw. jene Inschrift schon übersetzt haben.
@Liebe Ceres,

wenn Du bei Deinen E-Mails zusätzlich eine PDF bekommst, z.B. von Deiner Bank, Sozialversicherung oder von einer getätigten online- Bestellung eine Rechnung als PDF, kannst Du diese dann auch nicht öffnen?

Bei den modernen Google- Versionen (Chrom oder Firefox)  gibt es leider nicht mehr die Möglichkeit eine PDF direkt zu öffnen (rechte Maustaste und mit Google öffnen) sodass nur noch wenig Möglichkeiten bleiben - „gratis“ gibt es u.a.:

„FOXIT-READER“ er gilt als der sicherste PDF-Reader, normalerweise kostenpflichtig, stellt aber auch „Gratisversionen“ zur Verfügung https://www.foxitsoftware.com/de/pdf-reader/ rate aber von "Gratisversionen" ab, denn:

Das Risiko wie bei allen „Gratisversionen“ es gibt jede Menge Werbung und bringt deinen Rechner mitunter zum Absturz (um Werbung zu deaktivieren gib es hier https://www.kleiner-blog.de/20160916/foxit-reader-stuerzt-nach-windows-10-update-ab/ eine Anleitung).

Verwende selbst deshalb nur gekaufte Software und habe die CD’s und DVD’s nun schon zehn bis zwanzig Jahre. Bereue keinen einzigen Kauf, alles funktioniert prima, weil ich der gemeldete Eigentümer bin.

Eventuell mit Deinem PC-Fachmann beraten was die beste- und günstigste PDF- Software für Dich wäre, denn ohne PDF- Reader kommt man m.M. nicht aus. Wichtig, dass es eine CD oder DVD aber ja keine App ist (es gibt z.B. „PDF-PRO2“ die CD kostet etwa 30.-Euro, zum PDF- lesen und selber erzeugen, einfach bedienbar, gesehen bei Amaron).

Denn mit dem Smartphone PDF- zu öffnen kostet jedes mal und summiert sich mit der Zeit, ist um ein Vielfaches teurer als eigene gekaufte Software am PC. Alles in Ruhe überlegen.

Einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Apr 28, 2021 8:54 pm

Lieber Sebius,

das ist ernsthaft eine Überlegung wert! Bis jetzt habe ich meine Mails alle öffnen können.
Doch werde ich es mit meinem PC-Berater darüber sprechen und mich beraten lassen.
Dann werde ich weiter sehen.
Bei mir ist überhaupt nicht sichtlich was für ein Reader ich überhaupt habe, entweder den
von dir genannten oder den Adobe Reader...

Vielen Dank mein Freund.

Lieben Gruß aus dem abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

.................................................................................................
* heute waren wir raus in die Natur. Sind gelaufen bei diesem wunderschönen warmen, sonnigen Tag.
Das war sehr schön.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Apr 29, 2021 10:58 am

Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung. Ich hoffe, es findet dein Wohlgefallen.

Einen wunderschönen guten Tag und
lieben Gruß aus dem sonnigen milden Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

Zeile 1) Majuskeln: T . CALIDIVS .
Zeile 1) Transkription: T(itus) Calidius
Zeile 1) Übersetzung: Der Titus Calidius

Zeile 2) Majuskeln: P . CAM . SEVER .
Zeile 2) Transkription: P(ublii) Cam(iliae) Sever(ae)
Zeile 2) Übersetzung: des Publius (Sohn), der Camilla (Mutter) der Severer

Zeile 3) Majuskeln: EQ . ITEM . OPTIO .
Zeile 3) Transkription: eq(ues) item optio
Zeile 3) Übersetzung: Der Reiter, ebenso Optio

Zeile 4) Majuskeln: DECVR . COH . I . ALPIN .
Zeile 4) Transkription: decur(io) coh(ortis) I Alpin(orum)
Zeile 4) Übersetzung: der Decurio der Kohorte I Alpinorum

Zeile 5) Majuskeln: ITEM | LEG . XV . APOLL .
Zeile 5) Transkription: item |(centurio) leg(ionis) XV Apoll(inaris)
Zeile 5) Übersetzung: ebenso Führer einer Hundertschaft Apollos XV. Legion.

Zeile 6) Majuskeln: ANNOR . LVIII . STIP . XXXIIII .
Zeile 6) Transkription: annor(um) LVIII stip(endiorum) XXXIIII
Zeile 6) Übersetzung: Er hat achtundfünfzig Jahre gelebt mit vierunddreißig besoldeten Dienstjahren,

Zeile 7) Majuskeln: H . S . E .
Zeile 7) Transkription: h(ic) s(itus) e(st)
Zeile 7) Übersetzung: dieser hier begraben liegt.

Zeile 8 ) Majuskeln: Q . CALIDIVS . FRATRI .
Zeile 8 ) Transkription: Q(uintus) Calidius fratri
Zeile 8 ) Übersetzung: Der Quintus Calidius, dem Bruder

Zeile 9 ) Majuskeln: POSVIT .
Zeile 9 ) Transkription: posuit
Zeile 9 ) Übersetzung: hat (das Grabmal) errichtet.

Im Zusammenhang:
Der Titus Calidius des Publius (Sohn), der Camilla (Mutter) der Severer.
Der Reiter, ebenso Optio der Decurio der Kohorte I Alpinorum, ebenso Führer einer Hundertschaft Apollos XV. Legion. Er hat achtundfünfzig Jahre gelebt mit vierunddreißig besoldeten Dienstjahren, dieser hier begraben liegt.
Der Quintus Calidius, dem Bruder hat (das Grabmal) errichtet.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Apr 30, 2021 4:56 pm

@Liebe Ceres, dem Sinn nach richtig, bravo!

Beim Titel des Titus Calidius Publius kann man entweder das Adjektiv „optimo“ (o-Deklination) als Superlativ im Dativ Singular Maskulin belassen als „Optimo Decurio“ oder das Adjektiv übersetzen ("bester" oder) „vornehmer Decurio“. In jedem Fall gehört es zum Titel des Decurio dazu.
Sebius schrieb:Beim Legionsnamen kann man den lateinischen Begriff mit dem Deutschen nicht einfach mischen, sondern entweder den ganzen deutschen Namen anführen und den Lateinischen in Klammer setzen oder umgekehrt, sonst kennt man sich nicht aus.
Ähnlich einer vorangegangenen Inschrift auch jetzt, Deiner Mischung aus Latein und Deutsch der beiden Truppentiteln kennt man sich nicht aus. Eines der beiden Sprachbegriffe muss immer in Klammer stehen sonst entsteht ein Wirrwarr. Der entscheidende Begriff im Truppentitel „Alpinorum“ (alpinregionale Truppen) in Österreich ist wichtig in Bezug auf das Einsatzgebiet (später in der österreichischen Monarchie als K&K Alpenjäger).

In Deinem Schlusssatz fehlt bei der konsonantischen Deklination „posuit“ in der 3. Person Singular Perfekt Indikativ Aktiv die Zuordnung zu seinem Bruder „Quintus Calidius fratri posuit = Der Quintus Calidius dem Bruder ihm es errichtet hat.“ oder „Der Quintus Calidius dem Bruder er es errichtet hat.“ Dadurch dass es eine konsonantische Deklination ist geht beides. Meine Übersetzung dazu:

Grabinschrift des Titus Calidius Publius

Grabinschrift der Jahre 71_n. bis 80_n. aus dem antiken Pannonia  Superior,  Carnuntum, heutiges Petronell-Carnuntum in Österreich; gefunden im Jahr 1880 und wird im Kunsthistorischen Museum Wien aufbewahrt.

Titus Calidius Publius war der Sohn seines gleichbenannten Vater, seine Mutter Camilia stammte aus der Severer- Dynastie. Er war ein Ritter (Eques) und vornehmer Decurio der „Ersten Cohorte der Alpen“ (Cohortis_I_Alpinorum) und ebenso ein Centurio der „Fünfzehnten Legion des Gottes Apollo“ (Legionis_XV_Apollinaris).  

Verstorben mit achtundfünfzig Jahren hatte er vierunddreißig besoldete Dienstjahre und wurde von seinem Bruder Quintus Calidius beigesetzt. Daten, Majuskeln und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD073375, Abb. dazu stammt aus Google Arts & Culture.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 41090356sx
Abbildung aus Google Arts & Culture
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: T . CALIDIVS .
Zeile 1) Transkription: T(itus) Calidius
Zeile 1) Übersetzung: Der Titus Calidius

Zeile 2) Majuskeln: P . CAM . SEVER .
Zeile 2) Transkription: P(ublii) Cam(iliae) Sever(ae)
Zeile 2) Übersetzung: des Publius (Sohn) der Camilia (Mutter) der Severer- Dynastie,

Zeile 3) Majuskeln: EQ . ITEM . OPTIO .
Zeile 3) Transkription: eq(ues) item optio
Zeile 3) Übersetzung: der Ritter, ebenso vornehmer

Zeile 4) Majuskeln: DECVR . COH . I . ALPIN .
Zeile 4) Transkription: decur(io) coh(ortis) I Alpin(orum)
Zeile 4) Übersetzung: Decurio der „Ersten Cohorte der Alpen“

Zeile 5) Majuskeln: ITEM | LEG . XV . APOLL .
Zeile 5) Transkription: item | (centurio) leg(ionis) XV Apoll(inaris)
Zeile 5) Übersetzung: ebenso Centurio der „Fünfzehnten Legion des Gottes Apollo“  

Zeile 6) Majuskeln: ANNOR . LVIII . STIP . XXXIIII .
Zeile 6) Transkription: annor(um) LVIII stip(endiorum) XXXIIII
Zeile 6) Übersetzung: an Lebensjahren achtundfünfzig, besoldeter Dienstjahre vierunddreißig,  

Zeile 7) Majuskeln: H . S . E .
Zeile 7) Transkription: h(ic) s(itus) e(st)
Zeile 7) Übersetzung: dieser hier begraben liegt.

Zeile 8 ) Majuskeln: Q . CALIDIVS . FRATRI .
Zeile 8 ) Transkription: Q(uintus) Calidius fratri
Zeile 8 ) Übersetzung: Der Quintus Calidius dem Bruder

Zeile 9 ) Majuskeln: POSVIT .
Zeile 9 ) Transkription: posuit
Zeile 9 ) Übersetzung: er es errichtet hat.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Der Titus Calidius des Publius (Sohn) der Camilia (seine Mutter) der Severer- Dynastie,

der Ritter, ebenso vornehmer Decurio der „Ersten Cohorte der Alpen“ (Cohortis_I._Alpinorum) ebenso Centurio der „Fünfzehnten Legion des Gottes Apollo“ (Legionis_XV_Apollinaris) an Lebensjahren achtundfünfzig, besoldeter Dienstjahre vierunddreißig, dieser hier begraben liegt.

Der Quintus Calidius dem Bruder er es errichtet hat.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 41090345lk
Als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 39754593gm
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis 30. April 2021, Band III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 41090355oi
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen sonnigen Nachmittag aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Apr 30, 2021 10:35 pm

Lieber Sebius,
das muss ich mir nun aber wirklich endlich mal merken !!!

Beim Legionsnamen kann man den lateinischen Begriff mit dem Deutschen nicht einfach mischen, sondern entweder den ganzen deutschen Namen anführen und den Lateinischen in Klammer setzen oder umgekehrt, sonst kennt man sich nicht aus.

....................................

Julius Caesar hatte diese Legion in Gallien aufgestellt und sie wurde von Titus Labienus ausgebildet.
Diese XV Legion wurde schon in Gallien eingesetzt. Ich bin nicht überrascht, wie lange diese Legion bestand, denn
sie diente unter verschiedenen Kaiser bis zum 3. Jh. n.
Aber das war ja nicht ungewöhnlich, dass Namen von Legionen über Jahrhunderte bestanden.
Welcher Name einer Legion bestand am längsten bei den Römern überhaupt?
Nicht nur der Diktator Sulla hatte seine Legionen, sondern auch die vorherigen Diktatoren.
Es heißt ja das römische Reich bildete sich 753 v. zu einer Monarchie. Vieles hatte sie ja auch von den Etruskern
übernommen. Aber hatten die Etrusker überhaupt Legionen? Denke eher nicht. Sie wurden im römischen
Reich gebildet. Ab wann standen überhaupt die ersten Legionen?
Ich weiß darüber eigentlich nicht sehr viel..

Lieben Gruß aus dem nächtlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres


Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Mai 01, 2021 11:03 am

@Liebe Ceres,

das eingedeutsche Wort „Legion“ aus dem Lateinischen „legio“ zeigt im Verb „lego, legi, lectum, legere“ worum es geht http://www.zeno.org/Georges-1913/A/lego+%5B2%5D?hl=lego grob übersetzt mit „sammeln“ besser "zusammenfinden".

Das Geheimnis liegt im Sozialgedanken des Zusammenfinden Menschen gleicher Interessen sozialer Gerechtigkeit für alle gleich, egal welcher Herkunft und Vergangenheit seiner Vorfahren. Das war das Geheimnis des Erfolges ganz besonders Julius Caesar.

Hinter jedem Militär steckt der Gedanke für Gerechtigkeit aller Menschen gleicher Maßen und militärische Uniformierung unterstreicht das. Klammert man sich nicht an das lateinische Wort sondern begrifflich einer militärischen Einheit, waren sicher die alten Ägypter viel früher mit dieser Idee sehr erfolgreich, Texte auf der Siegesstele Tho-Mosis_III. zeigen das deutlich.

Es gibt viele römische Legionen aus dem ersten Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung die bis ins fünfte Jahrhundert des frühen Mittelalters bestanden https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_r%C3%B6mischen_Legionen .

Dem Unstand dass Übergänge militärischer Legions- Bezeichnung fließend aus der Antike ins Mittelalter als römische Legionen unter anderen Titeln überdauerten, zählen „Legionen“ der Habsburger- und Monarchen der Gegenwart genauso dazu. So reicht der Begriff bis in unsere Tage und Staatsherren schmücken sich mit ihren Legionen, verwenden das Wort aus der Antike.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 41096924tu
Caesar Napoleon mit goldenen Lorbeer gleich seines politischen Urahn.

„Der Orden wurde von Napoleon Bonaparte, damals noch Erster Konsul, in der Absicht gestiftet, militärische und zivile Verdienste, ausgezeichnete Talente und große Tugenden zu belohnen... https://de.wikipedia.org/wiki/Ehrenlegion

Lieben Gruß und einen geruhsamen Samstag aus Wien nach Magdeburg
Sebius


Zuletzt von Sebius am Sa Mai 01, 2021 12:14 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Mai 01, 2021 12:11 pm

Lieber Sebius,
erstmal vielen Dank für deine umfangreichen Ausführungen. Mir ist bewusst, dass "Legionen" (Sprich in
unserer Zeit Armeen, Militär u. dergl.) bestehen und auch weiterhin bestehen werden. Doch bin ich
nur von dem Römischen Reich ausgegangen. Deine Erweiterungen sind ebenfalls sehr interessant und
ich bedanke mich für deine Bemühungen; auch für deine Links, die ich mir mit wachem Interesse
anschauen werde.
Interessant ist auch, dass die alten Ägypter schon über eine militärische Einheit verfügten. Ich bin nun neugierig geworden und habe mir mal diese Seite über diesen ägyptischen König durchgelesen - sehr
interessant!
https://de.wikipedia.org/wiki/Thutmosis_III.

Ägypten ist schon ein hochinteressantes Land und mit einer erstaunlichen Geschichte! Ägypten war auch mal mein Reiseziel, aber nun ist es wohl nicht mehr möglich..

Lieben Gruß aus dem frischen Magdeburg zu dir nach Wien und ein schönes, geruhsames Wochenende
Ceres

--------------------------------------------
* Wenn du magst, dann suche ich wieder nach einer neuen Entdeckung
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Sa Mai 01, 2021 12:59 pm

Sebius schrieb:
Dem Unstand dass Übergänge militärischer Legions- Bezeichnung fließend aus der Antike ins Mittelalter als römische Legionen unter anderen Titeln überdauerten, zählen „Legionen“ der Habsburger- und Monarchen der Gegenwart genauso dazu. So reicht der Begriff bis in unsere Tage und Staatsherren schmücken sich mit ihren Legionen, verwenden das Wort aus der Antike.

Selbst Jesus gebrauchte „Legionen“, wenn er zum Volk sprach.
Jesus sagte, dass sein Vater ihm auf seine Bitte hin mehr als zwölf Legionen Engel senden würde (Mt 26,53).
Das wären dann etwa 60.000 Engel gewesen.

Und der Dämon, von dem ein Gadarener besessen war, sagte: „Legion ist mein Name, denn wir sind viele" (Mk 5,9.15; Lk 8,30).
Jesus gestattete ihm in eine Herde Säue zu fahren. Der Evangelist dachte dabei eventuell an die Legio X Fretensis. Das war eine Legion der römischen Armee und hatte als Zeichen einen Eber.

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Mai 01, 2021 8:59 pm

Zur Zeit der punischen Kriege betrug die Mannstärke der römischen Armee ca. 60.000 Mann http://geschichtsverein-koengen.de/RoemHeer.htm - im Originalwerk Dr. jur. Martin Luther „Septembertestament“ („Das Newe Testament“ 1522) https://www.deutschestextarchiv.de/book/view/luther_septembertestament_1522?p=93 - leider unauffindbar aber in den bekannten redigierten späteren Fassungen ebenso als Ausspruch seiner Hauptfigur (in_Lukas_10/34) „Ich bin nicht gekommen um Frieden zu bringen sondern das Schwert“ (wer immer es dann dazuschrieb) bekannt und diese Vergleiche auch zu finden https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mt10.html

Dr. jur. Martin Luthers „Das Newe Testament“ (1522) und seine viel spätere „Biblia das ist die ganze Heilige Schrift Deutsch Martin Luther Wittenberg Begnadet mit Kürfürstlicher zu Sachsenfreiheit. Bedruckt durch Hans Lufft M.D.XXXIIII“ (1534) - beides als Deutsche Literaturwerke erhoben niemals den Anspruch einer Übersetzung sondern waren damals sogenannte „Hausbücher“

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Mai 01, 2021 9:03 pm

Ceres schrieb:* Wenn du magst, dann suche ich wieder nach einer neuen Entdeckung
@Liebe Ceres, wie immer bin ich schon sehr gespannt auf Deine neue Entdeckung!

Lieben Gruß und einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Mai 02, 2021 4:22 pm

Lieber Sebius,
dann werde ich eine schöne Tafel-Inschrift suchen, die uns beiden
ansprechen wird und uns neugierig macht, was uns die kommende Inschrift
offenbart.

Lieben Gruß aus dem grauen, aber milden Magdeburg zu dir nach Wien
und noch einen schönen Sonntag.
Ceres flower
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Mai 02, 2021 4:58 pm

Lieber Sebius,
hier habe ich eine wunderschöne Tafel gefunden, denke die hatten wir
noch nicht. Schau mal.
Falls ich mich geirrt habe, suche ich weiter:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 3rzimuuq

Transkription:
[T(ito) Clodio M(arci) f(ilio) Fal(erna)] / [Eprio Marcello] / [co(n)s(uli) II auguri] / [cu]rio[ni maximo] / sodal[i Augustali] / pr(aetori) per(egrino) [proco(n)s(uli)] / As[iae III] / [provincia Cyprus]

https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001869

Lieben Gruß und einen schönen Sonntag
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Mai 03, 2021 10:18 am

@Liebe Ceres,

eine sehr interessante Inschrift aus einer geschichtsintensiven Epoche, ja, freue mich sehr auf diese Herausforderung!

Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Mai 03, 2021 10:38 am

Lieber Sebius,
das freut mich, dass meine neue Entdeckung dir gefällt.
So werde ich mit der Übersetzung ganz in Ruhe beginnen.

Lieben Gruß aus dem kühlen Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen Tag
Ceres

EDIT:
Das Wort "Falerna" ich nehme an, dass es ein Gebiet, Bezirk ist? Liege ich da richtig?
Was meinst du, lieber Sebius?
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Mai 03, 2021 9:46 pm

@Liebe Ceres,

bin noch nicht so weit, aber nach Angaben der Uni- Heidelberg ist der Fundort der Inschrift Capua (in_Kampanien), dem antiken Casilinum. Demnach ist mit Falerna (in_Kalabrien) wahrscheinlich seine Herkunft gemeint „Tito Clodio Marci filio Falerna....“ die Namensendung Falerna (–a) wäre demnach im Ablativ Femininum (eines räumlichen Ausgangspunkts).

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 41064011il

Ablativ des räumlichen Ausgangspunkts „Woher?“ (aus Falerna) und findet sich ohne Präposition bei geografischen Eigennamen.
(aus https://learnattack.de/schuelerlexikon/latein/ablativ )

Viele spannende Momente beim Übersetzen und einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Mai 04, 2021 9:45 am

Danke sehr lieber Sebius, das hilft mir sehr weiter ♥

Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Mai 05, 2021 8:27 am

@Liebe Ceres, sehr gerne!

Irgendwie hat die Uni- Heidelberg dieselbe Tafel (HD001869) mit einer anderen (?) verwechselt, denn laut Angaben gibt es diese Inschrift mehrmals.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 41124997ql
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001869

Aber diese Tafel auf der Uni- Seite Heidelberg HD001869 ist mitsamt Inschrift unbeschädigt:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 41124988uk
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001869

Deshalb fallen bei den Majuskeln und in der Transkription die vielen Eckigen Klammern [ ] weg, hier Majuskeln und Transkription von mir erstellt:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: T . CLODIO . M . F. FAL .
Zeile 1) Transkription: T(ito) Clodio M(arci) f(ilio) Fal(erna)
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskeln: EPRIO . MARCELLO .  
Zeile 2) Transkription: Eprio Marcello
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskeln: COS . II . AVGVRI .
Zeile 3) Transkription: co(n)s(uli) II. Auguri
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskeln:: CVRIONI . MAXIMO .
Zeile 4) Transkription: curioni maximo
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskeln: SODALI . AVGVSTALI .
Zeile 5) Transkription: sodali Augustali
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskeln: PR. PER . PROCOS .
Zeile 6) Transkription: pr(aetori) per(egrino) proco(n)s(uli)
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskeln: ASIAE . III .
Zeile 7) Transkription: Asiae III .
Zeile 7) Übersetzung:

Zeile 8 ) Majuskeln: PROVINCIA . CYPROS .
Zeile 8 ) Transkription: provincia Cypros
Zeile 8 ) Übersetzung:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wieder mal hast Du eine hochinteressante Inschrift ausgesucht!

Lieben Gruß und einen sonnigen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Mai 05, 2021 12:24 pm

Lieber Sebius,
soweit habe ich meine Übersetzung nun durch. Was mich jetzt zu denken gibt, ist
das Wort "Marci = Marcus".
Die Zeile 1 habe ich so übersetzt: Dem Titus Clodius des Marcus Sohn aus Falerna,
Aber mir kommt es so in der 2. Zeile wie abgehackt vor: dem Eprius Marcellus

Doch handelt es sich hierbei um eine Person; aber hier sieht es so aus, als handele es
sich um 2 Personen. Das kann aber gar nicht sein, denn dieser Senator hatte den Namen:
Titus Clodius Eprius Marcellus
Oder sollte ich anstelle Marci = Marcellus schreiben?

Das verunsichert mich jetzt... scratch

Wie siehst du es?
Ich will auch kein Murks schreiben und frage dich lieber, wie du es siehst.

Lieben Gruß aus dem sunny Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderschönen Tag
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Mai 05, 2021 2:38 pm

Ceres schrieb:Lieber Sebius,
soweit habe ich meine Übersetzung nun durch. Was mich jetzt zu denken gibt, ist
das Wort "Marci = Marcus".
Die Zeile 1 habe ich so übersetzt: Dem Titus Clodius des Marcus Sohn aus Falerna,
Aber mir kommt es so in der 2. Zeile wie abgehackt vor: dem Eprius Marcellus

Doch handelt es sich hierbei um eine Person; aber hier sieht es so aus, als handele es
sich um 2 Personen. ...
@Liebe Ceres, bravo bravissimo Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 41129485iw

Ja, es sind eindeutig zwei Personen. Titeln infolge (alle im Singular Dativ) gelten nur dem zweiten:
„...consuli II. Auguri curioni maximo sodali Augustali praetori peregrino…..”

Praetorius Peregrinus” (oder Praetor Peregrinus) war ein eigenständiger Berufstitel für:

„Das Amt wurde 367 v.Chr. geschaffen um die Consuln von der Rechtsprechung zu entlasten und war von Anfang an sowohl für Patrizier als auch für Plebejer zugänglich. Zunächst gab es nur einen Praetor, der die Rechtsprechung in Rom besorgte und die Prozesse leitete. 242 v.Chr. wurde das Amt geteilt in einen praetor urbanus für Rom und einen praetor peregrinus, der Streitfälle inter cives et peregrinos, d.h. zwischen römischen Bürgern und Fremden sowie zwischen den Fremden selbst, behandelte. (aus http://www.imperiumromanum.com/staat/magistrat/magistrat_03.htm )

Er war demnach zweiter Konsul, Statthalter und Richter für Zuwanderer, deshalb der Schlussteil passend dazu welcher Migrationsgruppe „...Asiae III.  provincia Cypros."

Lieben Gruß aus dem verregneten Wien nach Magdeburg
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Marci = des Marcus (Genitiv Singular Maskulin) wäre es ein Marcellus, würde Marcelli stehen
(siehe z.B. https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001250 )

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Mai 05, 2021 3:18 pm

Lieber Sebius,
jetzt ist es mir sonnenklar! Das hatte mich verwirrt, weil doch der Name bei Wikipedia
so ausführlich steht: Titus Clodius Eprius Marcellus - ja und gerade weil auch dann Marcelli
stehen müsste... Rolling Eyes

Ich danke dir vielmals, nun komme ich weiter..

Lieben Gruß aus dem windigen, aber sunny Magdeburg zu dir nach Wien
und auch einen schönen Tag Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 41048004it
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Mai 06, 2021 8:22 am

@Liebe Ceres,

ja, da sieht man dass man niemanden trauen kann, nicht mal Wikipedia Smile  

Denn dadurch bekommt der Text eine vollkommen andere Dynamik. Eventuell haben sich die beiden Konsuln redlich um Anliegen von Zuwanderer und Einheimische Roms bemüht und wenn nun die Selbstmordtheorie stimmt, dann einen Blick in multikulturelle Problematik der Politik Roms Antike, ähnlich eines „Joe Biden“ den USA oder EU- Merkelpolitik heute. Wachstum auf der einen Seite, manche werden durch Immobilien und politische Beziehungen sehr reich, aber der überwiegende Teil der Bevölkerung gerät immer mehr unter Druck.

Eine wirklich interessante Inschrift!

Lieben Gruß und einen sonnigen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Do Mai 06, 2021 9:40 am

Dieser Eprius scheint ja das typisch bewegte Leben alter Römer geführt und geendet zu haben. Aus der spanischen Wikipedia:

In der Folgezeit stieg Eprius zu einem der engsten Freunde und Berater Vespasians auf. Er konnte sich der Mitgliedschaft in zwei der angesehensten Priesterschaften des kaiserlichen Roms rühmen, den Sodalen Augustales und Auguren. In den Jahren 70-73 hatte er das Prokonsulat von Asien inne, das anomalerweise auf drei Jahre verlängert wurde, dann kehrte er nach Rom zurück, um 74 als Kollege von Quintus Petillius Cerialis sein zweites Suffektkonsulat zu übernehmen. Zu dieser Zeit wurde Helvidius Priscus verbannt und später ermordet, angeblich gegen Vespasians Willen; manche sahen in diesem Mord die Hand des Eprius. Im Jahr 79 war er offenbar in eine Verschwörung mit dem ehemaligen vitellianischen General Aulus Caecina Alienus gegen die flavische Dynastie verwickelt. Vor dem Senat angeklagt und verurteilt, schnitt sich Eprius selbst mit einem Rasiermesser die Kehle durch.

https://es.wikipedia.org/wiki/Tito_Clodio_Eprio_Marcelo

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Mai 06, 2021 10:23 am

Lieber Sebius,
du hast sowas von recht, denn Wikipedia traue ich auch nicht über den Weg. Deshalb hinterfrage ich
oft meine Übersetzungen, wenn mir einiges unklar ist und mich verwirrt - oder ich frage dich, um ganz
sicher zu sein (obwohl mir noch immer Fehler passieren, die ich gern vermeiden will).
Deine Ausführungen finde ich hochinteressant - und dafür bin ich immer sehr dankbar! Auch deine
Hinweise meiner Fehler beim Übersetzen nehme ich immer dankbar an. Denke auch, dass weißt du.

Ja diese Tafel ist wieder extrem spannend! Zumal schon bei den ersten Zeilen, die mich verwirrt hatten.
Das sehe ich ebenso, weiß man über die Geschichte bis weit in die Antike hinein, so kann man sich
leicht die Zukunft vorstellen. Viele Dinge wiederholen sich..

Nun hier meine Übersetzung, mit der ich mich sehr bemühte, diese fehlerfrei zu bearbeiten. Hoffe, es
ist mir gelungen??

Zeile 1) Majuskeln: T . CLODIO . M . F. FAL .
Zeile 1) Transkription: T(ito) Clodio M(arci) f(ilio) Fal(erna)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Titus Clodius des Marcus Sohn aus Falerna.

Zeile 2) Majuskeln: EPRIO . MARCELLO .
Zeile 2) Transkription: Eprio Marcello
Zeile 2) Übersetzung: Dem Eprius Marcellus

Zeile 3) Majuskeln: COS . II . AVGVRI .
Zeile 3) Transkription: co(n)s(uli) II. Auguri
Zeile 3) Übersetzung: zum zweiten Mal Konsul, dem Augur- Priester,

Zeile 4) Majuskeln:: CVRIONI . MAXIMO .
Zeile 4) Transkription: curioni  maximo
Zeile 4) Übersetzung: dem Kurienvorsteher Maximus,

Zeile 5) Majuskeln: SODALI . AVGVSTALI .
Zeile 5) Transkription: sodali Augustali
Zeile 5) Übersetzung: dem Mitglied  dem  Augusten.

Zeile 6) Majuskeln: PR. PER . PROCOS .
Zeile 6) Transkription: pr(aetori) per(egrino) proco(n)s(uli)
Zeile 6) Übersetzung: Dem Prätor (Stadthalter) für Zuwanderer, dem Prokonsul

Zeile 7) Majuskeln: ASIAE . III .
Zeile 7) Transkription: Asiae III .
Zeile 7) Übersetzung: (der Migrationsgruppe) von Asia III.

Zeile 8 ) Majuskeln: PROVINCIA . CYPROS .
Zeile 8 ) Transkription: provincia Cypros
Zeile 8 ) Übersetzung:  Provincia Cypros (Provinz Cypern)

Im Zusammenhang:

Dem Titus Clodius des Marcus Sohn aus Falerna.
Dem Eprius Marcellus zum zweiten Mal Konsul, dem Augur- Priester, dem Kurienvorsteher, der Maximus, dem Mitglied  dem  Augusten.  
Dem Prätor (Stadthalter) für Zuwanderer, dem Prokonsul (der Migrationsgruppe) von Asia III. Provincia Cypros (Provinz Cypern)




Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Mai 08, 2021 8:50 pm

@Liebe Ceres, inhaltlich vollkommen richtig und beide Namen erkannt, bravo!

Dadurch dass die Inschrift zu Beginn zwei Personen auf gleicher Ebene als Konsuln gilt, „Titus_Clodius_des Marcus_Sohn_aus_Falerna“ und „Eprius_Marcellus“ - er später sogar zum dritten Mal Konsul wurde stimmen beide Varianten mit dem lateinischen Begriff „consuli“. Aber die sensationelle Kariere machte nur Eprius_Marcellus. Hier auf einer Münze mit „Caesar_Titus_Flavius_Vespasianus“ (Kaiser_Vespasian) auf der Vorderseite und auf der Rückseite er, Eprius_Marcellus.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 41146730xp    

„Titus_Flavius_Vespasianus“ (Kaiser Vespasian) regierte von 69_n bis 79_n. und verdankte seinen Aufstieg Kaiser_Claudius (Tiberius_Claudius_Nero_Germanicus). Sein Sohn der spätere „Kaiser_Titus“ trug ursprünglich denselben Namen wie der Vater „Titus_Flavius_Vespasianus“ und lebte von 39_n. bis 80_n., demnach geht die erstgenannte Person auf unserer Inschrift „Titus_Clodius“ darauf  zurück. Meine Übersetzung dazu.    

Gedenkschrift: Titus Clodius und Eprius Marcellus

Gedenk- und Ehrenschrift aus dem antiken Casilinum, heutiges Kampanien, Capua in Italien, der Jahre 74_n. bis 79_n. und wird im Nationalmuseum Neapel aufbewahrt.

Gewidmet den beiden Konsuln, Titus Clodius des Marcus Sohn aus Falerna stammend und dem Eprius Marcellus. Er war der zweite der beiden amtierenden Konsuln in Rom, Augurenpriester (einem heutigen Bischof gleich), Seelsorger sowie Kirchenvorsteher und Freund des Augustus. Als Statthalter war er genauso ein „Praetor Peregrinus“ - Prozessleiter für Ausländer deren Anliegen oberster Richter Roms zwischen Patriziern und Plebejern zuständig, ebenso zugewanderter Fremden untereinander seiner richterlichen Funktion. Verstorben wahrscheinlich durch Selbstmord.

Von Eprius Marcellus gibt es dazu eine Medaille seines Wirkens als Gemeindevorstand, Priester, Richter und Politiker. Fundort die antike römische Provinc Phrygia in der Civitas Hierapolis, einst antikes Griechenland, später zu Rom gehörig und stammt ebenso aus der Zeit „Caesar_Titus_Flavius_Vespasianus“ um 70_n. bis 73_n. mit folgender Aufschrift:

Vorderseite:
ΔΗΜΟΔ  ΙЄΡΑΠΟΛЄΙΤΩΝ = Gemeinde Hydrapolitan

Rückseite;
ΟΜΟΝΟΙΑ  ΜΑΡΚΕΛΛΟ = Einigkeit mit Marcellus

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 41146728cs
Medaille aus Phrygia (ehem. Griechenland), Eprius Marcellus als Proconsul zur Zeit Kaiser Vespasian (70 bis 73 n.), Abbildung CoinArchives

Die Inschrift selbst ist eine gut erhaltene von zwei weiteren der insgesamt drei identischen dieses bedeutenden Redners und wurde an verschiedenen Orten der Stadt aufgestellt. Majuskeln sowie Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD001869

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 41146320ik
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD001869
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: T . CLODIO . M . F. FAL .                                                                    
Zeile 1) Transkription: T(ito) Clodio M(arci) f(ilio) Fal(erna)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Titus Clodius des Marcus Sohn aus Falerna,

Zeile 2) Majuskeln: EPRIO . MARCELLO .  
Zeile 2) Transkription: Eprio Marcello
Zeile 2) Übersetzung: dem Eprius Marcellus

Zeile 3) Majuskeln: COS . II . AVGVRI .
Zeile 3) Transkription: co(n)s(uli) II. Auguri
Zeile 3) Übersetzung: dem zweiten Konsul dem Augurenpriester,  

Zeile 4) Majuskeln:: CVRIONI . MAXIMO .
Zeile 4) Transkription: curioni maximo
Zeile 4) Übersetzung: Seelsorger, Kirchenvorsteher (Bischof), dem großen

Zeile 5) Majuskeln: SODALI . AVGVSTALI .
Zeile 5) Transkription: sodali Augustali
Zeile 5) Übersetzung: Freund des Augustus,

Zeile 6) Majuskeln: PR. PER . PROCOS .
Zeile 6) Transkription: pr(aetori) per(egrino) proco(n)s(uli)
Zeile 6) Übersetzung: dem Statthalter „Praetor Peregrinus“ Prozessleiter für Ausländer

Zeile 7) Majuskeln: ASIAE . III .
Zeile 7) Transkription: Asiae III .
Zeile 7) Übersetzung: aus Asien der dritten

Zeile 8 ) Majuskeln: PROVINCIA . CYPROS .
Zeile 8 ) Transkription: provincia Cypros
Zeile 8 ) Übersetzung: Provinz Zypern.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Dem Titus Clodius des Marcus Sohn aus Falerna, dem Eprius Marcellus dem zweiten Konsul dem Augurenpriester, Seelsorger, Kirchenvorsteher (Bischof), dem großen Freund des Augustus, dem Statthalter „Praetor Peregrinus“ Prozessleiter für Ausländer aus Asien der dritten Provinz Zypern.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 41146460rd
Als PDF- Datei zum Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 39754593gm
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis 30. April 2021, Band III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 41146483hv
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2529
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 12 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 12 von 43 Zurück  1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 27 ... 43  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten