Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 40 von 40
Seite 40 von 40 • 1 ... 21 ... 38, 39, 40
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
ja, mache mich auf die Suche nach einer neuen Herausforderung
Lieben Gruß aus dem ebenso grauen Wien zu Dir nach Magdeburg
Sebius
ja, mache mich auf die Suche nach einer neuen Herausforderung
Lieben Gruß aus dem ebenso grauen Wien zu Dir nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
habe eine historisch recht interessante Inschrift aus Rom der Jahre 81 n. bis 83 n. entdeckt, leider wurde die fünfte Zeile abgetrennt. Beide Abbildungen, Majuskel und Transkription dankenswerter Weise aus dem Uni- Server Heidelberg.
Aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD005576
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ]R DIVI [ ]NI F D[ ]
Zeile 1) Transkription: [Imp(erator) Caesa]r divi [Vespasia]ni f(ilius) D[omitianus Augustus]
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: [ ]AX TRI[ ]EST [ ]
Zeile 2) Transkription: [pont(ifex) m]ax(imus) tri[bunic(ia) pot]est(ate) [---]
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: [ ]TRIAE [ ]O I[ ]O
Zeile 4) Transkription: [pater pa]triae [---]o i[ncendi]o(?)
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: [ ]MPLI[ ]NIA [ ]
Zeile 5) Transkription: [a]mpli[avit pecu]nia(?) [---]
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: [
Zeile 6) Transkription: [------?
Zeile 6) Übersetzung:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Eventuell interessiert Dich ebenso der historische Hintergrund?
Lieben Gruß aus dem Wien
Sebius
habe eine historisch recht interessante Inschrift aus Rom der Jahre 81 n. bis 83 n. entdeckt, leider wurde die fünfte Zeile abgetrennt. Beide Abbildungen, Majuskel und Transkription dankenswerter Weise aus dem Uni- Server Heidelberg.
Aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD005576
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ]R DIVI [ ]NI F D[ ]
Zeile 1) Transkription: [Imp(erator) Caesa]r divi [Vespasia]ni f(ilius) D[omitianus Augustus]
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: [ ]AX TRI[ ]EST [ ]
Zeile 2) Transkription: [pont(ifex) m]ax(imus) tri[bunic(ia) pot]est(ate) [---]
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: [ ]TRIAE [ ]O I[ ]O
Zeile 4) Transkription: [pater pa]triae [---]o i[ncendi]o(?)
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: [ ]MPLI[ ]NIA [ ]
Zeile 5) Transkription: [a]mpli[avit pecu]nia(?) [---]
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: [
Zeile 6) Transkription: [------?
Zeile 6) Übersetzung:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Eventuell interessiert Dich ebenso der historische Hintergrund?
Lieben Gruß aus dem Wien
Sebius
Zuletzt von Sebius am Fr Nov 01, 2019 9:54 am bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
gefällt mir sehr!! Eine sehr bildschöne Tafel.
Werde im Hintergrund schon beginnen zu übersetzen.
Ich freue mich.
lieben Gruß
Ceres
P.S. Hab dir mal eine PN hier im Forum geschrieben.
gefällt mir sehr!! Eine sehr bildschöne Tafel.
Werde im Hintergrund schon beginnen zu übersetzen.
Ich freue mich.
lieben Gruß
Ceres
P.S. Hab dir mal eine PN hier im Forum geschrieben.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
es freut mich dass Dir meine Auswahl gefällt
p.s. Habe Deine PN bereits gelesen, alles sehr aufregend, werde Dich dazu beglückwünschen
es freut mich dass Dir meine Auswahl gefällt
p.s. Habe Deine PN bereits gelesen, alles sehr aufregend, werde Dich dazu beglückwünschen
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
habe mir schon die Tafel (aus Neugier) angeschaut und habe etwas gefunden, was ich nicht weiß und ich lieber frage,
um Fehler zu vermeiden.
In der 4. Zeile finde ich [---]o, was kann das für ein Wort sein?
In der Datenbank finde ich auch beim Kommentar:
Drei nicht aneinanderpassende Fragmente erhalten. Maße von Frg. a s.o.; Maße von Frg. b: 118 x -51 x 24; Maße von Frg. c: 93 x -66 x 24. (B): Z. 3/4: Kajanto u.a., AE 1981: [pater pa]triae a[---]o i[ncendi]o? / [a]mpli[avit ---]ni [---].
Ich habe es schon versucht herauszufinden, aber bin nicht weiter gekommen.
Kannst du mich bei dem Wort bitte erleuchten??
Wäre ganz lieb von dir.
Lieben Gruß aus dem , aber kalten Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
......................
Schön, dass du dich mit mir freust
habe mir schon die Tafel (aus Neugier) angeschaut und habe etwas gefunden, was ich nicht weiß und ich lieber frage,
um Fehler zu vermeiden.
In der 4. Zeile finde ich [---]o, was kann das für ein Wort sein?
In der Datenbank finde ich auch beim Kommentar:
Drei nicht aneinanderpassende Fragmente erhalten. Maße von Frg. a s.o.; Maße von Frg. b: 118 x -51 x 24; Maße von Frg. c: 93 x -66 x 24. (B): Z. 3/4: Kajanto u.a., AE 1981: [pater pa]triae a[---]o i[ncendi]o? / [a]mpli[avit ---]ni [---].
Ich habe es schon versucht herauszufinden, aber bin nicht weiter gekommen.
Kannst du mich bei dem Wort bitte erleuchten??
Wäre ganz lieb von dir.
Lieben Gruß aus dem , aber kalten Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
......................
Schön, dass du dich mit mir freust
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
Und die Vokabel "incendio" und "ampliavit" (in der fünften Zeile) sind doch leicht zu finden
Lieben Gruß und viel Spaß mit der spannenden Inaschrift
Sebius
Die ersten beiden Wörter Pater Patriae weißt Du ja. Das vollständige Wort das mit ...o“ endet könnte z.B. „ensio? = verordneten, ordnungsgemäß platziert“ heißen, das würde sich vom gesamten Inhalt her mit Quellen anderer Historiker gleichen, welche das genauso sehen.... dazu später, das Wort (su)o = seine Besitztümer(?) kann es aber ebenso bedeuten kommt genauso hin (in jedem Fall leider nicht sehr aufrichtig, Juristen als Politiker waren immer schon... ).Sebius schrieb: Zeile 4) Majuskel: [ ]TRIAE [ ]O I[ ]O
Zeile 4) Transkription: [pater pa]triae [---]o i[ncendi]o(?)
Zeile 4) Übersetzung:
Und die Vokabel "incendio" und "ampliavit" (in der fünften Zeile) sind doch leicht zu finden
Lieben Gruß und viel Spaß mit der spannenden Inaschrift
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ja, die Vokabel meinte ich ja nicht, lieber Sebius.
Mir ging es nur um die Zeile 4 mit dem o
Ich danke dir und werde sehen, welche Variante am besten ist (denke aber beides wird passen)
Lieben Gruß
Ceres
................................
P.S. Mein Vorhaben wird Ende Juli oder August sein.
Mir ging es nur um die Zeile 4 mit dem o
Ich danke dir und werde sehen, welche Variante am besten ist (denke aber beides wird passen)
Lieben Gruß
Ceres
................................
P.S. Mein Vorhaben wird Ende Juli oder August sein.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
beides passt auf gar keinen Fall, weil Du Dich zwischen dem lateinischen Wort „ensio“ und „suo“ entscheiden musst. Wahrscheinlich ist es das fehlende Wort suo (ein Nomen, Adjektiv und Verb).
Hast Du schon herausgefunden um was es in dieser Inschrift geht?
(ist wichtig um den Text zu verstehen und zuzuordnen)
Die Zeilenfolge habe ich nachkorrigiert, es sind fünf Zeilen:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ]R DIVI [ ]NI F D[ ]
Zeile 1) Transkription: [Imp(erator) Caesa]r divi [Vespasia]ni f(ilius) D[omitianus Augustus]
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: [ ]AX TRI[ ]EST [ ]
Zeile 2) Transkription: [pont(ifex) m]ax(imus) tri[bunic(ia) pot]est(ate) [---]
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: [ ]TRIAE [ ]O I[ ]O
Zeile 3) Transkription: [pater pa]triae [---]o i[ncendi]o(?)
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: [ ]MPLI[ ]NIA [ ]
Zeile 4) Transkription: [a]mpli[avit pecu]nia(?) [---]
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: [
Zeile 5) Transkription: [------?
Zeile 5) Übersetzung:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD005576
Lieben Gruß und einen schönen Abend
Sebius
beides passt auf gar keinen Fall, weil Du Dich zwischen dem lateinischen Wort „ensio“ und „suo“ entscheiden musst. Wahrscheinlich ist es das fehlende Wort suo (ein Nomen, Adjektiv und Verb).
Hast Du schon herausgefunden um was es in dieser Inschrift geht?
(ist wichtig um den Text zu verstehen und zuzuordnen)
Die Zeilenfolge habe ich nachkorrigiert, es sind fünf Zeilen:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ]R DIVI [ ]NI F D[ ]
Zeile 1) Transkription: [Imp(erator) Caesa]r divi [Vespasia]ni f(ilius) D[omitianus Augustus]
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: [ ]AX TRI[ ]EST [ ]
Zeile 2) Transkription: [pont(ifex) m]ax(imus) tri[bunic(ia) pot]est(ate) [---]
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: [ ]TRIAE [ ]O I[ ]O
Zeile 3) Transkription: [pater pa]triae [---]o i[ncendi]o(?)
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: [ ]MPLI[ ]NIA [ ]
Zeile 4) Transkription: [a]mpli[avit pecu]nia(?) [---]
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: [
Zeile 5) Transkription: [------?
Zeile 5) Übersetzung:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD005576
Lieben Gruß und einen schönen Abend
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
nein, das ist klar, beides kann ich nicht verwenden. Das weiß ich.
Bei dem Wort : "incendio" = Dem Brand/Feuer (sagt mir der kleine Caesar) nehme ich einen Brandherd an, und dass ein Gebäude mit eigenem Vermögen wieder aufgebaut wurde. Aber im Text ist keine Rede von einem Gebäude etc... Ich muss mich noch intensiv mit der Übersetzung beschäftigen.
Ich habe zwar schon mit der Übersetzung begonnen, aber ich muss noch - wie gesagt - intensiver schauen.
Ich könnte mir auch vorstellen, dass es eine Verbindung gibt zum Brand in Rom (hat ja dort öfter gebrannt)
Lieben Gruß und auch einen schönen Abend
Ceres
.............................................
P.S. habe deine PN eben beantwortet.
nein, das ist klar, beides kann ich nicht verwenden. Das weiß ich.
Bei dem Wort : "incendio" = Dem Brand/Feuer (sagt mir der kleine Caesar) nehme ich einen Brandherd an, und dass ein Gebäude mit eigenem Vermögen wieder aufgebaut wurde. Aber im Text ist keine Rede von einem Gebäude etc... Ich muss mich noch intensiv mit der Übersetzung beschäftigen.
Ich habe zwar schon mit der Übersetzung begonnen, aber ich muss noch - wie gesagt - intensiver schauen.
Ich könnte mir auch vorstellen, dass es eine Verbindung gibt zum Brand in Rom (hat ja dort öfter gebrannt)
Lieben Gruß und auch einen schönen Abend
Ceres
.............................................
P.S. habe deine PN eben beantwortet.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
ja, deshalb passt nur „suo = seine Besitztümer“ welche
aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/ampliavit+-uebersetzung.html
incendio = mit/dem Brand (Brandstiftung!) Auf keinen Fall darfst Du die Worte verdrehen, immer der Reihe nach
Lieben Gruß und eine gute Nacht
Sebius
ja, deshalb passt nur „suo = seine Besitztümer“ welche
aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/ampliavit+-uebersetzung.html
incendio = mit/dem Brand (Brandstiftung!) Auf keinen Fall darfst Du die Worte verdrehen, immer der Reihe nach
Lieben Gruß und eine gute Nacht
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Nein, ich verdrehe nichts, lieber Sebius. Da sehe ich mich vor.
ampliavit = habe ich auch "erweitert" gefunden, aber "ensio" habe ich nicht gefunden, stattdessen "pensio" - Zahlung (im Georges)
Dir auch eine gute Nacht, mein Freund.
Lieben Gruß
Ceres
ampliavit = habe ich auch "erweitert" gefunden, aber "ensio" habe ich nicht gefunden, stattdessen "pensio" - Zahlung (im Georges)
Dir auch eine gute Nacht, mein Freund.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
finde das Wörterbuch im Netz für „ensio“ nicht mehr (nur im Google- Übersetzer wird es angegeben), suche aber trotzdem weiter, die insgesamt fünf Buchstaben gehen sich vom Platz ohnedies nicht aus, zu lang. Habe verglichen mit anderen Übersetzungen, alleine von der Vielzahl der Anwendungen des Wortes „suo“ und den drei Buchstaben welche in den Zwischenraum passen kann nur dieses Wort gemeint sein.
Lieben Gruß am frühem Morgen
Sebius
finde das Wörterbuch im Netz für „ensio“ nicht mehr (nur im Google- Übersetzer wird es angegeben), suche aber trotzdem weiter, die insgesamt fünf Buchstaben gehen sich vom Platz ohnedies nicht aus, zu lang. Habe verglichen mit anderen Übersetzungen, alleine von der Vielzahl der Anwendungen des Wortes „suo“ und den drei Buchstaben welche in den Zwischenraum passen kann nur dieses Wort gemeint sein.
Lieben Gruß am frühem Morgen
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich schätze es sehr, dass du auch noch auf "Spurensuche" gehst.
Ich überdenke intensiv meine Übersetzung, bevor ich diese dann hochlade.
Vielen Dank für deine Mühe und Geduld.
Lieben Gruß
Ceres
ich schätze es sehr, dass du auch noch auf "Spurensuche" gehst.
Ich überdenke intensiv meine Übersetzung, bevor ich diese dann hochlade.
Vielen Dank für deine Mühe und Geduld.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich bin nochmals alles durchgegangen und lade es nun hoch.
Ich nehme an, dass diese Inschrift im Zusammenhang mit den Bränden in Rom steht. Ich kann mich aber auch irren...
Hoffe, ich habe es hinbekommen.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1) Majuskel: [ ]R DIVI [ ]NI F D[ ]
Zeile 1) Transkription: [Imp(erator) Caesa]r divi [Vespasia]ni f(ilius) D[omitianus Augustus]
Zeile 1) Übersetzung: Der Imperator Caesar des Gottes Vespasian, der Sohn des Domitianus Augustus,
Zeile 2) Majuskel: [ ]AX TRI[ ]EST [ ]
Zeile 2) Transkription: [pont(ifex) m]ax(imus) tri[bunic(ia) pot]est(ate) [---]
Zeile 2) Übersetzung: der Pontifex Maximus, der Tribunischen Amtsgewalt,
Zeile 3) Majuskel: [ ]TRIAE [ ]O I[ ]O
Zeile 3) Transkription: [pater pa]triae [---]o i[ncendi]o(?)
Zeile 3) Übersetzung: Vater der Vaterländer. Das Seine, mit dem Brand
Zeile 4) Majuskel: [ ]MPLI[ ]NIA [ ]
Zeile 4) Transkription: [a]mpli[avit pecu]nia(?) [---]
Zeile 4) Übersetzung: er hat erweitert seine Besitztümer.
Zeile 5) Majuskel: [
Zeile 5) Transkription: [------?
Zeile 5) Übersetzung: [........?
Zusammenfassung:
Der Imperator Caesar des Gottes Vespasian, der Sohn des Domitianus Augustus, der Pontifex Maximus, der Tribunischen Amtsgewalt, Vater der Vaterländer. Das Seine, mit dem Brand er hat erweitert seine Besitztümer.
ich bin nochmals alles durchgegangen und lade es nun hoch.
Ich nehme an, dass diese Inschrift im Zusammenhang mit den Bränden in Rom steht. Ich kann mich aber auch irren...
Hoffe, ich habe es hinbekommen.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1) Majuskel: [ ]R DIVI [ ]NI F D[ ]
Zeile 1) Transkription: [Imp(erator) Caesa]r divi [Vespasia]ni f(ilius) D[omitianus Augustus]
Zeile 1) Übersetzung: Der Imperator Caesar des Gottes Vespasian, der Sohn des Domitianus Augustus,
Zeile 2) Majuskel: [ ]AX TRI[ ]EST [ ]
Zeile 2) Transkription: [pont(ifex) m]ax(imus) tri[bunic(ia) pot]est(ate) [---]
Zeile 2) Übersetzung: der Pontifex Maximus, der Tribunischen Amtsgewalt,
Zeile 3) Majuskel: [ ]TRIAE [ ]O I[ ]O
Zeile 3) Transkription: [pater pa]triae [---]o i[ncendi]o(?)
Zeile 3) Übersetzung: Vater der Vaterländer. Das Seine, mit dem Brand
Zeile 4) Majuskel: [ ]MPLI[ ]NIA [ ]
Zeile 4) Transkription: [a]mpli[avit pecu]nia(?) [---]
Zeile 4) Übersetzung: er hat erweitert seine Besitztümer.
Zeile 5) Majuskel: [
Zeile 5) Transkription: [------?
Zeile 5) Übersetzung: [........?
Zusammenfassung:
Der Imperator Caesar des Gottes Vespasian, der Sohn des Domitianus Augustus, der Pontifex Maximus, der Tribunischen Amtsgewalt, Vater der Vaterländer. Das Seine, mit dem Brand er hat erweitert seine Besitztümer.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
fast hättest Du es geschafft, aber wiederum Deklinations- und Übersetzungsfehler bringen den Sinn nicht vollständig rüber. Zumindest ist Dein Ansatz richtig, aber die Präzession fehlt Dir immer noch. Gleich zu Beginn der ersten Zeile „im Namen des Vaters und des Sohnes:
Latein:
"Imperator Caesar divi Vespasiani filius Domitianus Augustus…
Deutsch:
"Der Imperator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus Augustus...
Nur Gottvater Vespasianus steht im Genitiv, sein Sohn der Domitianus Augustus im Nominativ. Den entscheidenden Schlussteil bilden die Worte:
Latein:
"suo incendio ampliavit pecunia…
Deutsch:
"Seiner Besitztümer mit dem Brand er erweitert hat durch das Geld...
Es ist die XVI Tribunicia Potestate des Domitianus.
Abbildung aus https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_r%C3%B6mischen_Kaiser_der_Antike
Das Vokabel „suo“ in der o- Deklination Neutrum steht im Dativ/Ablativ im Deutschen „seiner Besitztümer“ im Nominativ „suum“ dann „incendio ampliavit = mit dem Brand er erweitert hat“ hast Du richtig übersetzt, bravo man könnte bei „incendio“ ohne weiteres auch Brandstiftung einsetzen:
aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/incendio-uebersetzung.html
„incendio ampliavit = mit der Brandstiftung er erweitert hat“
Am Schluss kommt das alles entscheidende Vokabel worum es immer ging und geht: „pecunia = durch das Geld“ im Ablativ Singular:
aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/pecunia-uebersetzung.html
Als Beauftragen einer Brandsetzung impliziert sich Domitianus selbst. Das erwähnte Geld durch den Brandschaden seiner Immobilien in Rom er dadurch als Bauvorhaben finanziert hat, aus einer „societas communio“ herstammte. Wurde eventuell in der letzten fehlenden Zeile ursprünglich auch erwähnt.
Domitianus brüstet sich förmlich mit dem Umstand aus dem Brand Kapital zu schlagen:
“suo incendio ampliavit pecunia… = Seiner Besitztümer mit dem Brand er erweitert hat durch das Geld...“
Die „societas communio“ im Falle Entschädigungen wurden im Senat unter dem Kaiser entschieden, Caesar Domitianus wird sich dabei kaum selbst widersprochen haben und ähnliche Vorgehensweisen bei Senatoren er damit absegnete, so brannte es gewinnbringend in Rom immer wieder, denn das Geld kam ohnedies von den römischen Steuerzahlern auswärts, dazu:
„Das italische Kernland war von 167 v.Chr. bis in augusteische Zeit fast gänzlich steuerbefreit; sowie auch einige wenige privilegierte Städte ausserhalb Italiens ... http://www.imperiumromanum.com/wirtschaft/geld/steuern_steuerarten_01.htm Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Bauinschrift des Domitianus Augustus in Rom
Inschrift über Gebäudeerweiterungen der Jahre 81 n. bis 83 n. in der Stadt Rom, gewidmet durch Kaiser Domitianus als Sohn seines Vater Kaiser Vespasianus. Domitianus der offensichtlich seine Besitztümer infolge eines Brandes erhaltene Geld als Entschädigung erweitert hat. Ob die Vorgehensweise im Zusammenhang des großen Brandes in Rom 64 n. steht kann man vermuten. Abbildungen, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD005576.
Abbildung aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD005576
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ]R DIVI [ ]NI F D[ ]
Zeile 1) Transkription: [Imp(erator) Caesa]r divi [Vespasia]ni f(ilius) D[omitianus Augustus]
Zeile 1) Übersetzung: Der Imperator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus Augustus
Zeile 2) Majuskel: [ ]AX TRI[ ]EST [ ]
Zeile 2) Transkription: [pont(ifex) m]ax(imus) tri[bunic(ia) pot]est(ate) [---]
Zeile 2) Übersetzung: der Pontifex Maximus der Tribunizischen Amtsgewalt (XVI)
Zeile 3) Majuskel: [ ]TRIAE [ ]O I[ ]O
Zeile 3) Transkription: [pater pa]triae [su]o i[ncendi]o(?)
Zeile 3) Übersetzung: der Vater der Vaterländer. Seiner Besitztümer mit dem Brand
Zeile 4) Majuskel: [ ]MPLI[ ]NIA [ ]
Zeile 4) Transkription: [a]mpli[avit pecu]nia(?) [---]
Zeile 4) Übersetzung: er erweitert hat durch das Geld
Zeile 5) Majuskel: [
Zeile 5) Transkription: [------?
Zeile 5) Übersetzung: ..............
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Imperator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus Augustus der Pontifex Maximus der sechzehnten Tribunizischen Amtsgewalt der Vater der Vaterländer. Seiner Besitztümer mit dem Brand er erweitert hat durch das Geld .........
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei um Download
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 1. November 2019
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius
fast hättest Du es geschafft, aber wiederum Deklinations- und Übersetzungsfehler bringen den Sinn nicht vollständig rüber. Zumindest ist Dein Ansatz richtig, aber die Präzession fehlt Dir immer noch. Gleich zu Beginn der ersten Zeile „im Namen des Vaters und des Sohnes:
Latein:
"Imperator Caesar divi Vespasiani filius Domitianus Augustus…
Deutsch:
"Der Imperator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus Augustus...
Nur Gottvater Vespasianus steht im Genitiv, sein Sohn der Domitianus Augustus im Nominativ. Den entscheidenden Schlussteil bilden die Worte:
Latein:
"suo incendio ampliavit pecunia…
Deutsch:
"Seiner Besitztümer mit dem Brand er erweitert hat durch das Geld...
Es ist die XVI Tribunicia Potestate des Domitianus.
Abbildung aus https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_r%C3%B6mischen_Kaiser_der_Antike
Das Vokabel „suo“ in der o- Deklination Neutrum steht im Dativ/Ablativ im Deutschen „seiner Besitztümer“ im Nominativ „suum“ dann „incendio ampliavit = mit dem Brand er erweitert hat“ hast Du richtig übersetzt, bravo man könnte bei „incendio“ ohne weiteres auch Brandstiftung einsetzen:
aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/incendio-uebersetzung.html
„incendio ampliavit = mit der Brandstiftung er erweitert hat“
Am Schluss kommt das alles entscheidende Vokabel worum es immer ging und geht: „pecunia = durch das Geld“ im Ablativ Singular:
aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/pecunia-uebersetzung.html
Als Beauftragen einer Brandsetzung impliziert sich Domitianus selbst. Das erwähnte Geld durch den Brandschaden seiner Immobilien in Rom er dadurch als Bauvorhaben finanziert hat, aus einer „societas communio“ herstammte. Wurde eventuell in der letzten fehlenden Zeile ursprünglich auch erwähnt.
Domitianus brüstet sich förmlich mit dem Umstand aus dem Brand Kapital zu schlagen:
“suo incendio ampliavit pecunia… = Seiner Besitztümer mit dem Brand er erweitert hat durch das Geld...“
Die „societas communio“ im Falle Entschädigungen wurden im Senat unter dem Kaiser entschieden, Caesar Domitianus wird sich dabei kaum selbst widersprochen haben und ähnliche Vorgehensweisen bei Senatoren er damit absegnete, so brannte es gewinnbringend in Rom immer wieder, denn das Geld kam ohnedies von den römischen Steuerzahlern auswärts, dazu:
„Das italische Kernland war von 167 v.Chr. bis in augusteische Zeit fast gänzlich steuerbefreit; sowie auch einige wenige privilegierte Städte ausserhalb Italiens ... http://www.imperiumromanum.com/wirtschaft/geld/steuern_steuerarten_01.htm Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Bauinschrift des Domitianus Augustus in Rom
Inschrift über Gebäudeerweiterungen der Jahre 81 n. bis 83 n. in der Stadt Rom, gewidmet durch Kaiser Domitianus als Sohn seines Vater Kaiser Vespasianus. Domitianus der offensichtlich seine Besitztümer infolge eines Brandes erhaltene Geld als Entschädigung erweitert hat. Ob die Vorgehensweise im Zusammenhang des großen Brandes in Rom 64 n. steht kann man vermuten. Abbildungen, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD005576.
Abbildung aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD005576
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ]R DIVI [ ]NI F D[ ]
Zeile 1) Transkription: [Imp(erator) Caesa]r divi [Vespasia]ni f(ilius) D[omitianus Augustus]
Zeile 1) Übersetzung: Der Imperator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus Augustus
Zeile 2) Majuskel: [ ]AX TRI[ ]EST [ ]
Zeile 2) Transkription: [pont(ifex) m]ax(imus) tri[bunic(ia) pot]est(ate) [---]
Zeile 2) Übersetzung: der Pontifex Maximus der Tribunizischen Amtsgewalt (XVI)
Zeile 3) Majuskel: [ ]TRIAE [ ]O I[ ]O
Zeile 3) Transkription: [pater pa]triae [su]o i[ncendi]o(?)
Zeile 3) Übersetzung: der Vater der Vaterländer. Seiner Besitztümer mit dem Brand
Zeile 4) Majuskel: [ ]MPLI[ ]NIA [ ]
Zeile 4) Transkription: [a]mpli[avit pecu]nia(?) [---]
Zeile 4) Übersetzung: er erweitert hat durch das Geld
Zeile 5) Majuskel: [
Zeile 5) Transkription: [------?
Zeile 5) Übersetzung: ..............
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Imperator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus Augustus der Pontifex Maximus der sechzehnten Tribunizischen Amtsgewalt der Vater der Vaterländer. Seiner Besitztümer mit dem Brand er erweitert hat durch das Geld .........
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei um Download
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 1. November 2019
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
... sind mir doch wieder Fehler passiert, obwohl ich so aufgepasst habe.
Ich muss noch mehr aufpassen!!!
Aber ganz toll finde ich, wenn du mir diese aufzeigst und es mir bewusst wird/ist.
Schon in der Zeile 1 habe ich mich schon "verhaspelt", was ich aber immer vermeiden möchte!!
Ich könnte mich dann immer in den H... beißen!!
Danke sehr, dass ich durch dich nur weiter lernen kann und ich muss mich noch besser/tiefer hinein versetzen - das muss ich unbedingt noch lernen!!
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
.....................................................
P.S. dann möchte ich die nächste schöne Tafel suchen...
-------
https://geschichte-forum.forumieren.de/viewtopic.php?t=1245
... sind mir doch wieder Fehler passiert, obwohl ich so aufgepasst habe.
Ich muss noch mehr aufpassen!!!
Aber ganz toll finde ich, wenn du mir diese aufzeigst und es mir bewusst wird/ist.
Schon in der Zeile 1 habe ich mich schon "verhaspelt", was ich aber immer vermeiden möchte!!
Ich könnte mich dann immer in den H... beißen!!
Danke sehr, dass ich durch dich nur weiter lernen kann und ich muss mich noch besser/tiefer hinein versetzen - das muss ich unbedingt noch lernen!!
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
.....................................................
P.S. dann möchte ich die nächste schöne Tafel suchen...
-------
https://geschichte-forum.forumieren.de/viewtopic.php?t=1245
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 40 von 40 • 1 ... 21 ... 38, 39, 40
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 40 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|