Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 24 von 40
Seite 24 von 40 • 1 ... 13 ... 23, 24, 25 ... 32 ... 40
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
denke, jetzt kann ich meine Übersetzung hochladen.
Zeile 1) Majuskel: IMP . C .
Zeile 1) Transkription: Imp(eratori) C(aesari)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Imperator Caesar
Zeile 2) Majuskel: T . AE .
Zeile 2) Transkription: T(ito) Ae(lio)
Zeile 2) Übersetzung: Titus Aelius
Zeile 3) Majuskel: HADRIANO .
Zeile 3) Transkription: Hadriano
Zeile 3) Übersetzung: Hadrianus
Zeile 4) Majuskel: ANTO
Zeile 4) Transkription: Anto-
Zeile 4) Übersetzung: Anto-
Zeile 5) Majuskel: NINO
Zeile 5) Transkription: nino
Zeile 5) Übersetzung: ninus
Zeile 6) Majuskel: AVG .
Zeile 6) Transkription: Aug(usto)
Zeile 6) Übersetzung: Augustus
Zeile 7) Majuskel: PIO . P . P .
Zeile 7) Transkription: Pio p(atri) p(atriae)
Zeile 7) Übersetzung: Pius (und) Vater des Vaterlandes.
Zeile 8 ) Majuskel: VEX . LEG .
Zeile 8 ) Transkription: vex(illatio) leg(ionis)
Zeile 8 ) Übersetzung: Das Detachement der Legion
Zeile 9 ) Majuskel: XX . V . V .
Zeile 9 ) Transkription: XX V(aleriae) v(ictricis)
Zeile 9 ) Übersetzung: 20 Valeria Victrix (benannt nach der Göttin)
Zeile 10) Majuskel: FEC .
Zeile 10) Transkription: fec(it)
Zeile 10) Übersetzung: (ist) geweiht (seiner Nachfolge Region Brittania)
Zeile 11) Majuskel: P . P . III .
Zeile 11) Transkription: p(er) p(edum) III
Zeile 11) Übersetzung: der 3. Mann mit dem Hirtenstab
Im Zusammenhang:
Dem Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius (und) Vater des Vaterlandes. Das Detachement der 20. Legion Valeria Victrix (benannt nach der Göttin) (ist) geweiht (seiner Nachfolge Region Brittania) der 3. Mann mit dem Hirtenstab.
denke, jetzt kann ich meine Übersetzung hochladen.
Zeile 1) Majuskel: IMP . C .
Zeile 1) Transkription: Imp(eratori) C(aesari)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Imperator Caesar
Zeile 2) Majuskel: T . AE .
Zeile 2) Transkription: T(ito) Ae(lio)
Zeile 2) Übersetzung: Titus Aelius
Zeile 3) Majuskel: HADRIANO .
Zeile 3) Transkription: Hadriano
Zeile 3) Übersetzung: Hadrianus
Zeile 4) Majuskel: ANTO
Zeile 4) Transkription: Anto-
Zeile 4) Übersetzung: Anto-
Zeile 5) Majuskel: NINO
Zeile 5) Transkription: nino
Zeile 5) Übersetzung: ninus
Zeile 6) Majuskel: AVG .
Zeile 6) Transkription: Aug(usto)
Zeile 6) Übersetzung: Augustus
Zeile 7) Majuskel: PIO . P . P .
Zeile 7) Transkription: Pio p(atri) p(atriae)
Zeile 7) Übersetzung: Pius (und) Vater des Vaterlandes.
Zeile 8 ) Majuskel: VEX . LEG .
Zeile 8 ) Transkription: vex(illatio) leg(ionis)
Zeile 8 ) Übersetzung: Das Detachement der Legion
Zeile 9 ) Majuskel: XX . V . V .
Zeile 9 ) Transkription: XX V(aleriae) v(ictricis)
Zeile 9 ) Übersetzung: 20 Valeria Victrix (benannt nach der Göttin)
Zeile 10) Majuskel: FEC .
Zeile 10) Transkription: fec(it)
Zeile 10) Übersetzung: (ist) geweiht (seiner Nachfolge Region Brittania)
Zeile 11) Majuskel: P . P . III .
Zeile 11) Transkription: p(er) p(edum) III
Zeile 11) Übersetzung: der 3. Mann mit dem Hirtenstab
Im Zusammenhang:
Dem Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius (und) Vater des Vaterlandes. Das Detachement der 20. Legion Valeria Victrix (benannt nach der Göttin) (ist) geweiht (seiner Nachfolge Region Brittania) der 3. Mann mit dem Hirtenstab.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
Du hast Dir sehr viel Mühe gegeben, Namen und Titel des Kaiser richtig übersetzt, man kann sich inhaltlich etwas vorstellen, bravo!
Zum besseren Verstehen des Textes im Zusammenhang der bildlichen Darstellung des Altars habe ich die Zeilenzuordnung neu erstellt, siehe auf der Abbildung darunter. Warum der kleine Caesar das lateinische Vokabel VEXILLATIO ins englische übersetzt (Detachement) verstehe ich nicht * einfach die "Truppenabteilung" reicht vollkommen. Die beiden Namen ANTONINO und HADRIANO welche jeweils getrennt in den Zeilen 3) und 4) sowie 5) und 6) auf der Inschrift geschrieben stehen zusammengefasst, das vereinfacht die Übersetzung.
Textstellenzuordnungen und Erklärungen der Inschrift am Altar aus Britannia
Bei der Überschrift IMP.C. sind die beiden Majuskel P. und C. (rechte obere Ecke) nur noch schwer erkennbar, in der Übersetzung bedeuten sie „Dem Imperator Caesar“. Sein Name setzt sich fort in der zweiten Zeile, als Majuskel T. E. übersetzt im Dativ Titus Aelius, in der dritten und vierten Zeile die Majuskel HADRIANO übersetzt (dem) Hadrianus, in der fünften und sechsten Zeile die Majuskel ANTONINO wieder im Dativ übersetzt (dem) Antoninus und in der siebenten Zeile dann sein weiterer Titelname im Dativ (dem) Augustus, in der achten Zeile die Majuskel PIO. P. P. wieder im Dativ (dem) Pius (Gottesgläubigen) Vater des Vaterlandes.
In der neunten und zehnten Zeile die Majuskel VEX. LEG. und XX. V. V. übersetzt „die Truppenabteilung der zwanzigsten Legion Valeria Victrix“, die Majuskel der elften Zeile FEC übersetzt „hat es hergestellt“. Die Majuskel am Schluss in der zwölften Zeile P. P. III. ausgeschrieben PER PEDUM III veranschaulichen die Szene in Bildmitte als dritten Hirten mit der Göttin Valeria Victrix. Der Eber in Bildmitte ganz unten mit dem aufgehenden und untergehenden Mond ist das Symbolzeichen dieser Legion *
Textstellenzuordnungen aus eigener Hand, Abbildung in der Mitte Uni- Heidelberg in SW formatiert, Nr. HD011341
Im gesamten Text:
Dem Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus, dem (Gottesgläubigen) Pius dem Vater des Vaterlandes.
Die Truppenabteilung der zwanzigsten Legion Valeria Victrix- der Siegerin (Legio XX Valeria Victrix) hat es hergestellt, durch den dritten Hirten (Bildmitte mit Hirtenstab).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Erklärungen und Ursprung zur Symbolik:
Der priesterlich geweihte als dritter Hirte mit Hirtenstab, lateinisch PEDUM III in Bildmitte nimmt offensichtlich eine Weihung der Göttin Valeria Victrix entgegen, in seiner Funktion als Betreuer von Gefangenen in der linken und rechen Darstellung kniender Gefesselter erkennbar. Seinen militärischen Ursprung hat er beim sogenannten Optio, dieser war stellvertretend des Centurio ebenso für Gefangene zuständig. Aber im Gegensatz zum Optio trägt PEDUM III Hirte mit Hirtenstab kein Schwert, seine Funktion und Betreuung der Gefangenen sind demnach mehr sozialer (religiöser) Art, bzw. kaiserlicher Amnestie Gefangener.
Die Göttin Valeria Victrix als symbolische Figur und Legionsname hat ihren Ursprung in der Person der Kaiserin Valeria Messalina* und prägt nachhaltig das europäische Religionsbild.
Bild Google, Messalina mit Sohn Britannicus, Louvre- Museum in Paris
Valeria Messalina lebte von 17/20 n. bis 48 n. und war die Mutter des Britannicus den sie hier am Arm hält aus der Ehe mit Kaiser Claudius. Sie war maßgebend im Einfluss der Partei der Freigelassenen (ehemaliger Sklaven und Gefangener), siehe linken und rechten Gefesselten am Altar.
Die Kaiserfamilie verbrachte viel Zeit in Britannia und der rekonstruierte Tempel in Colchester (bei London) des Kaiser Claudius bestätigt die Entstehungsgeschichte im Zusammenhang.
Abbildung, Modell des Tempel des Divus Claudius in Colchester (Modern Colchester, Colchester Museum in London, Modell, Credits: Barbara McManus.
Übersetzung der Inschrift auf einem römischen Altar in Britannia
Der Altar stammt aus Britannia der Jahre 142 n. bis 143 n. mit integrierter Inschrift, gefunden im Jahre 1969. Der Fundort befindet sich zwischen dem heutigen Castlehill und Duntocher in Großbritannien. Aufbewahrt wird es in Glasgow im Hunterian Museum. Majuskel, Transkription und Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD011341.
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. HD011341
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMP . C .
Zeile 1) Transkription: Imp(eratori) C(aesari)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Imperator Caesar
Zeile 2) Majuskel: T . AE .
Zeile 2) Transkription: T(ito) Ae(lio)
Zeile 2) Übersetzung: Titus Aelius
Zeile 3) und 4) Majuskel: HADRI ANO
Zeile 3) und 4) Transkription: Hadriano
Zeile 3) und 4) Übersetzung: Hadrianus
Zeile 5) und 6) Majuskel: ANTO NINO
Zeile 5) und 6) Transkription: Antonino
Zeile 5) und 6) Übersetzung: Antoninus
Zeile 7) Majuskel: AVG .
Zeile 7) Transkription: Aug(usto)
Zeile 7) Übersetzung: Augustus
Zeile 8 ) Majuskel: PIO . P . P .
Zeile 8 ) Transkription: Pio p(atri) p(atriae)
Zeile 8 ) Übersetzung: dem Pius dem Vater des Vaterlandes.
Zeile 9 ) Majuskel: VEX . LEG .
Zeile 9 ) Transkription: vex(illatio) leg(ionis)
Zeile 9 ) Übersetzung: Die Truppenabteilung der Legion
Zeile 10) Majuskel: XX . V . V .
Zeile 10) Transkription: XX. V(aleriae) v(ictricis)
Zeile 10) Übersetzung: zwanzigsten der Valeria Victrix- der Siegerin
Zeile 11) Majuskel: FEC .
Zeile 11) Transkription: fec(it)
Zeile 11) Übersetzung: hat es hergestellt
Zeile 12) Majuskel: P . P . III .
Zeile 12) Transkription: p(er) p(edum) III
Zeile 12) Übersetzung: durch den dritten Hirten.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus, dem (Gottesgläubigen) Pius dem Vater des Vaterlandes.
Die Truppenabteilung der zwanzigsten Legion Valeria Victrix- der Siegerin (Legio XX Valeria Victrix) hat es hergestellt, durch den dritten Hirten (Bildmitte mit Hirtenstab).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Du hast Dir sehr viel Mühe gegeben, Namen und Titel des Kaiser richtig übersetzt, man kann sich inhaltlich etwas vorstellen, bravo!
Zum besseren Verstehen des Textes im Zusammenhang der bildlichen Darstellung des Altars habe ich die Zeilenzuordnung neu erstellt, siehe auf der Abbildung darunter. Warum der kleine Caesar das lateinische Vokabel VEXILLATIO ins englische übersetzt (Detachement) verstehe ich nicht * einfach die "Truppenabteilung" reicht vollkommen. Die beiden Namen ANTONINO und HADRIANO welche jeweils getrennt in den Zeilen 3) und 4) sowie 5) und 6) auf der Inschrift geschrieben stehen zusammengefasst, das vereinfacht die Übersetzung.
Textstellenzuordnungen und Erklärungen der Inschrift am Altar aus Britannia
Bei der Überschrift IMP.C. sind die beiden Majuskel P. und C. (rechte obere Ecke) nur noch schwer erkennbar, in der Übersetzung bedeuten sie „Dem Imperator Caesar“. Sein Name setzt sich fort in der zweiten Zeile, als Majuskel T. E. übersetzt im Dativ Titus Aelius, in der dritten und vierten Zeile die Majuskel HADRIANO übersetzt (dem) Hadrianus, in der fünften und sechsten Zeile die Majuskel ANTONINO wieder im Dativ übersetzt (dem) Antoninus und in der siebenten Zeile dann sein weiterer Titelname im Dativ (dem) Augustus, in der achten Zeile die Majuskel PIO. P. P. wieder im Dativ (dem) Pius (Gottesgläubigen) Vater des Vaterlandes.
In der neunten und zehnten Zeile die Majuskel VEX. LEG. und XX. V. V. übersetzt „die Truppenabteilung der zwanzigsten Legion Valeria Victrix“, die Majuskel der elften Zeile FEC übersetzt „hat es hergestellt“. Die Majuskel am Schluss in der zwölften Zeile P. P. III. ausgeschrieben PER PEDUM III veranschaulichen die Szene in Bildmitte als dritten Hirten mit der Göttin Valeria Victrix. Der Eber in Bildmitte ganz unten mit dem aufgehenden und untergehenden Mond ist das Symbolzeichen dieser Legion *
Textstellenzuordnungen aus eigener Hand, Abbildung in der Mitte Uni- Heidelberg in SW formatiert, Nr. HD011341
Im gesamten Text:
Dem Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus, dem (Gottesgläubigen) Pius dem Vater des Vaterlandes.
Die Truppenabteilung der zwanzigsten Legion Valeria Victrix- der Siegerin (Legio XX Valeria Victrix) hat es hergestellt, durch den dritten Hirten (Bildmitte mit Hirtenstab).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Erklärungen und Ursprung zur Symbolik:
Der priesterlich geweihte als dritter Hirte mit Hirtenstab, lateinisch PEDUM III in Bildmitte nimmt offensichtlich eine Weihung der Göttin Valeria Victrix entgegen, in seiner Funktion als Betreuer von Gefangenen in der linken und rechen Darstellung kniender Gefesselter erkennbar. Seinen militärischen Ursprung hat er beim sogenannten Optio, dieser war stellvertretend des Centurio ebenso für Gefangene zuständig. Aber im Gegensatz zum Optio trägt PEDUM III Hirte mit Hirtenstab kein Schwert, seine Funktion und Betreuung der Gefangenen sind demnach mehr sozialer (religiöser) Art, bzw. kaiserlicher Amnestie Gefangener.
Die Göttin Valeria Victrix als symbolische Figur und Legionsname hat ihren Ursprung in der Person der Kaiserin Valeria Messalina* und prägt nachhaltig das europäische Religionsbild.
Bild Google, Messalina mit Sohn Britannicus, Louvre- Museum in Paris
Valeria Messalina lebte von 17/20 n. bis 48 n. und war die Mutter des Britannicus den sie hier am Arm hält aus der Ehe mit Kaiser Claudius. Sie war maßgebend im Einfluss der Partei der Freigelassenen (ehemaliger Sklaven und Gefangener), siehe linken und rechten Gefesselten am Altar.
Die Kaiserfamilie verbrachte viel Zeit in Britannia und der rekonstruierte Tempel in Colchester (bei London) des Kaiser Claudius bestätigt die Entstehungsgeschichte im Zusammenhang.
Abbildung, Modell des Tempel des Divus Claudius in Colchester (Modern Colchester, Colchester Museum in London, Modell, Credits: Barbara McManus.
Übersetzung der Inschrift auf einem römischen Altar in Britannia
Der Altar stammt aus Britannia der Jahre 142 n. bis 143 n. mit integrierter Inschrift, gefunden im Jahre 1969. Der Fundort befindet sich zwischen dem heutigen Castlehill und Duntocher in Großbritannien. Aufbewahrt wird es in Glasgow im Hunterian Museum. Majuskel, Transkription und Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD011341.
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. HD011341
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMP . C .
Zeile 1) Transkription: Imp(eratori) C(aesari)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Imperator Caesar
Zeile 2) Majuskel: T . AE .
Zeile 2) Transkription: T(ito) Ae(lio)
Zeile 2) Übersetzung: Titus Aelius
Zeile 3) und 4) Majuskel: HADRI ANO
Zeile 3) und 4) Transkription: Hadriano
Zeile 3) und 4) Übersetzung: Hadrianus
Zeile 5) und 6) Majuskel: ANTO NINO
Zeile 5) und 6) Transkription: Antonino
Zeile 5) und 6) Übersetzung: Antoninus
Zeile 7) Majuskel: AVG .
Zeile 7) Transkription: Aug(usto)
Zeile 7) Übersetzung: Augustus
Zeile 8 ) Majuskel: PIO . P . P .
Zeile 8 ) Transkription: Pio p(atri) p(atriae)
Zeile 8 ) Übersetzung: dem Pius dem Vater des Vaterlandes.
Zeile 9 ) Majuskel: VEX . LEG .
Zeile 9 ) Transkription: vex(illatio) leg(ionis)
Zeile 9 ) Übersetzung: Die Truppenabteilung der Legion
Zeile 10) Majuskel: XX . V . V .
Zeile 10) Transkription: XX. V(aleriae) v(ictricis)
Zeile 10) Übersetzung: zwanzigsten der Valeria Victrix- der Siegerin
Zeile 11) Majuskel: FEC .
Zeile 11) Transkription: fec(it)
Zeile 11) Übersetzung: hat es hergestellt
Zeile 12) Majuskel: P . P . III .
Zeile 12) Transkription: p(er) p(edum) III
Zeile 12) Übersetzung: durch den dritten Hirten.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus, dem (Gottesgläubigen) Pius dem Vater des Vaterlandes.
Die Truppenabteilung der zwanzigsten Legion Valeria Victrix- der Siegerin (Legio XX Valeria Victrix) hat es hergestellt, durch den dritten Hirten (Bildmitte mit Hirtenstab).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
deine Hinweise sind wieder hochwertig excellent !! Ich bin wieder auf das Neue schwer beeindruckt.
Auch diese Inschrift mit der Umschreibung der Historie jagt mir wieder großen Respekt ein!!
Ich finde deine Übersetzung und die antiken Hinweise einfach grandios !!
Ich danke dir vielmals für deine große Mühe und auch dass du meine Mühen anerkennst. Immer wieder
versuche ich das Beste zu geben. Ich danke für deinen Rat und Geduld - und dass ich durch dich mein Wissen
relativ erweitern darf.
Darf ich die nächste Tafel wählen? Ich werde dann schauen, ob ich wieder eine bildschöne Inschrift finden kann.
Lieben Gruß nach Wien
Ceres
P.S. Ich habe es so gelassen wie es vorgegeben war mit den Namen. Ich hatte auch den Gedanken wie du; aber ich
hatte mir gedacht, es wäre respektlos wenn ich - wie du geschrieben hast: in den Zeilen 3) und 4) sowie 5) und 6) auf der Inschrift geschrieben stehen zusammengefasst
es auch so geschrieben hätte. Das habe ich mir aus Respekt nicht getraut.
deine Hinweise sind wieder hochwertig excellent !! Ich bin wieder auf das Neue schwer beeindruckt.
Auch diese Inschrift mit der Umschreibung der Historie jagt mir wieder großen Respekt ein!!
Ich finde deine Übersetzung und die antiken Hinweise einfach grandios !!
Ich danke dir vielmals für deine große Mühe und auch dass du meine Mühen anerkennst. Immer wieder
versuche ich das Beste zu geben. Ich danke für deinen Rat und Geduld - und dass ich durch dich mein Wissen
relativ erweitern darf.
Darf ich die nächste Tafel wählen? Ich werde dann schauen, ob ich wieder eine bildschöne Inschrift finden kann.
Lieben Gruß nach Wien
Ceres
P.S. Ich habe es so gelassen wie es vorgegeben war mit den Namen. Ich hatte auch den Gedanken wie du; aber ich
hatte mir gedacht, es wäre respektlos wenn ich - wie du geschrieben hast: in den Zeilen 3) und 4) sowie 5) und 6) auf der Inschrift geschrieben stehen zusammengefasst
es auch so geschrieben hätte. Das habe ich mir aus Respekt nicht getraut.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
die Uni- Heidelberg ist bemüht optimal die Transkription zu erstellen, aber in diesem Falle des römischen Altars (Nr. HD011341) als beschriftetes Relief ist die Bildsprache mindestens so bedeutend wie das Geschriebene an sich.
Die Künstler und Hersteller des Altars platzierten die beiden Namen HADRI-ANO und ANTO-NINO getrennt in jeweils darunter liegender Zeile als Schriftzug über den Figuren in ovale Ausformungen und aus gestalterischer Überlegung teilte man die beiden Namen ab. Hier in voller Auflösung:
Daran sieht man wie wichtig ein Photobeleg ist, ohne dem ist eine inhaltliche Gesamterfassung nur schwer möglich.
Ja, bin schon sehr gespannt was Du Neues entdeckst
Lieben Gruß nach Magdeburg!
Sebius
die Uni- Heidelberg ist bemüht optimal die Transkription zu erstellen, aber in diesem Falle des römischen Altars (Nr. HD011341) als beschriftetes Relief ist die Bildsprache mindestens so bedeutend wie das Geschriebene an sich.
Die Künstler und Hersteller des Altars platzierten die beiden Namen HADRI-ANO und ANTO-NINO getrennt in jeweils darunter liegender Zeile als Schriftzug über den Figuren in ovale Ausformungen und aus gestalterischer Überlegung teilte man die beiden Namen ab. Hier in voller Auflösung:
Daran sieht man wie wichtig ein Photobeleg ist, ohne dem ist eine inhaltliche Gesamterfassung nur schwer möglich.
Ja, bin schon sehr gespannt was Du Neues entdeckst
Lieben Gruß nach Magdeburg!
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
sollte uns noch einmal so eine Tafel begegnen, dann weiß ich Bescheid.
Ich danke dir.
Ich werde versuchen, eine bildschöne Tafel zu finden.
Gute Nacht und lieben Gruß
Ceres
sollte uns noch einmal so eine Tafel begegnen, dann weiß ich Bescheid.
Ich danke dir.
Ich werde versuchen, eine bildschöne Tafel zu finden.
Gute Nacht und lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Guten Morgen lieber Sebius,
ich habe eine bildschöne Inschrift gefunden und hoffe, diese hatten wir noch nicht.
Was sagst du dazu? Es handelt sich hierbei u.a. von meinem Lieblingskaiser Marus Aurelius.
Transkription:
Imperatores [Caes(ares) Aurelius Antoninus] / et Aurelius Com[modus Augusti praetorium? ve]/tustate conlabsu[m! a solo restituerunt per] / leg(ionem) I Ital(icam) P(ublio) Cal<p>urni[o Iuliano leg(ato) Augg(ustorum) pr(o) pr(aetore) prov(inciae) Moesiae inf(erioris)] / et C(aio) Sammucio Maiore [leg(ato) leg(ionis) I Ital(icae)? ---?]
http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000955
Bin gespannt, was du hierzu sagst.
Lieben Gruß
Ceres
EDIT:
Angeblich wurde Mark Aurel nach seinem Tod verbrannt und die Asche soll sich auf der Engelsburg befinden (hab ich bei Tante Wiki gelesen).
Aber ich glaube es nicht! Mark Aurel verbrannt?? Nein. Oder was würdest du dazu sagen???
ich habe eine bildschöne Inschrift gefunden und hoffe, diese hatten wir noch nicht.
Was sagst du dazu? Es handelt sich hierbei u.a. von meinem Lieblingskaiser Marus Aurelius.
Transkription:
Imperatores [Caes(ares) Aurelius Antoninus] / et Aurelius Com[modus Augusti praetorium? ve]/tustate conlabsu[m! a solo restituerunt per] / leg(ionem) I Ital(icam) P(ublio) Cal<p>urni[o Iuliano leg(ato) Augg(ustorum) pr(o) pr(aetore) prov(inciae) Moesiae inf(erioris)] / et C(aio) Sammucio Maiore [leg(ato) leg(ionis) I Ital(icae)? ---?]
http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000955
Bin gespannt, was du hierzu sagst.
Lieben Gruß
Ceres
EDIT:
Angeblich wurde Mark Aurel nach seinem Tod verbrannt und die Asche soll sich auf der Engelsburg befinden (hab ich bei Tante Wiki gelesen).
Aber ich glaube es nicht! Mark Aurel verbrannt?? Nein. Oder was würdest du dazu sagen???
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
das sieht sehr interessant aus!
Ob Caesar Aurelius Antoninus und Aurelius Commodus tatsächlich verbrannt wurden oder nicht werden wir vielleicht anhand dieser Inschrift herausfinden.
Bin schon sehr gespannt darauf was sich für Erkenntnisse und Querverweise ergeben und freue mich auf Deine Ergebnisse
Lieben Gruß aus dem etwas wetterfreundlicheren Wien
Sebius
das sieht sehr interessant aus!
Ob Caesar Aurelius Antoninus und Aurelius Commodus tatsächlich verbrannt wurden oder nicht werden wir vielleicht anhand dieser Inschrift herausfinden.
Bin schon sehr gespannt darauf was sich für Erkenntnisse und Querverweise ergeben und freue mich auf Deine Ergebnisse
Lieben Gruß aus dem etwas wetterfreundlicheren Wien
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
soviel wie mir bekannt ist, wurde Commodus von seinem Kammerdiener umgebracht. Bin mir jetzt nicht sicher ob es stimmt, dass sein Leichnam in den Tiber geworfen wurde. Das hätte ich auch gern noch heraus gefunden. Oder weißt du darüber Näheres? Ich würde mich sehr freuen, könntest du dazu etwas sagen..
Das freut mich, dass dir meine bildschöne Tafel gefällt. Im Hintergrund werde ich mit der Übersetzung beginnen.
Lieben Gruß aus den kühlen und grauen Magdeburg
Ceres
soviel wie mir bekannt ist, wurde Commodus von seinem Kammerdiener umgebracht. Bin mir jetzt nicht sicher ob es stimmt, dass sein Leichnam in den Tiber geworfen wurde. Das hätte ich auch gern noch heraus gefunden. Oder weißt du darüber Näheres? Ich würde mich sehr freuen, könntest du dazu etwas sagen..
Das freut mich, dass dir meine bildschöne Tafel gefällt. Im Hintergrund werde ich mit der Übersetzung beginnen.
Lieben Gruß aus den kühlen und grauen Magdeburg
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
Die Transkription ist umfangreicher als die Majuskel. Das verwirrt mich jetzt und weiß auch nicht, wie ich es in die Reihe bringen kann, ohne dass ich diese Inschrift vermiese.
Oder könnte ich nur die Transkription anführen? (Ist aber sicher auch nicht richtig)
Ist mir vorher gar nicht mal aufgefallen, aber nun, weil ich mit der Übersetzung beginnen wollte.
I-Wie scheint mir das ungleich. Kannst du mir mal bitte weiterhelfen? Nur, wie ich das mit den Majuskeln und Transkription vereinen kann. Die Übersetzung versuche ich dann allein.
Ich wäre dir dafür sehr dankbar.
Lieben Gruß
Ceres
Die Transkription ist umfangreicher als die Majuskel. Das verwirrt mich jetzt und weiß auch nicht, wie ich es in die Reihe bringen kann, ohne dass ich diese Inschrift vermiese.
Oder könnte ich nur die Transkription anführen? (Ist aber sicher auch nicht richtig)
Ist mir vorher gar nicht mal aufgefallen, aber nun, weil ich mit der Übersetzung beginnen wollte.
I-Wie scheint mir das ungleich. Kannst du mir mal bitte weiterhelfen? Nur, wie ich das mit den Majuskeln und Transkription vereinen kann. Die Übersetzung versuche ich dann allein.
Ich wäre dir dafür sehr dankbar.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ceres schrieb:Lieber Sebius,
soviel wie mir bekannt ist, wurde Commodus von seinem Kammerdiener umgebracht. Bin mir jetzt nicht sicher ob es stimmt, dass sein Leichnam in den Tiber geworfen wurde. Das hätte ich auch gern noch heraus gefunden. Oder weißt du darüber Näheres? Ich würde mich sehr freuen, könntest du dazu etwas sagen..
Das freut mich, dass dir meine bildschöne Tafel gefällt. Im Hintergrund werde ich mit der Übersetzung beginnen.
Lieben Gruß aus den kühlen und grauen Magdeburg
Ceres
@Liebe Ceres,
weiß nur dass es über die Ermordung Caesar Nero eine ägyptische Stele gibt die wörtlich angibt, dass sein Kammerdiener und Sekretär bei einem Festgelage ihm von hinten die Kehle durchschneidet. Er handelt als „V-Mann“ im Auftrag der „römischen Stasi“ (Staatsicherheitspolizei) damals die Praertorianergarde. Er tat es für dreißig Silberlinge. Habe es Jahre später nach meiner Übersetzung in einem publizierten Bildband einer Ägyptologien in den 90iger Jahren wiedergefunden. Meine Übersetzungsvorlage stammt aus dem Thesaurus von Heinrich Brugsch.
Wer nicht in die Norm passt wird ermordet das war immer so, angebliche Eigenverschulden wurden bereits in der Antike fingiert, Nero unterstellte man Selbstmord. Medienhype sind Krankheit, Freitod, Eigenverschulden jeglicher Art. Man denke an Lady Diana sowie verschiedene Schauspieler und Rockstars. Im Zeitalter des Internet für Interessierte schwieriger zu vertuschen, man kann sich z.B. die noch lebende Prinzessin Diana auf mehreren Fotos im Unfallauto durch das beleuchtete Seitenfenster ansehen bevor sie ermordet wurde, ihren Mörder filmte der Photograf von hinten mit einem Teleobjektiv mit. Nachdem er die Photos intern veröffentlicht hatte wurde auch er ermordet.
Viel hat sich bis heute nicht geändert in Staat und Politik, die Reichen wollten und wollen nichts hergeben, um Herrschaft zu sichern ist jedes Mittel recht.
Im Imperium Romanum der Kaiserzeit war das extrem, kaum jemand dieser Generationen erlebte das Pensionsalter, ob Nero selbst, sein Onkel Caligula, die Schwestern, die Mutter Agrippina, Agrippa d.Ä., genauso sein Großonkel Claudius, dessen dritte Ehefrau Messalina, ihr Sohn Britannicus, auch der Ahnsherr Caesar, wie sein Sohn Caesarion, alle ermordet, es waren viele.
Aurelius Antoninus und Aurelius Commodus lebten genauso gefährlich, meist führte unbegründet- übles Gerede des Pöbel zum Tod.
Bin schon sehr gespannt was Du alles rausfindest!
Das Wetter passend zum Computerrecherchieren, denn es regnet unentwegt
Lieben Gruß aus Wien
Sebius
Sehr gerne, hier Majuskel und Transkription zu Nr. HD00095 aus dem Uni- Server Heidelberg (Zeile vier wird zusätzlich ergänzt):Ceres schrieb:Kannst du mir mal bitte weiterhelfen? Nur, wie ich das mit den Majuskeln und Transkription vereinen kann.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMPERATORES [ ]
Zeile 1) Transkription: Imperatores [Caes(ares) Aurelius Antoninus]
Zeile 2) Majuskel: ET AVRELIVS COM[ ]
Zeile 2) Transkription: et Aurelius Com[modus Augusti praetorium? ve]
Zeile 3) Majuskel: TVSTATE CONLABSV[ ]
Zeile 3) Transkription: tustate conlabsu[m! a solo restituerunt per]
Zeile 4) Majuskel: LEG I ITAL P CALBVRNI[ ]
Zeile 4) Transkription: leg(ionem) I Ital(icam) P(ublio) Cal<p>urni [o] Iuliano leg(ato) Aug(ustorum) pr(o) pr(aetore) prov(inciae) Moesiae inf(erioris)]
Zeile 5) Majuskel: ET C SAMMVCIO MAIORE [ ]
Zeile 5) Transkription: et C(aio) Sammucio Maiore [leg(ato) leg(ionis) I Ital(icae)? ---?]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000955
Die Tafel ist ein antiker Entwurf und sieht ausgestellt im Museum Novae so aus (Foto Ortolf Harl):
aus http://lupa.at/22289
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Vielen Dank lieber Sebius,
das hatte mir keine Ruhe gelassen und mich beschäftigt.
Mit deiner Hilfe sehe ich nun klar und werden sobald mit der Übersetzung beginnen.
Du hast mir sehr weiter geholfen. Danke vielmals!
Lieben Gruß und ich wünsche dir eine Gute Nacht.
Ceres
.................
Bei uns war es nur grau in grau, aber der Regen kommt lt. Wetterbericht morgen zu uns.
Auch dein Text ist hochinteressant. Eins hatte ich nicht gewusst, dass der Fotograf ermordet wurde!!
(Dianas Ermordung)
das hatte mir keine Ruhe gelassen und mich beschäftigt.
Mit deiner Hilfe sehe ich nun klar und werden sobald mit der Übersetzung beginnen.
Du hast mir sehr weiter geholfen. Danke vielmals!
Lieben Gruß und ich wünsche dir eine Gute Nacht.
Ceres
.................
Bei uns war es nur grau in grau, aber der Regen kommt lt. Wetterbericht morgen zu uns.
Auch dein Text ist hochinteressant. Eins hatte ich nicht gewusst, dass der Fotograf ermordet wurde!!
(Dianas Ermordung)
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
soweit habe ich die Inschrift übersetzt, aber ich werde nochmals diese überprüfen und dann hochladen.
Lieben Gruß
Ceres
soweit habe ich die Inschrift übersetzt, aber ich werde nochmals diese überprüfen und dann hochladen.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
Du hast alle Zeit der Welt, denn „Gut Ding braucht Weile“
Lieben Gruß
Sebius
Du hast alle Zeit der Welt, denn „Gut Ding braucht Weile“
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
nun habe ich wieder und wieder meine Inschrift überprüft. Ich habe mich so sehr bemüht und hoffe, diese schöne Inschrift meinen ganzen Respekt erwiesen zu haben.
Zeile 1 Majuskel: IMPERATORES [ ]
Zeile 1 Transkription: Imperatores [Caes(ares) Aurelius Antoninus]
Zeile 1 Umschrift: Imperatores Caesares Aurelius Antoninus
Zeile 1 Übersetzung: Die Imperatoren der Caesaren Aurelius Antonius
Zeile 2 Majuskel: ET AVRELIVS COM[ ]
Zeile 2 Transkription: et Aurelius Com[modus Augusti praetorium? ve]/tustate
Zeile 2 Umschrift: et Aurelius Commodus Augusti praetorium vetustate
Zeile 2 Übersetzung: und Aurelius Commodus Augustus (ist) das Amtshaus/Feldherrenzelt durch das Alter
Zeile 3 Majuskel: ….. CONLABSV[ ]
Zeile 3 Transkription: ...conlabsu[m! a solo restituerunt per]
Zeile 3 Umschrift : ….conlabsum! a solo restituerunt per
Zeile 3 Übersetzung: zusammengefallen! Von allein haben sie wiederhergestellt durch
Zeile 4 Majuskel: LEG I ITAL P CALBVRNI[ ]
Zeile 4 Transkription: leg(ionem) I Ital(icam) P(ublio) Cal<p>urni[o
Zeile 4 Umschrift: legionem I Ilalicam Publio Calpurnio (Calpurini?) Iuliano leg(ato) Aug(ustorum) pr(o) pr(aetore) prov(inciae) Moesiae inf(erioris)]
Zeile 4 Übersetzung: die Legion I (des) italienischen Publius Calpurnius Julianus, dem Gesandten der Auguste (der kaiserlichen Majestät) für dem Prätor der Provinz Moesia, von untergeordneter Beschaffenheit.
Zeile 5 Majuskel: ET C SAMMVCIO MAIORE [ ]
Zeile 5 Transkription: et C(aio) Sammucio Maiore [leg(ato) leg(ionis) I Ital(icae)? ---?]
Zeile 5 Umschrift: et Caio Sammucio Majore legato legionis italicae?
Zeile 5 Übersetzung: und Caius Sammucius Maiore , dem Gesandten der italienischen Legion.
Im Zusammenhang:
Die Imperatoren der Caesaren Aurelius Antonius und Aurelius Commodus Augustus (ist) das Amtshaus/Feldherrenzelt durch das Alter zusammengefallen! Von allein haben sie wiederhergestellt durch die Legion I (des) italienischen Publius Calpurnius Julianus, dem Gesandten der Auguste (der kaiserlichen Majestät) für dem Prätor der Provinz Moesia, von untergeordneter Beschaffenheit. und Caius Sammucius Maiore , dem Gesandten der italienischen Legion.
Lieben Gruß nach Wien
Ceres aus dem Magdeburg
nun habe ich wieder und wieder meine Inschrift überprüft. Ich habe mich so sehr bemüht und hoffe, diese schöne Inschrift meinen ganzen Respekt erwiesen zu haben.
Zeile 1 Majuskel: IMPERATORES [ ]
Zeile 1 Transkription: Imperatores [Caes(ares) Aurelius Antoninus]
Zeile 1 Umschrift: Imperatores Caesares Aurelius Antoninus
Zeile 1 Übersetzung: Die Imperatoren der Caesaren Aurelius Antonius
Zeile 2 Majuskel: ET AVRELIVS COM[ ]
Zeile 2 Transkription: et Aurelius Com[modus Augusti praetorium? ve]/tustate
Zeile 2 Umschrift: et Aurelius Commodus Augusti praetorium vetustate
Zeile 2 Übersetzung: und Aurelius Commodus Augustus (ist) das Amtshaus/Feldherrenzelt durch das Alter
Zeile 3 Majuskel: ….. CONLABSV[ ]
Zeile 3 Transkription: ...conlabsu[m! a solo restituerunt per]
Zeile 3 Umschrift : ….conlabsum! a solo restituerunt per
Zeile 3 Übersetzung: zusammengefallen! Von allein haben sie wiederhergestellt durch
Zeile 4 Majuskel: LEG I ITAL P CALBVRNI[ ]
Zeile 4 Transkription: leg(ionem) I Ital(icam) P(ublio) Cal<p>urni[o
Zeile 4 Umschrift: legionem I Ilalicam Publio Calpurnio (Calpurini?) Iuliano leg(ato) Aug(ustorum) pr(o) pr(aetore) prov(inciae) Moesiae inf(erioris)]
Zeile 4 Übersetzung: die Legion I (des) italienischen Publius Calpurnius Julianus, dem Gesandten der Auguste (der kaiserlichen Majestät) für dem Prätor der Provinz Moesia, von untergeordneter Beschaffenheit.
Zeile 5 Majuskel: ET C SAMMVCIO MAIORE [ ]
Zeile 5 Transkription: et C(aio) Sammucio Maiore [leg(ato) leg(ionis) I Ital(icae)? ---?]
Zeile 5 Umschrift: et Caio Sammucio Majore legato legionis italicae?
Zeile 5 Übersetzung: und Caius Sammucius Maiore , dem Gesandten der italienischen Legion.
Im Zusammenhang:
Die Imperatoren der Caesaren Aurelius Antonius und Aurelius Commodus Augustus (ist) das Amtshaus/Feldherrenzelt durch das Alter zusammengefallen! Von allein haben sie wiederhergestellt durch die Legion I (des) italienischen Publius Calpurnius Julianus, dem Gesandten der Auguste (der kaiserlichen Majestät) für dem Prätor der Provinz Moesia, von untergeordneter Beschaffenheit. und Caius Sammucius Maiore , dem Gesandten der italienischen Legion.
Lieben Gruß nach Wien
Ceres aus dem Magdeburg
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
man erkennt Dein Bemühen und individuelle Übersetzungsart, bravo!
Der Text beginnt im Akkusativ Plural und mit den beiden römischen Amtstitel „Imperatores Caesares...“ sind Aurelius Antoninus und Aurelius Commodus gemeint. Das plurale Indefinitpronomen „beiden“ einzufügen ist deshalb legitim.
Mit Augusti praetorium kann nur das Amtshaus Augustus gemeint sein: vetustate conlabsum = welches durch das Alter zusammengefallen war“ mit Stolz verkündet: a solo restituerunt per legionem I. Italicam = ganz alleine haben sie es wiederhergestellt, nur durch sie die Erste Legion Italica (Legio I. Italica). Das Feldzeichen der Legio I. Italica sieht so aus:
aus https://de.wikipedia.org/wiki/Legio_I_Italica
Gewidmet wird diese Inschrift abschließend genauso den beiden: Publio Calpurnio Iuliano legato = Dem Publus Calpurnius Julianus dem Gesandten (Legaten) * dann weiter beginnend im Ablativ und Genitiv: legato Augustorum pro praetore provinciae Moesiae inferioris = aus dem Amtshaus Augustus der Provinz Moesia Inferior * (in Novae, heutiges Svištov, Bulgarien), der zweite Name wird mit der Konjunktion „et“ eingeleitet: et Caio Sammucio Maiore legato legionis I. Italicae... = und dem Caius Sammucius Maiorus, dem Gesandten (Legaten) Italica’s (gewidmet).
Die Tafel gibt es nur als antiken Entwurf, was bedeutet, die Arbeit der Legio I. Italica kam bis zur Fertigstellung des Amtshauses Augustus der Provinz Moesia Inferior* (Augustorum pro praetore provinciae Moesiae inferioris). Zur Eröffnung des Gebäudes durch die beiden Caesaren, Imperatoren Aurelius Antoninus und Aurelius Commodus kam es jedoch nicht, weil sie zusammen abrupt aus dem Leben schieden (beide ermordet wurden). Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Inschrift des Aurelius Antoninus und Aurelius Commodus in der Provinz Moesia Inferior
Inschriftentwurf aus den Jahren 176 n. bis 180 n. der antiken Provinz Moesia Inferior, dem Ort Novae. Heute heißt die Ortschaft Svištov und befindet sich in Bulgarien. Den beiden Imperatoren und Caesaren Aurelius Antoninus und Aurelius Commodus ist diese Bauinschrift in der einleitenden Überschrift gewidmet. Gelobt wird die außerordentliche Leistung der Legio I. Italica (ersten Legion Italica), welche die Instandsetzung des Gebäudes alleine bewerkstelligte. Der Schlussteil schließt die beiden Gesandten und Senatoren Publius Calpurnius Julianus sowie Caius Sammucius Maiorus in die Widmung als Bauinschrift mitein. Es blieb beim Entwurf dieser Inschrift, da die beiden zu Beginn genannten Kaiser die Einweihung ihres abrupten Ablebens (Ermordung) wegen nicht mehr vornehmen konnten. Majuskel, Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000955 und Abbildung www.lupa.at 22289.
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000955 und www.lupa.at 22289
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMPERATORES [ ]
Zeile 1) Transkription: Imperatores [Caes(ares) Aurelius Antoninus]
Zeile 1) Übersetzung: Den beiden Imperatoren, Caesaren Aurelius Antoninus
Zeile 2) Majuskel: ET AVRELIVS COM[ ]
Zeile 2) Transkription: et Aurelius Com[modus Augusti praetorium? ve]
Zeile 2) Übersetzung: und Aurelius Commodus. Das Amtshaus Augustus
Zeile 3) Majuskel: TVSTATE CONLABSV[ ]
Zeile 3) Transkription: tustate conlabsu[m! a solo restituerunt per]
Zeile 3) Übersetzung: welches durch das Alter zusammengefallen war, ganz alleine haben sie es wiederhergestellt nur durch sie
Zeile 4) Majuskel: LEG I ITAL P CALBVRNI[ ]
Zeile 4) Transkription: leg(ionem) I Ital(icam) P(ublio) Cal<p>urni [o] Iuliano leg(ato) Aug(ustorum) pr(o) pr(aetore) prov(inciae) Moesiae inf(erioris)]
Zeile 4) Übersetzung: die erste Legion Italica (Legio I. Italica). Dem Publius Calpurnius Julianus dem Gesandten (Legaten) aus dem Amtshauses Augustus der Provinz Moesia Inferior
Zeile 5) Majuskel: ET C SAMMVCIO MAIORE [ ]
Zeile 5) Transkription: et C(aio) Sammucio Maiore [leg(ato) leg(ionis) I Ital(icae)? ---?]
Zeile 5) Übersetzung: und dem Caius Sammucius Maiorus, dem Gesandten (Legaten) Italica’s (gewidmet).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Den beiden Imperatoren, Caesaren Aurelius Antoninus und Aurelius Commodus.
Das Amtshaus Augustus welches durch das Alter zusammengefallen war, ganz alleine haben sie es wiederhergestellt, nur durch sie die Erste Legion Italica (Legio I. Italica).
Dem Publius Calpurnius Julianus dem Gesandten (Legaten und Senator) aus dem Amtshaus Augustus der Provinz Moesia Inferior (in Novae, heutiges Svištov, Bulgarien) und dem Caius Sammucius Maiorus, dem Gesandten (Legaten und Senator) Italica’s (gewidmet).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem verregneten Wien,
Sebius
man erkennt Dein Bemühen und individuelle Übersetzungsart, bravo!
Der Text beginnt im Akkusativ Plural und mit den beiden römischen Amtstitel „Imperatores Caesares...“ sind Aurelius Antoninus und Aurelius Commodus gemeint. Das plurale Indefinitpronomen „beiden“ einzufügen ist deshalb legitim.
Mit Augusti praetorium kann nur das Amtshaus Augustus gemeint sein: vetustate conlabsum = welches durch das Alter zusammengefallen war“ mit Stolz verkündet: a solo restituerunt per legionem I. Italicam = ganz alleine haben sie es wiederhergestellt, nur durch sie die Erste Legion Italica (Legio I. Italica). Das Feldzeichen der Legio I. Italica sieht so aus:
aus https://de.wikipedia.org/wiki/Legio_I_Italica
Gewidmet wird diese Inschrift abschließend genauso den beiden: Publio Calpurnio Iuliano legato = Dem Publus Calpurnius Julianus dem Gesandten (Legaten) * dann weiter beginnend im Ablativ und Genitiv: legato Augustorum pro praetore provinciae Moesiae inferioris = aus dem Amtshaus Augustus der Provinz Moesia Inferior * (in Novae, heutiges Svištov, Bulgarien), der zweite Name wird mit der Konjunktion „et“ eingeleitet: et Caio Sammucio Maiore legato legionis I. Italicae... = und dem Caius Sammucius Maiorus, dem Gesandten (Legaten) Italica’s (gewidmet).
Die Tafel gibt es nur als antiken Entwurf, was bedeutet, die Arbeit der Legio I. Italica kam bis zur Fertigstellung des Amtshauses Augustus der Provinz Moesia Inferior* (Augustorum pro praetore provinciae Moesiae inferioris). Zur Eröffnung des Gebäudes durch die beiden Caesaren, Imperatoren Aurelius Antoninus und Aurelius Commodus kam es jedoch nicht, weil sie zusammen abrupt aus dem Leben schieden (beide ermordet wurden). Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Inschrift des Aurelius Antoninus und Aurelius Commodus in der Provinz Moesia Inferior
Inschriftentwurf aus den Jahren 176 n. bis 180 n. der antiken Provinz Moesia Inferior, dem Ort Novae. Heute heißt die Ortschaft Svištov und befindet sich in Bulgarien. Den beiden Imperatoren und Caesaren Aurelius Antoninus und Aurelius Commodus ist diese Bauinschrift in der einleitenden Überschrift gewidmet. Gelobt wird die außerordentliche Leistung der Legio I. Italica (ersten Legion Italica), welche die Instandsetzung des Gebäudes alleine bewerkstelligte. Der Schlussteil schließt die beiden Gesandten und Senatoren Publius Calpurnius Julianus sowie Caius Sammucius Maiorus in die Widmung als Bauinschrift mitein. Es blieb beim Entwurf dieser Inschrift, da die beiden zu Beginn genannten Kaiser die Einweihung ihres abrupten Ablebens (Ermordung) wegen nicht mehr vornehmen konnten. Majuskel, Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000955 und Abbildung www.lupa.at 22289.
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000955 und www.lupa.at 22289
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMPERATORES [ ]
Zeile 1) Transkription: Imperatores [Caes(ares) Aurelius Antoninus]
Zeile 1) Übersetzung: Den beiden Imperatoren, Caesaren Aurelius Antoninus
Zeile 2) Majuskel: ET AVRELIVS COM[ ]
Zeile 2) Transkription: et Aurelius Com[modus Augusti praetorium? ve]
Zeile 2) Übersetzung: und Aurelius Commodus. Das Amtshaus Augustus
Zeile 3) Majuskel: TVSTATE CONLABSV[ ]
Zeile 3) Transkription: tustate conlabsu[m! a solo restituerunt per]
Zeile 3) Übersetzung: welches durch das Alter zusammengefallen war, ganz alleine haben sie es wiederhergestellt nur durch sie
Zeile 4) Majuskel: LEG I ITAL P CALBVRNI[ ]
Zeile 4) Transkription: leg(ionem) I Ital(icam) P(ublio) Cal<p>urni [o] Iuliano leg(ato) Aug(ustorum) pr(o) pr(aetore) prov(inciae) Moesiae inf(erioris)]
Zeile 4) Übersetzung: die erste Legion Italica (Legio I. Italica). Dem Publius Calpurnius Julianus dem Gesandten (Legaten) aus dem Amtshauses Augustus der Provinz Moesia Inferior
Zeile 5) Majuskel: ET C SAMMVCIO MAIORE [ ]
Zeile 5) Transkription: et C(aio) Sammucio Maiore [leg(ato) leg(ionis) I Ital(icae)? ---?]
Zeile 5) Übersetzung: und dem Caius Sammucius Maiorus, dem Gesandten (Legaten) Italica’s (gewidmet).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Den beiden Imperatoren, Caesaren Aurelius Antoninus und Aurelius Commodus.
Das Amtshaus Augustus welches durch das Alter zusammengefallen war, ganz alleine haben sie es wiederhergestellt, nur durch sie die Erste Legion Italica (Legio I. Italica).
Dem Publius Calpurnius Julianus dem Gesandten (Legaten und Senator) aus dem Amtshaus Augustus der Provinz Moesia Inferior (in Novae, heutiges Svištov, Bulgarien) und dem Caius Sammucius Maiorus, dem Gesandten (Legaten und Senator) Italica’s (gewidmet).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem verregneten Wien,
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich hatte mich auch vom Akkusativ Plural leiten lassen, aber bei dem Wort "Imperatoribus" (Ablativ Plural) bin ich zurückgereckt. Aber du hast das Wort "mit den beiden" geschrieben, hatte ich gedacht, ich würde einen Fehler machen.
Man lernt eben nie aus von einem Genie wie von dir..
Vielen Dank für deine große Mühe - und ich nur lernen kann!
Da deine Zeit z. Zt. sehr bemessen ist, könnte ich nochmal eine edle Tafel-Inschrift aussuchen?
Was sagst du dazu, lieber Sebius?
Ich wünsche dir einen wunderschönen Tag.
Lieben Gruß aus dem stürmischen und grauen Magdeburg
Ceres
ich hatte mich auch vom Akkusativ Plural leiten lassen, aber bei dem Wort "Imperatoribus" (Ablativ Plural) bin ich zurückgereckt. Aber du hast das Wort "mit den beiden" geschrieben, hatte ich gedacht, ich würde einen Fehler machen.
Man lernt eben nie aus von einem Genie wie von dir..
Vielen Dank für deine große Mühe - und ich nur lernen kann!
Da deine Zeit z. Zt. sehr bemessen ist, könnte ich nochmal eine edle Tafel-Inschrift aussuchen?
Was sagst du dazu, lieber Sebius?
Ich wünsche dir einen wunderschönen Tag.
Lieben Gruß aus dem stürmischen und grauen Magdeburg
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Was würdest du zu dieser Inschrift sagen?
Ich habe leider Gottes nicht den Überblick, ob wir diese Inschrift schon hatte - aber ich glaube nicht:
Transkription:
[Imp(eratori) Caes(ari) M(arco) Aurel(io)] / [Antonino Aug(usto) pont(ifici) max(imo)] / trib(unicia) pot(estate) XIIX co(n)[s(uli) III et] / Imp(eratori) Caes(ari) L(ucio) Aurel(io) [Vero] / [Aug(usto) trib(unicia) pot(estate) IIII co(n)s(uli) II] / [a Mog(ontiaco) m(ilia) p(assuum) ---]
(Foto/Transkription http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD079820)
Lieben Gruß
Ceres
Ich habe leider Gottes nicht den Überblick, ob wir diese Inschrift schon hatte - aber ich glaube nicht:
Transkription:
[Imp(eratori) Caes(ari) M(arco) Aurel(io)] / [Antonino Aug(usto) pont(ifici) max(imo)] / trib(unicia) pot(estate) XIIX co(n)[s(uli) III et] / Imp(eratori) Caes(ari) L(ucio) Aurel(io) [Vero] / [Aug(usto) trib(unicia) pot(estate) IIII co(n)s(uli) II] / [a Mog(ontiaco) m(ilia) p(assuum) ---]
(Foto/Transkription http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD079820)
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
dieses interessante Artefakt hatten wir noch nicht im Programm, freue mich wie immer auf Deine ersten übersetzerischen Eindrücke.
Lieben Gruß und einen schönen Abend,
Sebius
dieses interessante Artefakt hatten wir noch nicht im Programm, freue mich wie immer auf Deine ersten übersetzerischen Eindrücke.
Lieben Gruß und einen schönen Abend,
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Das freut mich lieber Sebius!
Dann fange ich in Hintergrund damit an.
Expoto bonam noctem
Lieben Gruß
Ceres
Dann fange ich in Hintergrund damit an.
Expoto bonam noctem
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
wie versprochen als ergänzende PDF- Datei hier meine "Übersetzung des Maxentius- Stein aller vier Seiten"
als PDF- Datei zum Download
Die vierte Seite der Übersetzung am Maxentius- Stein habe ich editiert (vereinfacht), altes und neues Datum mit meinem Nicknamen eingefügt.
Lieben Gruß,
Sebius
wie versprochen als ergänzende PDF- Datei hier meine "Übersetzung des Maxentius- Stein aller vier Seiten"
als PDF- Datei zum Download
Die vierte Seite der Übersetzung am Maxentius- Stein habe ich editiert (vereinfacht), altes und neues Datum mit meinem Nicknamen eingefügt.
Lieben Gruß,
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
vielen lichen Dank !!!! Da freue ich mich sehr
Lieben Gruß
Ceres
vielen lichen Dank !!!! Da freue ich mich sehr
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, sehr gerne!
Gruß
Sebius
Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe nur mit den Transkription arbeiten können, da die Majuskeln unvollständig sind. So habe ich mich nach den Majuskeln
gerichtet:
Hoffe, es hinbekommen zu haben...
Transkription:
[Imp(eratori) Caes(ari) M(arco) Aurel(io)] /
[Antonino Aug(usto) pont(ifici) max(imo)] /
trib(unicia) pot(estate) XIIX co(n)[s(uli) III et] /
Imp(eratori) Caes(ari) L(ucio) Aurel(io) [Vero] /
[Aug(usto) trib(unicia) pot(estate) IIII co(n)s(uli) II] /
[a Mog(ontiaco) m(ilia) p(assuum) ---]
Zeile 1 Transkription: [Imp(eratori) Caes(ari) M(arco) Aurel(io)]
Zeile 1 Umschrift: Imperatori Caesari Marco Aurelio
Zeile 1 Übersetzung: Dem Imperator Caesar Marcus Aurelius
Zeile 2 Transkription: [Antonino Aug(usto) pont(ifici) max(imo)]
Zeile 2 Umschrift: Antonino Augusto pontifici maximo
Zeile 2 Übersetzung: Antonius Augustus, der pontifex maximus
Zeile 3 Transkription: trib(unicia) pot(estate) XIIX co(n)[s(uli) III et]
Zeile 3 Umschrift: tribunicia potestate XIIX consuli III et
Zeile 3 Übersetzung: der zwanzigsten tribunischen Amtsgewalt, drei (mal) Consul und
Zeile 4 Transkription: Imp(eratori) Caes(ari) L(ucio) Aurel(io) [Vero]
Zeile 4 Umschrift: Imperatori Caesari Lucio Aurelio Vero
Zeile 4 Übersetzung: dem Imperator Caesar Lucius Aurelius Verus
Zeile 5 Transkription: [Aug(usto) trib(unicia) pot(estate) IIII co(n)s(uli) II]
Zeile 5 Umschrift: Augusto tribunicia potestate IIII consuli II
Zeile 5 Übersetzung: Augustus, der vierten Tribunischen Amtsgewalt, zwei (mal) Consul
Zeile 6 Transkription: [a Mog(ontiaco) m(ilia) p(assuum) ---]
Zeile 6 Umschrift: a Mogontiaco milia passuum
Zeile 6 Übersetzung: von Mogontiacum (Stadt Mainz, haben den) römischen Meilenstein hergestellt.
Im Zusammenhang:
Dem Imperator Caesar Marcus Aurelius Antonius Augustus, der pontifex maximus, der zwanzigsten tribunischen Amtsgewalt, drei (mal) Consul und dem Imperator Caesar Lucius Aurelius Verus Augustus, der vierten tribunischen Amtsgewalt, zwei (mal) Consul von Mogontiacum (Stadt Mainz, haben den) römischen Meilenstein hergestellt.
Lieben Gruß
Ceres
ich habe nur mit den Transkription arbeiten können, da die Majuskeln unvollständig sind. So habe ich mich nach den Majuskeln
gerichtet:
Hoffe, es hinbekommen zu haben...
Transkription:
[Imp(eratori) Caes(ari) M(arco) Aurel(io)] /
[Antonino Aug(usto) pont(ifici) max(imo)] /
trib(unicia) pot(estate) XIIX co(n)[s(uli) III et] /
Imp(eratori) Caes(ari) L(ucio) Aurel(io) [Vero] /
[Aug(usto) trib(unicia) pot(estate) IIII co(n)s(uli) II] /
[a Mog(ontiaco) m(ilia) p(assuum) ---]
Zeile 1 Transkription: [Imp(eratori) Caes(ari) M(arco) Aurel(io)]
Zeile 1 Umschrift: Imperatori Caesari Marco Aurelio
Zeile 1 Übersetzung: Dem Imperator Caesar Marcus Aurelius
Zeile 2 Transkription: [Antonino Aug(usto) pont(ifici) max(imo)]
Zeile 2 Umschrift: Antonino Augusto pontifici maximo
Zeile 2 Übersetzung: Antonius Augustus, der pontifex maximus
Zeile 3 Transkription: trib(unicia) pot(estate) XIIX co(n)[s(uli) III et]
Zeile 3 Umschrift: tribunicia potestate XIIX consuli III et
Zeile 3 Übersetzung: der zwanzigsten tribunischen Amtsgewalt, drei (mal) Consul und
Zeile 4 Transkription: Imp(eratori) Caes(ari) L(ucio) Aurel(io) [Vero]
Zeile 4 Umschrift: Imperatori Caesari Lucio Aurelio Vero
Zeile 4 Übersetzung: dem Imperator Caesar Lucius Aurelius Verus
Zeile 5 Transkription: [Aug(usto) trib(unicia) pot(estate) IIII co(n)s(uli) II]
Zeile 5 Umschrift: Augusto tribunicia potestate IIII consuli II
Zeile 5 Übersetzung: Augustus, der vierten Tribunischen Amtsgewalt, zwei (mal) Consul
Zeile 6 Transkription: [a Mog(ontiaco) m(ilia) p(assuum) ---]
Zeile 6 Umschrift: a Mogontiaco milia passuum
Zeile 6 Übersetzung: von Mogontiacum (Stadt Mainz, haben den) römischen Meilenstein hergestellt.
Im Zusammenhang:
Dem Imperator Caesar Marcus Aurelius Antonius Augustus, der pontifex maximus, der zwanzigsten tribunischen Amtsgewalt, drei (mal) Consul und dem Imperator Caesar Lucius Aurelius Verus Augustus, der vierten tribunischen Amtsgewalt, zwei (mal) Consul von Mogontiacum (Stadt Mainz, haben den) römischen Meilenstein hergestellt.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, bravo bravissimo alles perfekt übersetzt!
Screenshot aus dem Server der Uni- Heidelberg
Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung des Meilensteins in Mogontiacum Caesar Marcus Aurelius und Caesar Lucius Aurelius Verus
Meilenstein Mogontiacum, Fundort antik Antunnacum, heutiges Deutschland Andernach Rheinland-Pfalz aus dem Jahr 164 n., aufbewahrt im Landesmuseum Bonn.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ]
Zeile 1) Transkription: [Imp(eratori) Caes(ari) M(arco) Aurel(io)]
Zeile 1) Übersetzug: Dem Imperator Caesar Marcus Aurelius
Zeile 2) Majuskel: [ ]
Zeile 2) Transkription: [Antonino Aug(usto) pont(ifici) max(imo)]
Zeile 2) Übersetzug: Antoninus Augustus, dem Pontifex Maximus
Zeile 3) Majuskel: TRIB POT XIIX CO[ ]
Zeile 3) Transkription: trib(uniciae) pot(estatae) XIIX co(n)[s(uli) III et]
Zeile 3) Übersetzug: der zwanzigsten tribunizischen Amtsgewalt zum dritten mal Konsul und
Zeile 4) Majuskel: IMP CAES L AVREL [ ]
Zeile 4) Transkription: Imp(eratori) Caes(ari) L(ucio) Aurel(io) [Vero]
Zeile 4) Übersetzug: dem Imperator Caesar Lucius Aurelius Verus
Zeile 5) Majuskel: [ ]
Zeile 5) Transkription: [Aug(usto) trib(uniciae) pot(estatae) IIII co(n)s(uli) II]
Zeile 5) Übersetzug: Augustus, der vierten tribunizischen Amtsgewalt zum zweiten mal Konsul.
Zeile 6) Majuskel: [ ]
Zeile 6) Transkription: [a Mog(ontiaco) m(iliae) p(assuum) ---]
Zeile 6) Übersetzug: In Mogontiacum den Meilenstein (errichtet haben).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:
Dem Imperator Caesar Marcus Aurelius Antoninus Augustus, dem Pontifex Maximus der zwanzigsten tribunizischen Amtsgewalt zum dritten mal Konsul und dem Imperator Caesar Lucius Aurelius Verus Augustus der vierten tribunizischen Amtsgewalt zum zweiten mal Konsul, in Mogontiacum den Meilenstein (errichtet haben).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Einfach solange zoomen bis alles passt schau mal:Ceres schrieb:Lieber Sebius,
ich habe nur mit den Transkription arbeiten können, da die Majuskeln unvollständig sind. So habe ich mich nach den Majuskeln
gerichtet:
Screenshot aus dem Server der Uni- Heidelberg
Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung des Meilensteins in Mogontiacum Caesar Marcus Aurelius und Caesar Lucius Aurelius Verus
Meilenstein Mogontiacum, Fundort antik Antunnacum, heutiges Deutschland Andernach Rheinland-Pfalz aus dem Jahr 164 n., aufbewahrt im Landesmuseum Bonn.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ]
Zeile 1) Transkription: [Imp(eratori) Caes(ari) M(arco) Aurel(io)]
Zeile 1) Übersetzug: Dem Imperator Caesar Marcus Aurelius
Zeile 2) Majuskel: [ ]
Zeile 2) Transkription: [Antonino Aug(usto) pont(ifici) max(imo)]
Zeile 2) Übersetzug: Antoninus Augustus, dem Pontifex Maximus
Zeile 3) Majuskel: TRIB POT XIIX CO[ ]
Zeile 3) Transkription: trib(uniciae) pot(estatae) XIIX co(n)[s(uli) III et]
Zeile 3) Übersetzug: der zwanzigsten tribunizischen Amtsgewalt zum dritten mal Konsul und
Zeile 4) Majuskel: IMP CAES L AVREL [ ]
Zeile 4) Transkription: Imp(eratori) Caes(ari) L(ucio) Aurel(io) [Vero]
Zeile 4) Übersetzug: dem Imperator Caesar Lucius Aurelius Verus
Zeile 5) Majuskel: [ ]
Zeile 5) Transkription: [Aug(usto) trib(uniciae) pot(estatae) IIII co(n)s(uli) II]
Zeile 5) Übersetzug: Augustus, der vierten tribunizischen Amtsgewalt zum zweiten mal Konsul.
Zeile 6) Majuskel: [ ]
Zeile 6) Transkription: [a Mog(ontiaco) m(iliae) p(assuum) ---]
Zeile 6) Übersetzug: In Mogontiacum den Meilenstein (errichtet haben).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:
Dem Imperator Caesar Marcus Aurelius Antoninus Augustus, dem Pontifex Maximus der zwanzigsten tribunizischen Amtsgewalt zum dritten mal Konsul und dem Imperator Caesar Lucius Aurelius Verus Augustus der vierten tribunizischen Amtsgewalt zum zweiten mal Konsul, in Mogontiacum den Meilenstein (errichtet haben).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das freut mich sehr !!! Danke für dein Lob!!
Sowie du Zeit hast, schaust du wieder nach einer schönen Tafel-Inschrift?
Lieben Gruß nach Wien
Ceres
das freut mich sehr !!! Danke für dein Lob!!
Sowie du Zeit hast, schaust du wieder nach einer schönen Tafel-Inschrift?
Lieben Gruß nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 24 von 40 • 1 ... 13 ... 23, 24, 25 ... 32 ... 40
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 24 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|