Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 42 von 43 Zurück  1 ... 22 ... 41, 42, 43  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Jul 22, 2022 2:51 pm

Lieber Sebius,
ich schrieb doch, dass mir kein Teufel mehr reiten wird. Very Happy
Alles gut.

Einen schönen Freitag aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Jul 24, 2022 2:49 pm

Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung:

Zeile 1 Majuskel: [ ]VRIO ET
Zeile 1 Transkription: [Merc]urio et
Zeile 1 Übersetzung: Dem Mercurius und

Zeile 2 Majuskel: [ ]MERTAE
Zeile 2 Transkription: [Ros]mertae
Zeile 2 Übersetzung: der Rosmerta

Zeile 3 Majuskel: [ ]VSMVS
Zeile 3 Transkription: [Cint?]usmus
Zeile 3 Übersetzung: der Clintusmus

Zeile 4 Majuskel: [ ] AEL VEST
Zeile 4 Transkription: [et] Ael(ius?) Vest(---)(?)
Zeile 4 Übersetzung: und der Aelius Vestibulus

Zeile 5 Majuskel: [ ] S L M
Zeile 5 Transkription: [v(otum)] s(olverunt) l(ibentes)  m(erito)
Zeile 5 Übersetzung: Sie haben das Gelübte bereitwillig, wohlwollend nach Gebühr eingelöst.

Im Zusammenhang:

Dem Mercurius und der Rosmerta, der Clintusmus und der Aelius Vestibulus.
Sie haben das Gelübte bereitwillig, wohlwollend nach Gebühr eingelöst.



Lieben Gruß aus dem sunny Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderschönen Tag
Ceres flower
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Jul 25, 2022 8:18 am

@Liebe Ceres,

ja, richtig übersetzt hast Du es schon, bravo! – nur bilden die beiden „Mercurius und Rosmerta“ ein Götterpaar der europäisch- keltischen Mythologie.  

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44065195ov
Aus: https://deomercurio.wordpress.com/  

Auf der englischen Wiki- Seite für Religionen ebenso recht gut erklärt:

Rosmerta
In Gallo-Roman religion, Rosmerta was a goddess of fertility and abundance….
Aus https://religion.fandom.com/wiki/Rosmerta

Gestiftet haben den Altar die beiden Männer der Cintusmus und der Aelius Vestibulus, meine Übersetzung dazu:

Dem Gott Mercurius und der Göttin Rosmerta

Altar mit Inschrift der Jahre 101_n. bis 300_n. aus dem antiken Germania Superior, Grannum (Civitas Lingonum?) heutiger Ort Grand (Grand East) Frankreich (Les Hamets), gefunden im Jahr 1861, aufbewahrt im Musée Départemental d'Art Ancient Contemporain. Dem Inhalt nach:

„Dem Gott Mercurius und der Göttin Rosmerta.
Der Cintusmus und der Aelius Vestibulus, das Gelübde haben sie bereitwillig verdientermaßen eingelöst.“


Die beiden wahrscheinlich aus dem Militär stammenden jungen Männer Cintusmus und Aelius Vestibulus stiften dem Gott Mercurius und der Göttin Rosmerta diesen Altar. Im Vergleich ethnologischer Entwicklungen der Göttin Rosmerta und dem Gott Mercurius als elterliches Götterpaar werden Ähnlichkeiten zu verschiedenen Vor- sowie Nachfolgesynonymen als Elternidealbild gestellt. Dazu aus dem Lexikon der keltischen Religion und Kultur (Stuttgart 1994, 280 s. v. Rosmerta):    

"Die Etymologie des Namens Rosmerta ist bis jetzt nicht endgültig gelungen; er wird allerdings in Zusammenhang mit der keltischen Wurzel *smer- gesehen und als Hinweis auf die Funktion der schützenden Fürsorge dieser Göttin gewertet." (B._Maier, aus dem Lexikon der keltischen Religion und Kultur, Stuttgart 1994).

Daten, Majuskeln, Transkription und Abbildung der Inschrift aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD082200. Die Abbildung des Altar der Götter Mercurius und Rosmerta als Figuren stammt aus dem „Musée archéologique de Strasbourg (Archäologisches Museum Strassbourg) „Mercure et Rosmerta“.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44065198yu
"Mercure et Rosmerta" Abbildung aus dem Museum Strassbourg

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44065196qs
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD082200
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: [ ]VRIO . ET .
Zeile 1) Transkription: [Merc]urio et
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Mercurius und

Zeile 2) Majuskeln: [ ]MERTAE .
Zeile 2) Transkription: [Ros]mertae
Zeile 2) Übersetzung: der Göttin Rosmerta.

Zeile 3) Majuskeln: [ ]VSMVS .
Zeile 3) Transkription: [Cint?]usmus
Zeile 3) Übersetzung: Der Cintusmus

Zeile 4) Majuskeln: [ ] . AEL . VEST .
Zeile 4) Transkription: [et] Ael(ius?) Vest(ibulus?)
Zeile 4) Übersetzung: und der Aelius Vestibulus,

Zeile 5) Majuskeln: [ ] . S . L . M .
Zeile 5) Transkription: [v(otum)] s(olverunt) l(ibentes) m(erito)
Zeile 5) Übersetzung: das Gelübde haben sie bereitwillig verdientermaßen eingelöst.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Dem Gott Mercurius und der Göttin Rosmerta.
Der Cintusmus und der Aelius Vestibulus, das Gelübde haben sie bereitwillig verdientermaßen eingelöst.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44065199af
https://up.picr.de/44065199af.pdf
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 43859093jz
https://up.picr.de/43859093jz.pdf
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 23. Juli 2022, Band  III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44065200we
https://up.picr.de/44065200we.pdf
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Einen sunny guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Jul 26, 2022 10:05 am

Lieber Sebius,

ja, da habe ich das i-wie verpeilt, weil bei den Transkription nicht  "DEO" angegeben war.
Aber ich hätte es mir denken können. Ja, und von der Göttin Rosmerta habe ich noch nichts
gehört, oder hatte ich den Namen der Göttin vergessen?

Wie dem auch sei, ich ärgere mich über mich selbst, wenn ich daneben gelegen habe und meine
Fehler offensichtlich werden.

Lieben Gruß aus dem nun etwas kühleren, aber  sunny Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jul 27, 2022 11:51 am

@Liebe Ceres,

übersetzt als solches hast Du es wunderbar! – das Wort „DEO... = dem Gott....“ und „DEAE = der Göttin“ davor war damals nicht unbedingt notwendig, denn jeder wusste dass es sich bei den beiden (im Dativ stehend) „Mercurio et Rosmertae“ um Götter handelt, nur knapp zweitausend Jahre später kann man das vom Leser einer Übersetzung nicht abverlangen, deshalb schreibt man es dazu.

Um unterscheiden zu können die beiden natürlichen Personen im Nominativ „der Cintusmus und der Aelius Vestibulus“ welche ihr Gelübde mit der Errichtung dieses Altars einlösten von den beiden Göttern, stehen diese im Dativ und dass alle vier am selben Tisch sitzen und sich unterhalten geht nicht, weil Götter real nicht existieren, nur als Synonym.

Dann werde ich mich auf die Suche nach einer neuen Inschriftenauswahl machen.  

Einen sunny Tag aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Ceres mag diesen Beitrag

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jul 27, 2022 7:23 pm

Lieber Sebius,

war heute fast den ganzen Tag unterwegs und nun lese ich deine lieben Zeilen.
Danke dafür.

Ich bin sehr gespannt auf deine neue Entdeckung.

Lieben Abendgruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Jul 31, 2022 7:15 am

@Liebe Ceres,

auf dieser Inschrift aus Griechenland (Pyranthus) meines nächsten Vorschlages geht es um eine Verlautbarung, dem Ansehen („EX_AVCTORITATE“) Kaiser Nero (NERONIS_CLAVDI_CAESARI_AVG(VSTI)_GERMANICI) post mortem. Der genannte Konsul/Prokonsul mit dem Namen „LVCIVS_TVRBILIVS_DEXTER“ (Lucius_Turbilius_Dexter) wird datiert u.a. mit dem Jahr 81_n.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44100044nc
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD026658

Transkription in einem Textfluss (z.T aus dem Server der Uni- Heidelberg HD026658):

Ex auctoritate / Neronis Claudi / Caesaris Aug(usti) Ger/man(i)ci pontif(icis) / maxi(mi) trir(punica) pot(estate) XI / imp(eratoris) co(n)s(ulis) IIII p(atris) p(atriae) et ex / s(enatus) c(onsulto) / L(ucius) Turpilius Dexter / proco(n)s(ul) pr[aedia p]ublica / Gortunio[rum! pl]eraqu/e a priva[ti]s occupata / res rest[it]uit termin/avitque

In einzelnen Zeilen, Majuskeln und Transkription (z.T. Uni- Heidelberg HD026658)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: EX . AVCTORITATE .
Zeile 1) Transkription: Ex auctoritate
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskeln: NERONIS . CLAVDI .
Zeile 2) Transkription: Neronis Claudi
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskeln: CAESARIS . AVG . GER .
Zeile 3) Transkription: Caesaris Aug(usti) Ger-
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskeln: MANCI . PONTIF .
Zeile 4) Transkription: man(i)ci pontif(icis)
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskeln: MAXI . TRIR . POT . XI .
Zeile 5) Transkription: maxi(mi) trir(punica) pot(estate) XI
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskeln: IMP . COS . IIII . P . P . ET . EX .
Zeile 6) Transkription: Imp(eratoris) co(n)s(ulis) IIII p(atris) p(atriae) et ex
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskeln: S . C .
Zeile 7) Transkription: s(enatus) c(onsulto)
Zeile 7) Übersetzung:

Zeile 8 ) Majuskeln: L . TVRPILIVS . DEXTER .
Zeile 8 ) Transkription: L(ucius) Turpilius Dexter
Zeile 8 ) Übersetzung:

Zeile 9 ) Majuskeln: PROCOS . PR[ ] VBLICA .
Zeile 9 ) Transkription: proco(n)s(ul) pr[aedia p]ublica
Zeile 9 ) Übersetzung:

Zeile 10) Majuskeln: GORTVNIO[ ]ERAQV
Zeile 10) Transkription: Gortunio[rum! pl]eraqu-
Zeile 10) Übersetzung:

Zeile 11) Majuskeln: E . A . PRIVA[ ]S . OCCVPATA .
Zeile 11) Transkription: e a priva[ti]s occupata
Zeile 11) Übersetzung:

Zeile 12) Majuskeln: RES . REST[ ]VIT . TERMIN
Zeile 12) Transkription: res rest[it]uit termin
Zeile 12) Übersetzung:

Zeile 13) Majuskeln: AVITQVE .
Zeile 13) Transkription: avitque
Zeile 13) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskeln und Transkription (z.T. Uni- Heidelberg HD026658)

Spätestens jetzt weiß man woher der Name „Dexter“ herkommt, nämlich aus der Antike Wink

Eventuell sagt Die diese Inschrift ebenso zu!

Einen angenehm kühlen Sonntag aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Jul 31, 2022 10:03 am

Lieber Sebius,
ja, gefällt mir sehr! Scheint wieder hochinteressant zu sein.
Dann werde ich mit der Übersetzung b3eginnen und bin sehr gespannt,
was dieser schöne Stein zu uns spricht.

einen wunderschönen guten Morgen aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Aug 02, 2022 10:38 pm

@Liebe Ceres,

um Dir den Einstieg in diese interessante Übersetzung zu erleichtern einige Hinweise. Der erste Teil ist einfach zu übersetzen in klassischer Dativwidmung dem Caesar Nero all’ seiner Funktionen und Titeln (ohne Klammerwert):

Ex auctoritate Neronis Claudi Caesaris Augusti Germanici pontificis maximi trirpunica potestate XI imperatoris consulis IIII patris patriae et ex senatus consulto.

Der zweite Teil (ebenfalls ohne Klammerwert) beginnend im Nominativ ist schon etwas schwieriger:

Lucius Turpilius Dexter proconsul praedia publica Gortuniorum pleraque a privatis occupata res restituit termina avitque.

Ungewohnte lateinische Vokabeln kann man durchaus als Fremdwort lassen:

occupate = okkupiert (eingenommen)
restituit = er restituiert (rückerstattet) hat

Schlussendlich dieser restituiert (rückerstattet) den „avitus = Vorfahren“ (avit und que) „avitque“ hat. (im Zeno und Großen Georges zu finden)

Der Name des Prokonsul ist klar, aber worum es eigentlich geht kommt man erst dahinter wenn man herausgefunden hat was mit „Gortuniorum“ gemeint ist, nämlich die latinisierte Form der griechischen Stadt Gortyna https://en.wikipedia.org/wiki/Gortyna auf Kreta.

Als Zusammenschluss eines sogenannten Koinon (κοινόν) https://de.wikipedia.org/wiki/Koinon

Münzfunde Caesar Nero belegen das Engagement um regionale Unabhängigkeit Gortyna Griechenlands Kreta vom Römischen Imperium (man kann sich vorstellen wie unbeliebt Nero sich in Rom damit machte).

Einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Aug 03, 2022 11:53 am

Lieber Sebius,

du kannst mich erschlagen oder einen Tiernamen geben...
avitque finde ich auch nicht im großen Georges!
Avitus = Vorfahren, Großvater, - Ja.

Diese Übersetzung fällt mir gar nicht leicht und gib mir noch Zeit,
die ich brauche.

Einen sunny Tag zu dir nach Wien
Ceres

Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Aug 03, 2022 7:25 pm

Ceres schrieb:Lieber Sebius,

du kannst mich erschlagen oder einen Tiernamen geben...
avitque finde ich auch nicht im großen Georges!
Avitus = Vorfahren, Großvater,  - Ja.
@Liebe Ceres,

nein, das werde ich sicher nicht, aber hier dieselbe Wortsequenz im "Großen Georges"

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44118655zo
Latein Großer Georges

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44118722it
Frag Caesar

- mit immer derselben Wortstamm- Bedeutung als Vorfahren, Volksstamm, verwurzelt (Tradition), usw.

Einen wunderschönen sunny Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Aug 03, 2022 8:26 pm

Lieber Sebius,

du hast beim Großen Georges das Wort avitque gefunden??
Das kann nur sein, dass ich vom laufenden Suchen schon ganz konfus geworden
bin und ich es übersehen hatte. Meine Güte..

Ich danke dir für deine Hilfe; sonst hätte ich Morgen weiter gesucht. Heute ging es
nicht mehr, hatte mich mittlerweile sehr angestrengt.

Einen schönen Abend aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

.............................................................
*) Es ist so ein schönes Bild: einen warmen Sonnenuntergang zwischen den
Bäumen hinter unserem Haus, wunderschön..
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Aug 04, 2022 10:17 am

Lieber Sebius,
ich habe nochmals meine Übersetzung überprüft und hoffe, sie einigermaßen
hinb3ekommen zu haben.
Ich muss aber zugeben, dass mir diese Übersetzung nicht so leicht gefallen ist.

Einen wunderschönen guten Morgen aus dem warmen Magdeburg zu dir
nach Wien
Ceres


Zeile 1) Majuskeln: EX . AVCTORITATE .
Zeile 1) Transkription: Ex auctoritate
Zeile 1) Übersetzung: Mit der Macht.

Zeile 2) Majuskeln: NERONIS . CLAVDI .
Zeile 2) Transkription: Neronis Claudi
Zeile 2) Übersetzung: Dem Kaiser Nero Claudius,

Zeile 3) Majuskeln: CAESARIS . AVG . GER .
Zeile 3) Transkription: Caesaris Aug(usti) Ger-
Zeile 3) Übersetzung: Caesar des Augustus

Zeile 4) Majuskeln: MANCI . PONTIF .
Zeile 4) Transkription: man(i)ci pontif(icis)
Zeile 4) Übersetzung: Germanicus,  des Pontifex

Zeile 5) Majuskeln: MAXI . TRIR . POT . XI .
Zeile 5) Transkription: maxi(mi) trir(punica) pot(estate) XI
Zeile 5) Übersetzung: Maximus, der elften Tribunizischen Amtsgewalt,

Zeile 6) Majuskeln: IMP . COS . IIII . P . P . ET . EX .
Zeile 6) Transkription: Imp(eratoris) co(n)s(ulis) IIII p(atris) p(atriae) ex ex
Zeile 6) Übersetzung: des Imperator des Konsules, vier Mal Vater des Vaterlandes und von

Zeile 7) Majuskeln: S . C .
Zeile 7) Transkription: s(enatus) c(onsulto)
Zeile 7) Übersetzung: der Senatsversammlung  dem Beschluss.

Zeile 8 ) Majuskeln: L . TVRPILIVS . DEXTER .
Zeile 8 ) Transkription: L(ucius) Turpilius Dexter
Zeile 8 ) Übersetzung: Der Lucius Turpilius Dexter,

Zeile 9 ) Majuskeln: PROCOS . PR[ ] VBLICA .
Zeile 9 ) Transkription: proco(n)s(ul) pr[aedia p]ublica
Zeile 9 ) Übersetzung: Prokonsul der öffentlichen Landgüter

Zeile 10) Majuskeln: GORTVNIO[ ]ERAQV
Zeile 10) Transkription: Gortunio[rum! pl]eraqu-
Zeile 10) Übersetzung: von Gortyna beendet hat

Zeile 11) Majuskeln: E . A . PRIVA[ ]S . OCCVPATA .
Zeile 11) Transkription: e a priva[ti]s occupata
Zeile 11) Übersetzung: – von Privaten eingenommen haben

Zeile 12) Majuskeln: RES . REST[ ]VIT . TERMIN
Zeile 12) Transkription: res rest[it]uit termin
Zeile 12) Übersetzung: den Besitz er rückerstattet hat am festgelegten Tag

Zeile 13) Majuskeln: AVITQVE .
Zeile 13) Transkription: avitque
Zeile 13) Übersetzung: an den vererbten Vorfahren.

Im Zusammenhang:

Mit der Macht.
Dem Kaiser Nero Claudius, Caesar des Augustus Germanicus,  des Pontifex Maximus,
der elften Tribunizischen Amtsgewalt, des Imperator des Konsules, vier Mal Vater des Vaterlandes
und von der Senatsversammlung  dem Beschluss:

Der Lucius Turpilius Dexter, Prokonsul der öffentlichen Landgüter von Gortyna beendet hat
von Privaten eingenommen haben den Besitz er rückerstattet hat am festgelegten Tag
an den vererbten Vorfahren.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Aug 04, 2022 10:11 pm

@Liebe Ceres,

leider kennt man sich bei Deiner Übersetzung nicht aus. Auch nicht beim langen Namen des Caesar Nero. Warum Du Caesar und Kaiser hinschriebst verstehe ich nicht da es sich um dasselbe Wort derselben Person handelt und Caesar als kaisar ausgesprochen wird. Deshalb setzt man den Dativ zu Beginn und anschließend den Genitiv passend zur immer selben Person seiner abstammenden Titelnamen dazu. In der Wikipedia- Seite wird der Titelname recht gut erklärt:

Caesar (antike Aussprache etwa ’kaisar war ein Herrschaftstitel im antiken Römischen Reich. Er entstand aus dem Cognomen Caesar, dem Beinamen, den ein Zweig der bedeutenden Familie der Iulii in der republikanischen Zeit trug. In der Kaiserzeit wurde der Titel Caesar vor allem für den designierten Nachfolger des Kaisers benutzt, war aber auch Teil der Titulatur des regierenden Kaisers. ...“ https://de.wikipedia.org/wiki/Caesar_(Titel)

Ergänzend zur Wortfindung „praedia = Landgut“ (praedia publica = öffentlich- staatlichen Landgutes, Zeile 9)

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44125492mx
Abbildung aus dem Latein ZENO (zeno.org)    

Meine Übersetzung dazu:

Inschrift Caesar Nero aus Gortyna- Kreta

Inschrift einer Widmung als Verlautbarung um 81_n. aus Griechenland, antikes Gortyna (auf Kreta), Fundort der Tafel ist unweit Pyranthus. Daten, zum Teil Majuskeln und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr._HD026658.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44125389oa
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD026658

Dem Ansehen Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus seiner verschiedenen Ämter gewidmet durch den Prokonsul Lucius Turbilius Dexter, dieser in seiner Funktion das römisch öffentlich- okkupierte Landgut Gortuniorum griechisches Gortyna den angestammten griechischen Besitzern restituiert, zurückerstattet hat, mit folgenden Text auf der Tafel (deutsch):

„Dem Ansehen- der Bürgschaft des Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus, Pontifex Maximus der elften Tripunizischen Amtsgewalt des Imperator, zum vierten mal Konsul, Vater des Vaterlandes und zwar aus dem Senatsbeschluss heraus.  

Der Lucius Turpilius Dexter, Prokonsul des öffentlich- staatlichen Landgutes Gortuniorum (Gortynas), der meisten aus persönlich- privaten Eigentum heraus okkupiert wurden, die Besitzangelegenheiten er restituiert- zurückgegeben hat, der angestammten Vorfahren (Griechenlands)“.


Koinon, κοινόν, deutsch: Gemeinschaft, Gemeinwesen oder Bund; Pl. Koina (κοινά) frühe Form der föderativen  politischen Organisation im antiken  Griechenland (Blütezeit im Hellenismus)

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44125399qs

CRETE, Koinon of Crete. Nero. AD 54-68. Æ (21.5mm, 5.63 g, 6h). Gortyna mint(?). Laureate head right / Laureate head of Zeus right. RPC 1039; Svoronos, Numismatique 36; SNG Copenhagen 702; Traeger –. Near VF, dark brown surfaces, spots of green encrustation, off center. Very rare. From the Colin E. Pitchfork Collection. Ex Spink America (7 December 1999), lot 638 (part of).

Münzfunde als Aureus (Æ) belegen den Aufenthalt Nero in Gortyna:

CRETE, Koinon of Crete, Caesar Nero (AD 54-68) Æ in Gortyna (other side “head of Zeus”). Numismatique 36; SNG Copenhagen. Very rare. From the Colin E. Pitchfork Collection. https://cngcoins.com/Coin.aspx?CoinID=278577

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44125407nx

Gortyna, ehemals antikes griechisches Koinon (Gortuniorum), die Tafel dürfte sich auch hier befunden haben. (Abbildung aus Wikipedia Gortyna)

Majuskeln und Transkription (z.T.) aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD026658 in einzelnen Zeilen:
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: EX . AVCTORITATE .
Zeile 1) Transkription: Ex auctoritate
Zeile 1) Übersetzung: Dem Ansehen- der Bürgschaft

Zeile 2) Majuskeln: NERONIS . CLAVDI .
Zeile 2) Transkription: Neronis Claudi
Zeile 2) Übersetzung: des Nero Claudius

Zeile 3) Majuskeln: CAESARIS . AVG . GER .
Zeile 3) Transkription: Caesaris Aug(usti) Ger-
Zeile 3) Übersetzung: Caesar Augustus Germanicus,

Zeile 4) Majuskeln: MANCI . PONTIF .
Zeile 4) Transkription: man(i)ci pontif(icis)
Zeile 4) Übersetzung: ________ Pontifex

Zeile 5) Majuskeln: MAXI . TRIR . POT . XI .
Zeile 5) Transkription: maxi(mi) trir(punica) pot(estate) XI
Zeile 5) Übersetzung: Maximus der elften Tripunizischen Amtsgewalt  

Zeile 6) Majuskeln: IMP . COS . IIII . P . P . ET . EX .
Zeile 6) Transkription: Imp(eratoris) co(n)s(ulis) IIII p(atris) p(atriae) et ex
Zeile 6) Übersetzung: des Imperator, zum vierten mal Konsul, Vater des Vaterlandes und zwar aus

Zeile 7) Majuskeln: S . C .
Zeile 7) Transkription: s(enatus) c(onsulto)
Zeile 7) Übersetzung: dem Senatsbeschluss heraus.

Zeile 8 ) Majuskeln: L . TVRPILIVS . DEXTER .
Zeile 8 ) Transkription: L(ucius) Turpilius Dexter
Zeile 8 ) Übersetzung: Der Lucius Turpilius Dexter

Zeile 9 ) Majuskeln: PROCOS . PR[ ] VBLICA .
Zeile 9 ) Transkription: proco(n)s(ul) pr[aedia p]ublica
Zeile 9 ) Übersetzung: Prokonsul des öffentlich- staatlichen Landgutes

Zeile 10) Majuskeln: GORTVNIO[ ]ERAQV
Zeile 10) Transkription: Gortunio[rum pl]eraqu-
Zeile 10) Übersetzung: Gortynas, die meisten

Zeile 11) Majuskeln: E . A . PRIVA[ ]S . OCCVPATA .
Zeile 11) Transkription: e a priva[ti]s occupata
Zeile 11) Übersetzung: __ aus persönlich- privaten Eigentum heraus okkupiert wurden,

Zeile 12) Majuskeln: RES . REST[ ]VIT . TERMIN
Zeile 12) Transkription: res rest[it]uit termin
Zeile 12) Übersetzung: die Besitzangelegenheiten er restituiert- zurückgegeben hat, der 

Zeile 13) Majuskeln: AVITQVE .
Zeile 13) Transkription: avitque
Zeile 13) Übersetzung: angestammten Vorfahren (Griechenlands).

-----------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Dem Ansehen- der Bürgschaft des Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus, Pontifex Maximus der elften Tripunizischen Amtsgewalt des Imperator, zum vierten mal Konsul, Vater des Vaterlandes und zwar aus dem Senatsbeschluss heraus.  

Der Lucius Turpilius Dexter, Prokonsul des öffentlich- staatlichen Landgutes Gortuniorum (Gortynas), der meisten aus persönlich- privaten Eigentum heraus okkupiert wurden, die Besitzangelegenheiten er restituiert- zurückgegeben hat, der angestammten Vorfahren (Griechenlands).  

-----------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44125438jw
https://up.picr.de/44125438jw.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 43859093jz
https://up.picr.de/43859093jz.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 1. August 2022, Band  III.
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44125388pz
https://up.picr.de/44125388pz.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------

Einen angenehm kühlen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Aug 05, 2022 4:43 pm

Lieber Sebius,
obwohl ich schon einige Male an diesem Ort war, habe ich diese Tafel nicht entdecken können.
Einige Steine mit wenigen Inschriftzeichen hatte ich zwar gesehen, aber daraus konnte ich
mir keinen Reim bilden.

Ja, diese Inschrift ist mir auch gar nicht so leicht gefallen. aber nun ist es mir wieder nicht
gelungen, die Inschrift so zu übersetzen wie du. Es will mir nicht gelingen - und versündigen
möchte ich mich auch nicht.

Lieben Gruß aus dem verregneten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Aug 05, 2022 8:07 pm

@Liebe Ceres,

Du hast Dir sicher Mühe gegeben aber den Kern der Aussage dieser interessanten Inschrift nicht rübergebracht, nämlich dass die Souveränität Kretas vom Römischen Reich der Inschrift nach Caesar Nero und dem Prokonsul Lucius Turpilius Dexter zu verdanken ist.

Ohne deren Zutun hätte sich eventuell das Schicksal Griechenlands als autonomer Staatenbund vollkommen anders entwickelt und wäre komplett von der Landkarte verschwunden. Denn in mehreren Lateinübersetzungen bislang kommt die Verachtung der griechischen Kultur im Römischen Senat zum Ausdruck.      

Zwar wird der literatur- und musikalische Einfluss Griechenlands in der Kulturpolitik Caesar Nero betont (Neronia- Festspiele https://de.wikipedia.org/wiki/Neronia ) jedoch erkennt man die politische Leistung des umstrittenen Kaiser sowie dessen Prokonsul Lucius Turpilius Dexter nicht an, schade.

Jetzt bist wieder Du an der Reihe eine interessante Inschrift zu wählen!

Einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Aug 05, 2022 8:55 pm

Lieber Sebius,

das Kreta durch den Prokonsul Lucius Turpilius Dexter noch Bestand hat, war mir nicht klar.
Danke sehr, dass du mir die Augen geöffnet hast. Ich weiß auch den Kaiser Nero zu
schätzen und wie du ja weißt, hatte ich zuvor eine ganz andere Vorstellung über ihn. Nur du
hast meine vorige Meinung geradegerückt. Wie wertvoll für mich! Ich kann nur weiter lernen,
wozu ich auch gerne bereit bin.

Ich liebe diese Insel der Sonne und würde auch gern meine Freunde dort wiedersehen.
Man ist sich auch nicht so ganz sicher, was auf uns noch zukommen wird.

Ja, ich werde mich nach einer neuen schönen Tafel umschauen und werde mich
bemühen, eine zu finden, die wir noch nicht übersetzt hatten.

Lieben Gruß aus dem nun etwas kühlen Magdeburg zu dir nach Wien und
einen schönen Abend.
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Aug 06, 2022 3:32 pm

Lieber Sebius,

denke, diese hatten wir auch noch nicht. Sollte ich mich irren, suche ich weiter.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44133498rg

Transkription:
Dis Manibus / M(arci) Vetti Satur/nin(i) vet(erani) leg(ionis) / XXII p(rimigeniae)
p(iae) f(idelis) civi / Traianensi M(arcus) / Antonius Hono/rat[us

https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082151

Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen Tag
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Aug 08, 2022 5:51 am

@Liebe Ceres,

leider hatten wir diese Inschrift (HD082151) bereits im Oktober 2020 übersetzt, aber Du findest sicher eine andere Auswahl.

Auf Seite 40 „Alle Übersetzungen chronologisch gesammelt Band III.“

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 1. August 2022, Band  III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44125388pz
https://up.picr.de/44125388pz.pdf
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Einen angenehm kühlen Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Nummer ins PDF- Suchfeld eingeben (Suchen) und dann "Strg-Taste+F-Taste" (oder Enter-Taste) drücken.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Aug 08, 2022 2:14 pm

Lieber Sebius,

na dann muss ich weiter suchen..

Sonnige Grüße aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Aug 10, 2022 1:29 pm

Lieber Sebius,

was hältst du von dieser kleinen, aber feinen schönen Tafel?

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44157147ml

Transkription:
Mercurio / M(arcus) Mamma/ius Scottus / v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)

https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD080640

Ich hoffe, dass wir diese schon hatten...

Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien
und einen schönen Tag
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Aug 11, 2022 7:24 am

@Liebe Ceres, ja, diese Tafel gefällt mir sehr und hatten wir noch nicht übersetzt!

Ein interessantes Artefakt (antikes Schutzmedaillon) aus der römischen Provinz Maxima Sequanorum https://de.wikipedia.org/wiki/Maxima_Sequanorum der dortigen Civitas Sequanorumim im heutigen Frankreich, der Region Bourgogne-Franche-Comté (südlich von Strasbourg) gelegen.

Dem dritten Namen des "Marcus Mammaius Scottus" nach könnte man annehmen er stamme aus dem späteren Scotland (Schottland), oder habe irgendetwas mit der Namensgebung des dortigen Landes zu tun. Nun denn, die Kelten waren immer schon ein wandervergnügliches Volk und zogen quer durch ganz Europa.

Einen wunderschönen sunny Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Mercurius ist ein Gott https://en.wikipedia.org/wiki/Mercury_(mythology) und knapp zweitausend Jahre später schreibt man es beim Übersetzen auch dazu. Damals war dieser Gott allgegenwärtig aber heute nennen sich nur noch Banken, Versicherungen, Firmen nach ihm, seine Kirchen und Tempeln gibt es nicht mehr. 

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Aug 11, 2022 12:33 pm

Lieber Sebius,
das freut mich jetzt aber sehr, dass dir meine bildschöne Inschrift gefällt.
Dann werde ich mit der Übersetzung beginnen.

Einen wunderschönen Tag aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Aug 12, 2022 8:17 pm

Lieber Sebius,
Gestern war ich viel unterwegs, und am Wochenende bin ich
auch unterwegs. Hier nun meine Übersetzung:

Zeile 1 Majuskel: MERCVRIO
Zeile 1 Transkription: Mercurio
Zeile 1 Übersetzung: Dem Gott Merkur.

Zeile 2 Majuskel: M MAMMA
Zeile 2 Transkription: M(arcus) Mamma-
Zeile 2 Übersetzung: Der Marcus Mammaius

Zeile 3 Majuskel: IVS SCOTTVS
Zeile 3 Transkription: ius Scottus
Zeile 3 Übersetzung: --- Scottus

Zeile 4 Majuskel: V S L M
Zeile 4 Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 4 Übersetzung: hat das Gelübte bereitwillig und verdientermaßen eingelöst.


Im Zusammenhang:

Dem Gott Merkur.

Der Marcus Mammaius Scottus hat das Gelübte bereitwillig und
verdientermaßen eingelöst.


Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen
schönen Abend
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Aug 13, 2022 7:59 am

@Liebe Ceres, bravo das hast Du großartig übersetzt!

Ja, Merkur (lat. Mercurius) als Gott und gleichzeitiger Kirche mit Tempeln war im antiken Europa stark verbreitet (mehrere Übersetzungen verschiedener Orte belegen das) und Marcus_Mammaius_Scottus gehörte mit diesem Medaillon offensichtlich einer dieser Glaubensgemeinschaften an. Meine Übersetzung dazu:

Dem Gott Mercurius- der Marcus Mammaius Scottus

Schutzmedaillon des ersten bis dritten Jhd._n. aus der römischen Provinz Maxima Sequanorum der dortigen Civitas Sequanorum im heutigen Frankreich, der Region Bourgogne-Franche-Comté (südlich von Strasbourg) gelegen. Gefunden wurde das Medaillon im Jahre 1830, ist aus Bronze, etwa 80 mm lang und wird in Besançon, dem dortigen Museum „Beaux-Arts architecture“ aufbewahrt.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44172162vq
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD080640

Marcus Mammaius Scottus war offensichtlich ein gläubiger Mensch der Mercurius- Gemeinschaft und trug dieses Medaillon wahrscheinlich als Händler, Geldwechsler oder Schausteller bei sich. Sein dritter Name Scottus erinnert an das heutige Scottland (Schottland) und könnte mit der Namensgebung Schottlands im Zusammenhang stehen. Daten, Abbildung des Medaillon, Majuskeln und Transkription Uni- Server Heidelberg Nr. HD080640.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44172163eq
Goddess Mercurius, 1/3 Jhd. n., Louvre, Abb. Wikipedia
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: MERCVRIO .
Zeile 1) Transkription: Mercurio
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Mercurius.

Zeile 2) Majuskeln: M . MAMMA .
Zeile 2) Transkription: M(arcus) Mamma-
Zeile 2) Übersetzung: Der Marcus Mammaius

Zeile 3) Majuskeln: IVS . SCOTTVS .
Zeile 3) Transkription: ius Scottus
Zeile 3) Übersetzung: ___ Scottus,    

Zeile 4) Majuskeln: V . S . L . M .
Zeile 4) Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 4) Übersetzung: sein Gelübde hat er bereitwillig nach Gebühr eingelöst.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Dem Gott Mercurius.
Der Marcus Mammaius Scottus, sein Gelübde hat er bereitwillig nach Gebühr eingelöst.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF zum Download

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44172279tt
https://up.picr.de/44172279tt.pdf
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 43859093jz
https://up.picr.de/43859093jz.pdf
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 11. August 2022, Band  III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 44172253xe
https://up.picr.de/44172253xe.pdf
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Einen sunny und wunderschönen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 42 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 42 von 43 Zurück  1 ... 22 ... 41, 42, 43  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten