Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 42 von 43
Seite 42 von 43 • 1 ... 22 ... 41, 42, 43
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich schrieb doch, dass mir kein Teufel mehr reiten wird.
Alles gut.
Einen schönen Freitag aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
ich schrieb doch, dass mir kein Teufel mehr reiten wird.
Alles gut.
Einen schönen Freitag aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung:
Zeile 1 Majuskel: [ ]VRIO ET
Zeile 1 Transkription: [Merc]urio et
Zeile 1 Übersetzung: Dem Mercurius und
Zeile 2 Majuskel: [ ]MERTAE
Zeile 2 Transkription: [Ros]mertae
Zeile 2 Übersetzung: der Rosmerta
Zeile 3 Majuskel: [ ]VSMVS
Zeile 3 Transkription: [Cint?]usmus
Zeile 3 Übersetzung: der Clintusmus
Zeile 4 Majuskel: [ ] AEL VEST
Zeile 4 Transkription: [et] Ael(ius?) Vest(---)(?)
Zeile 4 Übersetzung: und der Aelius Vestibulus
Zeile 5 Majuskel: [ ] S L M
Zeile 5 Transkription: [v(otum)] s(olverunt) l(ibentes) m(erito)
Zeile 5 Übersetzung: Sie haben das Gelübte bereitwillig, wohlwollend nach Gebühr eingelöst.
Im Zusammenhang:
Dem Mercurius und der Rosmerta, der Clintusmus und der Aelius Vestibulus.
Sie haben das Gelübte bereitwillig, wohlwollend nach Gebühr eingelöst.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderschönen Tag
Ceres
hier nun meine Übersetzung:
Zeile 1 Majuskel: [ ]VRIO ET
Zeile 1 Transkription: [Merc]urio et
Zeile 1 Übersetzung: Dem Mercurius und
Zeile 2 Majuskel: [ ]MERTAE
Zeile 2 Transkription: [Ros]mertae
Zeile 2 Übersetzung: der Rosmerta
Zeile 3 Majuskel: [ ]VSMVS
Zeile 3 Transkription: [Cint?]usmus
Zeile 3 Übersetzung: der Clintusmus
Zeile 4 Majuskel: [ ] AEL VEST
Zeile 4 Transkription: [et] Ael(ius?) Vest(---)(?)
Zeile 4 Übersetzung: und der Aelius Vestibulus
Zeile 5 Majuskel: [ ] S L M
Zeile 5 Transkription: [v(otum)] s(olverunt) l(ibentes) m(erito)
Zeile 5 Übersetzung: Sie haben das Gelübte bereitwillig, wohlwollend nach Gebühr eingelöst.
Im Zusammenhang:
Dem Mercurius und der Rosmerta, der Clintusmus und der Aelius Vestibulus.
Sie haben das Gelübte bereitwillig, wohlwollend nach Gebühr eingelöst.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderschönen Tag
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
ja, richtig übersetzt hast Du es schon, bravo! – nur bilden die beiden „Mercurius und Rosmerta“ ein Götterpaar der europäisch- keltischen Mythologie.
Aus: https://deomercurio.wordpress.com/
Auf der englischen Wiki- Seite für Religionen ebenso recht gut erklärt:
Rosmerta
“In Gallo-Roman religion, Rosmerta was a goddess of fertility and abundance….
Aus https://religion.fandom.com/wiki/Rosmerta
Gestiftet haben den Altar die beiden Männer der Cintusmus und der Aelius Vestibulus, meine Übersetzung dazu:
Dem Gott Mercurius und der Göttin Rosmerta
Altar mit Inschrift der Jahre 101_n. bis 300_n. aus dem antiken Germania Superior, Grannum (Civitas Lingonum?) heutiger Ort Grand (Grand East) Frankreich (Les Hamets), gefunden im Jahr 1861, aufbewahrt im Musée Départemental d'Art Ancient Contemporain. Dem Inhalt nach:
„Dem Gott Mercurius und der Göttin Rosmerta.
Der Cintusmus und der Aelius Vestibulus, das Gelübde haben sie bereitwillig verdientermaßen eingelöst.“
Die beiden wahrscheinlich aus dem Militär stammenden jungen Männer Cintusmus und Aelius Vestibulus stiften dem Gott Mercurius und der Göttin Rosmerta diesen Altar. Im Vergleich ethnologischer Entwicklungen der Göttin Rosmerta und dem Gott Mercurius als elterliches Götterpaar werden Ähnlichkeiten zu verschiedenen Vor- sowie Nachfolgesynonymen als Elternidealbild gestellt. Dazu aus dem Lexikon der keltischen Religion und Kultur (Stuttgart 1994, 280 s. v. Rosmerta):
"Die Etymologie des Namens Rosmerta ist bis jetzt nicht endgültig gelungen; er wird allerdings in Zusammenhang mit der keltischen Wurzel *smer- gesehen und als Hinweis auf die Funktion der schützenden Fürsorge dieser Göttin gewertet." (B._Maier, aus dem Lexikon der keltischen Religion und Kultur, Stuttgart 1994).
Daten, Majuskeln, Transkription und Abbildung der Inschrift aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD082200. Die Abbildung des Altar der Götter Mercurius und Rosmerta als Figuren stammt aus dem „Musée archéologique de Strasbourg (Archäologisches Museum Strassbourg) „Mercure et Rosmerta“.
"Mercure et Rosmerta" Abbildung aus dem Museum Strassbourg
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD082200
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: [ ]VRIO . ET .
Zeile 1) Transkription: [Merc]urio et
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Mercurius und
Zeile 2) Majuskeln: [ ]MERTAE .
Zeile 2) Transkription: [Ros]mertae
Zeile 2) Übersetzung: der Göttin Rosmerta.
Zeile 3) Majuskeln: [ ]VSMVS .
Zeile 3) Transkription: [Cint?]usmus
Zeile 3) Übersetzung: Der Cintusmus
Zeile 4) Majuskeln: [ ] . AEL . VEST .
Zeile 4) Transkription: [et] Ael(ius?) Vest(ibulus?)
Zeile 4) Übersetzung: und der Aelius Vestibulus,
Zeile 5) Majuskeln: [ ] . S . L . M .
Zeile 5) Transkription: [v(otum)] s(olverunt) l(ibentes) m(erito)
Zeile 5) Übersetzung: das Gelübde haben sie bereitwillig verdientermaßen eingelöst.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Gott Mercurius und der Göttin Rosmerta.
Der Cintusmus und der Aelius Vestibulus, das Gelübde haben sie bereitwillig verdientermaßen eingelöst.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
https://up.picr.de/44065199af.pdf
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
https://up.picr.de/43859093jz.pdf
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 23. Juli 2022, Band III.
https://up.picr.de/44065200we.pdf
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Einen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
ja, richtig übersetzt hast Du es schon, bravo! – nur bilden die beiden „Mercurius und Rosmerta“ ein Götterpaar der europäisch- keltischen Mythologie.
Aus: https://deomercurio.wordpress.com/
Auf der englischen Wiki- Seite für Religionen ebenso recht gut erklärt:
Rosmerta
“In Gallo-Roman religion, Rosmerta was a goddess of fertility and abundance….
Aus https://religion.fandom.com/wiki/Rosmerta
Gestiftet haben den Altar die beiden Männer der Cintusmus und der Aelius Vestibulus, meine Übersetzung dazu:
Dem Gott Mercurius und der Göttin Rosmerta
Altar mit Inschrift der Jahre 101_n. bis 300_n. aus dem antiken Germania Superior, Grannum (Civitas Lingonum?) heutiger Ort Grand (Grand East) Frankreich (Les Hamets), gefunden im Jahr 1861, aufbewahrt im Musée Départemental d'Art Ancient Contemporain. Dem Inhalt nach:
„Dem Gott Mercurius und der Göttin Rosmerta.
Der Cintusmus und der Aelius Vestibulus, das Gelübde haben sie bereitwillig verdientermaßen eingelöst.“
Die beiden wahrscheinlich aus dem Militär stammenden jungen Männer Cintusmus und Aelius Vestibulus stiften dem Gott Mercurius und der Göttin Rosmerta diesen Altar. Im Vergleich ethnologischer Entwicklungen der Göttin Rosmerta und dem Gott Mercurius als elterliches Götterpaar werden Ähnlichkeiten zu verschiedenen Vor- sowie Nachfolgesynonymen als Elternidealbild gestellt. Dazu aus dem Lexikon der keltischen Religion und Kultur (Stuttgart 1994, 280 s. v. Rosmerta):
"Die Etymologie des Namens Rosmerta ist bis jetzt nicht endgültig gelungen; er wird allerdings in Zusammenhang mit der keltischen Wurzel *smer- gesehen und als Hinweis auf die Funktion der schützenden Fürsorge dieser Göttin gewertet." (B._Maier, aus dem Lexikon der keltischen Religion und Kultur, Stuttgart 1994).
Daten, Majuskeln, Transkription und Abbildung der Inschrift aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD082200. Die Abbildung des Altar der Götter Mercurius und Rosmerta als Figuren stammt aus dem „Musée archéologique de Strasbourg (Archäologisches Museum Strassbourg) „Mercure et Rosmerta“.
"Mercure et Rosmerta" Abbildung aus dem Museum Strassbourg
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD082200
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: [ ]VRIO . ET .
Zeile 1) Transkription: [Merc]urio et
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Mercurius und
Zeile 2) Majuskeln: [ ]MERTAE .
Zeile 2) Transkription: [Ros]mertae
Zeile 2) Übersetzung: der Göttin Rosmerta.
Zeile 3) Majuskeln: [ ]VSMVS .
Zeile 3) Transkription: [Cint?]usmus
Zeile 3) Übersetzung: Der Cintusmus
Zeile 4) Majuskeln: [ ] . AEL . VEST .
Zeile 4) Transkription: [et] Ael(ius?) Vest(ibulus?)
Zeile 4) Übersetzung: und der Aelius Vestibulus,
Zeile 5) Majuskeln: [ ] . S . L . M .
Zeile 5) Transkription: [v(otum)] s(olverunt) l(ibentes) m(erito)
Zeile 5) Übersetzung: das Gelübde haben sie bereitwillig verdientermaßen eingelöst.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Gott Mercurius und der Göttin Rosmerta.
Der Cintusmus und der Aelius Vestibulus, das Gelübde haben sie bereitwillig verdientermaßen eingelöst.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
https://up.picr.de/44065199af.pdf
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
https://up.picr.de/43859093jz.pdf
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 23. Juli 2022, Band III.
https://up.picr.de/44065200we.pdf
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Einen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ja, da habe ich das i-wie verpeilt, weil bei den Transkription nicht "DEO" angegeben war.
Aber ich hätte es mir denken können. Ja, und von der Göttin Rosmerta habe ich noch nichts
gehört, oder hatte ich den Namen der Göttin vergessen?
Wie dem auch sei, ich ärgere mich über mich selbst, wenn ich daneben gelegen habe und meine
Fehler offensichtlich werden.
Lieben Gruß aus dem nun etwas kühleren, aber Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
ja, da habe ich das i-wie verpeilt, weil bei den Transkription nicht "DEO" angegeben war.
Aber ich hätte es mir denken können. Ja, und von der Göttin Rosmerta habe ich noch nichts
gehört, oder hatte ich den Namen der Göttin vergessen?
Wie dem auch sei, ich ärgere mich über mich selbst, wenn ich daneben gelegen habe und meine
Fehler offensichtlich werden.
Lieben Gruß aus dem nun etwas kühleren, aber Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
übersetzt als solches hast Du es wunderbar! – das Wort „DEO... = dem Gott....“ und „DEAE = der Göttin“ davor war damals nicht unbedingt notwendig, denn jeder wusste dass es sich bei den beiden (im Dativ stehend) „Mercurio et Rosmertae“ um Götter handelt, nur knapp zweitausend Jahre später kann man das vom Leser einer Übersetzung nicht abverlangen, deshalb schreibt man es dazu.
Um unterscheiden zu können die beiden natürlichen Personen im Nominativ „der Cintusmus und der Aelius Vestibulus“ welche ihr Gelübde mit der Errichtung dieses Altars einlösten von den beiden Göttern, stehen diese im Dativ und dass alle vier am selben Tisch sitzen und sich unterhalten geht nicht, weil Götter real nicht existieren, nur als Synonym.
Dann werde ich mich auf die Suche nach einer neuen Inschriftenauswahl machen.
Einen Tag aus Wien nach Magdeburg
Sebius
übersetzt als solches hast Du es wunderbar! – das Wort „DEO... = dem Gott....“ und „DEAE = der Göttin“ davor war damals nicht unbedingt notwendig, denn jeder wusste dass es sich bei den beiden (im Dativ stehend) „Mercurio et Rosmertae“ um Götter handelt, nur knapp zweitausend Jahre später kann man das vom Leser einer Übersetzung nicht abverlangen, deshalb schreibt man es dazu.
Um unterscheiden zu können die beiden natürlichen Personen im Nominativ „der Cintusmus und der Aelius Vestibulus“ welche ihr Gelübde mit der Errichtung dieses Altars einlösten von den beiden Göttern, stehen diese im Dativ und dass alle vier am selben Tisch sitzen und sich unterhalten geht nicht, weil Götter real nicht existieren, nur als Synonym.
Dann werde ich mich auf die Suche nach einer neuen Inschriftenauswahl machen.
Einen Tag aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Ceres mag diesen Beitrag
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
war heute fast den ganzen Tag unterwegs und nun lese ich deine lieben Zeilen.
Danke dafür.
Ich bin sehr gespannt auf deine neue Entdeckung.
Lieben Abendgruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
war heute fast den ganzen Tag unterwegs und nun lese ich deine lieben Zeilen.
Danke dafür.
Ich bin sehr gespannt auf deine neue Entdeckung.
Lieben Abendgruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
auf dieser Inschrift aus Griechenland (Pyranthus) meines nächsten Vorschlages geht es um eine Verlautbarung, dem Ansehen („EX_AVCTORITATE“) Kaiser Nero (NERONIS_CLAVDI_CAESARI_AVG(VSTI)_GERMANICI) post mortem. Der genannte Konsul/Prokonsul mit dem Namen „LVCIVS_TVRBILIVS_DEXTER“ (Lucius_Turbilius_Dexter) wird datiert u.a. mit dem Jahr 81_n.
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD026658
Transkription in einem Textfluss (z.T aus dem Server der Uni- Heidelberg HD026658):
Ex auctoritate / Neronis Claudi / Caesaris Aug(usti) Ger/man(i)ci pontif(icis) / maxi(mi) trir(punica) pot(estate) XI / imp(eratoris) co(n)s(ulis) IIII p(atris) p(atriae) et ex / s(enatus) c(onsulto) / L(ucius) Turpilius Dexter / proco(n)s(ul) pr[aedia p]ublica / Gortunio[rum! pl]eraqu/e a priva[ti]s occupata / res rest[it]uit termin/avitque
In einzelnen Zeilen, Majuskeln und Transkription (z.T. Uni- Heidelberg HD026658)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: EX . AVCTORITATE .
Zeile 1) Transkription: Ex auctoritate
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskeln: NERONIS . CLAVDI .
Zeile 2) Transkription: Neronis Claudi
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskeln: CAESARIS . AVG . GER .
Zeile 3) Transkription: Caesaris Aug(usti) Ger-
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskeln: MANCI . PONTIF .
Zeile 4) Transkription: man(i)ci pontif(icis)
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskeln: MAXI . TRIR . POT . XI .
Zeile 5) Transkription: maxi(mi) trir(punica) pot(estate) XI
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskeln: IMP . COS . IIII . P . P . ET . EX .
Zeile 6) Transkription: Imp(eratoris) co(n)s(ulis) IIII p(atris) p(atriae) et ex
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskeln: S . C .
Zeile 7) Transkription: s(enatus) c(onsulto)
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskeln: L . TVRPILIVS . DEXTER .
Zeile 8 ) Transkription: L(ucius) Turpilius Dexter
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskeln: PROCOS . PR[ ] VBLICA .
Zeile 9 ) Transkription: proco(n)s(ul) pr[aedia p]ublica
Zeile 9 ) Übersetzung:
Zeile 10) Majuskeln: GORTVNIO[ ]ERAQV
Zeile 10) Transkription: Gortunio[rum! pl]eraqu-
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskeln: E . A . PRIVA[ ]S . OCCVPATA .
Zeile 11) Transkription: e a priva[ti]s occupata
Zeile 11) Übersetzung:
Zeile 12) Majuskeln: RES . REST[ ]VIT . TERMIN
Zeile 12) Transkription: res rest[it]uit termin
Zeile 12) Übersetzung:
Zeile 13) Majuskeln: AVITQVE .
Zeile 13) Transkription: avitque
Zeile 13) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskeln und Transkription (z.T. Uni- Heidelberg HD026658)
Spätestens jetzt weiß man woher der Name „Dexter“ herkommt, nämlich aus der Antike
Eventuell sagt Die diese Inschrift ebenso zu!
Einen angenehm kühlen Sonntag aus Wien nach Magdeburg
Sebius
auf dieser Inschrift aus Griechenland (Pyranthus) meines nächsten Vorschlages geht es um eine Verlautbarung, dem Ansehen („EX_AVCTORITATE“) Kaiser Nero (NERONIS_CLAVDI_CAESARI_AVG(VSTI)_GERMANICI) post mortem. Der genannte Konsul/Prokonsul mit dem Namen „LVCIVS_TVRBILIVS_DEXTER“ (Lucius_Turbilius_Dexter) wird datiert u.a. mit dem Jahr 81_n.
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD026658
Transkription in einem Textfluss (z.T aus dem Server der Uni- Heidelberg HD026658):
Ex auctoritate / Neronis Claudi / Caesaris Aug(usti) Ger/man(i)ci pontif(icis) / maxi(mi) trir(punica) pot(estate) XI / imp(eratoris) co(n)s(ulis) IIII p(atris) p(atriae) et ex / s(enatus) c(onsulto) / L(ucius) Turpilius Dexter / proco(n)s(ul) pr[aedia p]ublica / Gortunio[rum! pl]eraqu/e a priva[ti]s occupata / res rest[it]uit termin/avitque
In einzelnen Zeilen, Majuskeln und Transkription (z.T. Uni- Heidelberg HD026658)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: EX . AVCTORITATE .
Zeile 1) Transkription: Ex auctoritate
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskeln: NERONIS . CLAVDI .
Zeile 2) Transkription: Neronis Claudi
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskeln: CAESARIS . AVG . GER .
Zeile 3) Transkription: Caesaris Aug(usti) Ger-
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskeln: MANCI . PONTIF .
Zeile 4) Transkription: man(i)ci pontif(icis)
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskeln: MAXI . TRIR . POT . XI .
Zeile 5) Transkription: maxi(mi) trir(punica) pot(estate) XI
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskeln: IMP . COS . IIII . P . P . ET . EX .
Zeile 6) Transkription: Imp(eratoris) co(n)s(ulis) IIII p(atris) p(atriae) et ex
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskeln: S . C .
Zeile 7) Transkription: s(enatus) c(onsulto)
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskeln: L . TVRPILIVS . DEXTER .
Zeile 8 ) Transkription: L(ucius) Turpilius Dexter
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskeln: PROCOS . PR[ ] VBLICA .
Zeile 9 ) Transkription: proco(n)s(ul) pr[aedia p]ublica
Zeile 9 ) Übersetzung:
Zeile 10) Majuskeln: GORTVNIO[ ]ERAQV
Zeile 10) Transkription: Gortunio[rum! pl]eraqu-
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskeln: E . A . PRIVA[ ]S . OCCVPATA .
Zeile 11) Transkription: e a priva[ti]s occupata
Zeile 11) Übersetzung:
Zeile 12) Majuskeln: RES . REST[ ]VIT . TERMIN
Zeile 12) Transkription: res rest[it]uit termin
Zeile 12) Übersetzung:
Zeile 13) Majuskeln: AVITQVE .
Zeile 13) Transkription: avitque
Zeile 13) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskeln und Transkription (z.T. Uni- Heidelberg HD026658)
Spätestens jetzt weiß man woher der Name „Dexter“ herkommt, nämlich aus der Antike
Eventuell sagt Die diese Inschrift ebenso zu!
Einen angenehm kühlen Sonntag aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ja, gefällt mir sehr! Scheint wieder hochinteressant zu sein.
Dann werde ich mit der Übersetzung b3eginnen und bin sehr gespannt,
was dieser schöne Stein zu uns spricht.
einen wunderschönen guten Morgen aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
ja, gefällt mir sehr! Scheint wieder hochinteressant zu sein.
Dann werde ich mit der Übersetzung b3eginnen und bin sehr gespannt,
was dieser schöne Stein zu uns spricht.
einen wunderschönen guten Morgen aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
um Dir den Einstieg in diese interessante Übersetzung zu erleichtern einige Hinweise. Der erste Teil ist einfach zu übersetzen in klassischer Dativwidmung dem Caesar Nero all’ seiner Funktionen und Titeln (ohne Klammerwert):
„Ex auctoritate Neronis Claudi Caesaris Augusti Germanici pontificis maximi trirpunica potestate XI imperatoris consulis IIII patris patriae et ex senatus consulto.“
Der zweite Teil (ebenfalls ohne Klammerwert) beginnend im Nominativ ist schon etwas schwieriger:
„Lucius Turpilius Dexter proconsul praedia publica Gortuniorum pleraque a privatis occupata res restituit termina avitque.“
Ungewohnte lateinische Vokabeln kann man durchaus als Fremdwort lassen:
„occupate = okkupiert (eingenommen)“
„restituit = er restituiert (rückerstattet) hat“
Schlussendlich dieser restituiert (rückerstattet) den „avitus = Vorfahren“ (avit und que) „avitque“ hat. (im Zeno und Großen Georges zu finden)
Der Name des Prokonsul ist klar, aber worum es eigentlich geht kommt man erst dahinter wenn man herausgefunden hat was mit „Gortuniorum“ gemeint ist, nämlich die latinisierte Form der griechischen Stadt Gortyna https://en.wikipedia.org/wiki/Gortyna auf Kreta.
Als Zusammenschluss eines sogenannten Koinon (κοινόν) https://de.wikipedia.org/wiki/Koinon
Münzfunde Caesar Nero belegen das Engagement um regionale Unabhängigkeit Gortyna Griechenlands Kreta vom Römischen Imperium (man kann sich vorstellen wie unbeliebt Nero sich in Rom damit machte).
Einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
um Dir den Einstieg in diese interessante Übersetzung zu erleichtern einige Hinweise. Der erste Teil ist einfach zu übersetzen in klassischer Dativwidmung dem Caesar Nero all’ seiner Funktionen und Titeln (ohne Klammerwert):
„Ex auctoritate Neronis Claudi Caesaris Augusti Germanici pontificis maximi trirpunica potestate XI imperatoris consulis IIII patris patriae et ex senatus consulto.“
Der zweite Teil (ebenfalls ohne Klammerwert) beginnend im Nominativ ist schon etwas schwieriger:
„Lucius Turpilius Dexter proconsul praedia publica Gortuniorum pleraque a privatis occupata res restituit termina avitque.“
Ungewohnte lateinische Vokabeln kann man durchaus als Fremdwort lassen:
„occupate = okkupiert (eingenommen)“
„restituit = er restituiert (rückerstattet) hat“
Schlussendlich dieser restituiert (rückerstattet) den „avitus = Vorfahren“ (avit und que) „avitque“ hat. (im Zeno und Großen Georges zu finden)
Der Name des Prokonsul ist klar, aber worum es eigentlich geht kommt man erst dahinter wenn man herausgefunden hat was mit „Gortuniorum“ gemeint ist, nämlich die latinisierte Form der griechischen Stadt Gortyna https://en.wikipedia.org/wiki/Gortyna auf Kreta.
Als Zusammenschluss eines sogenannten Koinon (κοινόν) https://de.wikipedia.org/wiki/Koinon
Münzfunde Caesar Nero belegen das Engagement um regionale Unabhängigkeit Gortyna Griechenlands Kreta vom Römischen Imperium (man kann sich vorstellen wie unbeliebt Nero sich in Rom damit machte).
Einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
du kannst mich erschlagen oder einen Tiernamen geben...
avitque finde ich auch nicht im großen Georges!
Avitus = Vorfahren, Großvater, - Ja.
Diese Übersetzung fällt mir gar nicht leicht und gib mir noch Zeit,
die ich brauche.
Einen Tag zu dir nach Wien
Ceres
du kannst mich erschlagen oder einen Tiernamen geben...
avitque finde ich auch nicht im großen Georges!
Avitus = Vorfahren, Großvater, - Ja.
Diese Übersetzung fällt mir gar nicht leicht und gib mir noch Zeit,
die ich brauche.
Einen Tag zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,Ceres schrieb:Lieber Sebius,
du kannst mich erschlagen oder einen Tiernamen geben...
avitque finde ich auch nicht im großen Georges!
Avitus = Vorfahren, Großvater, - Ja.
nein, das werde ich sicher nicht, aber hier dieselbe Wortsequenz im "Großen Georges"
Latein Großer Georges
Frag Caesar
- mit immer derselben Wortstamm- Bedeutung als Vorfahren, Volksstamm, verwurzelt (Tradition), usw.
Einen wunderschönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
du hast beim Großen Georges das Wort avitque gefunden??
Das kann nur sein, dass ich vom laufenden Suchen schon ganz konfus geworden
bin und ich es übersehen hatte. Meine Güte..
Ich danke dir für deine Hilfe; sonst hätte ich Morgen weiter gesucht. Heute ging es
nicht mehr, hatte mich mittlerweile sehr angestrengt.
Einen schönen Abend aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
.............................................................
*) Es ist so ein schönes Bild: einen warmen Sonnenuntergang zwischen den
Bäumen hinter unserem Haus, wunderschön..
du hast beim Großen Georges das Wort avitque gefunden??
Das kann nur sein, dass ich vom laufenden Suchen schon ganz konfus geworden
bin und ich es übersehen hatte. Meine Güte..
Ich danke dir für deine Hilfe; sonst hätte ich Morgen weiter gesucht. Heute ging es
nicht mehr, hatte mich mittlerweile sehr angestrengt.
Einen schönen Abend aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
.............................................................
*) Es ist so ein schönes Bild: einen warmen Sonnenuntergang zwischen den
Bäumen hinter unserem Haus, wunderschön..
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe nochmals meine Übersetzung überprüft und hoffe, sie einigermaßen
hinb3ekommen zu haben.
Ich muss aber zugeben, dass mir diese Übersetzung nicht so leicht gefallen ist.
Einen wunderschönen guten Morgen aus dem warmen Magdeburg zu dir
nach Wien
Ceres
Zeile 1) Majuskeln: EX . AVCTORITATE .
Zeile 1) Transkription: Ex auctoritate
Zeile 1) Übersetzung: Mit der Macht.
Zeile 2) Majuskeln: NERONIS . CLAVDI .
Zeile 2) Transkription: Neronis Claudi
Zeile 2) Übersetzung: Dem Kaiser Nero Claudius,
Zeile 3) Majuskeln: CAESARIS . AVG . GER .
Zeile 3) Transkription: Caesaris Aug(usti) Ger-
Zeile 3) Übersetzung: Caesar des Augustus
Zeile 4) Majuskeln: MANCI . PONTIF .
Zeile 4) Transkription: man(i)ci pontif(icis)
Zeile 4) Übersetzung: Germanicus, des Pontifex
Zeile 5) Majuskeln: MAXI . TRIR . POT . XI .
Zeile 5) Transkription: maxi(mi) trir(punica) pot(estate) XI
Zeile 5) Übersetzung: Maximus, der elften Tribunizischen Amtsgewalt,
Zeile 6) Majuskeln: IMP . COS . IIII . P . P . ET . EX .
Zeile 6) Transkription: Imp(eratoris) co(n)s(ulis) IIII p(atris) p(atriae) ex ex
Zeile 6) Übersetzung: des Imperator des Konsules, vier Mal Vater des Vaterlandes und von
Zeile 7) Majuskeln: S . C .
Zeile 7) Transkription: s(enatus) c(onsulto)
Zeile 7) Übersetzung: der Senatsversammlung dem Beschluss.
Zeile 8 ) Majuskeln: L . TVRPILIVS . DEXTER .
Zeile 8 ) Transkription: L(ucius) Turpilius Dexter
Zeile 8 ) Übersetzung: Der Lucius Turpilius Dexter,
Zeile 9 ) Majuskeln: PROCOS . PR[ ] VBLICA .
Zeile 9 ) Transkription: proco(n)s(ul) pr[aedia p]ublica
Zeile 9 ) Übersetzung: Prokonsul der öffentlichen Landgüter
Zeile 10) Majuskeln: GORTVNIO[ ]ERAQV
Zeile 10) Transkription: Gortunio[rum! pl]eraqu-
Zeile 10) Übersetzung: von Gortyna beendet hat
Zeile 11) Majuskeln: E . A . PRIVA[ ]S . OCCVPATA .
Zeile 11) Transkription: e a priva[ti]s occupata
Zeile 11) Übersetzung: – von Privaten eingenommen haben
Zeile 12) Majuskeln: RES . REST[ ]VIT . TERMIN
Zeile 12) Transkription: res rest[it]uit termin
Zeile 12) Übersetzung: den Besitz er rückerstattet hat am festgelegten Tag
Zeile 13) Majuskeln: AVITQVE .
Zeile 13) Transkription: avitque
Zeile 13) Übersetzung: an den vererbten Vorfahren.
Im Zusammenhang:
Mit der Macht.
Dem Kaiser Nero Claudius, Caesar des Augustus Germanicus, des Pontifex Maximus,
der elften Tribunizischen Amtsgewalt, des Imperator des Konsules, vier Mal Vater des Vaterlandes
und von der Senatsversammlung dem Beschluss:
Der Lucius Turpilius Dexter, Prokonsul der öffentlichen Landgüter von Gortyna beendet hat
von Privaten eingenommen haben den Besitz er rückerstattet hat am festgelegten Tag
an den vererbten Vorfahren.
ich habe nochmals meine Übersetzung überprüft und hoffe, sie einigermaßen
hinb3ekommen zu haben.
Ich muss aber zugeben, dass mir diese Übersetzung nicht so leicht gefallen ist.
Einen wunderschönen guten Morgen aus dem warmen Magdeburg zu dir
nach Wien
Ceres
Zeile 1) Majuskeln: EX . AVCTORITATE .
Zeile 1) Transkription: Ex auctoritate
Zeile 1) Übersetzung: Mit der Macht.
Zeile 2) Majuskeln: NERONIS . CLAVDI .
Zeile 2) Transkription: Neronis Claudi
Zeile 2) Übersetzung: Dem Kaiser Nero Claudius,
Zeile 3) Majuskeln: CAESARIS . AVG . GER .
Zeile 3) Transkription: Caesaris Aug(usti) Ger-
Zeile 3) Übersetzung: Caesar des Augustus
Zeile 4) Majuskeln: MANCI . PONTIF .
Zeile 4) Transkription: man(i)ci pontif(icis)
Zeile 4) Übersetzung: Germanicus, des Pontifex
Zeile 5) Majuskeln: MAXI . TRIR . POT . XI .
Zeile 5) Transkription: maxi(mi) trir(punica) pot(estate) XI
Zeile 5) Übersetzung: Maximus, der elften Tribunizischen Amtsgewalt,
Zeile 6) Majuskeln: IMP . COS . IIII . P . P . ET . EX .
Zeile 6) Transkription: Imp(eratoris) co(n)s(ulis) IIII p(atris) p(atriae) ex ex
Zeile 6) Übersetzung: des Imperator des Konsules, vier Mal Vater des Vaterlandes und von
Zeile 7) Majuskeln: S . C .
Zeile 7) Transkription: s(enatus) c(onsulto)
Zeile 7) Übersetzung: der Senatsversammlung dem Beschluss.
Zeile 8 ) Majuskeln: L . TVRPILIVS . DEXTER .
Zeile 8 ) Transkription: L(ucius) Turpilius Dexter
Zeile 8 ) Übersetzung: Der Lucius Turpilius Dexter,
Zeile 9 ) Majuskeln: PROCOS . PR[ ] VBLICA .
Zeile 9 ) Transkription: proco(n)s(ul) pr[aedia p]ublica
Zeile 9 ) Übersetzung: Prokonsul der öffentlichen Landgüter
Zeile 10) Majuskeln: GORTVNIO[ ]ERAQV
Zeile 10) Transkription: Gortunio[rum! pl]eraqu-
Zeile 10) Übersetzung: von Gortyna beendet hat
Zeile 11) Majuskeln: E . A . PRIVA[ ]S . OCCVPATA .
Zeile 11) Transkription: e a priva[ti]s occupata
Zeile 11) Übersetzung: – von Privaten eingenommen haben
Zeile 12) Majuskeln: RES . REST[ ]VIT . TERMIN
Zeile 12) Transkription: res rest[it]uit termin
Zeile 12) Übersetzung: den Besitz er rückerstattet hat am festgelegten Tag
Zeile 13) Majuskeln: AVITQVE .
Zeile 13) Transkription: avitque
Zeile 13) Übersetzung: an den vererbten Vorfahren.
Im Zusammenhang:
Mit der Macht.
Dem Kaiser Nero Claudius, Caesar des Augustus Germanicus, des Pontifex Maximus,
der elften Tribunizischen Amtsgewalt, des Imperator des Konsules, vier Mal Vater des Vaterlandes
und von der Senatsversammlung dem Beschluss:
Der Lucius Turpilius Dexter, Prokonsul der öffentlichen Landgüter von Gortyna beendet hat
von Privaten eingenommen haben den Besitz er rückerstattet hat am festgelegten Tag
an den vererbten Vorfahren.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
leider kennt man sich bei Deiner Übersetzung nicht aus. Auch nicht beim langen Namen des Caesar Nero. Warum Du Caesar und Kaiser hinschriebst verstehe ich nicht da es sich um dasselbe Wort derselben Person handelt und Caesar als kaisar ausgesprochen wird. Deshalb setzt man den Dativ zu Beginn und anschließend den Genitiv passend zur immer selben Person seiner abstammenden Titelnamen dazu. In der Wikipedia- Seite wird der Titelname recht gut erklärt:
„Caesar (antike Aussprache etwa ’kaisar war ein Herrschaftstitel im antiken Römischen Reich. Er entstand aus dem Cognomen Caesar, dem Beinamen, den ein Zweig der bedeutenden Familie der Iulii in der republikanischen Zeit trug. In der Kaiserzeit wurde der Titel Caesar vor allem für den designierten Nachfolger des Kaisers benutzt, war aber auch Teil der Titulatur des regierenden Kaisers. ...“ https://de.wikipedia.org/wiki/Caesar_(Titel)
Ergänzend zur Wortfindung „praedia = Landgut“ (praedia publica = öffentlich- staatlichen Landgutes, Zeile 9)
Abbildung aus dem Latein ZENO (zeno.org)
Meine Übersetzung dazu:
Inschrift Caesar Nero aus Gortyna- Kreta
Inschrift einer Widmung als Verlautbarung um 81_n. aus Griechenland, antikes Gortyna (auf Kreta), Fundort der Tafel ist unweit Pyranthus. Daten, zum Teil Majuskeln und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr._HD026658.
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD026658
Dem Ansehen Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus seiner verschiedenen Ämter gewidmet durch den Prokonsul Lucius Turbilius Dexter, dieser in seiner Funktion das römisch öffentlich- okkupierte Landgut Gortuniorum griechisches Gortyna den angestammten griechischen Besitzern restituiert, zurückerstattet hat, mit folgenden Text auf der Tafel (deutsch):
„Dem Ansehen- der Bürgschaft des Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus, Pontifex Maximus der elften Tripunizischen Amtsgewalt des Imperator, zum vierten mal Konsul, Vater des Vaterlandes und zwar aus dem Senatsbeschluss heraus.
Der Lucius Turpilius Dexter, Prokonsul des öffentlich- staatlichen Landgutes Gortuniorum (Gortynas), der meisten aus persönlich- privaten Eigentum heraus okkupiert wurden, die Besitzangelegenheiten er restituiert- zurückgegeben hat, der angestammten Vorfahren (Griechenlands)“.
Koinon, κοινόν, deutsch: Gemeinschaft, Gemeinwesen oder Bund; Pl. Koina (κοινά) frühe Form der föderativen politischen Organisation im antiken Griechenland (Blütezeit im Hellenismus)
CRETE, Koinon of Crete. Nero. AD 54-68. Æ (21.5mm, 5.63 g, 6h). Gortyna mint(?). Laureate head right / Laureate head of Zeus right. RPC 1039; Svoronos, Numismatique 36; SNG Copenhagen 702; Traeger –. Near VF, dark brown surfaces, spots of green encrustation, off center. Very rare. From the Colin E. Pitchfork Collection. Ex Spink America (7 December 1999), lot 638 (part of).
Münzfunde als Aureus (Æ) belegen den Aufenthalt Nero in Gortyna:
CRETE, Koinon of Crete, Caesar Nero (AD 54-68) Æ in Gortyna (other side “head of Zeus”). Numismatique 36; SNG Copenhagen. Very rare. From the Colin E. Pitchfork Collection. https://cngcoins.com/Coin.aspx?CoinID=278577
Gortyna, ehemals antikes griechisches Koinon (Gortuniorum), die Tafel dürfte sich auch hier befunden haben. (Abbildung aus Wikipedia Gortyna)
Majuskeln und Transkription (z.T.) aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD026658 in einzelnen Zeilen:
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: EX . AVCTORITATE .
Zeile 1) Transkription: Ex auctoritate
Zeile 1) Übersetzung: Dem Ansehen- der Bürgschaft
Zeile 2) Majuskeln: NERONIS . CLAVDI .
Zeile 2) Transkription: Neronis Claudi
Zeile 2) Übersetzung: des Nero Claudius
Zeile 3) Majuskeln: CAESARIS . AVG . GER .
Zeile 3) Transkription: Caesaris Aug(usti) Ger-
Zeile 3) Übersetzung: Caesar Augustus Germanicus,
Zeile 4) Majuskeln: MANCI . PONTIF .
Zeile 4) Transkription: man(i)ci pontif(icis)
Zeile 4) Übersetzung: ________ Pontifex
Zeile 5) Majuskeln: MAXI . TRIR . POT . XI .
Zeile 5) Transkription: maxi(mi) trir(punica) pot(estate) XI
Zeile 5) Übersetzung: Maximus der elften Tripunizischen Amtsgewalt
Zeile 6) Majuskeln: IMP . COS . IIII . P . P . ET . EX .
Zeile 6) Transkription: Imp(eratoris) co(n)s(ulis) IIII p(atris) p(atriae) et ex
Zeile 6) Übersetzung: des Imperator, zum vierten mal Konsul, Vater des Vaterlandes und zwar aus
Zeile 7) Majuskeln: S . C .
Zeile 7) Transkription: s(enatus) c(onsulto)
Zeile 7) Übersetzung: dem Senatsbeschluss heraus.
Zeile 8 ) Majuskeln: L . TVRPILIVS . DEXTER .
Zeile 8 ) Transkription: L(ucius) Turpilius Dexter
Zeile 8 ) Übersetzung: Der Lucius Turpilius Dexter
Zeile 9 ) Majuskeln: PROCOS . PR[ ] VBLICA .
Zeile 9 ) Transkription: proco(n)s(ul) pr[aedia p]ublica
Zeile 9 ) Übersetzung: Prokonsul des öffentlich- staatlichen Landgutes
Zeile 10) Majuskeln: GORTVNIO[ ]ERAQV
Zeile 10) Transkription: Gortunio[rum pl]eraqu-
Zeile 10) Übersetzung: Gortynas, die meisten
Zeile 11) Majuskeln: E . A . PRIVA[ ]S . OCCVPATA .
Zeile 11) Transkription: e a priva[ti]s occupata
Zeile 11) Übersetzung: __ aus persönlich- privaten Eigentum heraus okkupiert wurden,
Zeile 12) Majuskeln: RES . REST[ ]VIT . TERMIN
Zeile 12) Transkription: res rest[it]uit termin
Zeile 12) Übersetzung: die Besitzangelegenheiten er restituiert- zurückgegeben hat, der
Zeile 13) Majuskeln: AVITQVE .
Zeile 13) Transkription: avitque
Zeile 13) Übersetzung: angestammten Vorfahren (Griechenlands).
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Ansehen- der Bürgschaft des Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus, Pontifex Maximus der elften Tripunizischen Amtsgewalt des Imperator, zum vierten mal Konsul, Vater des Vaterlandes und zwar aus dem Senatsbeschluss heraus.
Der Lucius Turpilius Dexter, Prokonsul des öffentlich- staatlichen Landgutes Gortuniorum (Gortynas), der meisten aus persönlich- privaten Eigentum heraus okkupiert wurden, die Besitzangelegenheiten er restituiert- zurückgegeben hat, der angestammten Vorfahren (Griechenlands).
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
https://up.picr.de/44125438jw.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
https://up.picr.de/43859093jz.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 1. August 2022, Band III.
https://up.picr.de/44125388pz.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Einen angenehm kühlen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
leider kennt man sich bei Deiner Übersetzung nicht aus. Auch nicht beim langen Namen des Caesar Nero. Warum Du Caesar und Kaiser hinschriebst verstehe ich nicht da es sich um dasselbe Wort derselben Person handelt und Caesar als kaisar ausgesprochen wird. Deshalb setzt man den Dativ zu Beginn und anschließend den Genitiv passend zur immer selben Person seiner abstammenden Titelnamen dazu. In der Wikipedia- Seite wird der Titelname recht gut erklärt:
„Caesar (antike Aussprache etwa ’kaisar war ein Herrschaftstitel im antiken Römischen Reich. Er entstand aus dem Cognomen Caesar, dem Beinamen, den ein Zweig der bedeutenden Familie der Iulii in der republikanischen Zeit trug. In der Kaiserzeit wurde der Titel Caesar vor allem für den designierten Nachfolger des Kaisers benutzt, war aber auch Teil der Titulatur des regierenden Kaisers. ...“ https://de.wikipedia.org/wiki/Caesar_(Titel)
Ergänzend zur Wortfindung „praedia = Landgut“ (praedia publica = öffentlich- staatlichen Landgutes, Zeile 9)
Abbildung aus dem Latein ZENO (zeno.org)
Meine Übersetzung dazu:
Inschrift Caesar Nero aus Gortyna- Kreta
Inschrift einer Widmung als Verlautbarung um 81_n. aus Griechenland, antikes Gortyna (auf Kreta), Fundort der Tafel ist unweit Pyranthus. Daten, zum Teil Majuskeln und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr._HD026658.
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD026658
Dem Ansehen Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus seiner verschiedenen Ämter gewidmet durch den Prokonsul Lucius Turbilius Dexter, dieser in seiner Funktion das römisch öffentlich- okkupierte Landgut Gortuniorum griechisches Gortyna den angestammten griechischen Besitzern restituiert, zurückerstattet hat, mit folgenden Text auf der Tafel (deutsch):
„Dem Ansehen- der Bürgschaft des Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus, Pontifex Maximus der elften Tripunizischen Amtsgewalt des Imperator, zum vierten mal Konsul, Vater des Vaterlandes und zwar aus dem Senatsbeschluss heraus.
Der Lucius Turpilius Dexter, Prokonsul des öffentlich- staatlichen Landgutes Gortuniorum (Gortynas), der meisten aus persönlich- privaten Eigentum heraus okkupiert wurden, die Besitzangelegenheiten er restituiert- zurückgegeben hat, der angestammten Vorfahren (Griechenlands)“.
Koinon, κοινόν, deutsch: Gemeinschaft, Gemeinwesen oder Bund; Pl. Koina (κοινά) frühe Form der föderativen politischen Organisation im antiken Griechenland (Blütezeit im Hellenismus)
CRETE, Koinon of Crete. Nero. AD 54-68. Æ (21.5mm, 5.63 g, 6h). Gortyna mint(?). Laureate head right / Laureate head of Zeus right. RPC 1039; Svoronos, Numismatique 36; SNG Copenhagen 702; Traeger –. Near VF, dark brown surfaces, spots of green encrustation, off center. Very rare. From the Colin E. Pitchfork Collection. Ex Spink America (7 December 1999), lot 638 (part of).
Münzfunde als Aureus (Æ) belegen den Aufenthalt Nero in Gortyna:
CRETE, Koinon of Crete, Caesar Nero (AD 54-68) Æ in Gortyna (other side “head of Zeus”). Numismatique 36; SNG Copenhagen. Very rare. From the Colin E. Pitchfork Collection. https://cngcoins.com/Coin.aspx?CoinID=278577
Gortyna, ehemals antikes griechisches Koinon (Gortuniorum), die Tafel dürfte sich auch hier befunden haben. (Abbildung aus Wikipedia Gortyna)
Majuskeln und Transkription (z.T.) aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD026658 in einzelnen Zeilen:
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: EX . AVCTORITATE .
Zeile 1) Transkription: Ex auctoritate
Zeile 1) Übersetzung: Dem Ansehen- der Bürgschaft
Zeile 2) Majuskeln: NERONIS . CLAVDI .
Zeile 2) Transkription: Neronis Claudi
Zeile 2) Übersetzung: des Nero Claudius
Zeile 3) Majuskeln: CAESARIS . AVG . GER .
Zeile 3) Transkription: Caesaris Aug(usti) Ger-
Zeile 3) Übersetzung: Caesar Augustus Germanicus,
Zeile 4) Majuskeln: MANCI . PONTIF .
Zeile 4) Transkription: man(i)ci pontif(icis)
Zeile 4) Übersetzung: ________ Pontifex
Zeile 5) Majuskeln: MAXI . TRIR . POT . XI .
Zeile 5) Transkription: maxi(mi) trir(punica) pot(estate) XI
Zeile 5) Übersetzung: Maximus der elften Tripunizischen Amtsgewalt
Zeile 6) Majuskeln: IMP . COS . IIII . P . P . ET . EX .
Zeile 6) Transkription: Imp(eratoris) co(n)s(ulis) IIII p(atris) p(atriae) et ex
Zeile 6) Übersetzung: des Imperator, zum vierten mal Konsul, Vater des Vaterlandes und zwar aus
Zeile 7) Majuskeln: S . C .
Zeile 7) Transkription: s(enatus) c(onsulto)
Zeile 7) Übersetzung: dem Senatsbeschluss heraus.
Zeile 8 ) Majuskeln: L . TVRPILIVS . DEXTER .
Zeile 8 ) Transkription: L(ucius) Turpilius Dexter
Zeile 8 ) Übersetzung: Der Lucius Turpilius Dexter
Zeile 9 ) Majuskeln: PROCOS . PR[ ] VBLICA .
Zeile 9 ) Transkription: proco(n)s(ul) pr[aedia p]ublica
Zeile 9 ) Übersetzung: Prokonsul des öffentlich- staatlichen Landgutes
Zeile 10) Majuskeln: GORTVNIO[ ]ERAQV
Zeile 10) Transkription: Gortunio[rum pl]eraqu-
Zeile 10) Übersetzung: Gortynas, die meisten
Zeile 11) Majuskeln: E . A . PRIVA[ ]S . OCCVPATA .
Zeile 11) Transkription: e a priva[ti]s occupata
Zeile 11) Übersetzung: __ aus persönlich- privaten Eigentum heraus okkupiert wurden,
Zeile 12) Majuskeln: RES . REST[ ]VIT . TERMIN
Zeile 12) Transkription: res rest[it]uit termin
Zeile 12) Übersetzung: die Besitzangelegenheiten er restituiert- zurückgegeben hat, der
Zeile 13) Majuskeln: AVITQVE .
Zeile 13) Transkription: avitque
Zeile 13) Übersetzung: angestammten Vorfahren (Griechenlands).
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Ansehen- der Bürgschaft des Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus, Pontifex Maximus der elften Tripunizischen Amtsgewalt des Imperator, zum vierten mal Konsul, Vater des Vaterlandes und zwar aus dem Senatsbeschluss heraus.
Der Lucius Turpilius Dexter, Prokonsul des öffentlich- staatlichen Landgutes Gortuniorum (Gortynas), der meisten aus persönlich- privaten Eigentum heraus okkupiert wurden, die Besitzangelegenheiten er restituiert- zurückgegeben hat, der angestammten Vorfahren (Griechenlands).
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
https://up.picr.de/44125438jw.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
https://up.picr.de/43859093jz.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 1. August 2022, Band III.
https://up.picr.de/44125388pz.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Einen angenehm kühlen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
obwohl ich schon einige Male an diesem Ort war, habe ich diese Tafel nicht entdecken können.
Einige Steine mit wenigen Inschriftzeichen hatte ich zwar gesehen, aber daraus konnte ich
mir keinen Reim bilden.
Ja, diese Inschrift ist mir auch gar nicht so leicht gefallen. aber nun ist es mir wieder nicht
gelungen, die Inschrift so zu übersetzen wie du. Es will mir nicht gelingen - und versündigen
möchte ich mich auch nicht.
Lieben Gruß aus dem verregneten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
obwohl ich schon einige Male an diesem Ort war, habe ich diese Tafel nicht entdecken können.
Einige Steine mit wenigen Inschriftzeichen hatte ich zwar gesehen, aber daraus konnte ich
mir keinen Reim bilden.
Ja, diese Inschrift ist mir auch gar nicht so leicht gefallen. aber nun ist es mir wieder nicht
gelungen, die Inschrift so zu übersetzen wie du. Es will mir nicht gelingen - und versündigen
möchte ich mich auch nicht.
Lieben Gruß aus dem verregneten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
Du hast Dir sicher Mühe gegeben aber den Kern der Aussage dieser interessanten Inschrift nicht rübergebracht, nämlich dass die Souveränität Kretas vom Römischen Reich der Inschrift nach Caesar Nero und dem Prokonsul Lucius Turpilius Dexter zu verdanken ist.
Ohne deren Zutun hätte sich eventuell das Schicksal Griechenlands als autonomer Staatenbund vollkommen anders entwickelt und wäre komplett von der Landkarte verschwunden. Denn in mehreren Lateinübersetzungen bislang kommt die Verachtung der griechischen Kultur im Römischen Senat zum Ausdruck.
Zwar wird der literatur- und musikalische Einfluss Griechenlands in der Kulturpolitik Caesar Nero betont (Neronia- Festspiele https://de.wikipedia.org/wiki/Neronia ) jedoch erkennt man die politische Leistung des umstrittenen Kaiser sowie dessen Prokonsul Lucius Turpilius Dexter nicht an, schade.
Jetzt bist wieder Du an der Reihe eine interessante Inschrift zu wählen!
Einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Du hast Dir sicher Mühe gegeben aber den Kern der Aussage dieser interessanten Inschrift nicht rübergebracht, nämlich dass die Souveränität Kretas vom Römischen Reich der Inschrift nach Caesar Nero und dem Prokonsul Lucius Turpilius Dexter zu verdanken ist.
Ohne deren Zutun hätte sich eventuell das Schicksal Griechenlands als autonomer Staatenbund vollkommen anders entwickelt und wäre komplett von der Landkarte verschwunden. Denn in mehreren Lateinübersetzungen bislang kommt die Verachtung der griechischen Kultur im Römischen Senat zum Ausdruck.
Zwar wird der literatur- und musikalische Einfluss Griechenlands in der Kulturpolitik Caesar Nero betont (Neronia- Festspiele https://de.wikipedia.org/wiki/Neronia ) jedoch erkennt man die politische Leistung des umstrittenen Kaiser sowie dessen Prokonsul Lucius Turpilius Dexter nicht an, schade.
Jetzt bist wieder Du an der Reihe eine interessante Inschrift zu wählen!
Einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das Kreta durch den Prokonsul Lucius Turpilius Dexter noch Bestand hat, war mir nicht klar.
Danke sehr, dass du mir die Augen geöffnet hast. Ich weiß auch den Kaiser Nero zu
schätzen und wie du ja weißt, hatte ich zuvor eine ganz andere Vorstellung über ihn. Nur du
hast meine vorige Meinung geradegerückt. Wie wertvoll für mich! Ich kann nur weiter lernen,
wozu ich auch gerne bereit bin.
Ich liebe diese Insel der Sonne und würde auch gern meine Freunde dort wiedersehen.
Man ist sich auch nicht so ganz sicher, was auf uns noch zukommen wird.
Ja, ich werde mich nach einer neuen schönen Tafel umschauen und werde mich
bemühen, eine zu finden, die wir noch nicht übersetzt hatten.
Lieben Gruß aus dem nun etwas kühlen Magdeburg zu dir nach Wien und
einen schönen Abend.
Ceres
das Kreta durch den Prokonsul Lucius Turpilius Dexter noch Bestand hat, war mir nicht klar.
Danke sehr, dass du mir die Augen geöffnet hast. Ich weiß auch den Kaiser Nero zu
schätzen und wie du ja weißt, hatte ich zuvor eine ganz andere Vorstellung über ihn. Nur du
hast meine vorige Meinung geradegerückt. Wie wertvoll für mich! Ich kann nur weiter lernen,
wozu ich auch gerne bereit bin.
Ich liebe diese Insel der Sonne und würde auch gern meine Freunde dort wiedersehen.
Man ist sich auch nicht so ganz sicher, was auf uns noch zukommen wird.
Ja, ich werde mich nach einer neuen schönen Tafel umschauen und werde mich
bemühen, eine zu finden, die wir noch nicht übersetzt hatten.
Lieben Gruß aus dem nun etwas kühlen Magdeburg zu dir nach Wien und
einen schönen Abend.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
denke, diese hatten wir auch noch nicht. Sollte ich mich irren, suche ich weiter.
Transkription:
Dis Manibus / M(arci) Vetti Satur/nin(i) vet(erani) leg(ionis) / XXII p(rimigeniae)
p(iae) f(idelis) civi / Traianensi M(arcus) / Antonius Hono/rat[us
https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082151
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen Tag
Ceres
denke, diese hatten wir auch noch nicht. Sollte ich mich irren, suche ich weiter.
Transkription:
Dis Manibus / M(arci) Vetti Satur/nin(i) vet(erani) leg(ionis) / XXII p(rimigeniae)
p(iae) f(idelis) civi / Traianensi M(arcus) / Antonius Hono/rat[us
https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082151
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen Tag
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
leider hatten wir diese Inschrift (HD082151) bereits im Oktober 2020 übersetzt, aber Du findest sicher eine andere Auswahl.
Auf Seite 40 „Alle Übersetzungen chronologisch gesammelt Band III.“
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 1. August 2022, Band III.
https://up.picr.de/44125388pz.pdf
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Einen angenehm kühlen Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Nummer ins PDF- Suchfeld eingeben (Suchen) und dann "Strg-Taste+F-Taste" (oder Enter-Taste) drücken.
leider hatten wir diese Inschrift (HD082151) bereits im Oktober 2020 übersetzt, aber Du findest sicher eine andere Auswahl.
Auf Seite 40 „Alle Übersetzungen chronologisch gesammelt Band III.“
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 1. August 2022, Band III.
https://up.picr.de/44125388pz.pdf
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Einen angenehm kühlen Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Nummer ins PDF- Suchfeld eingeben (Suchen) und dann "Strg-Taste+F-Taste" (oder Enter-Taste) drücken.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
na dann muss ich weiter suchen..
Sonnige Grüße aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
na dann muss ich weiter suchen..
Sonnige Grüße aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
was hältst du von dieser kleinen, aber feinen schönen Tafel?
Transkription:
Mercurio / M(arcus) Mamma/ius Scottus / v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD080640
Ich hoffe, dass wir diese schon hatten...
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien
und einen schönen Tag
Ceres
was hältst du von dieser kleinen, aber feinen schönen Tafel?
Transkription:
Mercurio / M(arcus) Mamma/ius Scottus / v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD080640
Ich hoffe, dass wir diese schon hatten...
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien
und einen schönen Tag
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, ja, diese Tafel gefällt mir sehr und hatten wir noch nicht übersetzt!
Ein interessantes Artefakt (antikes Schutzmedaillon) aus der römischen Provinz Maxima Sequanorum https://de.wikipedia.org/wiki/Maxima_Sequanorum der dortigen Civitas Sequanorumim im heutigen Frankreich, der Region Bourgogne-Franche-Comté (südlich von Strasbourg) gelegen.
Dem dritten Namen des "Marcus Mammaius Scottus" nach könnte man annehmen er stamme aus dem späteren Scotland (Schottland), oder habe irgendetwas mit der Namensgebung des dortigen Landes zu tun. Nun denn, die Kelten waren immer schon ein wandervergnügliches Volk und zogen quer durch ganz Europa.
Einen wunderschönen Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Mercurius ist ein Gott https://en.wikipedia.org/wiki/Mercury_(mythology) und knapp zweitausend Jahre später schreibt man es beim Übersetzen auch dazu. Damals war dieser Gott allgegenwärtig aber heute nennen sich nur noch Banken, Versicherungen, Firmen nach ihm, seine Kirchen und Tempeln gibt es nicht mehr.
Ein interessantes Artefakt (antikes Schutzmedaillon) aus der römischen Provinz Maxima Sequanorum https://de.wikipedia.org/wiki/Maxima_Sequanorum der dortigen Civitas Sequanorumim im heutigen Frankreich, der Region Bourgogne-Franche-Comté (südlich von Strasbourg) gelegen.
Dem dritten Namen des "Marcus Mammaius Scottus" nach könnte man annehmen er stamme aus dem späteren Scotland (Schottland), oder habe irgendetwas mit der Namensgebung des dortigen Landes zu tun. Nun denn, die Kelten waren immer schon ein wandervergnügliches Volk und zogen quer durch ganz Europa.
Einen wunderschönen Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Mercurius ist ein Gott https://en.wikipedia.org/wiki/Mercury_(mythology) und knapp zweitausend Jahre später schreibt man es beim Übersetzen auch dazu. Damals war dieser Gott allgegenwärtig aber heute nennen sich nur noch Banken, Versicherungen, Firmen nach ihm, seine Kirchen und Tempeln gibt es nicht mehr.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das freut mich jetzt aber sehr, dass dir meine bildschöne Inschrift gefällt.
Dann werde ich mit der Übersetzung beginnen.
Einen wunderschönen Tag aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
das freut mich jetzt aber sehr, dass dir meine bildschöne Inschrift gefällt.
Dann werde ich mit der Übersetzung beginnen.
Einen wunderschönen Tag aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
Gestern war ich viel unterwegs, und am Wochenende bin ich
auch unterwegs. Hier nun meine Übersetzung:
Zeile 1 Majuskel: MERCVRIO
Zeile 1 Transkription: Mercurio
Zeile 1 Übersetzung: Dem Gott Merkur.
Zeile 2 Majuskel: M MAMMA
Zeile 2 Transkription: M(arcus) Mamma-
Zeile 2 Übersetzung: Der Marcus Mammaius
Zeile 3 Majuskel: IVS SCOTTVS
Zeile 3 Transkription: ius Scottus
Zeile 3 Übersetzung: --- Scottus
Zeile 4 Majuskel: V S L M
Zeile 4 Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 4 Übersetzung: hat das Gelübte bereitwillig und verdientermaßen eingelöst.
Im Zusammenhang:
Dem Gott Merkur.
Der Marcus Mammaius Scottus hat das Gelübte bereitwillig und
verdientermaßen eingelöst.
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen
schönen Abend
Ceres
Gestern war ich viel unterwegs, und am Wochenende bin ich
auch unterwegs. Hier nun meine Übersetzung:
Zeile 1 Majuskel: MERCVRIO
Zeile 1 Transkription: Mercurio
Zeile 1 Übersetzung: Dem Gott Merkur.
Zeile 2 Majuskel: M MAMMA
Zeile 2 Transkription: M(arcus) Mamma-
Zeile 2 Übersetzung: Der Marcus Mammaius
Zeile 3 Majuskel: IVS SCOTTVS
Zeile 3 Transkription: ius Scottus
Zeile 3 Übersetzung: --- Scottus
Zeile 4 Majuskel: V S L M
Zeile 4 Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 4 Übersetzung: hat das Gelübte bereitwillig und verdientermaßen eingelöst.
Im Zusammenhang:
Dem Gott Merkur.
Der Marcus Mammaius Scottus hat das Gelübte bereitwillig und
verdientermaßen eingelöst.
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen
schönen Abend
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, bravo das hast Du großartig übersetzt!
Ja, Merkur (lat. Mercurius) als Gott und gleichzeitiger Kirche mit Tempeln war im antiken Europa stark verbreitet (mehrere Übersetzungen verschiedener Orte belegen das) und Marcus_Mammaius_Scottus gehörte mit diesem Medaillon offensichtlich einer dieser Glaubensgemeinschaften an. Meine Übersetzung dazu:
Dem Gott Mercurius- der Marcus Mammaius Scottus
Schutzmedaillon des ersten bis dritten Jhd._n. aus der römischen Provinz Maxima Sequanorum der dortigen Civitas Sequanorum im heutigen Frankreich, der Region Bourgogne-Franche-Comté (südlich von Strasbourg) gelegen. Gefunden wurde das Medaillon im Jahre 1830, ist aus Bronze, etwa 80 mm lang und wird in Besançon, dem dortigen Museum „Beaux-Arts architecture“ aufbewahrt.
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD080640
Marcus Mammaius Scottus war offensichtlich ein gläubiger Mensch der Mercurius- Gemeinschaft und trug dieses Medaillon wahrscheinlich als Händler, Geldwechsler oder Schausteller bei sich. Sein dritter Name Scottus erinnert an das heutige Scottland (Schottland) und könnte mit der Namensgebung Schottlands im Zusammenhang stehen. Daten, Abbildung des Medaillon, Majuskeln und Transkription Uni- Server Heidelberg Nr. HD080640.
Goddess Mercurius, 1/3 Jhd. n., Louvre, Abb. Wikipedia
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: MERCVRIO .
Zeile 1) Transkription: Mercurio
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Mercurius.
Zeile 2) Majuskeln: M . MAMMA .
Zeile 2) Transkription: M(arcus) Mamma-
Zeile 2) Übersetzung: Der Marcus Mammaius
Zeile 3) Majuskeln: IVS . SCOTTVS .
Zeile 3) Transkription: ius Scottus
Zeile 3) Übersetzung: ___ Scottus,
Zeile 4) Majuskeln: V . S . L . M .
Zeile 4) Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 4) Übersetzung: sein Gelübde hat er bereitwillig nach Gebühr eingelöst.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Gott Mercurius.
Der Marcus Mammaius Scottus, sein Gelübde hat er bereitwillig nach Gebühr eingelöst.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF zum Download
https://up.picr.de/44172279tt.pdf
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
https://up.picr.de/43859093jz.pdf
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 11. August 2022, Band III.
https://up.picr.de/44172253xe.pdf
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Einen und wunderschönen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Ja, Merkur (lat. Mercurius) als Gott und gleichzeitiger Kirche mit Tempeln war im antiken Europa stark verbreitet (mehrere Übersetzungen verschiedener Orte belegen das) und Marcus_Mammaius_Scottus gehörte mit diesem Medaillon offensichtlich einer dieser Glaubensgemeinschaften an. Meine Übersetzung dazu:
Dem Gott Mercurius- der Marcus Mammaius Scottus
Schutzmedaillon des ersten bis dritten Jhd._n. aus der römischen Provinz Maxima Sequanorum der dortigen Civitas Sequanorum im heutigen Frankreich, der Region Bourgogne-Franche-Comté (südlich von Strasbourg) gelegen. Gefunden wurde das Medaillon im Jahre 1830, ist aus Bronze, etwa 80 mm lang und wird in Besançon, dem dortigen Museum „Beaux-Arts architecture“ aufbewahrt.
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD080640
Marcus Mammaius Scottus war offensichtlich ein gläubiger Mensch der Mercurius- Gemeinschaft und trug dieses Medaillon wahrscheinlich als Händler, Geldwechsler oder Schausteller bei sich. Sein dritter Name Scottus erinnert an das heutige Scottland (Schottland) und könnte mit der Namensgebung Schottlands im Zusammenhang stehen. Daten, Abbildung des Medaillon, Majuskeln und Transkription Uni- Server Heidelberg Nr. HD080640.
Goddess Mercurius, 1/3 Jhd. n., Louvre, Abb. Wikipedia
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: MERCVRIO .
Zeile 1) Transkription: Mercurio
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Mercurius.
Zeile 2) Majuskeln: M . MAMMA .
Zeile 2) Transkription: M(arcus) Mamma-
Zeile 2) Übersetzung: Der Marcus Mammaius
Zeile 3) Majuskeln: IVS . SCOTTVS .
Zeile 3) Transkription: ius Scottus
Zeile 3) Übersetzung: ___ Scottus,
Zeile 4) Majuskeln: V . S . L . M .
Zeile 4) Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 4) Übersetzung: sein Gelübde hat er bereitwillig nach Gebühr eingelöst.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Gott Mercurius.
Der Marcus Mammaius Scottus, sein Gelübde hat er bereitwillig nach Gebühr eingelöst.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF zum Download
https://up.picr.de/44172279tt.pdf
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
https://up.picr.de/43859093jz.pdf
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 11. August 2022, Band III.
https://up.picr.de/44172253xe.pdf
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Einen und wunderschönen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Seite 42 von 43 • 1 ... 22 ... 41, 42, 43
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 42 von 43
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|