Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 6 von 40 Zurück  1 ... 5, 6, 7 ... 23 ... 40  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Dez 31, 2019 10:47 am

@Liebe Ceres,

beim Hochladen des vorhergehenden Beitrages sind Formatierungsfehler unterlaufen, an den Übersetzungen selbst ändert sich nichts, hier nun die Richtigstellung:

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37560198dz
Als PDF- Datei zum Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37559670ed

Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.  
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 28. Dezember 2019

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ja, vielen Menschen ergeht es genauso wie Dir, jedoch Arbeit lohnt sich, ein klarer Durchblick ist nun mal besser als bequem sich beschwindeln zu lassen. Es ist eine Frage der Selbsteinschätzung was einem das eigene Bewusstsein wert ist.

Zu Dr. Martin Luther ganz kurz, er selbst hat weder auf seine "Biblia/das ist/die ganze Heilige Schrift Deutsch" aus dem Jahre 1534 noch davor „Das Newe Testament“ ("Das Septembertestament“) aus dem Jahr 1522 niemals „Übersetzung“ draufgeschrieben und auch nicht gemeint, es waren zu jener Zeit sogenannte „Hausbücher“, mit Drachen und fliegenden Ungeheuern von Albrecht Dürer. Das Werk von ihm unterscheidet sich inhaltlich, sowie in Sprache und Ausdruck von „modernen Bibeln“. Den Begriff „Übersetzung“ als Anspruch darauf schrieb man erst lange nach seinem Tod auf vollständig veränderte Druckwerke.    

Freue mich schon auf Dein Ergebnis der neuen Übersetzung im alten wie im Neuen Jahr
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
p.s. habe Deine PN nachdenklich gelesen

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Dez 31, 2019 2:56 pm

Lieber Sebius,
das wurde mir sehr klar, dass vieles nicht stimmt und geschichtlich verdreht, verändert und/oder einfach weggelassen wurde.
Viele Tafeln und sonstige historische Ereignisse wurden zerstört. Als du es gleich zu Beginn erwähnt hattest, bin ich sehr hellhörig geworden und hat meine gesamte Einstellung zur Historie verändert. Mit unseren Übersetzungen gelingt es mir, dank durch dich, viel tiefer in die Geschehnisse einzutauchen.

Wie klar ist es mir im Laufe der Zeit geworden, dass die "Heilige Schrift" der Bibel keineswegs als "Geschichtsbuch" angesehen werden kann. Im Internet habe ich mal so ein "Hausbuch" betrachten können mit den sog. Drachen und fliegenden Ungeheuern. Albrecht Dürer ist mir auch bekannt mit seinen vielfältigen Bildern. Er war durchaus ein wunderbarer Maler der Renaissance.

Ich habe schon die Übersetzung fertig, aber bin noch nicht ganz  damit zufrieden. Ich sollte sie lieber nochmal genau überprüfen. Wink

Was mich noch im Leben sehr reizen würde... Eine Inschrift von/über den/die Etrusker zu finden und mit diese zu Arbeiten!!
Ob es derartige Tafeln überhaupt noch gibt? Ich hab mal geforscht, aber nichts "brauchbares" gefunden.

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres sunny

........................................
P.S. habe deine PN beantwortet
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Dez 31, 2019 5:34 pm

@Liebe Ceres,

wenn Dich die etruskische Schrift interessiert kann man sich hier https://www.wikiwand.com/de/Etruskische_Schrift einlesen.

Transkribiert man etruskische Buchstaben könnte man es mit Latein oder Griechisch versuchen....  Im Gegensatz zu Latein gibt es aber nur eine Handvoll Artefakte mit Etruskisch.

Das jetzige Übersetzungsbeispiel hast Du großartig ausgesucht, es führt in die spätere Kaiserzeit nach Antoninus II. (Pius), mit ihm zusammen dem Priester Sacerdote II., später gewidmet durch Suecconius Demecenus....

Zuviel möchte ich aber nicht verraten, am besten man guckt sich Münzen an, da findet man auch einen „Genius Publicus“ Wink

Lieben Gruß und einen guten Rutsch ins Neue Jahr!
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Fireworks
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Dez 31, 2019 9:42 pm

Lieber Sebius,
vielen Dank für deinen so hilfreichen Tipp!!!
Die Zeile 1 hätte ich falsch und habe dies nun heraus gefunden... (hoffe richtig!)

Ich wünsche dir auch einen guten Rutsch ins Neue Jahr!Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Rqka57k5
Lieben Gruß
Ceres


..................................................................................................................................................
P.S. Ich glaube, die etruskische Schrift zu lesen würde mich doch überfordern.
Ich dachte hierbei an einer Tafel mit lateinischer Inschrift, welche uns vom Leben der Etrusker erzählen könnte...
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Dez 31, 2019 10:03 pm

Lieber Sebius,
jetzt lade ich meine Übersetzung hoch und hoffe, ich habe kein Mist gebaut scratch :

Zeile 1 Majuskel: GENI[ ]VBLIC
Zeile 1 Transkription: Geni[o p]ublic(o)
Zeile 1 Übersetzung: Dem Genius Publicus (Schutzgott des Staates)

Zeile 2 Majuskel:  IN HONOREM
Zeile 2 Transkription: in honorem
Zeile 2 Übersetzung: zu Ehren

Zeile 3 Majuskel:  DOM DIVIN
Zeile 3 Transkription: dom(us) divin(ae)
Zeile 3 Übersetzung: des göttlichen Hauses.

Zeile 4 Majuskel:  ARAM CVM SI
Zeile 4 Transkription: aram cum sign(o)
Zeile 4 Übersetzung: Den Altar mit dem Zeichen, hat

Zeile 5 Majuskel:  GN SVECCONI
Zeile 5 Transkription: ... Suecconi(us)
Zeile 5 Übersetzung: der Suecconius

Zeile 6 Majuskel:  DEMECENVS
Zeile 6 Transkription: Demecenus
Zeile 6 Übersetzung: Demecenus

Zeile 7 Majuskel: DE SVO POSV[ ]
Zeile 7 Transkription: de suo posu[it]
Zeile 7 Übersetzung: aus eigenen Mitteln errichtet (gewidmet).

Zeile 8 Majuskel: IMP D N ANTO[ ]
Zeile 8 Transkription: Imp(eratore) d(omino) n(ostro) Anto[n(ino) II]
Zeile 8 Übersetzung: Dem Imperator dem Herr, unser Antoninous II.

Zeile 9 Majuskel: ET SACERDOT[ ]
Zeile 9 Transkription: et Sacerdot[e II]
Zeile 9 Übersetzung: und Sacerdote II.

Zeile 10 Majuskel: COS
Zeile 10 Transkription: co(n)s(ulibus)
Zeile 10 Übersetzung: mit den Konsuln

Zusammenhang:
Dem Genius Publicus (Schutzgott des Staates) zu Ehren des göttlichen Hauses.
Den Altar mit dem Zeichen, hat der Suecconius Demecenus aus eigenen Mitteln errichtet (gewidmet).
Dem Imperator dem Herr, unser Antoninous II. und Sacerdote II. mit den Konsuln.


Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jan 01, 2020 3:45 pm

@Liebe Ceres,

hast Du wunderbar übersetzt, bravo!

Es handelt sich um einen Altarsockel in einem Gotteshaus. Leider fehlt hier die Statue des Genius. Aber es gibt einen Genius (Schutzgeist, Schutzgott) desselben Zeitfenster 230/231 n. im Gotteshaus der Civitas Taunensium, heutiges Frankfurt am Main den wir bereits übersetzt haben, Nr. HD041967 auf Seite 84 aller Übersetzungen, da steht er auf seinem beschrifteten Sockel.

Dieser Genius- Schutzgeist (Schutzgott) auf der jetzigen Inschrift hat wahrscheinlich etwa so ausgesehen wie hier auf der Münze mit Antoninus II. Pius. Beide Genius (pl. „Genii“) der in Deutschland und der jetzige in der Schweiz halten eine Opferschale in der rechten Hand.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37570177ns

Blättert man im Google kommt etwas sehr merkwürdiges zu Tage, nämlich dass „Suecconius“ als Namensvetter des „Sueton“ dient.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37570351px

Was meinen alten Verdacht eines Plagiats der Figur „Sueton“ wiederum nahe legt, auch die Wiki- Seite ist vorsichtig, weder Existenz noch Originalschriften aus seiner Zeit gibt es über ihn, nichts (die ältesten stammen aus dem Mittelater). Die Schriften Sacerdote II., bzw. Suecconius wurden eventuell auf „Sueton“ umgeschrieben und stark abgeändert, Originale zerstört, ähnlich verhält es sich bei „Plinius“.

Sacerdote II. trägt sogar den kaiserlichen Siegel auf einer Originaldarstellung in der Arte Romana*

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37570273hf
Abb. aus https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:Arte_romana,_statua_di_sacerdote,_II_sec,_da_efeso,_04.JPG

Ausgesehen hat Sacerdote II. so, er hat eine typische Bacchus- Frisur mit Blumen im Haar, ausgestellt im Griechischen Nationalmuseum:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37570281cs  
Abb. SW aus: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sacerdote_2_(Grecia_antica).jpg

Meine Übersetzung zu dieser interessanten Inschrift mit genauso interessanten Personen:

Altarinschrift des Suecconius Demecenus an den Kaiser Antoninus II. und den Priester Sacerdote II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37570200ay
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD080346

Altarinschrift des Jahres 219 n. aus Germania Superior, Soladorum, heutige Schweiz Kanton Solothurn, gefunden im Jahr 1762. Oberseitig der gut erhaltenen Sockelinschrift weisen Montagelöcher auf einen „Genium Publicus– Schutzgeist der Öffentlichkeit“ hin, dieser fehlt aber. Als Vergleichsdarstellung siehe Münze Kaiser Antoninus II. rückseitig, ähnlich könnte dieser Schutzgott ausgesehen haben. Ein erhaltener „Genium Plateae- Schutzgeist des Dorfes“ ebenfalls auf einer Sockelinschrift befindet sich in Frankfurt, antikes Nida, Civitas Taunensium, Deutschland, etwa derselben Zeit 230/231 (siehe Übersetzung Nr. HD041967). Hergestellt für die Seinen hat diesen Altar im ehemaligen Gotteshaus in Soladorum der Suecconius Demecenus, er setzt ein Zeichen zur Erinnerung an Kaiser Antoninus II. (Pius) und den Priester und Kirchenleiter Sacerdote II. sowie den Konsuln. Sacerdote II. trug den kaiserlichen Siegel. Daten, Abbildung der Inschrift, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD080346.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majzskel: GENI[ ]VBLIC
Zeile 1) Transkription: Geni[o p]ublic(o)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Schutzgeist der Öffentlichkeit

Zeile 2) Majzskel: IN . HONOREM .
Zeile 2) Transkription: in honorem
Zeile 2) Übersetzung: zu Ehren

Zeile 3) Majzskel: DOM . DIVIN .
Zeile 3) Transkription: dom(us) divin(ae)
Zeile 3) Übersetzung: im Gotteshaus.

Zeile 4) Majzskel: ARAM . CVM . SI .
Zeile 4) Transkription: aram cum si-
Zeile 4) Übersetzung: Den Altar durch 

Zeile 5) Majzskel: GN . SVECCONI .
Zeile 5) Transkription: gn(o) Suecconi(us)
Zeile 5) Übersetzung: das Zeichen Suecconius

Zeile 6) Majzskel: DEMECENVS .
Zeile 6) Transkription: Demecenus
Zeile 6) Übersetzung: Demecenus                     

Zeile 7) Majzskel: DE . SVO . POSV[ ]
Zeile 7) Transkription: de suo posu[it]
Zeile 7) Übersetzung: für die Seinen er errichtet hat.

Zeile 8 ) Majzskel: IMP . D . N . ANTO[ ]
Zeile 8 ) Transkription: Imp(eratore) d(omino) n(ostro) Anto[n(ino) II]
Zeile 8 ) Übersetzung: Dem Imperator unserem Herrn Antoninus II.

Zeile 9 ) Majzskel: ET . SACERDOT[ ]
Zeile 9 ) Transkription: et Sacerdot[e II]
Zeile 9 ) Übersetzung: und dem Priester Sacerdote II.

Zeile 10) Majzskel: COS .
Zeile 10) Transkription: co(n)s(ulibus)
Zeile 10) Übersetzung: mit den Konsuln.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Dem Schutzgeist der Öffentlichkeit- Domus Divinae zu Ehren im Gotteshaus.

Den Altar durch das Zeichen Suecconius Demecenus für die Seinen er errichtet hat. Dem Imperator unserem Herrn Antoninus II. und dem Priester Sacerdote II. mit den Konsuln.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37570209yn
Als PDF- Datei zum Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37570212so

Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.  
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 1. Januar Dezember 2020

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß im Neuen Jahr
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Kaiserzeit im 3.Jhd.n. war demnach eher liberal, im Gegensatz zur Römischen Republik (siehe Seite 22 Gesamtdarstellung aller Übersetzungen).

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jan 01, 2020 6:54 pm

Lieber Sebius,
ich habe doch wieder kleine Fehler gemacht... Sad

Bei "Genio publico" habe ich mich an Zeno.org gelehnt, aber deine Übersetzung (muss ich zugeben!) klingt viel, viel
schöner..
Das Wort "Priester" habe ich absichtlich nicht hinzugefügt, weil ich der Meinung war, weil es nicht in den Majuskel/Transkription
enthalten ist. Die schöne Münze hatte ich auch gesehen und mir meine Gedanken darüber machen müssen...
Übersetzungen beschäftigen mich immer sehr. Ich bewundere dich immer aufs Neue, wie du alles so perfekt
übersetzt. Du bist eben ein Koryphae !!

Lieben Gruß aus dem kaltenÜbersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Ajhy4fng Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

..............................................................................
P.S.: Ich freue mich schon auf deine neue Entdeckung Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Htcnknnr
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jan 01, 2020 9:33 pm

Ceres schrieb:Das Wort "Priester" habe ich absichtlich nicht hinzugefügt, weil ich der Meinung war, weil es nicht in den Majuskel/Transkription enthalten ist.
@Liebe Ceres,

doch, schau mal, der Mann heißt „Sacerdote

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37573653gn
aus www.frag-caesar.de

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37573611ma
aus www.frag-caesar.de

Wörtlich heiß er: „Den Göttern geweiht durch die Mitgift“ (ein heiliger, geweihter Mann also)

Zum Begriff „publicus“ (publico, Dat., Abl.) Öffentlichkeit und allgemeines Staatsrecht waren in Rom eins, der ganze Stolz der Römer. Der klassische Jurist versteht sich als Sozialberuf („socius = gemeinschaftlich“).    

Ja, werde mich bemühen eine genauso spannende Inschrift zu finden!

Lieben Gruß und trotz Kälte schönen Abend nach Magdeburg!
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Jan 02, 2020 11:27 am

Lieber Sebius,

achso..? Dann habe ich wieder was dazu gelernt! Bravo cheers !!
Danke sehr für deinen lehrreichen Hinweis, den ich dankbar annehme.
Das hatte ich jetzt nicht vermutet.

Da aber von "Pius" die Rede war, hatte wohl meinen Blick getrübt und mich
verunsichert. Aber deinen Hinweis merke ich mir ! Danke dafür. ♥

Lieben Gruß aus dem sunny aber eisigen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

..................................................................................................
P.S.: ich bin schon sehr gespannt auf deine neue Entdeckung. Wink





Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Jan 03, 2020 11:18 am

@Liebe Ceres,

da es sich bei Sacerdote offensichtlich um eine einflussreiche und bekannte Persönlichkeit gehandelt haben muss, habe ich gesucht und hier einen Altarsockel ebenfalls mit einem Genius aus Carnuntum, Österreich vom 23. August 219 AD (modernes Datum) entdeckt.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37584188jv
Abbildungen aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000887 und http://lupa.at/4952

In hoher Auflösung:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37584177tu
Abbildungen aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000887 und http://lupa.at/4952

Hier die Transkription in einem Textfluss:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Genium / pro sal(ute) Imp(eratoris) [[[Caes(aris) M(arci) Aur(eli)]]] / [[[Antonini P(ii) F(elicis) Augusti]]] / [L(ucius) O]ct(avius) M(arci) f(ilius) Faustinianus / [d]ec(urio) c(oloniae) C(laudiae) A(ugustae) S(avariae) et c(oloniae) S(eptimiae) A(ureliae) A(ntoninianae) K(arnunti) eq(uo) / [p]ub[l(ico)] sacerdotalis / p(rovinciae) P(annoniae) s(uperioris) trib(unus) mil(itum) leg(ionis) / XIII g(eminae) Ant(oninianae) trib(unus) / coh(ortis) II Mattiacor(um) / |(miliariae) eq(uitatae) praef(ectus) alae / I Sept(imiae) Suror(um) |(miliariae) / [c]oll(egio) fabr(um) Karn(untensium) d(onum) d(edit) // Ded(icatum) Imp(eratore) [[An[tonino Aug(usto)]]] / II et Sacerdote co(n)s(ulibus) / X Kal(endas) Sept(embres) / agente praef(ecto) T(ito) Ael(io) Constante / magg(istris) coll(egii) / Ael(io) Herculano et Ulp(io) Marc[el]/lino
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Und hier Majuskel und Transkription in einzelne Zeilen zerlegt:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: GENIVM .
Zeile 1) Transkription: Genium
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: PRO . SAL . IMP . [[[ ]]]
Zeile 2) Transkription: pro sal(ute) Imp(eratoris) [[[Caes(aris) M(arci) Aur(eli)]]]
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: [[[ ]]]
Zeile 3) Transkription: [[[Antonini P(ii) F(elicis) Augusti]]]
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: [ ]CT . M . F . FAVSTINIANVS .
Zeile 4) Transkription: [L(ucius) O]ct(avius) M(arci) f(ilius) Faustinianus
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: [ ]EC . C . C . A . S . ET . C . S . A . A . K . EQ .
Zeile 5) Transkription: [d]ec(urio) c(oloniae) C(laudiae) A(ugustae) S(avariae) et c(oloniae) S(eptimiae) A(ureliae) A(ntoninianae) K(arnunti) eq(uo)
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: [ ]VB[ ] . SACERDOTALIS .
Zeile 6) Transkription: [p]ub[l(ico)] sacerdotalis
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskel: P . P . S . TRIB . MIL . LEG .
Zeile 7) Transkription: p(rovinciae) P(annoniae) s(uperioris) trib(unus) mil(itum) leg(ionis)
Zeile 7) Übersetzung:

Zeile 8 ) Majuskel: XIII . G . ANT . TRIB .
Zeile 8 ) Transkription: XIII g(eminae) Ant(oninianae) trib(unus)
Zeile 8 ) Übersetzung:

Zeile 9 ) Majuskel: COH . II . MATTIACOR .
Zeile 9 ) Transkription: coh(ortis) II Mattiacor(um)
Zeile 9 ) Übersetzung:

Zeile 10) Majuskel: | EQ . PRAEF . ALAE .
Zeile 10) Transkription: |(miliariae) eq(uitatae) praef(ectus) alae
Zeile 10) Übersetzung:

Zeile 11) Majuskel: I SEPT . SVROR . |
Zeile 11) Transkription: I Sept(imiae) Suror(um)
Zeile 11) Übersetzung:

Zeile 12) Majuskel: [ ]OLL . FABR . KARN . D . D .
Zeile 12) Transkription: I Sept(imiae) Suror(um) |(miliariae)
Zeile 12) Übersetzung:

Zeile 13) Majuskel: DED . IMP . [[AN[ ]]]
Zeile 13) Transkription: [c]oll(egio) fabr(um) Karn(untensium) d(onum) d(edit)
Zeile 13) Übersetzung:


*****************************************************************************************************

Zeile 14) Majuskel: DED . IMP . [[AN[ ]]]
Zeile 14) Transkription: Ded(icatum) Imp(eratore) [[An[tonino Aug(usto)]]]
Zeile 14) Übersetzung:

Zeile 15) Majuskel: II . ET . SACERDOTE . COS .
Zeile 15) Transkription: II et Sacerdote co(n)s(ulibus)
Zeile 15) Übersetzung:

Zeile 16) Majuskel: X . KAL . SEPT .
Zeile 16) Transkription: X Kal(endas) Sept(embres)
Zeile 16) Übersetzung:

Zeile 17) Majuskel: AGENTE . PRAEF . T . AEL . CONSTANTE .
Zeile 17) Transkription: agente praef(ecto) T(ito) Ael(io) Constante
Zeile 17) Übersetzung:

Zeile 18) Majuskel: MAGG . COLL .
Zeile 18) Transkription: magg(istris) coll(egii)
Zeile 18) Übersetzung:

Zeile 19) Majuskel: AEL . HERCVLANO . ET . VLP . MARC[ ]
Zeile 19) Transkription: Ael(io) Herculano et Ulp(io) Marc[el]
Zeile 19) Übersetzung:

Zeile 20) Majuskel: LINO .
Zeile 20) Transkription: lino
Zeile 20) Übersetzung:

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Der Text ist zwar etwas länger, aber Kaiser- und Militärtitel sind altbekannt und wenn es ebenso Dein Interesse weckt, dann freue ich mich auf Dein Ergebnis.

Lieben Gruß aus dem kalten Wien
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Jan 03, 2020 12:31 pm

Salve lieber Sebius,
ist zwar sehr lang, aber ich versuch es fehlerfrei hinzubekommen.
Ich betrachte es als eine kleine Herausforderung. Very Happy
Ja, gefällt mir sehr gut! Diese schöne Inschrift ist wieder hochinteressant!!
Dann mache ich mich schon im Hintergrund an die Übersetzung.

Lieben Gruß aus dem ebenfalls kalten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres Very Happy
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Jan 04, 2020 9:38 am

@Liebe Ceres,

die zweite Zeile teilweise und dritte Zeile dieser Inschrift wurde komplett zerstört:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37590004gz
Abbildung aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000887

Die dritte Zeile hat die Uni- Heidelberg ohne „et“ ergänzt, das muss aber nach mehreren Münzfunden gestanden haben, mein Vorschlag:

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 3) Majuskel: [[[ ]]]
Zeile 3) Transkription: [[[et Antonini P(ii) F(elicis) Augusti]]]
Zeile 3) Übersetzung:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Es sind eindeutig zwei Personen und wenn man nach Münzen (Coin) googelt dann sieht man die beiden als eigenständige Personen, deren Porträts jeweils beschriftet mit Marcus Aurelius und Antoninus Pius. Beide waren Imperatoren, Caesaren und Augusten (Imperatoris, Caesaris, Augusti).

Beim interessanten Adjektiv und Nomen „sacerdotalis“ lass Dir was einfallen, es bezieht sich (auch nach dem Georges-Latein) auf Sacerdotis in priesterlicher Weihung, in dessen Sinne.

Lieben Gruß aus dem verregneten Wien
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jan 04, 2020 2:59 pm

Lieber Sebius,
ich bin an der Übersetzung dran und danke dir für deinen Hinweis. So kann ich es gleich
korrigieren. Danke dir.
Was mich aber noch zu schaffen macht, ist die Reihe 5 und zwar das Wort "eq(uo)" = dem Pferd
Das will i-wie nicht ganz passen... Über diese Zeile muss ich noch nachdenken..

Bei dem Wort "sacerdotalis" schaue ich dann in den fetten Georges. Wink

Lieben Gruß und schönes Wochenende
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Jan 04, 2020 6:18 pm

@Liebe Ceres,

das lateinische Vokabel „equo“ steht im Dativ und Ablativ, damit im Zusammenhang der vorher genannten Reitertruppen des genannten Decurio (Lucius Octavius....) am Satzanfang, dieser war also „zu Pferde“ (am Pferd, auf dem Pferd, mit dem Pferd)..... als er „publico sacerdotalis“ wurde.

Die Entwicklung einer Kirche, Religion und Priesteramt aus dem Militär heraus gab es bereits bei Thot- Mosis_III. und Amenophis_II.

Lieben Gruß und wünsche Dir ein ebenso schönes Wochenende in Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jan 04, 2020 8:47 pm

Lieber Sebius,

fühle dich gedrückt von mir. Danke dir. Hatte ich wohl eine falsche Vorstellung
bzw. Gedankengang.

Lieben Gruß und dir noch einen schönen Abend
Ceres Very Happy
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Jan 05, 2020 10:20 am

@Liebe Ceres,

hoffentlich ist Deine Übersetzung noch nicht da angelangt, denn ab der elften Zeile ist mir ein Abschreibefehler passiert, bitte unbedingt korrigieren:

...
Zeile 11) Majuskel: I . SEPT . SVROR .
Zeile 11) Transkription: I. Sept(imiae) Suror(um)
Zeile 11) Übersetzung:

Zeile 12) Majuskel: [ ]OLL . FABR . KARN . D . D .
Zeile 12) Transkription: [c]oll(egio) fabr(um) Karn(untensium) d(onum) d(edit)
Zeile 12) Übersetzung:


***************************************************************************************************

Zeile 13) Majuskel: DED . IMP . [[AN[ ]]]
Zeile 13) Transkription: Ded(icatum) Imp(eratore) [[An[tonino Aug(usto)]]]
Zeile 13) Übersetzung:

Zeile 14) Majuskel: II . ET . SACERDOTE . COS .
Zeile 14) Transkription: II et Sacerdote co(n)s(ulibus)
Zeile 14) Übersetzung:

Zeile 15) Majuskel: X . KAL . SEPT .
Zeile 15) Transkription: X Kal(endas) Sept(embres)
Zeile 15) Übersetzung:

Zeile 16) Majuskel: AGENTE . PRAEF . T . AEL . CONSTANTE .
Zeile 16) Transkription: agente praef(ecto) T(ito) Ael(io) Constante
Zeile 16) Übersetzung:

Zeile 17) Majuskel: MAGG . COLL .
Zeile 17) Transkription: magg(istris) coll(egii)
Zeile 17) Übersetzung:

Zeile 18) Majuskel: AEL . HERCVLANO . ET . VLP . MARC[ ]
Zeile 18) Transkription: Ael(io) Herculano et Ulp(io) Marc[el]
Zeile 18) Übersetzung:

Zeile 19) Majuskel: LINO .
Zeile 19) Transkription: lino
Zeile 19) Übersetzung:   
                                                                 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Zur Sicherheit bitte immer nochmals überprüfen!

Lieben Gruß und viel Freude mit dem wunderbaren Latein
Sebius


Zuletzt von Sebius am So Jan 05, 2020 11:49 am bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet (Grund : Korrigiert: | (miliariae) gehört doch am Beginn der zehnten Zeile)

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Jan 05, 2020 11:21 am

Lieber Sebius,

kein Problem! Das passiert schon mal bei den vielen lateinischen Wörtern.
Ich komme zurecht. Danke, dass du es mir noch rechtzeitig geschrieben hast; denn  sonst hätte ich wohl
eine Menge Fehler in meiner Übersetzung. Danke für deine Aufmerksamkeit.
Das finde ich großartig, wenn du penibel bist! Gut so Wink

Ich überprüfe meine Übersetzung nochmal und lade sie dann hoch.

Lieben Gruß und dir noch einen schönen Sonntag.
Ceres Smile
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Jan 05, 2020 2:11 pm

Lieber Sebius,
jetzt habe ich nochmals alles genau überprüft und hoffe, nichts übersehen zu haben und lade es nun hoch.
Bei der Zeile 15 habe ich beim Caesar 1. Übersetzung und beim Georges die 2. Übersetzung herausgefunden.
Ich habe mir nun erlaubt, beide Übersetzungen anzuführen. Hoffentlich ist es in deinem Sinne?

Lieben Gruß aus dem  sunny Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres.


Zeile 1) Majuskel: GENIVM .
Zeile 1) Transkription: Genium
Zeile 1) Übersetzung: Den Schutzgeist

Zeile 2) Majuskel: PRO . SAL . IMP . [[[ ]]]
Zeile 2) Transkription: pro sal(ute) Imp(eratoris) [[[Caes(aris) M(arci) Aur(eli)]]]
Zeile 2) Übersetzung: für das Wohlergehen des Imperators Caesar Marcus Aurelius

Zeile 3) Majuskel: [[[ ]]]
Zeile 3) Transkription: [[[et Antonini P(ii) F(elicis) Augusti]]]
Zeile 3) Übersetzung: und Antoninius Pius Felicis, die Augusten.

Zeile 4) Majuskel: [ ]CT . M . F . FAVSTINIANVS .
Zeile 4) Transkription: [L(ucius) O]ct(avius) M(arci) f(ilius) Faustinianus
Zeile 4) Übersetzung: Der Lucius Octavius Marcus des Faustinianus Sohn

Zeile 5) Majuskel: [ ]EC . C . C . A . S . ET . C . S . A . A . K . EQ .
Zeile 5) Transkription: [d]ec(urio) c(oloniae) C(laudiae) A(ugustae) S(avariae) et c(oloniae) S(eptimiae) A(ureliae) A(ntoninianae) K(arnunti) eq(uo)
Zeile 5) Übersetzung: der Reiterführer der Kolonie Claudia Augusta Savaria und der Kolonie Septimia Aurelia Antoniana Karnunta, zu Pferde.

Zeile 6) Majuskel: [ ]VB[ ] . SACERDOTALIS .
Zeile 6) Transkription: [p]ub[l(ico)] sacerdotalis
Zeile 6) Übersetzung: Die öffentliche Priesterschaft

Zeile 7) Majuskel: P . P . S . TRIB . MIL . LEG .
Zeile 7) Transkription: p(rovinciae) P(annoniae) s(uperioris) trib(unus) mil(itum) leg(ionis)
Zeile 7) Übersetzung: der Provinz Pannonia superior, das Tribun der Soldaten der XIII. Legion

Zeile 8 ) Majuskel: XIII . G . ANT . TRIB .
Zeile 8 ) Transkription: …. g(eminae) Ant(oninianae) trib(unus)
Zeile 8 ) Übersetzung: der Doppelzwillings Antoniana, das Tribun,  

Zeile 9 ) Majuskel: COH . II . MATTIACOR .
Zeile 9 ) Transkription: coh(ortis) II Mattiacor(um)
Zeile 9 ) Übersetzung: die II. Kohorten Mattiacorum

Zeile 10) Majuskel: | EQ . PRAEF . ALAE .
Zeile 10) Transkription: |(miliariae) eq(uitatae) praef(ectus) alae
Zeile 10) Übersetzung: von tausend Reitern, der Praefekt. Die Flügel


Zeile 11) Majuskel: I . SEPT . SVROR . (militariae)
Zeile 11) Transkription: I. Sept(imiae) Suror(um)|(miliariae)
Zeile 11) Übersetzung: I. Septimiae Surorum, von tausend Reitern

Zeile 12) Majuskel: [ ]OLL . FABR . KARN . D . D .
Zeile 12) Transkription: [c]oll(egio) fabr(um) Karn(untensium) d(onum) d(edit)
Zeile 12) Übersetzung: Der Amtsgemeinschaft der Handwerker Karnuntensium  gab ein Geschenk,

Zeile 13) Majuskel: DED . IMP . [[AN[ ]]]
Zeile 13) Transkription: Ded(icatum) Imp(eratore) [[An[tonino Aug(usto)]]]
Zeile 13) Übersetzung: gewidmet dem Imperator Antoninus Augustus

Zeile 14) Majuskel: II . ET . SACERDOTE . COS .
Zeile 14) Transkription: II et Sacerdote co(n)s(ulibus)
Zeile 14) Übersetzung: II. und dem Priester Sacerdote mit den Konsuln

Zeile 15) Majuskel: X . KAL . SEPT .
Zeile 15) Transkription: X Kal(endas) Sept(embres)
Zeile 15) Übersetzung: X. Bis zum letzten August (X. Tag der Bekanntmachung/Zinsfälligkeit des September)

Zeile 16) Majuskel: AGENTE . PRAEF . T . AEL . CONSTANTE .
Zeile 16) Transkription: agente praef(ecto) T(ito) Ael(io) Constante
Zeile 16) Übersetzung: wirkend. Dem Praefekt Titus Aelius Constante

Zeile 17) Majuskel: MAGG . COLL .
Zeile 17) Transkription: magg(istris) coll(egii)
Zeile 17) Übersetzung: mit den Vorstehern der Amtsgemeinschaft,

Zeile 18) Majuskel: AEL . HERCVLANO . ET . VLP . MARC[ ]
Zeile 18) Transkription: Ael(io) Herculano et Ulp(io) Marc[el]
Zeile 18) Übersetzung: dem Aelius Herculanus und dem Ulpius Marcel-

Zeile 19) Majuskel: LINO .
Zeile 19) Transkription: lino
Zeile 19) Übersetzung: -linus


Zusammenhang:
Den Schutzgeist  für das Wohlergehen des Imperators Caesar Marcus Aurelius und Antoninius Pius Felicis, die Augusten.
Der Lucius Octavius Marcus des Faustinianus Sohn, der Reiterführer der Kolonie Claudia Augusta Savaria und der
Kolonie Septimia Aurelia Antoniana Karnunta, zu Pferde.  Die öffentliche Priesterschaft der Provinz Pannonia superior, das Tribun der Soldaten der XIII. Legion, der Doppelzwillings Antoniana, das Tribun, die II. Kohorten Mattiacorum von tausend Reitern, der Praefekt. Die Flügel I. Septimiae Surorum, von tausend Reitern. Der Amtsgemeinschaft der Handwerker Karnuntensium  gab ein Geschenk,  gewidmet dem Imperator Antoninus Augustus  II. und dem Priester Sacerdote mit den Konsuln.  X. Bis zum letzten August
(X. Tag der Bekanntmachung/Zinsfälligkeit des September) wirkend. Dem Praefekt Titus Aelius Constante mit den Vorstehern der Amtsgemeinschaft,  dem Aelius Herculanus und dem Ulpius Marcellinus.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Jan 06, 2020 8:26 am

@Liebe Ceres,

Du hättest das recht gut hinbekommen aber meinen Tipp beachten sollen, das Vokabel „sacerdotalis“ trifft auf ihn zu „Lucius Octavius Marci filius Faustinianus = Der Lucius Octavius des Marcus Sohn Faustinianus“ (Marci = Genitiv, aber Faustinianus = Nominativ).

Er Lucius Octavius des Marcus Sohn Faustinianus wird zu Pferde zum Priester sacerdotalis geweiht.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37608595rv
Sacerdote II. Nationalmuseum Athen

Er legt als mächtiger Heeresführer die Waffen ab und wird mit Kaiserlichen Siegel „Sacerdote = Den Göttern geweiht durch die Mitgift“ (Sacer-dote) aus der Familie der Kaiser zum obersten Priester mit Siegelring: 

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37608596rn
Sacerdote II. Arte Romana

Beide Inschriften, die vorhergehende (HD080346) und die jetzige sind auf Datum gleich, nämlich im Jahre 219 n., bei dieser Inschrift steht der antike Kalendertag dabei „am zehnten Tag im Kalender der September“ errechnetes modernes Datum der 23. August, siehe Uni- Heidelberg Nr. HD000887.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37608597nr
Antoninus Pius & Marcus Aurelius, Silbermünze, Abbildung aus: https://www.wikiwand.com/en/Marcus_Aurelius              

Nämlich durch diese beiden Kaiser, Antoninus Pius und Marcus Aurelius, deshalb wird Marcus Aurelius zum Antoninus II. als dessen Nachfolger, der Name ergeht genealogisch zusätzlich auf ihn über.

Dann sind zwei Textblöcke an zwei Seiten des Altars beschriftet, das muss man unbedingt trennen, Zeile 1) bis Zeile 12) und dann Zeile 13) bis Zeile 19). Meine Übersetzung dazu:

Altarinschrift Caesar Marcus Aurelius und Caesar Antoninus Pius, der kaiserlichen Priesterweihe des Lucius Octavius zum Sacerdote II.

Altarsockel eines Genius- Schutzgeistes vom 23. August 219 n. aus Karnuntum, Österreich  zum Wohle der beiden Kaiser Marcus Aurelius und Antoninus Pius. Der Lucius Octavius, Stadtrat und Reiterführer wurde öffentlich in Karnuntum zum Sacerdote- Priesteroberhaupt, wörtlich „Den Göttern geweiht durch die Mitgift“ aus dem Kaiserhaus stammend mit kaiserlichen Siegel geweiht. Seine Einweihung fand statt zusammen mit Marcus Aurelius zum Antoninus Augustus II. der Nachfolgerschaft benannt mit den Konsuln. Erst dadurch gelangte infolge Titus Aelius Constante zum Präfekten und Stadthalter, ebenso die Lehrer, Vorsteher des Kollegium in Karnuntum, nämlich der Aelius Herculanus und der Jurist Ulpius Marcellinus. Daten, Majuskel, Transkription und Abbildungen Uni- Server Heidelberg Nr. HD000887, sowie: http://lupa.at/4952

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37608598ht
Abbildungen aller vier Sockelseiten aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000887 und http://lupa.at/4952
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: GENIVM .
Zeile 1) Transkription: Genium
Zeile 1) Übersetzung: Unter dem Schutzgeist stehend,

Zeile 2) Majuskel: PRO . SAL . IMP . [[[ ]]]
Zeile 2) Transkription: pro sal(ute) Imp(eratoris) [[[Caes(aris) M(arci) Aur(eli)]]]
Zeile 2) Übersetzung: dem Wohlergehen, den Imperatoren die Caesaren Marcus Aurelius  

Zeile 3) Majuskel: [[[ ]]]
Zeile 3) Transkription: [[[et Antonini P(ii) F(elicis) Augusti]]]
Zeile 3) Übersetzung: und Antoninus Pius Felicius die Augusten.

Zeile 4) Majuskel: [ ]CT . M . F . FAVSTINIANVS .
Zeile 4) Transkription: [L(ucius) O]ct(avius) M(arci) f(ilius) Faustinianus
Zeile 4) Übersetzung: Der Lucius Octavius des Marcus Sohn Faustinianus

Zeile 5) Majuskel: [ ]EC . C . C . A . S . ET . C . S . A . A . K . EQ .
Zeile 5) Transkription: [d]ec(urio) c(oloniae) C(laudiae) A(ugustae) S(avariae) et c(oloniae) S(eptimiae) A(ureliae) A(ntoninianae) K(arnunti) eq(uo)
Zeile 5) Übersetzung: der Decurio Stadtrat, Reiterführer der Kolonie der Claudia Augusta in Savaria- Ungarn und der siebenten Kolonie der Aurelia Antonina in Karnuntum zu Pferde, 

Zeile 6) Majuskel: [ ]VB[ ] . SACERDOTALIS .
Zeile 6) Transkription: [p]ub[l(ico)] sacerdotalis
Zeile 6) Übersetzung: er öffentlich zum Priester des Sacerdote geweiht wurde

Zeile 7) Majuskel: P . P . S . TRIB . MIL . LEG .
Zeile 7) Transkription: p(rovinciae) P(annoniae) s(uperioris) trib(unus) mil(itum) leg(ionis)
Zeile 7) Übersetzung: der Provinz Pannonia Superioris (in Karnuntum) Militärtribun der Soldaten der Legion  

Zeile 8 ) Majuskel: XIII . G . ANT . TRIB .
Zeile 8 ) Transkription: XIII g(eminae) Ant(oninianae) trib(unus)
Zeile 8 ) Übersetzung: dreizehnten Zwillings(legion) des Caesar Antoninus Tribun  

Zeile 9 ) Majuskel: COH . II . MATTIACOR .
Zeile 9 ) Transkription: coh(ortis) II Mattiacor(um)
Zeile 9 ) Übersetzung: der zweiten Kohorte aus Mattiacorum (heutiges Wiesbaden)

Zeile 10) Majuskel: | EQ . PRAEF . ALAE .
Zeile 10) Transkription: |(miliariae) eq(uitatae) praef(ectus) alae
Zeile 10) Übersetzung: der Tausend Reiter Präfekt des Reiterflügel                                                                                                              

Zeile 11) Majuskel: I. SEPT . SVROR . |                                                                                                                                                        
Zeile 11) Transkription: I. Sept(imiae) Suror(um)                                                                                                                                      
Zeile 11) Übersetzung: ersten der siebenten Syrischen                                                                                                                                                                                                                                                       
Zeile 12) Majuskel: [ ]OLL . FABR . KARN . D . D .
Zeile 12) Transkription: [c]oll(egio) fabr(um) Karn(untensium) d(onum) d(edit)
Zeile 12) Übersetzung: Amts- und Militärgemeinschaft in Karnuntum als Geschenk er gegeben hat.


*****************************************************************************************************

Zeile 13) Majuskel: DED . IMP . [[AN[ ]]]
Zeile 13) Transkription: Ded(icatum) Imp(eratore) [[An[tonino Aug(usto)]]]
Zeile 13) Übersetzung: Die Einweihung hat stattgefunden mit dem Imperator Antoninus Augustus

Zeile 14) Majuskel: II . ET . SACERDOTE . COS .                                                                                                                                                                      Zeile 14) Transkription: II. et Sacerdote co(n)s(ulibus)                                                                                                                                                           
Zeile 14) Übersetzung: dem zweiten und dem Priester Sacerdote mit den Konsuln  

Zeile 15) Majuskel: X . KAL . SEPT .
Zeile 15) Transkription: X Kal(endas) Sept(embres)
Zeile 15) Übersetzung: am zehnten Tag im Kalender der September.

Zeile 16) Majuskel: AGENTE . PRAEF . T . AEL . CONSTANTE .
Zeile 16) Transkription: agente praef(ecto) T(ito) Ael(io) Constante
Zeile 16) Übersetzung: Gelangt zum Präfekten- Stadthalter, dem Titus Aelius Constante  

Zeile 17) Majuskel: MAGG . COLL .
Zeile 17) Transkription: magg(istris) coll(egii)
Zeile 17) Übersetzung: den Vorstehern, Lehrern des Kollegium/Amtsgemeinschaft

Zeile 18) Majuskel: AEL . HERCVLANO . ET . VLP . MARC[ ]
Zeile 18) Transkription: Ael(io) Herculano et Ulp(io) Marc[el]-
Zeile 18) Übersetzung: dem Aelius Herculanus und dem Ulpius _____

Zeile 19) Majuskel: LINO .
Zeile 19) Transkription: lino
Zeile 19) Übersetzung:  Marcellinus   
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text auf der einen Seite des Altarsockel:  

Unter dem Schutzgeist stehend,
dem Wohlergehen, den Imperatoren die Caesaren Marcus Aurelius und Antoninus Pius Felicius die Augusten.

Der Lucius Octavius des Marcus Sohn Faustinianus der Decurio- Stadtrat, Reiterführer der Kolonie der Claudia Augusta in Savaria- Ungarn („Colonia Claudiae Augustae Savariae“) und der siebenden Kolonie der Aurelia Antonina in Karnuntum („Colonia Septimiae Aureliae Antoninianae Karnunti“) zu Pferde, er öffentlich zum Priester des Sacerdote geweiht wurde der oberen Provinz Pannonia („Provinciae Pannoniae Superioris“ Karnuntum in Österreich), Militärtribun der Soldaten der dreizehnten Zwillingslegion der Antonina („Legionis XIII. Geminae Antoninianae“) Tribun der zweiten Kohorte aus Mattiacorum („Cohortis II. Mattiacorum“ - heutiges Wiesbaden) der Tausend Reiter Präfekt des ersten Reiterflügel der siebenten Syrischen Amts- und Militärgemeinschaft in Karnuntum („Alae I. Septimiae Surorum Collegio Fabrum Karnuntensium“) als Geschenk er gegeben hat.


Im gesamten Text auf der anderen Seite des Altarsockel:

Die Einweihung hat stattgefunden mit dem Imperator Antoninus Augustus II. (Nachfolger Marcus Aurelius) und dem Priester Sacerdote (wörtlich: “Den Göttern geweiht durch die Mitgift“ der Lucius Octavius) mit den Konsuln am zehnten Tag im Kalender der September. Gelangt zum Präfekten- Stadthalter, dem Titus Aelius Constante, den Vorstehern, Lehrern des Kollegium, Amtsgemeinschaft, dem Aelius Herculanus und dem Ulpius Marcellinus.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------      

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37608599kd
Als PDF- Datei zum Download
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 37608603fc

Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.  
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 5. Januar 2020

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Jan 06, 2020 2:10 pm

Lieber Sebius,
ich bin ein Idiot, ehrlich!! Du hast mir diesen Tipp noch gegeben mit dem Wort "sacerdotalis" !!
Ich kann gar nicht sagen, wieso ich daran nicht gedacht habe!! Normalerweise merke ich mir deine Tipps.
Werde immer versuchen mich zu bessern.. Jeder Tag ist eben nicht gleich. Bitte vergib mir ..  Shocked
Ich finde es auch sehr gut, wenn du mir auf Fehler aufmerksam machst. Vielleicht brauche ich mal
"einen Tritt in den H...."  Wink (auf mich bezogen).
Bleibe penibel...! Denn auf diesem Weg werde ich noch aufmerksamer und lerne weiter.
I-wie ärgere ich mich immer im Inneren, wenn ich etwas falsch gemacht habe und nehme mir vor, das
mir keine Fehler passieren.
Ich danke dir sehr für deine große Mühe, denn du machst dir sehr viel Arbeit, das weiß ich nur zu gut.
Bleib wie du bist, lieber Sebius.

Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Jan 06, 2020 8:41 pm

@Liebe Ceres,

beide letzten Inschriften über den Priester Sacerdote II. wer das eigentlich war aus der Kaiserzeit Antonins Pius und Marcus Aurelius des Jahres 219_n.  waren sehr aufschlussreich, besonders für mich als Karnuntum- Besucher (auf der Inschrift mit „K“ nicht mit „C“ geschrieben) und vielleicht entdeckst Du wieder eine ebenso interessante Inschrift!

Lieben Gruß und schönen Abend
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Jan 06, 2020 10:14 pm

Lieber Sebius,

ich werde mich bemühen, ob ich nochmals so eine ähnliche Inschrift finde.
Ich werde suchen...
Sicher war dein Besuch dort hochinteressant! Würde ich auch mal gern Karnuntum besuchen.

Lieben Gruß
Ceres

.................................................................................
p.s. habe dir mal eine (für mich) bemerkenswerte PN geschrieben
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Jan 07, 2020 6:00 pm

Lieber Sebius,

ich habe lange gesucht und habe tatsächlich eine Inschrift gefunden.
Ich bin mir aber nicht sicher, ob wir diese schon hatten? Ich denke aber nicht.
Sollte ich mich irren, suche ich weiter.
Schau mal:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Fa8xfuh4
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Qkcebyil

Transkription:
Bedaio Aug(usto) / et Alounis(!) / sacr(um) / C(aius) Catius / Secundia/nus IIvir / Imp(eratore) Antonin(o) / II et Sacerdote co(n)s(ulibus)

https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD042402

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jan 08, 2020 7:50 am

@Liebe Ceres,

sehr interessant, eine Inschrift wiederum aus demselben Jahr 219_ n. der beiden vorherergehenden mit Sacerdote. Der Mann muss im gesamten Imperium Romanum bekannt gewesen sein und enorme Strahlkraft besessen haben.

Großartig ausgesucht und gefunden!

Freue mich darauf
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jan 08, 2020 3:11 pm

Lieber Sebius,
dann habe ich mich nicht geirrt und fange im Hintergrund mit der Übersetzung an. Very Happy
Es freut mich, dass dir meine neue Inschrift gefällt.

Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres Wink
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 6 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 6 von 40 Zurück  1 ... 5, 6, 7 ... 23 ... 40  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten