Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 19 von 40
Seite 19 von 40 • 1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 29 ... 40
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Skeptik, zu Deiner Frage.
Die Augen haben Ober- und Unterlider und es sind keine konkaven Höhlungen für z.B. Halbedelsteine oder dergleichen wie bei keltischen Gruselköpfen vermutet. Die Wölbungen sind hier bei allen dreien konvex (nach außen).
Um als Sklave unter den sehr schweren Bedingungen Freigelassener zu werden wurden die Ellenbogen dementsprechend eingesetzt, besonders beim Militär. Der römische Adel mied i.d.R. den Umgang mit Freigelassenen außer sie waren aus dem persönlichen Umfeld. Die „niedere Herkunft“ sollte man auf den Reliefs auch erkennen. Der Aufstieg in Ämtern ähnlich wie heute „des kleinen Mannes“ erfolgte übers denunzieren, Patrizier wie Adelige hatten das nicht notwendig, von Geburt an war man im gehobenen Status.
Detailabbildung aus https://journals.openedition.org/pallas/docannexe/image/1843/img-3.png
Optische Merkmale bei Personen werden in der römischen Reliefdarstellung oftmals übertrieben, bei Freigelassenen besonders, Eigenheiten als Stilelement outriert, beweisen aber deren tatsächliche Physiognomie. Ja, die drei haben wahrscheinlich so ausgesehen, der Laienbildhauer gab sich allergrößte Mühe.
Darüber gibt es Wissenschaftswerke, hier eins und nennt sich:
„Das Gesicht der Aufsteiger: Römische Freigelassene und die Ideologie der Elite“ (auszugsweise hier als PDF)
Das Gesicht der Aufsteiger Römische Freigelassene und die Ideologie der Elite BARBARA BORG (HEIDELBERG)
Ein Klassiker dazu:
„Physiognomik des römischen Portraits * (von Ludwig Curtius, Berlin 1927)
Hatte ich mal, hab’s leider verborgt...
Die Augen haben Ober- und Unterlider und es sind keine konkaven Höhlungen für z.B. Halbedelsteine oder dergleichen wie bei keltischen Gruselköpfen vermutet. Die Wölbungen sind hier bei allen dreien konvex (nach außen).
Um als Sklave unter den sehr schweren Bedingungen Freigelassener zu werden wurden die Ellenbogen dementsprechend eingesetzt, besonders beim Militär. Der römische Adel mied i.d.R. den Umgang mit Freigelassenen außer sie waren aus dem persönlichen Umfeld. Die „niedere Herkunft“ sollte man auf den Reliefs auch erkennen. Der Aufstieg in Ämtern ähnlich wie heute „des kleinen Mannes“ erfolgte übers denunzieren, Patrizier wie Adelige hatten das nicht notwendig, von Geburt an war man im gehobenen Status.
Detailabbildung aus https://journals.openedition.org/pallas/docannexe/image/1843/img-3.png
Optische Merkmale bei Personen werden in der römischen Reliefdarstellung oftmals übertrieben, bei Freigelassenen besonders, Eigenheiten als Stilelement outriert, beweisen aber deren tatsächliche Physiognomie. Ja, die drei haben wahrscheinlich so ausgesehen, der Laienbildhauer gab sich allergrößte Mühe.
Darüber gibt es Wissenschaftswerke, hier eins und nennt sich:
„Das Gesicht der Aufsteiger: Römische Freigelassene und die Ideologie der Elite“ (auszugsweise hier als PDF)
Das Gesicht der Aufsteiger Römische Freigelassene und die Ideologie der Elite BARBARA BORG (HEIDELBERG)
Ein Klassiker dazu:
„Physiognomik des römischen Portraits * (von Ludwig Curtius, Berlin 1927)
Hatte ich mal, hab’s leider verborgt...
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, im Klosterinternat hatten wir einen „Ordinarius“ der sorgte für Ordnung...Ceres schrieb: Ich habe schon die Inschrift durchgesehen und habe nur eine ganz kurze Frage:
Das Wort [ ] ordini (Zeile 2) überlege ich, ob dort evtl. noch ein Buchstabe fehlen könnte?
Wenn ich nur ordini schreibe, gibt mir der kleine Caesar: Ordnung, Reihe, Stand, Rang, Reihenfolge;
Bei unserer jetzigen Inschrift der zweiten Zeile ist ein Abstand zwischen den beiden eckigen Klammern [ ] und dem O, demnach fehlt bereits zu Beginn etwas. Deshalb stehen in der Transkription zwei Trennstriche in den eckigen Klammern für ein eventuell fehlendes Wort.
Sebius schrieb: Zeile 2) Majuskel: [ ] O . LEG . XIIX . ANN . LIII . S .
Zeile 2) Transkription: [-] o(rdini) leg(ionis) XIIX ann(orum) LIII s(emis)
Zeile 2) Übersetzung:
Abbildungsdetail aus: https://journals.openedition.org/pallas/docannexe/image/1843/img-3.png
Eventuell "in"?, aber von der Symetrie der Grafik her wahrscheinlich nur Freiraum, müsste sich aus dem Textzusammenhang ergeben. Allerdings kann ich das "S" für semis nicht erkennen...
Hoffentlich kommst Du gut voran.
Lieben Gruß und einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich werde versuchen, das evtl. fehlende?? Wort zu finden. Danke sehr für deine Antwort.
Lieben Gruß und eine gute Nacht
Ceres
ich werde versuchen, das evtl. fehlende?? Wort zu finden. Danke sehr für deine Antwort.
Lieben Gruß und eine gute Nacht
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
eine kleine Hilfestellung meinerseits, zu Beginn dürfte es sich bei „Lemonia Bononia“ um eine Einheit in Bologna handeln, ob im Nominativ oder Genitiv ist noch offen, entweder Lem(onia) Bon(onia) oder Lem(oniae) Bon(oniae) transkribiert, denn auf der Inschrift steht nur: LEM . BON . (dazu als Vergleich http://lupa.at/79 )
Aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/Bononia-uebersetzung.html
"Rom zählte also damals 30 Tribus, ... Horatia, Lemonia, Menenia, Papiria, Pollia, Pupinia,.... (aus * )
Lieben Gruß und einen wunderschönen guten Morgen
Sebius
eine kleine Hilfestellung meinerseits, zu Beginn dürfte es sich bei „Lemonia Bononia“ um eine Einheit in Bologna handeln, ob im Nominativ oder Genitiv ist noch offen, entweder Lem(onia) Bon(onia) oder Lem(oniae) Bon(oniae) transkribiert, denn auf der Inschrift steht nur: LEM . BON . (dazu als Vergleich http://lupa.at/79 )
Aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/Bononia-uebersetzung.html
"Rom zählte also damals 30 Tribus, ... Horatia, Lemonia, Menenia, Papiria, Pollia, Pupinia,.... (aus * )
Lieben Gruß und einen wunderschönen guten Morgen
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Sebius schrieb:
Die Augen haben Ober- und Unterlider und es sind keine konkaven Höhlungen für z.B. Halbedelsteine oder dergleichen wie bei keltischen Gruselköpfen vermutet. Die Wölbungen sind hier bei allen dreien konvex (nach außen).
Du hast recht. Auf Deinem Foto ist das gut zu erkennen. Es bleibt für mich als Frage: Was bedeuten die markanten Löcher im Ohrläppchen?
Dein PDF von Barbara Borg ist sehr informativ. Auch hier vermeine ich bei der Abb. 3 (Grabrelief der Gessii) ein Loch im Ohrläppchen zu erkennen.
Das hier fand ich bei Google:
Ein im Orient (namentlich in Persien) eigenthümlicher Gebrauch ist auch, Kinder im Mutterleibe einem ihrer Heiligen als Sklaven zu geloben, u. solchen wird zum Zeichen ihrer Dienstbarkeit bei der Geburt ein Loch durch das Ohr geschlagen.
Bei den Hebräern: Nahm der Sklave die Freiheit nicht an, so erklärte er seinen Entschluß in der Sklaverei zu bleiben vor Gericht, worauf der Herr den Sklaven an die Thür führte u. mit einem Pfriemen dessen Ohr durchbohrte; nun war er zu immerwährender Sklaverei verpflichtet.
http://www.zeno.org/Pierer-1857/A/Sklaverei+%5B1%5D
Könnte es sein, daß man Freigelassene als solche in Abbildungen erkennen konnte und in Erinnerung - in späterer Zeit - mit Loch im Ohrläppchen darstellte. Auch wenn das Loch bei den Freigelassenen in Wirklichkeit natürlich nicht vorhanden war?
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Skeptik,
ja die Personen auf der Stele haben diese signifikanten Löcher in den Ohren.
Mit dem „Piercing“ hab’ ich es nicht so, aber Du hast absolut recht was das Loch im Ohr betrifft. Im alten Ägypten war das „Brennen“ (Brandmarken) bei Kindern oder bestenfalls tätowieren sehr beliebt und in Rom übernahm man offensichtlich diese grausame Form der gesellschaftlichen Klassenunterscheidung als Loch im Ohr aus anderen orientalischen Gefilden.
In allen Fällen gehen diese „Zeichnungen“ im Grunde Verstümmelungen jeglicher Art immer von einer zuständigen Justiz aus als erkennbaren amtlichen Entscheid. Dazu zählen genauso alle Arten Beschneidungen sowie dem Brennen mit dem Eisen an Kindern, das war bis ins 19. Jhd. üblich. Darüber stülpt man dann religiösen Unsinn.
Beim späteren Erkennen des Loches im Ohr ist wahrscheinlich die Einstichgröße entscheidend, kleinere verheilen aber größere bleiben bis zum Ableben des Betroffenen. Jene auf dieser Stele haben riesige Einstiche.
ja die Personen auf der Stele haben diese signifikanten Löcher in den Ohren.
Mit dem „Piercing“ hab’ ich es nicht so, aber Du hast absolut recht was das Loch im Ohr betrifft. Im alten Ägypten war das „Brennen“ (Brandmarken) bei Kindern oder bestenfalls tätowieren sehr beliebt und in Rom übernahm man offensichtlich diese grausame Form der gesellschaftlichen Klassenunterscheidung als Loch im Ohr aus anderen orientalischen Gefilden.
In allen Fällen gehen diese „Zeichnungen“ im Grunde Verstümmelungen jeglicher Art immer von einer zuständigen Justiz aus als erkennbaren amtlichen Entscheid. Dazu zählen genauso alle Arten Beschneidungen sowie dem Brennen mit dem Eisen an Kindern, das war bis ins 19. Jhd. üblich. Darüber stülpt man dann religiösen Unsinn.
Beim späteren Erkennen des Loches im Ohr ist wahrscheinlich die Einstichgröße entscheidend, kleinere verheilen aber größere bleiben bis zum Ableben des Betroffenen. Jene auf dieser Stele haben riesige Einstiche.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Sebius schrieb:@Liebe Ceres,
eine kleine Hilfestellung meinerseits, zu Beginn dürfte es sich bei „Lemonia Bononia“ um eine Einheit in Bologna handeln, ob im Nominativ oder Genitiv ist noch offen, entweder Lem(onia) Bon(onia) oder Lem(oniae) Bon(oniae) transkribiert, denn auf der Inschrift steht nur: LEM . BON . (dazu als Vergleich http://lupa.at/79 )
Aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/Bononia-uebersetzung.html
"Rom zählte also damals 30 Tribus, ... Horatia, Lemonia, Menenia, Papiria, Pollia, Pupinia,.... (aus * )
Lieben Gruß und einen wunderschönen guten Morgen
Sebius
Lieber Sebius
an dieser Stelle bin ich gerade und habe mich eben nochmal vergewissern wollen, ob es stimmt, als ich meine Übersetzung nun nochmals überprüfe.
Vielen lieben Dank ! Ich habe es auch so heraus gefunden, meine Gedanken
bestätigen sich somit. Dann bin ich auf der richtigen Spur.
Lieben Dank und beste Grüße zu dir nach Wien
Ceres
Bei mir steht nicht Lem(onia) Bon(onia)
Nur das so: Lem(onia) frater fecit
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, doch schau mal die beiden letzten Worte in der ersten Zeile an:Ceres schrieb:Bei mir steht nicht Lem(onia) Bon(onia)
Nur das so: Lem(onia) frater fecit
Lem(onia) frater fecit steht in der fünften Zeile:Sebius schrieb: Die Transkription in einem Textfluss aus dem Uni- Server Heidelberg:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
M(arco) Caelio T(iti) f(ilio) Lem(onia) Bon(onia) / [-] o(rdini) leg(ionis) XIIX ann(orum) LIII s(emis) / [ce]cidit bello Variano ossa / [i]nferre licebit P(ublius) Caelius T(iti) f(ilius) / Lem(onia) frater fecit // M(arcus) Caelius / M(arci) l(ibertus) / Privatus // M(arcus) Caelius / M(arci) l(ibertus) / Thiaminus
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt aus dem Uni- Server Heidelberg:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: M . CAELIO . T . F . LEM . BON .
Zeile 1) Transkription: M(arco) Caelio T(iti) f(ilio) Lem(onia) Bon(onia)
Zeile 1) Übersetzung:
Lieben Gruß und einen schönen LateinnachmittagSebius schrieb: Zeile 5) Majuskel: LEM . FRATER . FECIT .
Zeile 5) Transkription: Lem(onia) frater fecit
Zeile 5) Übersetzung:
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
man gut, dass du mir den Hinweis gegeben hast. Hatte ich übersehen, obwohl ich mir alle Zeilen immer genau
ansehe... Ich weiß nicht, wie mir das passieren konnte!! Ich bin dir sehr dankbar dafür!
Nun habe ich es korrigiert - Gott sei dank !!
Lieben Gruß zu dir nach Wien und noch einen wunderschönen Abend
Ceres
man gut, dass du mir den Hinweis gegeben hast. Hatte ich übersehen, obwohl ich mir alle Zeilen immer genau
ansehe... Ich weiß nicht, wie mir das passieren konnte!! Ich bin dir sehr dankbar dafür!
Nun habe ich es korrigiert - Gott sei dank !!
Lieben Gruß zu dir nach Wien und noch einen wunderschönen Abend
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres
Zeile 1) Majuskel: M . CAELIO . T . F . LEM . BON .
Zeile 1) Transkription: M(arco) Caelio T(iti) f(ilio) Lem(onia) Bon(onia)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Marcus Caelius Titus der Sohn der Tribus (Einheit) Lemonia aus Bononia.
Zeile 2) Majuskel: [ ] O . LEG . XIIX . ANN . LIII . S .
Zeile 2) Transkription: [-] o(rdini) leg(ionis) XIIX (20) ann(orum) LIII s(emis)
Zeile 2) Übersetzung: In der Ordnung der 20. Legion, er hat 53 Jahre und ein halbes gelebt.
Zeile 3) Majuskel: [ ]CIDIT . BELLO . VARIANO . OSSA .
Zeile 3) Transkription: [ce]cidit bello Variano ossa
Zeile 3) Übersetzung: Er ist gefallen im Krieg des Varus. Die Gebeine
Zeile 4) Majuskel: [ ]NFERRE . LICEBIT . P . CAELIVS . T . F .
Zeile 4) Transkription: [i]nferre licebit P(ublius) Caelius T(iti) f(ilius)
Zeile 4) Übersetzung: dürfen hier bestattet werden. Der Publius Caelius des Titus Sohn
Zeile 5) Majuskel: LEM . FRATER . FECIT .
Zeile 5) Transkription: Lem(onia) frater fecit
Zeile 5) Übersetzung: aus der Tribus Lemonia, sein Bruder hat (das Grabmal) errichtet.
Zeile 6) Majuskel: M . CAELIVS .
Zeile 6) Transkiption: M(arcus) Caelius
Zeile 6) Übersetzung: Der Marcus Caelius
Zeile 7) Majuskel: M . L .
Zeile 7) Transkription: M(arci) l(ibertus)
Zeile 7) Übersetzung: des Marcus Freigelassener
Zeile 8 ) Majuskel: PRIVATVS .
Zeile 8 ) Transkription: Privatus
Zeile 8 ) Übersetzung: ohne öffentlichen Amt.
Zeile 9 ) Majuskel: M . CAELIVS .
Zeile 9 ) Transkription: M(arcus) Caelius
Zeile 9 ) Übersetzung: Der Marcus Caelius
Zeile 10) Majuskel: M . L .
Zeile 10) Transkription: M(arci) l(ibertus)
Zeile 10) Übersetzung: des Marcus Freigelassener
Zeile 11) Majuskel: THIAMINVS .
Zeile 11) Transkription: Thiaminus
Zeile 11) Übersetzung: Thiaminus
Zusammenhang:
Dem Marcus Caelius Titus der Sohn der Tribus (Einheit) Lemonia aus Bononia. In der Ordnung der 20. Legion, er hat 53 Jahre und ein halbes gelebt. Er ist gefallen im Krieg des Varus. Die Gebeine dürfen hier bestattet werden. Der Publius Caelius des Titus Sohn aus der Tribus Lemonia, sein Bruder hat (das Grabmal) errichtet.
Der Marcus Caelius des Marcus Freigelassener ohne öffentlichen Amt.
Der Marcus Caelius des Marcus Freigelassener Thiaminus.
hier nun meine Übersetzung
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres
Zeile 1) Majuskel: M . CAELIO . T . F . LEM . BON .
Zeile 1) Transkription: M(arco) Caelio T(iti) f(ilio) Lem(onia) Bon(onia)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Marcus Caelius Titus der Sohn der Tribus (Einheit) Lemonia aus Bononia.
Zeile 2) Majuskel: [ ] O . LEG . XIIX . ANN . LIII . S .
Zeile 2) Transkription: [-] o(rdini) leg(ionis) XIIX (20) ann(orum) LIII s(emis)
Zeile 2) Übersetzung: In der Ordnung der 20. Legion, er hat 53 Jahre und ein halbes gelebt.
Zeile 3) Majuskel: [ ]CIDIT . BELLO . VARIANO . OSSA .
Zeile 3) Transkription: [ce]cidit bello Variano ossa
Zeile 3) Übersetzung: Er ist gefallen im Krieg des Varus. Die Gebeine
Zeile 4) Majuskel: [ ]NFERRE . LICEBIT . P . CAELIVS . T . F .
Zeile 4) Transkription: [i]nferre licebit P(ublius) Caelius T(iti) f(ilius)
Zeile 4) Übersetzung: dürfen hier bestattet werden. Der Publius Caelius des Titus Sohn
Zeile 5) Majuskel: LEM . FRATER . FECIT .
Zeile 5) Transkription: Lem(onia) frater fecit
Zeile 5) Übersetzung: aus der Tribus Lemonia, sein Bruder hat (das Grabmal) errichtet.
Zeile 6) Majuskel: M . CAELIVS .
Zeile 6) Transkiption: M(arcus) Caelius
Zeile 6) Übersetzung: Der Marcus Caelius
Zeile 7) Majuskel: M . L .
Zeile 7) Transkription: M(arci) l(ibertus)
Zeile 7) Übersetzung: des Marcus Freigelassener
Zeile 8 ) Majuskel: PRIVATVS .
Zeile 8 ) Transkription: Privatus
Zeile 8 ) Übersetzung: ohne öffentlichen Amt.
Zeile 9 ) Majuskel: M . CAELIVS .
Zeile 9 ) Transkription: M(arcus) Caelius
Zeile 9 ) Übersetzung: Der Marcus Caelius
Zeile 10) Majuskel: M . L .
Zeile 10) Transkription: M(arci) l(ibertus)
Zeile 10) Übersetzung: des Marcus Freigelassener
Zeile 11) Majuskel: THIAMINVS .
Zeile 11) Transkription: Thiaminus
Zeile 11) Übersetzung: Thiaminus
Zusammenhang:
Dem Marcus Caelius Titus der Sohn der Tribus (Einheit) Lemonia aus Bononia. In der Ordnung der 20. Legion, er hat 53 Jahre und ein halbes gelebt. Er ist gefallen im Krieg des Varus. Die Gebeine dürfen hier bestattet werden. Der Publius Caelius des Titus Sohn aus der Tribus Lemonia, sein Bruder hat (das Grabmal) errichtet.
Der Marcus Caelius des Marcus Freigelassener ohne öffentlichen Amt.
Der Marcus Caelius des Marcus Freigelassener Thiaminus.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Skeptik,Skeptik schrieb: http://www.zeno.org/Pierer-1857/A/Sklaverei+%5B1%5D
Deine Recherche bei http://www.zeno.org über "das Loch im Ohr" (bei Freigelassenen) war sehr zutreffend und hilfreich, das ergibt sich jetzt aus der Übersetzung.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
diese Übersetzung hast Du inhaltlich vollkommen richtig hinbekommen, bravo!
Trotzdem verstehe ich nicht wie Du zu Beginn auf diese Übersetzungsform kommst.
Caelio = dem Caelius (Dativ, Ablativ)
Titi = des Titus (Genitiv)
Filio = dem Sohn (Dativ, Ablativ)
Es kann nur heißen: „Dem Marcus Caelius des Titus (dem) Sohn...„ den Artikel vor „filio = dem Sohn“ kann man in diesem Fall auch weglassen. Dass er 53 ½ Jahre alt wurde hast Du richtig erkannt, bravo!
Erst am Wikipedia Photo* ist das „s“ in der zweiten Zeile als letzter Buchstabe stehend zu „s(emis)“ für mich deutlich erkennbar:
Abbildung aus https://de.wikipedia.org/wiki/Caeliusstein#/media/Datei:Caeliusstein,_Inschrift.jpg
Die “Ordini Legionis” (...Ordini Legionis XIIX) ist demnach eine militärpolizeiliche Ordnungslegion, sie schaffen Ordnung, deshalb der Namensbegriff. Dass diese mitunter nicht beliebt waren kann man sich vorstellen.
„Varus“ hieß in Wahrheit „Varianus“ und im Uni- Server Heidelberg findet man diesen Namen mit dem seinen sehr oft, aber die Namensform „Varus“ wird mit ihm nicht in Verbindung gebracht. Auf seinen Münzen steht nur VAR. So wird Geschichte verdreht und man sucht vergeblich Originale.
Der Freigelassene rechts am Grabstein heißt Thiaminus, aus dem Griechischen abgeleitet, zwei Worte „Thi-Aminus“ der Sieger der Schlacht hieß angeblich „Arminius“ aber den sucht man auf Originalinschriften ebenso vergeblich. Möglicherweise war die „Varusschlacht“ in Wahrheit eine Verschwörung oder Rebellion gegen Rom mit Einheimischen vor Ort.
Aus dem Schlussatz ergibt sich:
„ossa inferre licebit Publius Caelius Titi filius Lemoniae frater fecit = Die Gebeine werden hinabgetragen, er ermöglicht es der Publius Caelius des Titus Sohn der (Tribus) Lemonia, der Bruder es errichtet hat.“
-dass der Schlachtenverlierer Marcus Caelius des Titus Sohn überhaupt ein Grab bekommt sein Bruder Publius Caelius des Titus Sohn als Tribunatverwalter ermöglicht hat. Auch werden keine Titeln auf der Inschrift angegeben, nur an der Rüstung erkennt man seinen Militärstatus. Meine Übersetzung dazu.
Grabinschrift des Marcus Caelius des Titus Sohn
Grabinschrift der Jahre 9 n. bis 14 n. aus Germania Superior, der Colonia Ulpia Traiana, heutiges Xanten in Nordrhein- Westfalen, Deutschland. Die beiden Marcus Caelius Privatus und Marcus Caelius Thiaminus, wahrscheinlich Brüder, gelangten durch Adoption römischer Namensgebung zu Freigelassenen, links und rechts außen auf der Stele. Signifikant deren gestochenen Löcher in beiden Ohren welche sie als ehemalige Sklaven ausweisen. Weiteres Marcus Caelius des Titus Sohn aus der (Tribus) Lemonia in Bononia die Ordini Legionis XIIX“, heutiges Bologna, Italien, militärpolizeilichen Ordnungs-Legion, welcher bei der Varusschlacht im Teutoburger Wald um 9 n. mit 53½ Jahren gefallen war (Bildmitte) Titel und Ehren werden nicht genannt sind nur am Relief erkennbar. Sein Bruder Publius Caelius des Titus Sohn setzte dessen Gebeine im Einvernehmen in diesem Grab bei. Daten, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD019187. Abbildung aus https://journals.openedition.org/pallas/docannexe/image/1843/img-3.png
Abbildung aus https://journals.openedition.org/pallas/docannexe/image/1843/img-3.png
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: M . CAELIO . T . F . LEM . BON .
Zeile 1) Transkription: M(arco) Caelio T(iti) f(ilio) Lem(oniae) Bon(oniae)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Marcus Caelius des Titus Sohn der (Tribus) „Lemonia in Bononia (heutiges Bologna)
Zeile 2) Majuskel: [ ] O . LEG . XIIX . ANN . LIII . s .
Zeile 2) Transkription: [-] o(rdini) leg(ionis) XIIX ann(orum) LIII. s(emis) .
Zeile 2) Übersetzung: zwanzigsten Ordnungslegion“ (Lemonia Bononia Ordini Legionis XIIX) hat dreiundfünfzigeinhalb Jahre gelebt.
Zeile 3) Majuskel: [ ]CIDIT . BELLO . VARIANO . OSSA .
Zeile 3) Transkription: [ce]cidit bello Variano ossa
Zeile 3) Übersetzung: Er ist gefallen im „Bello Variano“ – der Schlacht des Varianus im Teutoburger Wald. Die Gebeine
Zeile 4) Majuskel: [ ]NFERRE . LICEBIT . P . CAELIVS . T . F .
Zeile 4) Transkription: [i]nferre licebit P(ublius) Caelius T(iti) f(ilius)
Zeile 4) Übersetzung: werden hinabgetragen, er ermöglicht es der Publius Caelius des Titus Sohn
Zeile 5) Majuskel: LEM . FRATER . FECIT .
Zeile 5) Transkription: Lem(oniae) frater fecit
Zeile 5) Übersetzung: der (Tribus) Lemonia, der Bruder es errichtet hat.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Person links:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 6) Majuskel: M . CAELIVS .
Zeile 6) Transkription: M(arcus) Caelius
Zeile 6) Übersetzung: Der Marcus Caelius
Zeile 7) Majuskel: M . L .
Zeile 7) Transkription: M(arci) l(ibertus)
Zeile 7) Übersetzung: des Marcus Freigelassener
Zeile 8 ) Majuskel: PRIVATVS .
Zeile 8 ) Transkription: Privatus
Zeile 8 ) Übersetzung: der „Privatus“ (der Privatmann).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Person rechts:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 9 ) Majuskel: M . CAELIVS .
Zeile 9 ) Transkription: M(arcus) Caelius
Zeile 9 ) Übersetzung: Der Marcus Caelius
Zeile 10) Majuskel: M . L .
Zeile 10) Transkription: M(arci) l(ibertus)
Zeile 10) Übersetzung: des Marcus Freigelassener
Zeile 11) Majuskel: THIAMINVS .
Zeile 11) Transkription: Thiaminus
Zeile 11) Übersetzung: der Thiaminus.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Marcus Caelius des Titus Sohn der (Tribus) Lemonia in Bononia der zwanzigsten Ordnungslegion („Lemonia Bononia Ordini Legionis XIIX“ heutiges Bologna, Italien,) hat dreiundfünfzigeinhalb Jahre gelebt. Er ist gefallen im „Bello Variano“ – der Schlacht des Varianus (im Teutoburger Wald).
Die Gebeine werden hinabgetragen, er ermöglicht es der Publius Caelius des Titus Sohn der (Tribus) Lemonia, der Bruder es errichtet hat.
Person links: Der Marcus Caelius des Marcus Freigelassener der „Privatus“ (Privatmann).
Person rechts: Der Marcus Caelius des Marcus Freigelassener der Thiaminus.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 22. Mai 2020, Band III.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen wunderschönen Samstag,
Sebius
diese Übersetzung hast Du inhaltlich vollkommen richtig hinbekommen, bravo!
Trotzdem verstehe ich nicht wie Du zu Beginn auf diese Übersetzungsform kommst.
Marco = dem Marcus (Dativ, Ablativ)Ceres schrieb: Zeile 1) Transkription: M(arco) Caelio T(iti) f(ilio) Lem(onia) Bon(onia)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Marcus Caelius Titus der Sohn der Tribus (Einheit) Lemonia aus Bononia.
Caelio = dem Caelius (Dativ, Ablativ)
Titi = des Titus (Genitiv)
Filio = dem Sohn (Dativ, Ablativ)
Es kann nur heißen: „Dem Marcus Caelius des Titus (dem) Sohn...„ den Artikel vor „filio = dem Sohn“ kann man in diesem Fall auch weglassen. Dass er 53 ½ Jahre alt wurde hast Du richtig erkannt, bravo!
Erst am Wikipedia Photo* ist das „s“ in der zweiten Zeile als letzter Buchstabe stehend zu „s(emis)“ für mich deutlich erkennbar:
Abbildung aus https://de.wikipedia.org/wiki/Caeliusstein#/media/Datei:Caeliusstein,_Inschrift.jpg
Die “Ordini Legionis” (...Ordini Legionis XIIX) ist demnach eine militärpolizeiliche Ordnungslegion, sie schaffen Ordnung, deshalb der Namensbegriff. Dass diese mitunter nicht beliebt waren kann man sich vorstellen.
„Varus“ hieß in Wahrheit „Varianus“ und im Uni- Server Heidelberg findet man diesen Namen mit dem seinen sehr oft, aber die Namensform „Varus“ wird mit ihm nicht in Verbindung gebracht. Auf seinen Münzen steht nur VAR. So wird Geschichte verdreht und man sucht vergeblich Originale.
Der Freigelassene rechts am Grabstein heißt Thiaminus, aus dem Griechischen abgeleitet, zwei Worte „Thi-Aminus“ der Sieger der Schlacht hieß angeblich „Arminius“ aber den sucht man auf Originalinschriften ebenso vergeblich. Möglicherweise war die „Varusschlacht“ in Wahrheit eine Verschwörung oder Rebellion gegen Rom mit Einheimischen vor Ort.
Aus dem Schlussatz ergibt sich:
„ossa inferre licebit Publius Caelius Titi filius Lemoniae frater fecit = Die Gebeine werden hinabgetragen, er ermöglicht es der Publius Caelius des Titus Sohn der (Tribus) Lemonia, der Bruder es errichtet hat.“
-dass der Schlachtenverlierer Marcus Caelius des Titus Sohn überhaupt ein Grab bekommt sein Bruder Publius Caelius des Titus Sohn als Tribunatverwalter ermöglicht hat. Auch werden keine Titeln auf der Inschrift angegeben, nur an der Rüstung erkennt man seinen Militärstatus. Meine Übersetzung dazu.
Grabinschrift des Marcus Caelius des Titus Sohn
Grabinschrift der Jahre 9 n. bis 14 n. aus Germania Superior, der Colonia Ulpia Traiana, heutiges Xanten in Nordrhein- Westfalen, Deutschland. Die beiden Marcus Caelius Privatus und Marcus Caelius Thiaminus, wahrscheinlich Brüder, gelangten durch Adoption römischer Namensgebung zu Freigelassenen, links und rechts außen auf der Stele. Signifikant deren gestochenen Löcher in beiden Ohren welche sie als ehemalige Sklaven ausweisen. Weiteres Marcus Caelius des Titus Sohn aus der (Tribus) Lemonia in Bononia die Ordini Legionis XIIX“, heutiges Bologna, Italien, militärpolizeilichen Ordnungs-Legion, welcher bei der Varusschlacht im Teutoburger Wald um 9 n. mit 53½ Jahren gefallen war (Bildmitte) Titel und Ehren werden nicht genannt sind nur am Relief erkennbar. Sein Bruder Publius Caelius des Titus Sohn setzte dessen Gebeine im Einvernehmen in diesem Grab bei. Daten, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD019187. Abbildung aus https://journals.openedition.org/pallas/docannexe/image/1843/img-3.png
Abbildung aus https://journals.openedition.org/pallas/docannexe/image/1843/img-3.png
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: M . CAELIO . T . F . LEM . BON .
Zeile 1) Transkription: M(arco) Caelio T(iti) f(ilio) Lem(oniae) Bon(oniae)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Marcus Caelius des Titus Sohn der (Tribus) „Lemonia in Bononia (heutiges Bologna)
Zeile 2) Majuskel: [ ] O . LEG . XIIX . ANN . LIII . s .
Zeile 2) Transkription: [-] o(rdini) leg(ionis) XIIX ann(orum) LIII. s(emis) .
Zeile 2) Übersetzung: zwanzigsten Ordnungslegion“ (Lemonia Bononia Ordini Legionis XIIX) hat dreiundfünfzigeinhalb Jahre gelebt.
Zeile 3) Majuskel: [ ]CIDIT . BELLO . VARIANO . OSSA .
Zeile 3) Transkription: [ce]cidit bello Variano ossa
Zeile 3) Übersetzung: Er ist gefallen im „Bello Variano“ – der Schlacht des Varianus im Teutoburger Wald. Die Gebeine
Zeile 4) Majuskel: [ ]NFERRE . LICEBIT . P . CAELIVS . T . F .
Zeile 4) Transkription: [i]nferre licebit P(ublius) Caelius T(iti) f(ilius)
Zeile 4) Übersetzung: werden hinabgetragen, er ermöglicht es der Publius Caelius des Titus Sohn
Zeile 5) Majuskel: LEM . FRATER . FECIT .
Zeile 5) Transkription: Lem(oniae) frater fecit
Zeile 5) Übersetzung: der (Tribus) Lemonia, der Bruder es errichtet hat.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Person links:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 6) Majuskel: M . CAELIVS .
Zeile 6) Transkription: M(arcus) Caelius
Zeile 6) Übersetzung: Der Marcus Caelius
Zeile 7) Majuskel: M . L .
Zeile 7) Transkription: M(arci) l(ibertus)
Zeile 7) Übersetzung: des Marcus Freigelassener
Zeile 8 ) Majuskel: PRIVATVS .
Zeile 8 ) Transkription: Privatus
Zeile 8 ) Übersetzung: der „Privatus“ (der Privatmann).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Person rechts:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 9 ) Majuskel: M . CAELIVS .
Zeile 9 ) Transkription: M(arcus) Caelius
Zeile 9 ) Übersetzung: Der Marcus Caelius
Zeile 10) Majuskel: M . L .
Zeile 10) Transkription: M(arci) l(ibertus)
Zeile 10) Übersetzung: des Marcus Freigelassener
Zeile 11) Majuskel: THIAMINVS .
Zeile 11) Transkription: Thiaminus
Zeile 11) Übersetzung: der Thiaminus.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Marcus Caelius des Titus Sohn der (Tribus) Lemonia in Bononia der zwanzigsten Ordnungslegion („Lemonia Bononia Ordini Legionis XIIX“ heutiges Bologna, Italien,) hat dreiundfünfzigeinhalb Jahre gelebt. Er ist gefallen im „Bello Variano“ – der Schlacht des Varianus (im Teutoburger Wald).
Die Gebeine werden hinabgetragen, er ermöglicht es der Publius Caelius des Titus Sohn der (Tribus) Lemonia, der Bruder es errichtet hat.
Person links: Der Marcus Caelius des Marcus Freigelassener der „Privatus“ (Privatmann).
Person rechts: Der Marcus Caelius des Marcus Freigelassener der Thiaminus.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 22. Mai 2020, Band III.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen wunderschönen Samstag,
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
vorerst vielen lieben Dank für die Aufklärung meiner Fehler. Das mit dem Varus - Varianus ist mir vollkommen neu, das habe ich nicht gewusst!! Meine Güte.. Wie konnte man so derartig die Geschichte verändern, das ist unglaublich!!
Kann ich gar nicht darüber fertig werden
Das ist schon i-wie frustrierend, wenn nicht mal etwas in alten Originalschriften aufzufinden ist über Varus..
Immer wieder muss ich staunen, was man so alles bei Übersetzungen herausfindet.. Ich hätte es bis heute nicht gewusst,
dass es in der Hinsicht einen Unterschied gab! Ich bin dir unheimlich dankbar, an deinem Fachwissen teilhaben zu dürfen.
Sorry für die 1. Zeile, das ganze habe ich i-wie "verdreht". Ich muss noch besser aufpassen!!
Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag
Ceres, die Dankbare
.....................................................................................
p.s. darf ich nach der nächsten schönen Tafel-Inschrift Ausschau halten?
vorerst vielen lieben Dank für die Aufklärung meiner Fehler. Das mit dem Varus - Varianus ist mir vollkommen neu, das habe ich nicht gewusst!! Meine Güte.. Wie konnte man so derartig die Geschichte verändern, das ist unglaublich!!
Kann ich gar nicht darüber fertig werden
Das ist schon i-wie frustrierend, wenn nicht mal etwas in alten Originalschriften aufzufinden ist über Varus..
Immer wieder muss ich staunen, was man so alles bei Übersetzungen herausfindet.. Ich hätte es bis heute nicht gewusst,
dass es in der Hinsicht einen Unterschied gab! Ich bin dir unheimlich dankbar, an deinem Fachwissen teilhaben zu dürfen.
Sorry für die 1. Zeile, das ganze habe ich i-wie "verdreht". Ich muss noch besser aufpassen!!
Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag
Ceres, die Dankbare
.....................................................................................
p.s. darf ich nach der nächsten schönen Tafel-Inschrift Ausschau halten?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, vielen Dank für Dein Lob, das weiß ich sehr zu schätzen!
Abbildung aus https://journals.openedition.org/pallas/docannexe/image/1843/img-3.png
Der Genitiv „des Varianus“ wäre lateinisch Variani(i).
Wahrscheinlich ging es bei dieser Schlacht vordergründig ums Geld und nehme mal an, dass Ordnungsbeamte, Sicherheitskräfte der römischen Armee Steuereinnahmen aus Germania abzweigten und im Teutoburger Wald versteckten. Es kam zu Auseinadersetzungen untereinander sowie mit ortsansässigen Germanen. Die Folge war besagter Krieg, hier auf der Inschrift als „BELLO VARIANO“. Enorme Geldfunde konzentriert vor Ort aus diesem Zeitfenster gut versteckt weisen aus meiner Sicht auf wahrscheinliche Korruption römischer Beamter hin.
Abbildung aus https://www.archaeologie-online.de/nachrichten/beachtlicher-muenzfund-auf-dem-schlachtfeld-von-kalkriese-3601/
Lieben Gruß zu Dir nach Magdeburg und einen sonnigen Sonntag
Sebius
Der Name Varianus (fälschlich „Varus“) steht ausgeschrieben in der dritten Zeile im Dativ/Ablativ als VARIANO:Ceres schrieb:Das mit dem Varus - Varianus ist mir vollkommen neu, das habe ich nicht gewusst!!
Abbildung aus https://journals.openedition.org/pallas/docannexe/image/1843/img-3.png
Der Genitiv „des Varianus“ wäre lateinisch Variani(i).
Wahrscheinlich ging es bei dieser Schlacht vordergründig ums Geld und nehme mal an, dass Ordnungsbeamte, Sicherheitskräfte der römischen Armee Steuereinnahmen aus Germania abzweigten und im Teutoburger Wald versteckten. Es kam zu Auseinadersetzungen untereinander sowie mit ortsansässigen Germanen. Die Folge war besagter Krieg, hier auf der Inschrift als „BELLO VARIANO“. Enorme Geldfunde konzentriert vor Ort aus diesem Zeitfenster gut versteckt weisen aus meiner Sicht auf wahrscheinliche Korruption römischer Beamter hin.
Abbildung aus https://www.archaeologie-online.de/nachrichten/beachtlicher-muenzfund-auf-dem-schlachtfeld-von-kalkriese-3601/
Ja, sehr gerne, bin schon gespannt auf Deinen Fund!Ceres schrieb:p.s. darf ich nach der nächsten schönen Tafel-Inschrift Ausschau halten?
Lieben Gruß zu Dir nach Magdeburg und einen sonnigen Sonntag
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
na dann werde ich wieder nach einer bildschönen Tafel-Inschrift Ausschau halten.
Dir noch einen wunderschönen Tag!
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
na dann werde ich wieder nach einer bildschönen Tafel-Inschrift Ausschau halten.
Dir noch einen wunderschönen Tag!
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe hier eine wunderschöne Tafel gefunden. Hierbei geht es um ein Aphitheater in Pompeji.
Leider finde ich aber keine Majuskel bzw. Transkription.
Vielleicht findest du noch eher dieses ?? Wenn es aber ein Problem gibt, suche ich was anderes.
Diese Inschrift hätte mich sehr interessiert.
Sag mal was dazu..
Ich zeig dir diese 'Tafel:
(Quelle: Alamy stock photo)
Lieben Gruß
Ceres
ich habe hier eine wunderschöne Tafel gefunden. Hierbei geht es um ein Aphitheater in Pompeji.
Leider finde ich aber keine Majuskel bzw. Transkription.
Vielleicht findest du noch eher dieses ?? Wenn es aber ein Problem gibt, suche ich was anderes.
Diese Inschrift hätte mich sehr interessiert.
Sag mal was dazu..
Ich zeig dir diese 'Tafel:
(Quelle: Alamy stock photo)
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Liebe Ceres,
bevor es Sebius merkt: Dein Bild ist nicht zu sehen. Ist es vielleicht hier dabei:
https://www.google.de/search?q=Alamy+Stock+foto+römische+Inschrift+amphitheater+Pompeji&tbm=isch&ved=2ahUKEwjOzuOPt8zpAhXck6QKHZfADpcQ2-cCegQIABAA&oq=Alamy+Stock+foto+römische+Inschrift+amphitheater+Pompeji&gs_lcp=CgNpbWcQDFCqogdYn4IJYKakCWgAcAB4AIABS4gBmAuSAQIyMZgBAKABAaoBC2d3cy13aXotaW1n&sclient=img&ei=H1_KXo7DKNynkgWXgbu4CQ&bih=1247&biw=2560&hl=de
bevor es Sebius merkt: Dein Bild ist nicht zu sehen. Ist es vielleicht hier dabei:
https://www.google.de/search?q=Alamy+Stock+foto+römische+Inschrift+amphitheater+Pompeji&tbm=isch&ved=2ahUKEwjOzuOPt8zpAhXck6QKHZfADpcQ2-cCegQIABAA&oq=Alamy+Stock+foto+römische+Inschrift+amphitheater+Pompeji&gs_lcp=CgNpbWcQDFCqogdYn4IJYKakCWgAcAB4AIABS4gBmAuSAQIyMZgBAKABAaoBC2d3cy13aXotaW1n&sclient=img&ei=H1_KXo7DKNynkgWXgbu4CQ&bih=1247&biw=2560&hl=de
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Danke lieber Skeptik,
das verstehe ich jetzt nicht. Selbst der Link ist verschwunden.
Ich versuchs nochmal:
(StockAlamy)
Es müsste doch jetzt zu sehen sein, Skeptik ??
Lieben Gruß
Ceres
das verstehe ich jetzt nicht. Selbst der Link ist verschwunden.
Ich versuchs nochmal:
(StockAlamy)
Es müsste doch jetzt zu sehen sein, Skeptik ??
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ja, Ceres, es ist ja zu sehen. Und meinst Du diesen Link?:
https://www.alamy.de/romische-inschrift-im-amphitheater-von-pompeji-image217892348.html
https://www.alamy.de/romische-inschrift-im-amphitheater-von-pompeji-image217892348.html
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
ja Skeptik,
ich habe das Bild von Google, die Google-Seite von dir, aber Alamy Stock als Quelle.
Ja, das Bild meine ich.
Oder wäre es wohl besser dies Bild zu löschen? Was meinst du?
Oder ich such doch was anderes und lösche das wieder...
ich habe das Bild von Google, die Google-Seite von dir, aber Alamy Stock als Quelle.
Ja, das Bild meine ich.
Oder wäre es wohl besser dies Bild zu löschen? Was meinst du?
Oder ich such doch was anderes und lösche das wieder...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
nein, geht nicht, muss ich nun mit unserem Admin Kontakt aufnehmen.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Mach Dich nicht verrückt, Ceres! Du machst ja keine Geschäfte mit dem Foto.
Außerdem ist es ja überall als Muster zu sehen mit dem mehrfachen weißen Schriftzug "alamy".
Also laß ruhig den Chef in Wien das mal sehen.
Außerdem ist es ja überall als Muster zu sehen mit dem mehrfachen weißen Schriftzug "alamy".
Also laß ruhig den Chef in Wien das mal sehen.
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Skeptik,
ich weiß was du meinst, aber dieses Bild hat zwar einen weißen Schriftzug, aber darunter im schwarzen Balken mit weißer Schrift. Deshalb bin ich doch in Sorge..
Hab Marek mal eine PN geschrieben mit der Bitte, es zu löschen.
Ich habe Mist gebaut, Skeptik
ich weiß was du meinst, aber dieses Bild hat zwar einen weißen Schriftzug, aber darunter im schwarzen Balken mit weißer Schrift. Deshalb bin ich doch in Sorge..
Hab Marek mal eine PN geschrieben mit der Bitte, es zu löschen.
Ich habe Mist gebaut, Skeptik
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, lieber Skeptik,
Problem gelöst, die Abbildung gibt es genauso bei Wikimedia:
Aus: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Iscrizione_Ingresso_Anfiteatro.jpg
Vollständige Majuskel und Transkription dazu wurden von mir erstellt:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [C. QVI]NCTIVS C . F. VALGVS .
Zeile 1) Transkription: C(aius) Quinctius C(ai) f(ilius) valgus
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: [M. POR]CIVS . M . F. DVO . VIR .
Zeile 2) Transkription: M(arcus) Porcius M(arci) f(ilius) duo vir(i)
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: [QVIN] . COLONIAI . HONORIS .
Zeile 3) Transkription: quin(quennales) coloniai honoris
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: [CAVS] . SPECTACVLA . DE . SVA .
Zeile 4) Transkription: caus(a) spectacula de sua
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: [PEC . FAC .] COER . ET . COLONEIS .
Zeile 5) Transkription: pec(unia) fac(iunda) coer(arunt) et coloneis
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: [LOCV]M . IN . PERPETVOM . DEDER .
Zeile 6) Transkription: locum in perpetuom deder(unt)
Zeile 6) Übersetzung:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Viel Freude bei dieser Übersetzungsarbeit der einzigartig schönen Location des antiken Pompeji
Lieben Gruß
Sebius
Problem gelöst, die Abbildung gibt es genauso bei Wikimedia:
Aus: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Iscrizione_Ingresso_Anfiteatro.jpg
Vollständige Majuskel und Transkription dazu wurden von mir erstellt:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [C. QVI]NCTIVS C . F. VALGVS .
Zeile 1) Transkription: C(aius) Quinctius C(ai) f(ilius) valgus
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: [M. POR]CIVS . M . F. DVO . VIR .
Zeile 2) Transkription: M(arcus) Porcius M(arci) f(ilius) duo vir(i)
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: [QVIN] . COLONIAI . HONORIS .
Zeile 3) Transkription: quin(quennales) coloniai honoris
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: [CAVS] . SPECTACVLA . DE . SVA .
Zeile 4) Transkription: caus(a) spectacula de sua
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: [PEC . FAC .] COER . ET . COLONEIS .
Zeile 5) Transkription: pec(unia) fac(iunda) coer(arunt) et coloneis
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: [LOCV]M . IN . PERPETVOM . DEDER .
Zeile 6) Transkription: locum in perpetuom deder(unt)
Zeile 6) Übersetzung:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Viel Freude bei dieser Übersetzungsarbeit der einzigartig schönen Location des antiken Pompeji
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich hatte mir im Nachhinein meine Gedanken gemacht wegen dem Bild, aber vielleicht könnte es noch (mein Bild)
gelöscht werden?
Ich freue mich sehr über deine Vorarbeit und nun bin ich entspannt und werde mich sobald an die Übersetzung beimachen.
Diese Tafel hatte mich sehr gereizt, gerade auch, weil ich diese Ausgrabung Pompeji besucht hatte..
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
ich hatte mir im Nachhinein meine Gedanken gemacht wegen dem Bild, aber vielleicht könnte es noch (mein Bild)
gelöscht werden?
Ich freue mich sehr über deine Vorarbeit und nun bin ich entspannt und werde mich sobald an die Übersetzung beimachen.
Diese Tafel hatte mich sehr gereizt, gerade auch, weil ich diese Ausgrabung Pompeji besucht hatte..
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 19 von 40 • 1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 29 ... 40
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 19 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|