Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 40 von 40
Seite 40 von 40 • 1 ... 21 ... 38, 39, 40
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
na dann beginne ich schon mal mit meiner Übersetzung.
Ja, dieser Computerfreak ist echt professionell und baut mir meinen Rechner ganz neu wieder auf.
Ich hoffe, dass ich dann mit dem dann noch besser arbeiten kann.
Außerdem habe ich soviel Datenmüll drauf, aber der ist ja dann auch fort.
Hoffen wir mal das Beste!
Lieben Gruß aus dem grauen kalten Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Abend.
Ceres
------------------------------------------------------------
* ich schicke dir mal eine PN und du wirst lesen und sehen,
wie recht wir beide hatten!
na dann beginne ich schon mal mit meiner Übersetzung.
Ja, dieser Computerfreak ist echt professionell und baut mir meinen Rechner ganz neu wieder auf.
Ich hoffe, dass ich dann mit dem dann noch besser arbeiten kann.
Außerdem habe ich soviel Datenmüll drauf, aber der ist ja dann auch fort.
Hoffen wir mal das Beste!
Lieben Gruß aus dem grauen kalten Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Abend.
Ceres
------------------------------------------------------------
* ich schicke dir mal eine PN und du wirst lesen und sehen,
wie recht wir beide hatten!
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung:
Zeile 1 Majuskel: DEO REQVALIVAH
Zeile 1 Transkription: Deo Requalivah-
Zeile 1 Übersetzung: Dem Gott Requalivahanus.
Zeile 2 Majuskel: ANO Q APRIAN[ ]VS
Zeile 2 Transkription: ano Q(uintus) Aprian[i]us
Zeile 2 Übersetzung: … Der Quintus Aprianius
Zeile 3 Majuskel: FRVCTVS EX IMP PRO
Zeile 3 Transkription: Fructus ex imp(erio) pro
Zeile 3 Übersetzung: Fructus auf Anordnung...
Zeile 4 Majuskel: SE ET SVOS V S L M
Zeile 4 Transkription: se et suos v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 4 Übersetzung: hat er für sich und die Seinen das Gelübte bereitwillig und verdientermaßen eingelöst.
Im gesamten Text:
Dem Gott Requalivahanus
Der Quintus Aprianius Fructus, auf Anordnung hat er für sich und die Seinen das Gelübte bereitwillig und verdientermaßen eingelöst.
Lieben Gruß aus dem kalten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
hier nun meine Übersetzung:
Zeile 1 Majuskel: DEO REQVALIVAH
Zeile 1 Transkription: Deo Requalivah-
Zeile 1 Übersetzung: Dem Gott Requalivahanus.
Zeile 2 Majuskel: ANO Q APRIAN[ ]VS
Zeile 2 Transkription: ano Q(uintus) Aprian[i]us
Zeile 2 Übersetzung: … Der Quintus Aprianius
Zeile 3 Majuskel: FRVCTVS EX IMP PRO
Zeile 3 Transkription: Fructus ex imp(erio) pro
Zeile 3 Übersetzung: Fructus auf Anordnung...
Zeile 4 Majuskel: SE ET SVOS V S L M
Zeile 4 Transkription: se et suos v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 4 Übersetzung: hat er für sich und die Seinen das Gelübte bereitwillig und verdientermaßen eingelöst.
Im gesamten Text:
Dem Gott Requalivahanus
Der Quintus Aprianius Fructus, auf Anordnung hat er für sich und die Seinen das Gelübte bereitwillig und verdientermaßen eingelöst.
Lieben Gruß aus dem kalten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, das hast Du perfekt übersetzt, bravo!
Ja, es geht um diesen besagten „Gott Requalivahanus“ der relativ unerforscht bis heute in den germanischen Wäldern wohnt und dem Quintus Aprianius Fructus diesen Altar errichtet hat. Gefunden habe ich dazu ein mystisches Buchwerk, es nennt sich „Religion_Of_The_Teutons“ (passend zur Weihnachtszeit) und wurde verfasst von Chantepie_de_la_Saussaye und Pierre_Daniel, der Jahre 1848 bis 1920 https://www.norron-mytologi.info/diverse/ReligionOfTheTeutons.pdf Dadurch dass die Figur am Sockel fehlt, es sonst keine Artefakte gibt, bleibt uns wahrscheinlich für immer verborgen wie dieser ausgesehen hat.
In deutscher Sprache ähnlicher Erklärungen dazu, von Wolfgang Golther aus dem „Handbuch_der_Germanischen_Mythologie“
Wolfgang Golther: „Handbuch_der_Germanischen_Mythologie“ Seite 407
Wolfgang Golther: „Handbuch_der_Germanischen_Mythologie“ Seite 408
Meine Übersetzung dazu:
Geweiht dem Gott Requalivahanus
Altar mit Weihinschrift der Jahre 101_n. bis 300_n. aus dem antiken Germania Inferior, Fundort heutiges Kerpen, Blatzheim (auf dem Emmerich) bei Köln, Nordrhein-Westfalen, Deutschland; gefunden im Jahr 1883, die Figur am Sockel fehlt. Geweiht hat diese Altarinschrift der Quintus Aprianius Fructus dem germanischen Gott Requalivahanus auf Befehl für sich und der Seinen und damit bereitwillig sein Gelübde nach Gebühr eingelöst. Zu diesem relativ unerforschten Germanischen Gott gibt es Erklärungen von Wolfgang Golther „Handbuch der Germanischen Mythologie“ – daraus:
„Der erste Wortstamm ist zweifellos Germanisch „rekwa“ Finsternis, Dunkelheit, derselbe Stamm ist auch sonst in gotischen Eigennamen nachzuweisen „Requalivahanus“ ist der in der Finsternis als Herrscher waltet, der im Dunkel wohnt.“ (Daten zur Übersetzung, Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD082092)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DEO . REQVALIVAH .
Zeile 1) Transkription: Deo Requalivah-
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Requalivahanus
Zeile 2) Majuskel: ANO . Q . APRIAN[ ]VS .
Zeile 2) Transkription: ano Q(uintus) Aprian[i]us
Zeile 2) Übersetzung: ____ Der Quintus Aprianius
Zeile 3) Majuskel: FRVCTVS . EX . IMP . PRO .
Zeile 3) Transkription: Fructus ex imp(erio) pro
Zeile 3) Übersetzung: Fructus, auf Befehl für
Zeile 4) Majuskel: SE . ET . SVOS . V . S . L . M .
Zeile 4) Transkription: se et suos v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 4) Übersetzung: sich und der Seinen. Sein Gelübde hat er bereitwillig nach Gebühr eingelöst.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Gott Requalivahanus.
Der Quintus Aprianius Fructus, auf Befehl für sich und der Seinen. Sein Gelübde hat er bereitwillig nach Gebühr eingelöst.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 12. Dezember 2020, Band III.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Ja, es geht um diesen besagten „Gott Requalivahanus“ der relativ unerforscht bis heute in den germanischen Wäldern wohnt und dem Quintus Aprianius Fructus diesen Altar errichtet hat. Gefunden habe ich dazu ein mystisches Buchwerk, es nennt sich „Religion_Of_The_Teutons“ (passend zur Weihnachtszeit) und wurde verfasst von Chantepie_de_la_Saussaye und Pierre_Daniel, der Jahre 1848 bis 1920 https://www.norron-mytologi.info/diverse/ReligionOfTheTeutons.pdf Dadurch dass die Figur am Sockel fehlt, es sonst keine Artefakte gibt, bleibt uns wahrscheinlich für immer verborgen wie dieser ausgesehen hat.
In deutscher Sprache ähnlicher Erklärungen dazu, von Wolfgang Golther aus dem „Handbuch_der_Germanischen_Mythologie“
Wolfgang Golther: „Handbuch_der_Germanischen_Mythologie“ Seite 407
Wolfgang Golther: „Handbuch_der_Germanischen_Mythologie“ Seite 408
Meine Übersetzung dazu:
Geweiht dem Gott Requalivahanus
Altar mit Weihinschrift der Jahre 101_n. bis 300_n. aus dem antiken Germania Inferior, Fundort heutiges Kerpen, Blatzheim (auf dem Emmerich) bei Köln, Nordrhein-Westfalen, Deutschland; gefunden im Jahr 1883, die Figur am Sockel fehlt. Geweiht hat diese Altarinschrift der Quintus Aprianius Fructus dem germanischen Gott Requalivahanus auf Befehl für sich und der Seinen und damit bereitwillig sein Gelübde nach Gebühr eingelöst. Zu diesem relativ unerforschten Germanischen Gott gibt es Erklärungen von Wolfgang Golther „Handbuch der Germanischen Mythologie“ – daraus:
„Der erste Wortstamm ist zweifellos Germanisch „rekwa“ Finsternis, Dunkelheit, derselbe Stamm ist auch sonst in gotischen Eigennamen nachzuweisen „Requalivahanus“ ist der in der Finsternis als Herrscher waltet, der im Dunkel wohnt.“ (Daten zur Übersetzung, Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD082092)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DEO . REQVALIVAH .
Zeile 1) Transkription: Deo Requalivah-
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Requalivahanus
Zeile 2) Majuskel: ANO . Q . APRIAN[ ]VS .
Zeile 2) Transkription: ano Q(uintus) Aprian[i]us
Zeile 2) Übersetzung: ____ Der Quintus Aprianius
Zeile 3) Majuskel: FRVCTVS . EX . IMP . PRO .
Zeile 3) Transkription: Fructus ex imp(erio) pro
Zeile 3) Übersetzung: Fructus, auf Befehl für
Zeile 4) Majuskel: SE . ET . SVOS . V . S . L . M .
Zeile 4) Transkription: se et suos v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 4) Übersetzung: sich und der Seinen. Sein Gelübde hat er bereitwillig nach Gebühr eingelöst.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Gott Requalivahanus.
Der Quintus Aprianius Fructus, auf Befehl für sich und der Seinen. Sein Gelübde hat er bereitwillig nach Gebühr eingelöst.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 12. Dezember 2020, Band III.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das freut mich wieder, dass ich es hinbekommen habe und danke dir für dein Lob, welches ich dir aber auch gebe. Ich habe überlegt, ob ich "Anordnung" oder doch "Befehl" schreiben sollte - und ich entschied mich für Anordnung, weil ich annahm, es hätte sich besser eingefügt.
Ich hätte doch "Befehl" schreiben sollen.
Das Buch "Religions of the Teutones" hätte ich gern gelesen, aber mein englisch ist nicht mehr so gut.
Es war schon mal besser, flüssiger; aber wenn man sich lange nicht mehr in englisch ausgetauscht hat, vergisst man schon einiges.
Ich werde mich mal nach dem Handbuch der Germanischen Mythologie umschauen. Das Buch würde mich sehr interessieren.
Ganz lieben Dank für deine ausführlichen Hinweise, die ich immer dankend annehme.
Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen, friedlichen Sonntag.
Ceres
das freut mich wieder, dass ich es hinbekommen habe und danke dir für dein Lob, welches ich dir aber auch gebe. Ich habe überlegt, ob ich "Anordnung" oder doch "Befehl" schreiben sollte - und ich entschied mich für Anordnung, weil ich annahm, es hätte sich besser eingefügt.
Ich hätte doch "Befehl" schreiben sollen.
Das Buch "Religions of the Teutones" hätte ich gern gelesen, aber mein englisch ist nicht mehr so gut.
Es war schon mal besser, flüssiger; aber wenn man sich lange nicht mehr in englisch ausgetauscht hat, vergisst man schon einiges.
Ich werde mich mal nach dem Handbuch der Germanischen Mythologie umschauen. Das Buch würde mich sehr interessieren.
Ganz lieben Dank für deine ausführlichen Hinweise, die ich immer dankend annehme.
Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen, friedlichen Sonntag.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
habe eine interessante gut erhaltene Inschrift entdeckt, sie stammt aus dem antiken Praeneste https://de.wikipedia.org/wiki/Praeneste heutiges Palestrina (Region Latrium in Rom) Italien, der dortigen „Fortuna Primigenia“. Hier eine Rekonstruktion dieser gigantischen Anlage:
Abbildung aus https://de.wikipedia.org/wiki/Praeneste
Heute sieht diese Stadt so aus:
Abbildung Pinterest
Der Inhalt handelt von Verantwortlichen, deren Management und Finanzierung, deren Künstler, Sportler sowie Gladiatoren, ebenso von Religionen. Der Text hat berichterstattende Qualität, schicksalhaft erzählt und ist eine Topübung zur Lateingrammatik.
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD008394
Majuskel in einem Textfluss:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
M(arco) Aurel(io) M(arci) fil(io) Pal(atina) Iulio / Eupraepeti spl(endido) eq(uiti) R(omano) / patron(o) col(oniae) IIvir(o) q(uin)q(uennali) pon(tifici) S(anctae?) F(ortunae) P(rimigeniae) / ludos scaenicos Pal(atinorum?) relig(ione) dign(os) / Fort(unae) Prim(igeniae) ededit(!) convocatio etiam / corporib(us) colleg(iorum) cum honest(a) divis(ione) / sport(ularum) promeruit hic primus / Praenest(inorum) indulgent(ia) sacra / impetrata die lusionis seu {con} / conpositionis(!) singul(as?) feras cum / par(ibus) gladiator(um) ededit(!) et d[ie] / [mune]ris [---]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in einzelenen Zeilen:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: M . AVREL . M . FIL . PAL . IVLIO .
Zeile 1) Transkription: M(arco) Aurel(io) M(arci) fil(io) Pal(atina) Iulio
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: EVPRAEPETI . SPL . EQ R .
Zeile 2) Transkription: Eupraepeti spl(endido) eq(uiti) R(omano)
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: PATRON . COL . IIVIR . QQ . PON . S . F . P .
Zeile 3) Transkription: patron(o) col(oniae) IIvir(o) q(uin)q(uennali) pon(tifici) S(anctae?) F(ortunae) P(rimigeniae)
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: LVDOS . SCAENICOS . PAL . RELIG . DIGN .
Zeile 4) Transkription: ludos scaenicos Pal(atinorum?) relig(ione) dign(os)
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: FORT . PRIM . EDEDIT . CONVOCATIO . ETIAM .
Zeile 5) Transkription: Fort(unae) Prim(igeniae) ededit(!) convocatio etiam
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: CORPORIB . COLLEG . CVM . HONEST . DIVIS .
Zeile 6) Transkription: corporib(us) colleg(iorum) cum honest(a) divis(ione)
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: SPORT . PROMERVIT . HIC . PRIMVS .
Zeile 7) Transkription: sport(ularum) promeruit hic primus
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: PRAENEST . INDVLGENT . SACRA .
Zeile 8 ) Transkription: Praenest(inorum) indulgent(ia) sacra
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskel: IMPETRATA . DIE . LVSIONIS . SEV . CON .
Zeile 9 ) Transkription: impetrata die lusionis seu {con}
Zeile 9 ) Übersetzung:
Zeile 10) Majuskel: CONPOSITIONIS . SINGVL . FERAS . CVM .
Zeile 10) Transkription: conpositionis(!) singul(as?) feras cum
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskel: PAR . GLADIATOR . EDEDIT . ET . D[ ] .
Zeile 11) Transkription: par(ibus) gladiator(um) ededit(!) et d[ie]
Zeile 11) Übersetzung:
Zeile 12) Majuskel: [ ]RIS . [ ]
Zeile 12) Transkription: [mune]ris [---]
Zeile 12) Übersetzung:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD008394
Wenn es Dich genauso interessiert und der etwas längere Text nicht abschreckt würde ich mich auf diese Herausforderung freuen!
Lieben Gruß aus dem grauen und kalten Wien nach Magdeburg
Sebius
habe eine interessante gut erhaltene Inschrift entdeckt, sie stammt aus dem antiken Praeneste https://de.wikipedia.org/wiki/Praeneste heutiges Palestrina (Region Latrium in Rom) Italien, der dortigen „Fortuna Primigenia“. Hier eine Rekonstruktion dieser gigantischen Anlage:
Abbildung aus https://de.wikipedia.org/wiki/Praeneste
Heute sieht diese Stadt so aus:
Abbildung Pinterest
Der Inhalt handelt von Verantwortlichen, deren Management und Finanzierung, deren Künstler, Sportler sowie Gladiatoren, ebenso von Religionen. Der Text hat berichterstattende Qualität, schicksalhaft erzählt und ist eine Topübung zur Lateingrammatik.
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD008394
Majuskel in einem Textfluss:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
M(arco) Aurel(io) M(arci) fil(io) Pal(atina) Iulio / Eupraepeti spl(endido) eq(uiti) R(omano) / patron(o) col(oniae) IIvir(o) q(uin)q(uennali) pon(tifici) S(anctae?) F(ortunae) P(rimigeniae) / ludos scaenicos Pal(atinorum?) relig(ione) dign(os) / Fort(unae) Prim(igeniae) ededit(!) convocatio etiam / corporib(us) colleg(iorum) cum honest(a) divis(ione) / sport(ularum) promeruit hic primus / Praenest(inorum) indulgent(ia) sacra / impetrata die lusionis seu {con} / conpositionis(!) singul(as?) feras cum / par(ibus) gladiator(um) ededit(!) et d[ie] / [mune]ris [---]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in einzelenen Zeilen:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: M . AVREL . M . FIL . PAL . IVLIO .
Zeile 1) Transkription: M(arco) Aurel(io) M(arci) fil(io) Pal(atina) Iulio
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: EVPRAEPETI . SPL . EQ R .
Zeile 2) Transkription: Eupraepeti spl(endido) eq(uiti) R(omano)
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: PATRON . COL . IIVIR . QQ . PON . S . F . P .
Zeile 3) Transkription: patron(o) col(oniae) IIvir(o) q(uin)q(uennali) pon(tifici) S(anctae?) F(ortunae) P(rimigeniae)
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: LVDOS . SCAENICOS . PAL . RELIG . DIGN .
Zeile 4) Transkription: ludos scaenicos Pal(atinorum?) relig(ione) dign(os)
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: FORT . PRIM . EDEDIT . CONVOCATIO . ETIAM .
Zeile 5) Transkription: Fort(unae) Prim(igeniae) ededit(!) convocatio etiam
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: CORPORIB . COLLEG . CVM . HONEST . DIVIS .
Zeile 6) Transkription: corporib(us) colleg(iorum) cum honest(a) divis(ione)
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: SPORT . PROMERVIT . HIC . PRIMVS .
Zeile 7) Transkription: sport(ularum) promeruit hic primus
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: PRAENEST . INDVLGENT . SACRA .
Zeile 8 ) Transkription: Praenest(inorum) indulgent(ia) sacra
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskel: IMPETRATA . DIE . LVSIONIS . SEV . CON .
Zeile 9 ) Transkription: impetrata die lusionis seu {con}
Zeile 9 ) Übersetzung:
Zeile 10) Majuskel: CONPOSITIONIS . SINGVL . FERAS . CVM .
Zeile 10) Transkription: conpositionis(!) singul(as?) feras cum
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskel: PAR . GLADIATOR . EDEDIT . ET . D[ ] .
Zeile 11) Transkription: par(ibus) gladiator(um) ededit(!) et d[ie]
Zeile 11) Übersetzung:
Zeile 12) Majuskel: [ ]RIS . [ ]
Zeile 12) Transkription: [mune]ris [---]
Zeile 12) Übersetzung:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD008394
Wenn es Dich genauso interessiert und der etwas längere Text nicht abschreckt würde ich mich auf diese Herausforderung freuen!
Lieben Gruß aus dem grauen und kalten Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
diese Inschrift interessiert mich sehr und bin gespannt, was diese bildschöne Tafel uns offenbaren wird.
Da hast du wirklich eine hochinteressante Tafel gefunden!!
So werde ich mit der Übersetzung beginnen, sobald ich Zeit finde.
Lieben Gruß aus dem ebenfalls kalten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
diese Inschrift interessiert mich sehr und bin gespannt, was diese bildschöne Tafel uns offenbaren wird.
Da hast du wirklich eine hochinteressante Tafel gefunden!!
So werde ich mit der Übersetzung beginnen, sobald ich Zeit finde.
Lieben Gruß aus dem ebenfalls kalten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, das freut mich dass Dir diese Inschrift ebenso zusagt!
Kleiner Tipp als Einstiegshilfe, die bereits übersetzte Inschrift Nr. HD000730 „Übersetzung der Inschrift des Lucius Cassius“ bietet zu Beginn (bis auf andere Namen) einen fast identischen Texteinstieg.
Viel Spaß beim Suchen und Forschen!
Einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Kleiner Tipp als Einstiegshilfe, die bereits übersetzte Inschrift Nr. HD000730 „Übersetzung der Inschrift des Lucius Cassius“ bietet zu Beginn (bis auf andere Namen) einen fast identischen Texteinstieg.
Viel Spaß beim Suchen und Forschen!
Einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe leider nicht die Möglichkeit, diese HD-Nr. zu finden, oder ich müsste alles Seite für Seite von unseren
gesamten Übersetzungen durchsuchen. So muss ich ohne deinen Hinweis alles versuchen, unsere neue
Übersetzung so gut ich es möchte, hinzubekommen.
Aber vielen Dank, dass du mir helfen wolltest.
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und dir noch einen schönen Tag
Ceres
ich habe leider nicht die Möglichkeit, diese HD-Nr. zu finden, oder ich müsste alles Seite für Seite von unseren
gesamten Übersetzungen durchsuchen. So muss ich ohne deinen Hinweis alles versuchen, unsere neue
Übersetzung so gut ich es möchte, hinzubekommen.
Aber vielen Dank, dass du mir helfen wolltest.
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und dir noch einen schönen Tag
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, einfach in die hochgeladenen gesammelten PDF- Übersetzungen die Nummer HD000730 in der Suche eingeben:
Lieben Gruß
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* die Nummer HD000730 mit dem Titel "Übersetzung der Inschrift des Lucius Cassius" befindet sich auf Seite 6
Deshalb hänge ich alle Übersetzungen gesammelt als PDF- Datei immer dazuSebius schrieb: --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* die Nummer HD000730 mit dem Titel "Übersetzung der Inschrift des Lucius Cassius" befindet sich auf Seite 6
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
so geht es bei mir leider nicht. Ich habe den Foxit Reader und da bekomme ich es nicht raus.
Mit dem vorigen konnte ich nicht mehr weiter arbeiten, weil er i-wie schadhaft war.
Ich muss ohne suchen zurecht kommen.
Alles gut
Lieben Gruß
Ceres
*P.S. : Ich versuche mal was anderes.. Vielleicht finde ich es doch raus.
ICH HABE ES HERAUS GEFUNDEN....
Danke dir
so geht es bei mir leider nicht. Ich habe den Foxit Reader und da bekomme ich es nicht raus.
Mit dem vorigen konnte ich nicht mehr weiter arbeiten, weil er i-wie schadhaft war.
Ich muss ohne suchen zurecht kommen.
Alles gut
Lieben Gruß
Ceres
*P.S. : Ich versuche mal was anderes.. Vielleicht finde ich es doch raus.
ICH HABE ES HERAUS GEFUNDEN....
Danke dir
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, sehr gerne und es freut mich!
Denn der kostenlose Foxit-Reader enthält eine einfache Volltextsuche für PDF-Inhalte (ganz rechts außen).
https://www.pctipp.ch/praxis/datenverwaltung/pdf-volltextsuche-mit-foxit-reader-2018808.html
Bei anderen Versionen befindet sich die Suchfunktion ganz rechts außen:
Jetzt wo Du es ohnedies selber herausgefunden hast!
Lieben Gruß
Sebius
Denn der kostenlose Foxit-Reader enthält eine einfache Volltextsuche für PDF-Inhalte (ganz rechts außen).
https://www.pctipp.ch/praxis/datenverwaltung/pdf-volltextsuche-mit-foxit-reader-2018808.html
Bei anderen Versionen befindet sich die Suchfunktion ganz rechts außen:
Jetzt wo Du es ohnedies selber herausgefunden hast!
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Danke dir, lieber Sebius, jetzt weiß ich wie es geht.
Werde wohl doch langsam alt
Lieben Gruß und einen schönen Abend
Ceres
Werde wohl doch langsam alt
Lieben Gruß und einen schönen Abend
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
soweit habe ich die Übersetzung geschafft.
Doch bei der Zeile 8 das Wort "praenestinorum" finde ich nirgends. Habe auch schon im großen Georges
nachgeschaut und auch nicht gefunden. Oder ich habe es übersehen?
Könnte es mit dem Wort "Praetor" im Zusammenhang stehen?
Ich frage lieber bevor ist Mist baue..
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
soweit habe ich die Übersetzung geschafft.
Doch bei der Zeile 8 das Wort "praenestinorum" finde ich nirgends. Habe auch schon im großen Georges
nachgeschaut und auch nicht gefunden. Oder ich habe es übersehen?
Könnte es mit dem Wort "Praetor" im Zusammenhang stehen?
Ich frage lieber bevor ist Mist baue..
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
das Wort (Nomen) „Praenestinorum“ ist leicht zu erklären, es leitet es sich vom antiken Ort „Praeneste“ ab und die Endung –orum" hatten wir schon öfter, steht fast immer im Zusammenhang einer Ortschaft (hier der Civitas Praeneste), es bedeutet, dass es sich um eine dortige bauliche Anlage handelt.
Bevor Du Deine Übersetzung dieser umfangreichen Inschrift hochladest, hast Du rausgefunden worum es im Text eigentlich geht?
Einige Richtigstellungen meinerseits der Transkription aus dem Server der Uni- Heidelberg:
Denn in der dritten Zeile ist „sanctae“ infolge ein Verb im Partizip.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 3) Majuskel: PATRON . COL . IIVIR . QQ . PON . S . F . P .
Zeile 3) Transkription: patron(o) col(oniae) IIvir(o) q(uin)q(uennali) pon(tifici) s(anctae) F(ortunae) P(rimigeniae)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Und in der neunten Zeile bedeutet das letzte Wort „CON = conceptus“
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 9 ) Majuskel: IMPETRATA . DIE . LVSIONIS . SEV . CON .
Zeile 9 ) Transkription: impetrata die lusionis seu con(ceptus)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Um zu wissen worum es in dieser Inschrift geht gibt es signifikante Stellen, in der vierten Zeile „ludos scaenicos Palatinorum....“ und in der elften Zeile „paribus gladiatorum...“
Überlege alles noch mal in Ruhe welchen Sinninhalt diese Inschrift wiedergibt, wer was worum widmet.
Lieben Gruß und einen schönen Nachmittag aus Wien nach Magdeburg
Sebius
das Wort (Nomen) „Praenestinorum“ ist leicht zu erklären, es leitet es sich vom antiken Ort „Praeneste“ ab und die Endung –orum" hatten wir schon öfter, steht fast immer im Zusammenhang einer Ortschaft (hier der Civitas Praeneste), es bedeutet, dass es sich um eine dortige bauliche Anlage handelt.
Bevor Du Deine Übersetzung dieser umfangreichen Inschrift hochladest, hast Du rausgefunden worum es im Text eigentlich geht?
Einige Richtigstellungen meinerseits der Transkription aus dem Server der Uni- Heidelberg:
Denn in der dritten Zeile ist „sanctae“ infolge ein Verb im Partizip.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 3) Majuskel: PATRON . COL . IIVIR . QQ . PON . S . F . P .
Zeile 3) Transkription: patron(o) col(oniae) IIvir(o) q(uin)q(uennali) pon(tifici) s(anctae) F(ortunae) P(rimigeniae)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Und in der neunten Zeile bedeutet das letzte Wort „CON = conceptus“
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 9 ) Majuskel: IMPETRATA . DIE . LVSIONIS . SEV . CON .
Zeile 9 ) Transkription: impetrata die lusionis seu con(ceptus)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Um zu wissen worum es in dieser Inschrift geht gibt es signifikante Stellen, in der vierten Zeile „ludos scaenicos Palatinorum....“ und in der elften Zeile „paribus gladiatorum...“
Überlege alles noch mal in Ruhe welchen Sinninhalt diese Inschrift wiedergibt, wer was worum widmet.
Lieben Gruß und einen schönen Nachmittag aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Danke lieber Sebius, ich werde meine Übersetzung noch einmal gänzlich
durchdenken und überlegen.
Lieben Gruß zurück
Ceres
durchdenken und überlegen.
Lieben Gruß zurück
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, zu meinen beiden Hinweisen:
Abb. aus dem online Wörterbuch Frag Caesar
Als Spurenangabe sachdienlicher Übersetzungshinweise meinerseits, eventuell hilft Dir das bei der Übersetzungsarbeit.
Lieben Gruß und einen wundervollen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
-------
https://geschichte-forum.forumieren.de/viewtopic.php?t=1315
- steht dazu erklärend dieses signifikante lateinische Vokabel "sportularum" in der siebenten Zeile:Sebius schrieb:Um zu wissen worum es in dieser Inschrift geht gibt es signifikante Stellen, in der vierten Zeile „ludos scaenicos Palatinorum....“ und in der elften Zeile „paribus gladiatorum...“
Abb. aus dem online Wörterbuch Frag Caesar
Als Spurenangabe sachdienlicher Übersetzungshinweise meinerseits, eventuell hilft Dir das bei der Übersetzungsarbeit.
Lieben Gruß und einen wundervollen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
-------
https://geschichte-forum.forumieren.de/viewtopic.php?t=1315
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Seite 40 von 40 • 1 ... 21 ... 38, 39, 40
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 40 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|