Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 20 von 40
Seite 20 von 40 • 1 ... 11 ... 19, 20, 21 ... 30 ... 40
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
löschen im Nachhinein kann nur der Admin, aber das Bild wurde ohnedies hochgeladen und in Foren ohne finanzieller Gewinnabsicht von "alamy stock Photo" wahrscheinlich auch gestattet. Diesmal nicht vergessen auf die richtige Namensdeklination
Abb. aus https://www.latin-is-simple.com/de/vocabulary/noun/9889/ und https://www.latin-is-simple.com/de/vocabulary/noun/11939/
Bin schon gespannt auf Dein Ergebnis!
Lieben Gruß
Sebius
löschen im Nachhinein kann nur der Admin, aber das Bild wurde ohnedies hochgeladen und in Foren ohne finanzieller Gewinnabsicht von "alamy stock Photo" wahrscheinlich auch gestattet. Diesmal nicht vergessen auf die richtige Namensdeklination
Abb. aus https://www.latin-is-simple.com/de/vocabulary/noun/9889/ und https://www.latin-is-simple.com/de/vocabulary/noun/11939/
Bin schon gespannt auf Dein Ergebnis!
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
jetzt brauche ich wirklich Hilfe bei einem Wort, bin bald am Verzweifeln. Ich bekomme das Wort coerarunt einfach nicht raus!
Habe nun fast 2 h im Netz gesucht, mir will kein Übersetzer das Wort übersetzen, nicht mal der kleine Caesar und auch beim
Georges finde ich es nicht.
So ein geheimnisvolles Wort kann es doch gar nicht sein..
Lieben Gruß
Ceres
jetzt brauche ich wirklich Hilfe bei einem Wort, bin bald am Verzweifeln. Ich bekomme das Wort coerarunt einfach nicht raus!
Habe nun fast 2 h im Netz gesucht, mir will kein Übersetzer das Wort übersetzen, nicht mal der kleine Caesar und auch beim
Georges finde ich es nicht.
So ein geheimnisvolles Wort kann es doch gar nicht sein..
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
habe es hier gefunden, ein Nomen und steht in der 3.Person Plural Perfekt (ein bereits unterzeichnetes Formular mehrerer Vertragsbedingungen) einfach übersetzt mit:
= ...im Vertragsformular...“
https://translate.google.com/translate?hl=de&sl=fr&u=http://www.dicolatin.com/FR/LAK/0/COERARUNT/index.htm&prev=search
Originalseite Latein - Französisch http://www.dicolatin.com/FR/LAK/0/COERARUNT/index.htm
Eventuell hilft Dir das weiter
Bei dieser Übersetzung sind die Zeiten interessant, denn „coerarunt“ gibt es bereits (Perfekt) aber das "spectacula... usw. noch nicht, das wird erst, denn „faciunda“ steht im Partizip_Futur_I_Passiv. (eigentlich ist diese Inschrift eine antike Bauankündigung wie z.B.)
Lieben Gruß
Sebius
habe es hier gefunden, ein Nomen und steht in der 3.Person Plural Perfekt (ein bereits unterzeichnetes Formular mehrerer Vertragsbedingungen) einfach übersetzt mit:
= ...im Vertragsformular...“
https://translate.google.com/translate?hl=de&sl=fr&u=http://www.dicolatin.com/FR/LAK/0/COERARUNT/index.htm&prev=search
Originalseite Latein - Französisch http://www.dicolatin.com/FR/LAK/0/COERARUNT/index.htm
Eventuell hilft Dir das weiter
Bei dieser Übersetzung sind die Zeiten interessant, denn „coerarunt“ gibt es bereits (Perfekt) aber das "spectacula... usw. noch nicht, das wird erst, denn „faciunda“ steht im Partizip_Futur_I_Passiv. (eigentlich ist diese Inschrift eine antike Bauankündigung wie z.B.)
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
vielen lieben Dank für deine Hilfe. Ich war schon fast am Verzweifeln nach langer Suche.
Du hast mir sehr weiter geholfen.
Bei dem Wort "spectacula" hat mir der kleine Caesar "die Schauspiele" gegeben in Mominativ und Akkusativ Plural.
Aber ich weiß, was du meinst.
Vielen Dank, du bist der Größte!!
Lieben Gruß
Ceres
vielen lieben Dank für deine Hilfe. Ich war schon fast am Verzweifeln nach langer Suche.
Du hast mir sehr weiter geholfen.
Bei dem Wort "spectacula" hat mir der kleine Caesar "die Schauspiele" gegeben in Mominativ und Akkusativ Plural.
Aber ich weiß, was du meinst.
Vielen Dank, du bist der Größte!!
Lieben Gruß
Ceres
Zuletzt von Ceres am Mo Mai 25, 2020 3:38 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, in unserem Fall aber ein Bauwerk:Ceres schrieb:Bei dem Wort "spectacula" hat mir der kleine Caesar "die Schauspiele" gegeben in Mominativ und Akkusativ Plural.
Aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=Spectacula&wb=gross&nr=1
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich korrigiere den Begriff spectacla.
Danke dir.
Lieben Gruß
Ceres
p.s. Ich habe es nun soweit; aber ich überprüfe nochmal meine Übersetzung.
ich korrigiere den Begriff spectacla.
Danke dir.
Lieben Gruß
Ceres
p.s. Ich habe es nun soweit; aber ich überprüfe nochmal meine Übersetzung.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung und hoffe, ich habe es hinbekommen:
Lieben Gruß aus den Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1) Majuskel: [C. QVI]NCTIVS C . F. VALGVS .
Zeile 1) Transkription: C(aius) Quinctius C(ai) f(ilius) valgus
Zeile 1) Übersetzung: Der Caius Quinctius des Gaius Sohn, auswärts gedrehte Waden habend.
Zeile 2) Majuskel: [M. POR]CIVS . M . F. DVO . VIR .
Zeile 2) Transkription: M(arcus) Porcius M(arci) f(ilius) duo vir(i)
Zeile 2) Übersetzung: Der Marcus Porcius des Marcus Sohn, Inhaber des zwei-Männer-Amtes,
Zeile 3) Majuskel: [QVIN] . COLONIAI . HONORIS .
Zeile 3) Transkription: quin(quennales) coloniai honoris
Zeile 3) Übersetzung: das fünfjährig der Kolonie der Ehre
Zeile 4) Majuskel: [CAVS] . SPECTACVLA . DE . SVA .
Zeile 4) Transkription: caus(a) spectacula de sua
Zeile 4) Übersetzung: wegen, haben sie die Zuschauerplätze im Theater mit ihrem
Zeile 5) Majuskel: [PEC . FAC .] COER . ET . COLONEIS .
Zeile 5) Transkription: pec(unia) fac(iunda) coer(arunt) et coloneis
Zeile 5) Übersetzung: Geld im Vertragsformular aufgewendet, und den Bewohnern
Zeile 6) Majuskel: [LOCV]M . IN . PERPETVOM . DEDER .
Zeile 6) Transkription: locum in perpetuom deder(unt)
Zeile 6) Übersetzung: in den Ort dauerhaft gewährt.
Zusammenfassung:
Der Caius Quinctius des Gaius Sohn, auswärts gedrehte Waden habend. Der Marcus Porcius des Marcus Sohn, Inhaber des zwei-Männer-Amtes, das fünfjährig der Kolonie der Ehre wegen, haben sie die Zuschauerplätze im Theater mit ihrem Geld im Vertragsformular aufgewendet, und den Bewohnern in den Ort dauerhaft gewährt.
hier nun meine Übersetzung und hoffe, ich habe es hinbekommen:
Lieben Gruß aus den Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1) Majuskel: [C. QVI]NCTIVS C . F. VALGVS .
Zeile 1) Transkription: C(aius) Quinctius C(ai) f(ilius) valgus
Zeile 1) Übersetzung: Der Caius Quinctius des Gaius Sohn, auswärts gedrehte Waden habend.
Zeile 2) Majuskel: [M. POR]CIVS . M . F. DVO . VIR .
Zeile 2) Transkription: M(arcus) Porcius M(arci) f(ilius) duo vir(i)
Zeile 2) Übersetzung: Der Marcus Porcius des Marcus Sohn, Inhaber des zwei-Männer-Amtes,
Zeile 3) Majuskel: [QVIN] . COLONIAI . HONORIS .
Zeile 3) Transkription: quin(quennales) coloniai honoris
Zeile 3) Übersetzung: das fünfjährig der Kolonie der Ehre
Zeile 4) Majuskel: [CAVS] . SPECTACVLA . DE . SVA .
Zeile 4) Transkription: caus(a) spectacula de sua
Zeile 4) Übersetzung: wegen, haben sie die Zuschauerplätze im Theater mit ihrem
Zeile 5) Majuskel: [PEC . FAC .] COER . ET . COLONEIS .
Zeile 5) Transkription: pec(unia) fac(iunda) coer(arunt) et coloneis
Zeile 5) Übersetzung: Geld im Vertragsformular aufgewendet, und den Bewohnern
Zeile 6) Majuskel: [LOCV]M . IN . PERPETVOM . DEDER .
Zeile 6) Transkription: locum in perpetuom deder(unt)
Zeile 6) Übersetzung: in den Ort dauerhaft gewährt.
Zusammenfassung:
Der Caius Quinctius des Gaius Sohn, auswärts gedrehte Waden habend. Der Marcus Porcius des Marcus Sohn, Inhaber des zwei-Männer-Amtes, das fünfjährig der Kolonie der Ehre wegen, haben sie die Zuschauerplätze im Theater mit ihrem Geld im Vertragsformular aufgewendet, und den Bewohnern in den Ort dauerhaft gewährt.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, den Anfang hast Du gut hinbekommen bravo!
- es sind die beiden Herren und Gebieter (Kolonialherren) „duo viri“ gemeint:
„Caius Quinctius Cai filius valgus Marcus Porcius Marci filius duo viri… = Der Caius Quinctius des Caius Sohn Valgus. Der Marcus Porcius des Marcus Sohn. Die beiden Herren und Gebieter...
... fünfjährig bestellt der Kolonie, in Ehre der Angelegenheit wegen der Theater = quinquennales coloniai honoris causa spectacula“
Aus: https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=Spectacula&wb=gross&nr=4
Begründend „honoris causa“ kommt der Akkusativ Plural „spectacula = wegen der Theater“ hier zum Einsatz *
Es geht in dieser Inschrift um ein Raumplanungskonzept von Kultur- und Sportanlagen in einem Wohngebiet des antiken Pompeji, hier die Karte dazu:
Aus: https://de.wikipedia.org/wiki/Pompeji#/media/Datei:Map_of_setteling_phases_of_Pompeii.png
Die beiden Kultur- und Sportanlagen (rote Pfeile) werden an den Rand „der Kolonie = coloneis“ Pompeji gelegt, genauso wie heute um Lärmemission und Belastungen der vielen Zuseher und der Spektakel (spectacula) an der Zivilbevölkerung zu vermeiden. Wie man an den Straßen und Parzellierungen erkennen kann, gibt es überhaupt keinen Unterschied zu moderner Raumplanung.
Der Wesensteil der Inschrift liegt in den Zeitangaben der Verben „faciunda“ (im Futurum) aber „dederunt“ (im Perfekt):
“de sua pecunia faciunda… = Mit deren Geld es herstellen werden...“
Aus: https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/faciunda-uebersetzung.html
„coerarunt et coloneis locum in perpetuom dederunt = im Vertragsformular auch die Ansiedlung, das Gebiet für immer dafür hergegeben haben."
Aus: https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/dederunt-uebersetzung.html
Meine Übersetzung dazu:
Bauwidmung des Caius Quinctius und Marcus Porcius
Bau- und Flächenwidmung zur weiterführenden Planung der Theater in Pompeji und Integration der Ansiedlungen aus dem 1. Jhd. v. unter Vorfinanzierung der beiden amtierenden Kolonialherren Caius Quinctius und Marcus Porcius, jeweils für fünf Jahre bestellt. Deren Bauvorhaben auf einem dafür vorgesehenen Grundstück in einem bereits unterzeichneten Vertragsformular vorliegt. Abbildung Wikimedia, Majuskel und Transkription Sebius.
Aus: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Iscrizione_Ingresso_Anfiteatro.jpg
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [C. QVI]NCTIVS C . F. VALGVS .
Zeile 1) Transkription: C(aius) Quinctius C(ai) f(ilius) valgus
Zeile 1) Übersetzung: Der Caius Quinctius des Caius Sohn Valgus (der krummbeinig- schiefe).
Zeile 2) Majuskel: [M. POR]CIVS . M . F. DVO . VIR .
Zeile 2) Transkription: M(arcus) Porcius M(arci) f(ilius) duo vir(i)
Zeile 2) Übersetzung: Der Marcus Porcius des Marcus Sohn. Die beiden Herren und Gebieter
Zeile 3) Majuskel: [QVIN] . COLONIAI . HONORIS .
Zeile 3) Transkription: quin(quennales) coloniai honoris
Zeile 3) Übersetzung: fünfjährig bestellt der Kolonie in Ehren
Zeile 4) Majuskel: [CAVS] . SPECTACVLA . DE . SVA .
Zeile 4) Transkription: caus(a) spectacula de sua
Zeile 4) Übersetzung: der Angelegenheit wegen der Theater. Mit deren
Zeile 5) Majuskel: [PEC . FAC .] COER . ET . COLONEIS .
Zeile 5) Transkription: pec(unia) fac(iunda) coer(arunt) et coloneis
Zeile 5) Übersetzung: Geld es herstellen werden, im Vertragsformular auch die Ansiedlung,
Zeile 6) Majuskel: [LOCV]M . IN . PERPETVOM . DEDER .
Zeile 6) Transkription: locum in perpetuom deder(unt)
Zeile 6) Übersetzung: das Gebiet für immer dafür hergegeben haben.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Caius Quinctius des Caius Sohn Valgus (der krummbeinig- schiefe). Der Marcus Porcius des Marcus Sohn. Die beiden Herren und Gebieter fünfjährig bestellt der Kolonie, in Ehre der Angelegenheit wegen der Theater. Mit deren Geld es herstellen werden, im Vertragsformular auch die Ansiedlung, das Gebiet für immer dafür hergegeben haben.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 25. Mai 2020, Band III.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen sonnigen Morgen,
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
* "valgus" ist eigentlich ein Adjektiv und bedeutet "krummbeinig, schief", der Höflichkeit belassen manche Übersetzer den lateinichen Begriff als Name
- es sind die beiden Herren und Gebieter (Kolonialherren) „duo viri“ gemeint:
„Caius Quinctius Cai filius valgus Marcus Porcius Marci filius duo viri… = Der Caius Quinctius des Caius Sohn Valgus. Der Marcus Porcius des Marcus Sohn. Die beiden Herren und Gebieter...
... fünfjährig bestellt der Kolonie, in Ehre der Angelegenheit wegen der Theater = quinquennales coloniai honoris causa spectacula“
Aus: https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=Spectacula&wb=gross&nr=4
Begründend „honoris causa“ kommt der Akkusativ Plural „spectacula = wegen der Theater“ hier zum Einsatz *
Es geht in dieser Inschrift um ein Raumplanungskonzept von Kultur- und Sportanlagen in einem Wohngebiet des antiken Pompeji, hier die Karte dazu:
Aus: https://de.wikipedia.org/wiki/Pompeji#/media/Datei:Map_of_setteling_phases_of_Pompeii.png
Die beiden Kultur- und Sportanlagen (rote Pfeile) werden an den Rand „der Kolonie = coloneis“ Pompeji gelegt, genauso wie heute um Lärmemission und Belastungen der vielen Zuseher und der Spektakel (spectacula) an der Zivilbevölkerung zu vermeiden. Wie man an den Straßen und Parzellierungen erkennen kann, gibt es überhaupt keinen Unterschied zu moderner Raumplanung.
Der Wesensteil der Inschrift liegt in den Zeitangaben der Verben „faciunda“ (im Futurum) aber „dederunt“ (im Perfekt):
“de sua pecunia faciunda… = Mit deren Geld es herstellen werden...“
Aus: https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/faciunda-uebersetzung.html
„coerarunt et coloneis locum in perpetuom dederunt = im Vertragsformular auch die Ansiedlung, das Gebiet für immer dafür hergegeben haben."
Aus: https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/dederunt-uebersetzung.html
Meine Übersetzung dazu:
Bauwidmung des Caius Quinctius und Marcus Porcius
Bau- und Flächenwidmung zur weiterführenden Planung der Theater in Pompeji und Integration der Ansiedlungen aus dem 1. Jhd. v. unter Vorfinanzierung der beiden amtierenden Kolonialherren Caius Quinctius und Marcus Porcius, jeweils für fünf Jahre bestellt. Deren Bauvorhaben auf einem dafür vorgesehenen Grundstück in einem bereits unterzeichneten Vertragsformular vorliegt. Abbildung Wikimedia, Majuskel und Transkription Sebius.
Aus: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Iscrizione_Ingresso_Anfiteatro.jpg
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [C. QVI]NCTIVS C . F. VALGVS .
Zeile 1) Transkription: C(aius) Quinctius C(ai) f(ilius) valgus
Zeile 1) Übersetzung: Der Caius Quinctius des Caius Sohn Valgus (der krummbeinig- schiefe).
Zeile 2) Majuskel: [M. POR]CIVS . M . F. DVO . VIR .
Zeile 2) Transkription: M(arcus) Porcius M(arci) f(ilius) duo vir(i)
Zeile 2) Übersetzung: Der Marcus Porcius des Marcus Sohn. Die beiden Herren und Gebieter
Zeile 3) Majuskel: [QVIN] . COLONIAI . HONORIS .
Zeile 3) Transkription: quin(quennales) coloniai honoris
Zeile 3) Übersetzung: fünfjährig bestellt der Kolonie in Ehren
Zeile 4) Majuskel: [CAVS] . SPECTACVLA . DE . SVA .
Zeile 4) Transkription: caus(a) spectacula de sua
Zeile 4) Übersetzung: der Angelegenheit wegen der Theater. Mit deren
Zeile 5) Majuskel: [PEC . FAC .] COER . ET . COLONEIS .
Zeile 5) Transkription: pec(unia) fac(iunda) coer(arunt) et coloneis
Zeile 5) Übersetzung: Geld es herstellen werden, im Vertragsformular auch die Ansiedlung,
Zeile 6) Majuskel: [LOCV]M . IN . PERPETVOM . DEDER .
Zeile 6) Transkription: locum in perpetuom deder(unt)
Zeile 6) Übersetzung: das Gebiet für immer dafür hergegeben haben.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Caius Quinctius des Caius Sohn Valgus (der krummbeinig- schiefe). Der Marcus Porcius des Marcus Sohn. Die beiden Herren und Gebieter fünfjährig bestellt der Kolonie, in Ehre der Angelegenheit wegen der Theater. Mit deren Geld es herstellen werden, im Vertragsformular auch die Ansiedlung, das Gebiet für immer dafür hergegeben haben.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 25. Mai 2020, Band III.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen sonnigen Morgen,
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
* "valgus" ist eigentlich ein Adjektiv und bedeutet "krummbeinig, schief", der Höflichkeit belassen manche Übersetzer den lateinichen Begriff als Name
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Der Caius Quinctius des Caius Sohn Valgus (der krummbeinig- schiefe).
Dazu hat der @Skeptik doch wieder eine Frage: Heißt das, dieser Caius Quinctius hat einen Sohn mit Namen Valgus? Und man kannte ihn nur so, weil er krummbeinig und schief gelaufen ist.
Ist doch eigenartig für eine solch prominente Inschrift!
Dazu hat der @Skeptik doch wieder eine Frage: Heißt das, dieser Caius Quinctius hat einen Sohn mit Namen Valgus? Und man kannte ihn nur so, weil er krummbeinig und schief gelaufen ist.
Ist doch eigenartig für eine solch prominente Inschrift!
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Skeptik,
eigenwillige Beinamen als körperliche Bezeichnungen sind nicht fremd, man kennt diese aus dem Mittelalter , z.B. „Pippin der Kurze“ oder „Karl der Kahle“ - waren trotzdem anerkannte römisch- deutsche Kaiser.
Aus dem lateinischen Text dieser Übersetzung soeben geht die Zeit ab wann Quinctius den Beinamen "valgus" erhielt nicht hervor, nehme aber an, dass gleich wie im Mittelalter diese „Kosenamen“ erst späterer dazukamen.
In jedem Fall war „Pater“ sowie „Filius“ ein Titel „Caius Quinctius Cai filius = Der Caius Quinctius des Caius Sohn“, sein Beiname war „valgus = der krummbeinig- schiefe“ (Adjektiv) steht im Nominativ (-us) und kann man wie im Deutschen als Namen einsetzen, auf der Tafel ohnedies groß geschrieben VALGVS.
Heutzutage befremdend, aber ich persönlich bin sehr stolz Sohn meines Vaters zu sein.
eigenwillige Beinamen als körperliche Bezeichnungen sind nicht fremd, man kennt diese aus dem Mittelalter , z.B. „Pippin der Kurze“ oder „Karl der Kahle“ - waren trotzdem anerkannte römisch- deutsche Kaiser.
Aus dem lateinischen Text dieser Übersetzung soeben geht die Zeit ab wann Quinctius den Beinamen "valgus" erhielt nicht hervor, nehme aber an, dass gleich wie im Mittelalter diese „Kosenamen“ erst späterer dazukamen.
In jedem Fall war „Pater“ sowie „Filius“ ein Titel „Caius Quinctius Cai filius = Der Caius Quinctius des Caius Sohn“, sein Beiname war „valgus = der krummbeinig- schiefe“ (Adjektiv) steht im Nominativ (-us) und kann man wie im Deutschen als Namen einsetzen, auf der Tafel ohnedies groß geschrieben VALGVS.
Heutzutage befremdend, aber ich persönlich bin sehr stolz Sohn meines Vaters zu sein.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
wie immer hast du diese Übersetzung elegant gelöst und auch die Frage von Skeptik beantwortet.
Deine Antwort ist wiederum sehr interessant und ich glaube, du kannst wirklich stolz sein,
so einen Vater gehabt zu haben. Nicht jeder Mensch hatte so ein vorbildliches Elternhaus.
Eines ist mir jetzt auch klar geworden, dass "valgus" auch als Namen angewendet werden kann, wo
man es einfügen kann.
Das war mir auch nicht so ganz klar.
Selbst bei der Uni Heidelberg sind oft Beinamen aufgeführt.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres
....................................................................
p.s. Ich bin gespannt auf deine neue Entdeckung
wie immer hast du diese Übersetzung elegant gelöst und auch die Frage von Skeptik beantwortet.
Deine Antwort ist wiederum sehr interessant und ich glaube, du kannst wirklich stolz sein,
so einen Vater gehabt zu haben. Nicht jeder Mensch hatte so ein vorbildliches Elternhaus.
Eines ist mir jetzt auch klar geworden, dass "valgus" auch als Namen angewendet werden kann, wo
man es einfügen kann.
Das war mir auch nicht so ganz klar.
Selbst bei der Uni Heidelberg sind oft Beinamen aufgeführt.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres
....................................................................
p.s. Ich bin gespannt auf deine neue Entdeckung
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
habe hier etwas aus dem Leben des Caesar Caius Julius Verus (wieder ein Adjektiv als Name/Nomen) entdeckt, von dem wir schon mal ein Inschrift (Nr. HD001209) übersetzt haben. Eine recht gut erhaltene Steintafel mit mutwilliger Zerstörung senes Namens (2. bis 4. Zeile siehe unten), aber aufgrund parallel existierender Inschriften eindeutig rekonstruierbar. Der Text ist zwar etwas länger jedoch leicht zu übersetzen. Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Server der Universität Heidelberg Nr. HD007888:
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD007888
Transkription in einem Textfluss:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Imp(erator) Caes(ar) / [[C(aius) Iulius]] / [[Verus]] / [[Maximinus P(ius) F(elix)]] / Invictus Aug(ustus) / Aquileiensium / restitutor et / conditor / viam quoq(ue) Anniam / a por[ta] usque / ad miliarium / septimum per / tirones / iuventutis / novae Italicae / suae dilectus / posterioris / longi temporis / labe conruptam / munivit ac / restituit
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMP . CAES .
Zeile 1) Transkription: Imp(erator) Caes(ar)
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: [[C . IVLIVS .]]
Zeile 2) Transkription: [[C(aius) Iulius]]
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: [[VERVS .]]
Zeile 3) Transkription: [[Verus]]
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: [[MAXIMINVS . P . F .]]
Zeile 4) Transkription: [[Maximinus P(ius) F(elix)]]
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: INVICTVS . AVG .
Zeile 5) Transkription: Invictus Aug(ustus)
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: AQVILEIENSIVM .
Zeile 6) Transkription: Aquileiensium
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: RESTITVTOR . ET .
Zeile 7) Transkription: restitutor et
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: CONDITOR .
Zeile 8 ) Transkription: conditor
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskel: VIAM . QVOQ . ANNIAM .
Zeile 9 ) Transkription: viam quoq(ue) Anniam
Zeile 9 ) Übersetzung:
Zeile 10) Majuskel: A . POR[ ] . VSQVE .
Zeile 10) Transkription: a por[ta] usque
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskel: AD . MILIARIVM .
Zeile 11) Transkription: ad miliarium
Zeile 11) Übersetzung:
Zeile 12) Majuskel: SEPTIMVM . PER .
Zeile 12) Transkription: septimum per
Zeile 12) Übersetzung:
Zeile 13) Majuskel: TIRONES .
Zeile 13) Transkription: tirones
Zeile 13) Übersetzung:
Zeile 14) Majuskel: IVVENTVTIS .
Zeile 14) Transkription: iuventutis
Zeile 14) Übersetzung:
Zeile 15) Majuskel: NOVAE . ITALICAE .
Zeile 15) Transkription: novae Italicae
Zeile 15) Übersetzung:
Zeile 16) Majuskel: SVAE . DILECTVS .
Zeile 16) Transkription: suae dilectus
Zeile 16) Übersetzung:
Zeile 17) Majuskel: POSTERIORIS .
Zeile 17) Transkription: posterioris
Zeile 17) Übersetzung:
Zeile 18) Majuskel: LONGI . TEMPORIS .
Zeile 18) Transkription: longi temporis
Zeile 18) Übersetzung:
Zeile 19) Majuskel: LABE . CONRVPTAM .
Zeile 19) Transkription: labe conruptam
Zeile 19) Übersetzung:
Zeile 20) Majuskel: MVNIVIT . AC .
Zeile 20) Transkription: munivit ac
Zeile 20) Übersetzung:
Zeile 21) Majuskel: RESTITVIT .
Zeile 21) Transkription: restituit
Zeile 21) Übersetzung:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Freue mich auf eine spannende Übersetzungsarbeit wenn Dir diese Inschrift ebenso zusagt.
Lieben Gruß nach Magdeburg und einen wunderschönen guten Morgen
Sebius
habe hier etwas aus dem Leben des Caesar Caius Julius Verus (wieder ein Adjektiv als Name/Nomen) entdeckt, von dem wir schon mal ein Inschrift (Nr. HD001209) übersetzt haben. Eine recht gut erhaltene Steintafel mit mutwilliger Zerstörung senes Namens (2. bis 4. Zeile siehe unten), aber aufgrund parallel existierender Inschriften eindeutig rekonstruierbar. Der Text ist zwar etwas länger jedoch leicht zu übersetzen. Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Server der Universität Heidelberg Nr. HD007888:
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD007888
Transkription in einem Textfluss:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Imp(erator) Caes(ar) / [[C(aius) Iulius]] / [[Verus]] / [[Maximinus P(ius) F(elix)]] / Invictus Aug(ustus) / Aquileiensium / restitutor et / conditor / viam quoq(ue) Anniam / a por[ta] usque / ad miliarium / septimum per / tirones / iuventutis / novae Italicae / suae dilectus / posterioris / longi temporis / labe conruptam / munivit ac / restituit
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMP . CAES .
Zeile 1) Transkription: Imp(erator) Caes(ar)
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: [[C . IVLIVS .]]
Zeile 2) Transkription: [[C(aius) Iulius]]
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: [[VERVS .]]
Zeile 3) Transkription: [[Verus]]
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: [[MAXIMINVS . P . F .]]
Zeile 4) Transkription: [[Maximinus P(ius) F(elix)]]
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: INVICTVS . AVG .
Zeile 5) Transkription: Invictus Aug(ustus)
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: AQVILEIENSIVM .
Zeile 6) Transkription: Aquileiensium
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: RESTITVTOR . ET .
Zeile 7) Transkription: restitutor et
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: CONDITOR .
Zeile 8 ) Transkription: conditor
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskel: VIAM . QVOQ . ANNIAM .
Zeile 9 ) Transkription: viam quoq(ue) Anniam
Zeile 9 ) Übersetzung:
Zeile 10) Majuskel: A . POR[ ] . VSQVE .
Zeile 10) Transkription: a por[ta] usque
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskel: AD . MILIARIVM .
Zeile 11) Transkription: ad miliarium
Zeile 11) Übersetzung:
Zeile 12) Majuskel: SEPTIMVM . PER .
Zeile 12) Transkription: septimum per
Zeile 12) Übersetzung:
Zeile 13) Majuskel: TIRONES .
Zeile 13) Transkription: tirones
Zeile 13) Übersetzung:
Zeile 14) Majuskel: IVVENTVTIS .
Zeile 14) Transkription: iuventutis
Zeile 14) Übersetzung:
Zeile 15) Majuskel: NOVAE . ITALICAE .
Zeile 15) Transkription: novae Italicae
Zeile 15) Übersetzung:
Zeile 16) Majuskel: SVAE . DILECTVS .
Zeile 16) Transkription: suae dilectus
Zeile 16) Übersetzung:
Zeile 17) Majuskel: POSTERIORIS .
Zeile 17) Transkription: posterioris
Zeile 17) Übersetzung:
Zeile 18) Majuskel: LONGI . TEMPORIS .
Zeile 18) Transkription: longi temporis
Zeile 18) Übersetzung:
Zeile 19) Majuskel: LABE . CONRVPTAM .
Zeile 19) Transkription: labe conruptam
Zeile 19) Übersetzung:
Zeile 20) Majuskel: MVNIVIT . AC .
Zeile 20) Transkription: munivit ac
Zeile 20) Übersetzung:
Zeile 21) Majuskel: RESTITVIT .
Zeile 21) Transkription: restituit
Zeile 21) Übersetzung:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Freue mich auf eine spannende Übersetzungsarbeit wenn Dir diese Inschrift ebenso zusagt.
Lieben Gruß nach Magdeburg und einen wunderschönen guten Morgen
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
zwar recht lang, aber sieht sehr fein aus! Gefällt mir sehr.
Dann werde ich mit der Übersetzung beginnen, aber gib mir bissel Zeit.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien und noch einen wunderschönen Tag.
Ceres
zwar recht lang, aber sieht sehr fein aus! Gefällt mir sehr.
Dann werde ich mit der Übersetzung beginnen, aber gib mir bissel Zeit.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien und noch einen wunderschönen Tag.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Die Entfernung des Namens auf dem Stein ist sehr professionell ausgeführt. Also eher keine Affekthandlung. Maximinus Thrax ist nur einer aus der Reihe von Cäsaren im Jahr 238 n.Chr. Und dieses „Sechskaiserjahr“ zeigt ja einen ziemlichen Verschleiß an Führungspersonal. Italienische Verhältnisse sieht man auch schon bei Vorläufern: einem „Vierkaiserjahr“ und einem „Fünfkaiserjahr“. Nach dem Motto: Der Kaiser ist tot, es lebe der Kaiser!
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Skeptik,
da könntest Du schon recht haben, beide, der Vater Caesar Caius Julius Verus Maximinus Pius Felix Invictus Augustus und sein Sohn Maximus Caesar wurden beide 238_n. ermordet und deren Andenken z.T. getilgt, ähnlich zuvor des ermordeten Caesar Nero dessen Grabanlage in Dendera wahrscheinlich ebenso mit einem Pickelhammer zerstört wurde.
"Vandalized Emperor Nero at Dendera.' A relief in the Hathor Temple at Dendera shows the Roman Emperor Nero as a pharaoh."
Abbildung links aus: https://www.pinterest.ru/pin/411516484696797219/ Abbildungen rechts aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD007888
da könntest Du schon recht haben, beide, der Vater Caesar Caius Julius Verus Maximinus Pius Felix Invictus Augustus und sein Sohn Maximus Caesar wurden beide 238_n. ermordet und deren Andenken z.T. getilgt, ähnlich zuvor des ermordeten Caesar Nero dessen Grabanlage in Dendera wahrscheinlich ebenso mit einem Pickelhammer zerstört wurde.
"Vandalized Emperor Nero at Dendera.' A relief in the Hathor Temple at Dendera shows the Roman Emperor Nero as a pharaoh."
Abbildung links aus: https://www.pinterest.ru/pin/411516484696797219/ Abbildungen rechts aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD007888
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich bin noch nicht weit gekommen mit der Übersetzung. Ich war sehr eingebunden und auch war ich gestern
bei Freunden, die mich eingeladen hatten. Aber ich werde, sobald ich bissel "Luft" habe, an die Übersetzung
weiter arbeiten.
Lieben Gruß zu dir nach Wien und noch einen wunderschönen Abend.
Ceres
ich bin noch nicht weit gekommen mit der Übersetzung. Ich war sehr eingebunden und auch war ich gestern
bei Freunden, die mich eingeladen hatten. Aber ich werde, sobald ich bissel "Luft" habe, an die Übersetzung
weiter arbeiten.
Lieben Gruß zu dir nach Wien und noch einen wunderschönen Abend.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Sebius schrieb: ähnlich zuvor des ermordeten Caesar Nero dessen Grabanlage in Dendera wahrscheinlich ebenso mit einem Pickelhammer zerstört wurde.
Da hatten noch andere Cäsaren Beziehungen zu Dendera. - Wer immer es war, er hat sich sehr viel Mühe gegeben beim "Säubern":
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Skeptik, ein gut ausgesuchtes Photo von Dir das allerdings traurige Primitivität zeigt.
Der Hathor- Tempel in Dendera war mit Caesar Julius, seinem Sohn Caesarion (Ptolemaios_XV.), Cleopatra_VII. Pharaonengrabanlage mehrerer römischer Kaiser. Dadurch dass Augustus ebenso als Pharao bestattet wurde geht ein systematischer Vandalismus kaum aus jener Epoche hervor.
Was am Photo gut erkennbar und nachvollziehbar ist, handelt es sich um geplanten Vandalismus Beauftragter, welche genug Zeit hatten und mit Leitern oder gar Gerüsten diese phantastische Grabanlage eines politisch- religiösen Willens zerstörten.
Die meisten Forscher gehen davon aus, dass durch Zerstörung das Innere der Tempel Dendera überwiegend dem Bildersturm der Neuzeit zum Opfer fiel, aber die noch älteren Artefakte verschont blieben, weil diese wesentlich tiefer im Sand verschüttet waren.
Dadurch dass ptolemäisch- griechische Götter römisch annektiert bis ins Mittelalter gesellschaftsbestimmend waren, kann man nur einzeln an den Artefakten ihrer mutwilligen Zerstörung nachgehen (Ächtung einzelner Kaiser und Herrscher zu Lebzeiten). Hingegen wurden die Grabanlagen im Serapeion nahezu vollständig durch den Bildersturm der Neuzeit zerstört, genauso vernichtet oder bestenfalls umgestaltet Kreuzigungsdarstellungen mit einem Dionysos oder Orpheus, diese waren bis ins Hochmittelalter aktuell.
In jedem Fall ist es primitiv das Kulturgut anderer zu zerstören, man denke an die Bücherverbrennungen 1933, aber genauso an die Gegenwart Europas und ihrer Zensur.
Der Hathor- Tempel in Dendera war mit Caesar Julius, seinem Sohn Caesarion (Ptolemaios_XV.), Cleopatra_VII. Pharaonengrabanlage mehrerer römischer Kaiser. Dadurch dass Augustus ebenso als Pharao bestattet wurde geht ein systematischer Vandalismus kaum aus jener Epoche hervor.
Was am Photo gut erkennbar und nachvollziehbar ist, handelt es sich um geplanten Vandalismus Beauftragter, welche genug Zeit hatten und mit Leitern oder gar Gerüsten diese phantastische Grabanlage eines politisch- religiösen Willens zerstörten.
Die meisten Forscher gehen davon aus, dass durch Zerstörung das Innere der Tempel Dendera überwiegend dem Bildersturm der Neuzeit zum Opfer fiel, aber die noch älteren Artefakte verschont blieben, weil diese wesentlich tiefer im Sand verschüttet waren.
Dadurch dass ptolemäisch- griechische Götter römisch annektiert bis ins Mittelalter gesellschaftsbestimmend waren, kann man nur einzeln an den Artefakten ihrer mutwilligen Zerstörung nachgehen (Ächtung einzelner Kaiser und Herrscher zu Lebzeiten). Hingegen wurden die Grabanlagen im Serapeion nahezu vollständig durch den Bildersturm der Neuzeit zerstört, genauso vernichtet oder bestenfalls umgestaltet Kreuzigungsdarstellungen mit einem Dionysos oder Orpheus, diese waren bis ins Hochmittelalter aktuell.
In jedem Fall ist es primitiv das Kulturgut anderer zu zerstören, man denke an die Bücherverbrennungen 1933, aber genauso an die Gegenwart Europas und ihrer Zensur.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius und Skeptik,
das ist wieder ein hochinteressanter Austausch und auch die Bilder beeindrucken mich sehr.
Vielen Dank, ihr Beiden. Jedes Mal erweckt es Unmut in mir wenn ich diesen Vandalismus auf Tafeln oder
an Tempeln sehe. Selbst Augustus gehörte normalerweise dort gar nicht hin wenn man sein Verhalten gegenüber
den Ägyptern - besonders Cleopatra und Caesarion - überbedenkt.
Deine Antwort, lieber Sebius, wirft bei mir spontan eine Frage auf: Hatte Cleopatra und Marcus Antonius nicht eine
andere Grabstätte und wurden nicht im Hathor- Tempel bestattet? Oder liege ich da falsch?
Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung und hoffe, nicht zu sehr daneben gehauen habe:
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1) Majuskel: IMP . CAES .
Zeile 1) Transkription: Imp(erator) Caes(ar)
Zeile 1) Übersetzung: Der Imperator Caesar
Zeile 2) Majuskel: [[C . IVLIVS .]]
Zeile 2) Transkription: [[C(aius) Iulius]]
Zeile 2) Übersetzung: Caius Julius
Zeile 3) Majuskel: [[VERVS .]]
Zeile 3) Transkription: [[Verus]]
Zeile 3) Übersetzung: Verus
Zeile 4) Majuskel: [[MAXIMINVS . P . F .]]
Zeile 4) Transkription: [[Maximinus P(ius) F(elix)]]
Zeile 4) Übersetzung: Maximus Pius Felix
Zeile 5) Majuskel: INVICTVS . AVG .
Zeile 5) Transkription: Invictus Aug(ustus)
Zeile 5) Übersetzung: Invictus (Unbesiegter) Augustus.
Zeile 6) Majuskel: AQVILEIENSIVM .
Zeile 6) Transkription: Aquileiensium
Zeile 6) Übersetzung: Die Aquileiensium (römische Bürgerkolonie),
Zeile 7) Majuskel: RESTITVTOR . ET .
Zeile 7) Transkription: restitutor et
Zeile 7) Übersetzung: er, der Wiederhersteller und
Zeile 8 ) Majuskel: CONDITOR .
Zeile 8 ) Transkription: conditor
Zeile 8 ) Übersetzung: Gründer.
Zeile 9 ) Majuskel: VIAM . QVOQ . ANNIAM .
Zeile 9 ) Transkription: viam quoq(ue) Anniam
Zeile 9 ) Übersetzung: Den Weg nach Anniam,
Zeile 10) Majuskel: A . POR[ ] . VSQVE .
Zeile 10) Transkription: a por[ta] usque
Zeile 10) Übersetzung: das Tor bis
Zeile 11) Majuskel: AD . MILIARIVM .
Zeile 11) Transkription: ad miliarium
Zeile 11) Übersetzung: zu den Meilenstein,
Zeile 12) Majuskel: SEPTIMVM . PER .
Zeile 12) Transkription: septimum per
Zeile 12) Übersetzung: der siebte, durch
Zeile 13) Majuskel: TIRONES .
Zeile 13) Transkription: tirones
Zeile 13) Übersetzung: die Rekruten,
Zeile 14) Majuskel: IVVENTVTIS .
Zeile 14) Transkription: iuventutis
Zeile 14) Übersetzung: die Jugendlichen
Zeile 15) Majuskel: NOVAE . ITALICAE .
Zeile 15) Transkription: novae Italicae
Zeile 15) Übersetzung: des neuen Italiens,
Zeile 16) Majuskel: SVAE . DILECTVS .
Zeile 16) Transkription: suae dilectus
Zeile 16) Übersetzung: ihre Auswahl
Zeile 17) Majuskel: POSTERIORIS .
Zeile 17) Transkription: posterioris
Zeile 17) Übersetzung: der späteren,
Zeile 18) Majuskel: LONGI . TEMPORIS .
Zeile 18) Transkription: longi temporis
Zeile 18) Übersetzung: langen Zeit.
Zeile 19) Majuskel: LABE . CONRVPTAM .
Zeile 19) Transkription: labe conruptam
Zeile 19) Übersetzung: Dem schädigenden Zerfall
Zeile 20) Majuskel: MVNIVIT . AC .
Zeile 20) Transkription: munivit ac
Zeile 20) Übersetzung: hat er befestigt, sowie
Zeile 21) Majuskel: RESTITVIT .
Zeile 21) Transkription: restituit
Zeile 21) Übersetzung: wiederhergestellt.
Zusammenhang:
Der Imperator Caesar Caius Julius Verus Maximus Pius Felix Invictus (Unbesiegter) Augustus. Die Aquileiensium (römische Bürgerkolonie), er, der Wiederhersteller und Gründer.
Den Weg nach Anniam, das Tor bis zu den Meilenstein, der siebte, durch die Rekruten, die Jugendlichen des neuen Italiens, ihre Auswahl der späteren, langen Zeit. Dem schädigenden Zerfall hat er befestigt sowie wiederhergestellt.
das ist wieder ein hochinteressanter Austausch und auch die Bilder beeindrucken mich sehr.
Vielen Dank, ihr Beiden. Jedes Mal erweckt es Unmut in mir wenn ich diesen Vandalismus auf Tafeln oder
an Tempeln sehe. Selbst Augustus gehörte normalerweise dort gar nicht hin wenn man sein Verhalten gegenüber
den Ägyptern - besonders Cleopatra und Caesarion - überbedenkt.
Deine Antwort, lieber Sebius, wirft bei mir spontan eine Frage auf: Hatte Cleopatra und Marcus Antonius nicht eine
andere Grabstätte und wurden nicht im Hathor- Tempel bestattet? Oder liege ich da falsch?
Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung und hoffe, nicht zu sehr daneben gehauen habe:
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1) Majuskel: IMP . CAES .
Zeile 1) Transkription: Imp(erator) Caes(ar)
Zeile 1) Übersetzung: Der Imperator Caesar
Zeile 2) Majuskel: [[C . IVLIVS .]]
Zeile 2) Transkription: [[C(aius) Iulius]]
Zeile 2) Übersetzung: Caius Julius
Zeile 3) Majuskel: [[VERVS .]]
Zeile 3) Transkription: [[Verus]]
Zeile 3) Übersetzung: Verus
Zeile 4) Majuskel: [[MAXIMINVS . P . F .]]
Zeile 4) Transkription: [[Maximinus P(ius) F(elix)]]
Zeile 4) Übersetzung: Maximus Pius Felix
Zeile 5) Majuskel: INVICTVS . AVG .
Zeile 5) Transkription: Invictus Aug(ustus)
Zeile 5) Übersetzung: Invictus (Unbesiegter) Augustus.
Zeile 6) Majuskel: AQVILEIENSIVM .
Zeile 6) Transkription: Aquileiensium
Zeile 6) Übersetzung: Die Aquileiensium (römische Bürgerkolonie),
Zeile 7) Majuskel: RESTITVTOR . ET .
Zeile 7) Transkription: restitutor et
Zeile 7) Übersetzung: er, der Wiederhersteller und
Zeile 8 ) Majuskel: CONDITOR .
Zeile 8 ) Transkription: conditor
Zeile 8 ) Übersetzung: Gründer.
Zeile 9 ) Majuskel: VIAM . QVOQ . ANNIAM .
Zeile 9 ) Transkription: viam quoq(ue) Anniam
Zeile 9 ) Übersetzung: Den Weg nach Anniam,
Zeile 10) Majuskel: A . POR[ ] . VSQVE .
Zeile 10) Transkription: a por[ta] usque
Zeile 10) Übersetzung: das Tor bis
Zeile 11) Majuskel: AD . MILIARIVM .
Zeile 11) Transkription: ad miliarium
Zeile 11) Übersetzung: zu den Meilenstein,
Zeile 12) Majuskel: SEPTIMVM . PER .
Zeile 12) Transkription: septimum per
Zeile 12) Übersetzung: der siebte, durch
Zeile 13) Majuskel: TIRONES .
Zeile 13) Transkription: tirones
Zeile 13) Übersetzung: die Rekruten,
Zeile 14) Majuskel: IVVENTVTIS .
Zeile 14) Transkription: iuventutis
Zeile 14) Übersetzung: die Jugendlichen
Zeile 15) Majuskel: NOVAE . ITALICAE .
Zeile 15) Transkription: novae Italicae
Zeile 15) Übersetzung: des neuen Italiens,
Zeile 16) Majuskel: SVAE . DILECTVS .
Zeile 16) Transkription: suae dilectus
Zeile 16) Übersetzung: ihre Auswahl
Zeile 17) Majuskel: POSTERIORIS .
Zeile 17) Transkription: posterioris
Zeile 17) Übersetzung: der späteren,
Zeile 18) Majuskel: LONGI . TEMPORIS .
Zeile 18) Transkription: longi temporis
Zeile 18) Übersetzung: langen Zeit.
Zeile 19) Majuskel: LABE . CONRVPTAM .
Zeile 19) Transkription: labe conruptam
Zeile 19) Übersetzung: Dem schädigenden Zerfall
Zeile 20) Majuskel: MVNIVIT . AC .
Zeile 20) Transkription: munivit ac
Zeile 20) Übersetzung: hat er befestigt, sowie
Zeile 21) Majuskel: RESTITVIT .
Zeile 21) Transkription: restituit
Zeile 21) Übersetzung: wiederhergestellt.
Zusammenhang:
Der Imperator Caesar Caius Julius Verus Maximus Pius Felix Invictus (Unbesiegter) Augustus. Die Aquileiensium (römische Bürgerkolonie), er, der Wiederhersteller und Gründer.
Den Weg nach Anniam, das Tor bis zu den Meilenstein, der siebte, durch die Rekruten, die Jugendlichen des neuen Italiens, ihre Auswahl der späteren, langen Zeit. Dem schädigenden Zerfall hat er befestigt sowie wiederhergestellt.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
diese monumentalen Grabanlagen in Dendera der Ägypter aus dem 4. Jahrtausend vor unserer Zeitrechnung wurden immer bereits zu Lebzeiten auch jener handelnden Personen (siehe oben) errichtet, aber dadurch dass sie fast alle ermordet, oder in den Freitod gedrängt und anschließend z.T. sogar geächtet wurden hatten sie absolut keinen Einfluss ihrer tatsächlichen Beisetzung post mortem. Wo immer ihre sterblichen Überreste hinkamen und im Laufe der Zeit mehrmals umgebettet wurden steht in den Sternen.
Aus der Ägyptologie weiß ich aber, dass der allergrößte Feind in der Familie als Leichnam dann Mittel zum Zweck des Erbes wird. Schlussendlich traf es Marcus Antonius und seine Kinder mit Cleopatra VII. Aber bereits mit dem Mord an Julius Caesar waren die Würfel gefallen und dann der Seesieg Octavians gegen Antonius Ägypten entgültig als Provinz unterwarf. Über Leichen gehend mutiert Octavius in Ägypten zum Pharao (siehe ägyptische Inschriften) und erst dann zum Kaiser von Rom statt seinem Ahnsherrn Julius Caesar und dessen leiblichen Sohn Caesarion.
Octavius (Augustus) als Pharao:
Augustus als Pharao aus https://freidok.uni-freiburg.de/fedora/objects/freidok:5073/datastreams/FILE1/content
„The Tomb of Antony and Cleopatra“
Abb. Aus https://www.egypttoday.com/Article/4/63389/Tomb-of-Antony-and-Cleopatra-to-be-uncovered-soon
- wurde wahrscheinlich als Grab nie bezogen, wohin Octavius und sein Todeskommando damals die Familie brachte, auf welche weise tötete oder in den Tod trieb und deren Leichen entsorgte steht ebenfalls in den Sternen.
Rom war überhaupt nicht interessiert daran dass ihre Staatsoberhäupter in Ägypten beigesetzt werden. Das Haus des Augustus entstand und:
„Nach dem Tod des Augustus wurde sein Haus nicht mehr bewohnt, sondern in dessen Zentrum ein Heiligtum zum Gedenken an den Staatsgott Augustus (Sacrarium Divi Augusti) eingerichtet. ... https://de.wikipedia.org/wiki/Haus_des_Augustus
@Liebe Ceres,
nun zur letzten eigentlich einfachen Übersetzung, diese hat zwar eine Menge Zeilen aber oft nur mit einem Wort. Mit dem Namen „Caesar Caius Julius Verus Maximinus Pius Felix Invictus Augustus“ hat man bereits fünf Zeilen übersetzt und wenn man diesen in die Googlesuchmaschine reinkopiert erhält man von Wiki die Person über die "Liste der römischen Kaiser der Antike*
Um sich sehr einfach zu orientieren gleicht man die Daten vorerst bei Wiki ab. Da wird er (der Einfachheit halber) „Maximinus Thrax“ genannt:
Aus https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_r%C3%B6mischen_Kaiser_der_Antike
Abb. aus: https://de.wikipedia.org/wiki/Maximinus_Thrax
Auf mehreren Münzen des Caesar Caius Julius Verus Maximinus Pius Felix Invictus Augustus steht bereits vieles und im Server der Uni- Heidelberg (Nr. HD007888) kann man ebenso abgleichen, z.B:
Aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD007888
Also bedeutet das Wort „Aquileiensium“ in der sechsten Zeile mit der Endung -ensium (hatten wir bereits mehrmals) Militärlager, Stadtname und Ort:
Zeile 6) Majuskel: AQVILEIENSIVM .
Zeile 6) Transkription: Aquileiensium
Zeile 6) Übersetzung: in der Stadt Aquileia,
Guckt man sich das Fußbodenmosaik in der Basilika Aquileia genau an, dann findet man darauf seine Frau Caecilia Paulina (Diva Paulina) und seinen Sohn Maximus (Maximus Caesar), beide, Vater und Sohn waren Geistliche (Pontifex Maximus), das geht aus den vielen Münzfunden hervor:
Abbildungen aus: https://www.italianways.com/the-mosaics-in-aquileias-basilica-of-santa-maria-assunta/ und https://de.wikipedia.org/wiki/Caecilia_Paulina und https://www.vcoins.com/de/stores/romae_aeternae_numismatics/136/product/maximus_caesar_ae24_hygeia_feeding_snake_bithynia_nicomedia_scarce/646610/Default.aspx
Der Meilenstein in der elften und zwölften Zeile im Text gibt die Richtungsangabe und Orientierung an.
Zeile 11) Majuskel: AD . MILIARIVM .
Zeile 11) Transkription: ad miliarium
Zeile 11) Übersetzung: bis zum Meilenstein
Zeile 12) Majuskel: SEPTIMVM . PER .
Zeile 12) Transkription: septimum per
Zeile 12) Übersetzung: dem siebenten, durch
Er war Kaiser von 235_n. bis 238_n. und trat gegen Kaiser Severus im Jahre 236_n. an, auf das sich diese Inschrift bezieht, siehe Zeile neunzehn:
Zeile 19) Majuskel: LABE . CONRVPTAM .
Zeile 19) Transkription: labe conruptam
Zeile 19) Übersetzung: mit dem Sturz der verderbten,
Aus: https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/labe-uebersetzung-2.html
Aus: https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/conruptam-uebersetzung-2.html
Meine Übersetzung dazu:
Caesar Caius Julius Verus Maximinus Pius Felix Invictus Augustus
Inschrift aus Aquileia, bei Torviscosa Italien (modern), des Imperator Caesar Caius Julius Verus Maximus Pius Felix Invictus Augustus (Maximus Thrax), geboren im Jahr 173 n., Kaiser ab 235 n. und 238 n. (mit seinem Sohn Maximus Caesar) ermordet. Entstanden um etwa 236 n. mit dem Sturz seines Rivalen Severus durch die Legion „Juventutis Novae I. Italicae“, die Straße (am Forum Romanum) zum Jahreshaus (heutige Basilika) in Aquileia bis zum siebenden Meilenstein er wiedererreichtet hat (vergleichende Inschrift Nr. HD001209). Daten, Abbildung der Tafel, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD007888.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD007888
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMP . CAES .
Zeile 1) Transkription: Imp(erator) Caes(ar)
Zeile 1) Übersetzung: Der Imperator Caesar
Zeile 2) Majuskel: [[C . IVLIVS .]]
Zeile 2) Transkription: [[C(aius) Iulius]]
Zeile 2) Übersetzung: Caius Julius
Zeile 3) Majuskel: [[VERVS .]]
Zeile 3) Transkription: [[Verus]]
Zeile 3) Übersetzung: Verus
Zeile 4) Majuskel: [[MAXIMINVS . P . F .]]
Zeile 4) Transkription: [[Maximinus P(ius) F(elix)]]
Zeile 4) Übersetzung: Maximus Pius Felix
Zeile 5) Majuskel: INVICTVS . AVG .
Zeile 5) Transkription: Invictus Aug(ustus)
Zeile 5) Übersetzung: Invictus Augustus,
Zeile 6) Majuskel: AQVILEIENSIVM .
Zeile 6) Transkription: Aquileiensium
Zeile 6) Übersetzung: in der Stadt Aquileia,
Zeile 7) Majuskel: RESTITVTOR . ET .
Zeile 7) Transkription: restitutor et
Zeile 7) Übersetzung: der Wiederhersteller und
Zeile 8 ) Majuskel: CONDITOR .
Zeile 8 ) Transkription: conditor
Zeile 8 ) Übersetzung: der Gründer,
Zeile 9 ) Majuskel: VIAM . QVOQ . ANNIAM .
Zeile 9 ) Transkription: viam quoq(ue) Anniam
Zeile 9 ) Übersetzung: die Straße und ebenso das Jahreshaus
Zeile 10) Majuskel: A . POR[ ] . VSQVE .
Zeile 10) Transkription: a por[ta] usque
Zeile 10) Übersetzung: dort das Portal
Zeile 11) Majuskel: AD . MILIARIVM .
Zeile 11) Transkription: ad miliarium
Zeile 11) Übersetzung: bis zum Meilenstein
Zeile 12) Majuskel: SEPTIMVM . PER .
Zeile 12) Transkription: septimum per
Zeile 12) Übersetzung: dem siebenten, durch
Zeile 13) Majuskel: TIRONES .
Zeile 13) Transkription: tirones
Zeile 13) Übersetzung: die Rekruten,
Zeile 14) Majuskel: IVVENTVTIS .
Zeile 14) Transkription: iuventutis
Zeile 14) Übersetzung: die Jugendlichen
Zeile 15) Majuskel: NOVAE . ITALICAE .
Zeile 15) Transkription: novae Italicae
Zeile 15) Übersetzung: der revolutionären I. (Legion) Italica
Zeile 16) Majuskel: SVAE . DILECTVS .
Zeile 16) Transkription: suae dilectus
Zeile 16) Übersetzung: ihrer Erwählung
Zeile 17) Majuskel: POSTERIORIS .
Zeile 17) Transkription: posterioris
Zeile 17) Übersetzung: als nachfolgende
Zeile 18) Majuskel: LONGI . TEMPORIS .
Zeile 18) Transkription: longi temporis
Zeile 18) Übersetzung: für lange Zeit
Zeile 19) Majuskel: LABE . CONRVPTAM .
Zeile 19) Transkription: labe conruptam
Zeile 19) Übersetzung: mit dem Sturz der verderbten,
Zeile 20) Majuskel: MVNIVIT . AC .
Zeile 20) Transkription: munivit ac
Zeile 20) Übersetzung: er erbaut und
Zeile 21) Majuskel: RESTITVIT .
Zeile 21) Transkription: restituit
Zeile 21) Übersetzung: wiederhergestellt hat.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Imperator Caesar Caius Julius Verus Maximus Pius Felix Invictus Augustus, in der Stadt Aquileia der Wiederhersteller und der Gründer, die Straße und auch das Jahreshaus (heutige Basilika) dort das Portal bis zum Meilenstein dem siebenten, durch die Rekruten, die Jugendlichen der Revolutionären I. Legion Italica (Juventutis Novae Legionae I. Italicae), ihrer Erwählung als nachfolgende für lange Zeit mit dem Sturz der verderbten (des Severus), er erbaut und wiederhergestellt hat.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 31. Mai 2020, Band III.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen wunderschönen Mittwoch Morgen,
Sebius
diese monumentalen Grabanlagen in Dendera der Ägypter aus dem 4. Jahrtausend vor unserer Zeitrechnung wurden immer bereits zu Lebzeiten auch jener handelnden Personen (siehe oben) errichtet, aber dadurch dass sie fast alle ermordet, oder in den Freitod gedrängt und anschließend z.T. sogar geächtet wurden hatten sie absolut keinen Einfluss ihrer tatsächlichen Beisetzung post mortem. Wo immer ihre sterblichen Überreste hinkamen und im Laufe der Zeit mehrmals umgebettet wurden steht in den Sternen.
Aus der Ägyptologie weiß ich aber, dass der allergrößte Feind in der Familie als Leichnam dann Mittel zum Zweck des Erbes wird. Schlussendlich traf es Marcus Antonius und seine Kinder mit Cleopatra VII. Aber bereits mit dem Mord an Julius Caesar waren die Würfel gefallen und dann der Seesieg Octavians gegen Antonius Ägypten entgültig als Provinz unterwarf. Über Leichen gehend mutiert Octavius in Ägypten zum Pharao (siehe ägyptische Inschriften) und erst dann zum Kaiser von Rom statt seinem Ahnsherrn Julius Caesar und dessen leiblichen Sohn Caesarion.
Octavius (Augustus) als Pharao:
Augustus als Pharao aus https://freidok.uni-freiburg.de/fedora/objects/freidok:5073/datastreams/FILE1/content
„The Tomb of Antony and Cleopatra“
Abb. Aus https://www.egypttoday.com/Article/4/63389/Tomb-of-Antony-and-Cleopatra-to-be-uncovered-soon
- wurde wahrscheinlich als Grab nie bezogen, wohin Octavius und sein Todeskommando damals die Familie brachte, auf welche weise tötete oder in den Tod trieb und deren Leichen entsorgte steht ebenfalls in den Sternen.
Rom war überhaupt nicht interessiert daran dass ihre Staatsoberhäupter in Ägypten beigesetzt werden. Das Haus des Augustus entstand und:
„Nach dem Tod des Augustus wurde sein Haus nicht mehr bewohnt, sondern in dessen Zentrum ein Heiligtum zum Gedenken an den Staatsgott Augustus (Sacrarium Divi Augusti) eingerichtet. ... https://de.wikipedia.org/wiki/Haus_des_Augustus
@Liebe Ceres,
nun zur letzten eigentlich einfachen Übersetzung, diese hat zwar eine Menge Zeilen aber oft nur mit einem Wort. Mit dem Namen „Caesar Caius Julius Verus Maximinus Pius Felix Invictus Augustus“ hat man bereits fünf Zeilen übersetzt und wenn man diesen in die Googlesuchmaschine reinkopiert erhält man von Wiki die Person über die "Liste der römischen Kaiser der Antike*
Um sich sehr einfach zu orientieren gleicht man die Daten vorerst bei Wiki ab. Da wird er (der Einfachheit halber) „Maximinus Thrax“ genannt:
Aus https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_r%C3%B6mischen_Kaiser_der_Antike
Abb. aus: https://de.wikipedia.org/wiki/Maximinus_Thrax
Auf mehreren Münzen des Caesar Caius Julius Verus Maximinus Pius Felix Invictus Augustus steht bereits vieles und im Server der Uni- Heidelberg (Nr. HD007888) kann man ebenso abgleichen, z.B:
Aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD007888
Also bedeutet das Wort „Aquileiensium“ in der sechsten Zeile mit der Endung -ensium (hatten wir bereits mehrmals) Militärlager, Stadtname und Ort:
Zeile 6) Majuskel: AQVILEIENSIVM .
Zeile 6) Transkription: Aquileiensium
Zeile 6) Übersetzung: in der Stadt Aquileia,
Guckt man sich das Fußbodenmosaik in der Basilika Aquileia genau an, dann findet man darauf seine Frau Caecilia Paulina (Diva Paulina) und seinen Sohn Maximus (Maximus Caesar), beide, Vater und Sohn waren Geistliche (Pontifex Maximus), das geht aus den vielen Münzfunden hervor:
Abbildungen aus: https://www.italianways.com/the-mosaics-in-aquileias-basilica-of-santa-maria-assunta/ und https://de.wikipedia.org/wiki/Caecilia_Paulina und https://www.vcoins.com/de/stores/romae_aeternae_numismatics/136/product/maximus_caesar_ae24_hygeia_feeding_snake_bithynia_nicomedia_scarce/646610/Default.aspx
Der Meilenstein in der elften und zwölften Zeile im Text gibt die Richtungsangabe und Orientierung an.
Zeile 11) Majuskel: AD . MILIARIVM .
Zeile 11) Transkription: ad miliarium
Zeile 11) Übersetzung: bis zum Meilenstein
Zeile 12) Majuskel: SEPTIMVM . PER .
Zeile 12) Transkription: septimum per
Zeile 12) Übersetzung: dem siebenten, durch
Er war Kaiser von 235_n. bis 238_n. und trat gegen Kaiser Severus im Jahre 236_n. an, auf das sich diese Inschrift bezieht, siehe Zeile neunzehn:
Zeile 19) Majuskel: LABE . CONRVPTAM .
Zeile 19) Transkription: labe conruptam
Zeile 19) Übersetzung: mit dem Sturz der verderbten,
Aus: https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/labe-uebersetzung-2.html
Aus: https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/conruptam-uebersetzung-2.html
Meine Übersetzung dazu:
Caesar Caius Julius Verus Maximinus Pius Felix Invictus Augustus
Inschrift aus Aquileia, bei Torviscosa Italien (modern), des Imperator Caesar Caius Julius Verus Maximus Pius Felix Invictus Augustus (Maximus Thrax), geboren im Jahr 173 n., Kaiser ab 235 n. und 238 n. (mit seinem Sohn Maximus Caesar) ermordet. Entstanden um etwa 236 n. mit dem Sturz seines Rivalen Severus durch die Legion „Juventutis Novae I. Italicae“, die Straße (am Forum Romanum) zum Jahreshaus (heutige Basilika) in Aquileia bis zum siebenden Meilenstein er wiedererreichtet hat (vergleichende Inschrift Nr. HD001209). Daten, Abbildung der Tafel, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD007888.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD007888
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMP . CAES .
Zeile 1) Transkription: Imp(erator) Caes(ar)
Zeile 1) Übersetzung: Der Imperator Caesar
Zeile 2) Majuskel: [[C . IVLIVS .]]
Zeile 2) Transkription: [[C(aius) Iulius]]
Zeile 2) Übersetzung: Caius Julius
Zeile 3) Majuskel: [[VERVS .]]
Zeile 3) Transkription: [[Verus]]
Zeile 3) Übersetzung: Verus
Zeile 4) Majuskel: [[MAXIMINVS . P . F .]]
Zeile 4) Transkription: [[Maximinus P(ius) F(elix)]]
Zeile 4) Übersetzung: Maximus Pius Felix
Zeile 5) Majuskel: INVICTVS . AVG .
Zeile 5) Transkription: Invictus Aug(ustus)
Zeile 5) Übersetzung: Invictus Augustus,
Zeile 6) Majuskel: AQVILEIENSIVM .
Zeile 6) Transkription: Aquileiensium
Zeile 6) Übersetzung: in der Stadt Aquileia,
Zeile 7) Majuskel: RESTITVTOR . ET .
Zeile 7) Transkription: restitutor et
Zeile 7) Übersetzung: der Wiederhersteller und
Zeile 8 ) Majuskel: CONDITOR .
Zeile 8 ) Transkription: conditor
Zeile 8 ) Übersetzung: der Gründer,
Zeile 9 ) Majuskel: VIAM . QVOQ . ANNIAM .
Zeile 9 ) Transkription: viam quoq(ue) Anniam
Zeile 9 ) Übersetzung: die Straße und ebenso das Jahreshaus
Zeile 10) Majuskel: A . POR[ ] . VSQVE .
Zeile 10) Transkription: a por[ta] usque
Zeile 10) Übersetzung: dort das Portal
Zeile 11) Majuskel: AD . MILIARIVM .
Zeile 11) Transkription: ad miliarium
Zeile 11) Übersetzung: bis zum Meilenstein
Zeile 12) Majuskel: SEPTIMVM . PER .
Zeile 12) Transkription: septimum per
Zeile 12) Übersetzung: dem siebenten, durch
Zeile 13) Majuskel: TIRONES .
Zeile 13) Transkription: tirones
Zeile 13) Übersetzung: die Rekruten,
Zeile 14) Majuskel: IVVENTVTIS .
Zeile 14) Transkription: iuventutis
Zeile 14) Übersetzung: die Jugendlichen
Zeile 15) Majuskel: NOVAE . ITALICAE .
Zeile 15) Transkription: novae Italicae
Zeile 15) Übersetzung: der revolutionären I. (Legion) Italica
Zeile 16) Majuskel: SVAE . DILECTVS .
Zeile 16) Transkription: suae dilectus
Zeile 16) Übersetzung: ihrer Erwählung
Zeile 17) Majuskel: POSTERIORIS .
Zeile 17) Transkription: posterioris
Zeile 17) Übersetzung: als nachfolgende
Zeile 18) Majuskel: LONGI . TEMPORIS .
Zeile 18) Transkription: longi temporis
Zeile 18) Übersetzung: für lange Zeit
Zeile 19) Majuskel: LABE . CONRVPTAM .
Zeile 19) Transkription: labe conruptam
Zeile 19) Übersetzung: mit dem Sturz der verderbten,
Zeile 20) Majuskel: MVNIVIT . AC .
Zeile 20) Transkription: munivit ac
Zeile 20) Übersetzung: er erbaut und
Zeile 21) Majuskel: RESTITVIT .
Zeile 21) Transkription: restituit
Zeile 21) Übersetzung: wiederhergestellt hat.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Imperator Caesar Caius Julius Verus Maximus Pius Felix Invictus Augustus, in der Stadt Aquileia der Wiederhersteller und der Gründer, die Straße und auch das Jahreshaus (heutige Basilika) dort das Portal bis zum Meilenstein dem siebenten, durch die Rekruten, die Jugendlichen der Revolutionären I. Legion Italica (Juventutis Novae Legionae I. Italicae), ihrer Erwählung als nachfolgende für lange Zeit mit dem Sturz der verderbten (des Severus), er erbaut und wiederhergestellt hat.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 31. Mai 2020, Band III.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen wunderschönen Mittwoch Morgen,
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Sebius schrieb:
Der Imperator Caesar Caius Julius Verus Maximus Pius Felix Invictus Augustus, in der Stadt Aquileia der Wiederhersteller und der Gründer, die Straße und auch das Jahreshaus (heutige Basilika) dort das Portal bis zum Meilenstein dem siebenten, durch die Rekruten, die Jugendlichen der Revolutionären I. Legion Italica (Juventutis Novae Legionae I. Italicae), ihrer Erwählung als nachfolgende für lange Zeit mit dem Sturz der verderbten (des Severus), er erbaut und wiederhergestellt hat.
Außer der mißlungenen Belagerung von Aquilea, die ihn und seinen Sohn im wahrsten Sinne des Wortes den Kopf kostete, hat er doch auch noch einiges bewirkt - auch nördlich von Aquilea - und Meilensteine setzen lassen.
Hier gibt es eine Karte auf Seite 117:
http://www.lupitsch.at/downloads/Die_Roemer_auf_den_Paessen_der_Ostalpen%20Römerstraße%20Lupitsch.pdf
Und auf Seite 43 liest man:
Es folgten reichsweite Ausbesserungs- und Wiederherstellungsarbeiten des Straßennetzes, welche unter der Regierung des Maximinus Thrax (235-238 n. Chr.) durchgeführt wurden und durch zahlreiche Meilensteine belegt sind. Ausschlaggebend waren ebenfalls hauptsächlich militärische Gründe, denn eine große Zahl von Soldaten sollte möglichst schnell an alle Krisenherde des Reiches verlegt werden können. Diese Aktivitäten haben Maximinus Thrax in der Forschung den Namen „letzter Straßenbaukaiser“ eingebracht .
Fotos von Meilensteinen:
http://lupa.at/3191
http://lupa.at/8582
http://www.ubi-erat-lupa.org/monument.php?id=3191
http://www.ubi-erat-lupa.org/monument.php?id=11404
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
erstmal vielen Dank für deine nette Aufklärung Marcus Antonius! Es gibt so einige Details, die mir auch
nicht so klar waren. Du weißt, wie sehr ich es jedes Mal schätze an deinem Fachwissen teilhaben zu dürfen.
Das Oktavian auf Teufel komm raus sich als Pharao mutiert hat, bevor er Kaiser wurde! War das nicht im
allgemeinen, dass erst nach dem Titel "Caesar" dann in Ägypten ein Kaiser als Pharao anerkannt wurde?
Das es aber den Römern egal war, in welchem Land die Caesaren begraben wurden, war mir bewusst, aber
trotzdem hat sich der römische Senat mächtig aufgeregt, dass sich Marcus Antonius für längere Zeit in
Ägypten bei Cleopatra aufhielt, auch zuvor wie bei Julius Caesar in Gallien.
Deinen Link habe ich mit wachem Interesse gelesen.. Das ist ja unglaublich interessant!! Aber ich denke, dass
sich ZahiHawass auch mal irren kann. Er ist aber scheinbar sehr sicher, das Grab von Marc Anton und Cleopatra zu finden.
Was hältst du von diesem Achäologen? Eine Koryphäe?
Nun zu meiner Übersetzung:
Einiges habe ich nicht ganz herausfinden können, z. B. Aquileiensium (römische Bürgerkolonie), auch nicht
Anniam = das Jahreshaus war ich mir nicht sicher..
Auch bei der Zeile 15 bin ich nicht darauf gekommen
Ich habe ein Anliegen an dich, lieber Sebius: Zu gern hätte ich näheres gewusst über König Minos erfahren.
Ich weiß nur so dunkel, dass Minos ein Trakier? und sehr Ägypen zugetan war. Sein Name war und ist unbekannt, außer, dass er sich Minos nannte
Min = nach einem ägyptischen Gott - os ein griechischer Anhang.
Da man aber sein realen Namen nicht weiß bzw. wusste, entstand um diesen König ein Mythos.
Ich hätte gern mehr über diese Gestalt gewusst und würde mich sehr freuen für deine Aufklärung.
Lieben Gruß aus dem sehr warmen (30°C) und Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres
...................................................................................................................
p.s. darf ich wieder die nächste schöne Tafel suchen?
erstmal vielen Dank für deine nette Aufklärung Marcus Antonius! Es gibt so einige Details, die mir auch
nicht so klar waren. Du weißt, wie sehr ich es jedes Mal schätze an deinem Fachwissen teilhaben zu dürfen.
Das Oktavian auf Teufel komm raus sich als Pharao mutiert hat, bevor er Kaiser wurde! War das nicht im
allgemeinen, dass erst nach dem Titel "Caesar" dann in Ägypten ein Kaiser als Pharao anerkannt wurde?
Das es aber den Römern egal war, in welchem Land die Caesaren begraben wurden, war mir bewusst, aber
trotzdem hat sich der römische Senat mächtig aufgeregt, dass sich Marcus Antonius für längere Zeit in
Ägypten bei Cleopatra aufhielt, auch zuvor wie bei Julius Caesar in Gallien.
Deinen Link habe ich mit wachem Interesse gelesen.. Das ist ja unglaublich interessant!! Aber ich denke, dass
sich ZahiHawass auch mal irren kann. Er ist aber scheinbar sehr sicher, das Grab von Marc Anton und Cleopatra zu finden.
Was hältst du von diesem Achäologen? Eine Koryphäe?
Nun zu meiner Übersetzung:
Einiges habe ich nicht ganz herausfinden können, z. B. Aquileiensium (römische Bürgerkolonie), auch nicht
Anniam = das Jahreshaus war ich mir nicht sicher..
Auch bei der Zeile 15 bin ich nicht darauf gekommen
Ich habe ein Anliegen an dich, lieber Sebius: Zu gern hätte ich näheres gewusst über König Minos erfahren.
Ich weiß nur so dunkel, dass Minos ein Trakier? und sehr Ägypen zugetan war. Sein Name war und ist unbekannt, außer, dass er sich Minos nannte
Min = nach einem ägyptischen Gott - os ein griechischer Anhang.
Da man aber sein realen Namen nicht weiß bzw. wusste, entstand um diesen König ein Mythos.
Ich hätte gern mehr über diese Gestalt gewusst und würde mich sehr freuen für deine Aufklärung.
Lieben Gruß aus dem sehr warmen (30°C) und Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres
...................................................................................................................
p.s. darf ich wieder die nächste schöne Tafel suchen?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Kommt immer auf die Perspektive an, ob „Belagerung oder Befreiung“ liegt alles im Auge des Betrachters jeweiliger Herrscher. In der Regel gilt der Sieger dann als "Befreier".Skeptik schrieb:Außer der mißlungenen Belagerung von Aquilea, die ihn und seinen Sohn im wahrsten Sinne des Wortes den Kopf kostete, hat er doch auch noch einiges bewirkt - auch nördlich von Aquilea - und Meilensteine setzen lassen.
Ja, es gibt es tatsächlich interessante Meilensteine von Maximinus und Maximus welche es wert sind zu übersetzen.Skeptik schrieb:Fotos von Meilensteinen:
http://lupa.at/3191
http://lupa.at/8582
http://www.ubi-erat-lupa.org/monument.php?id=3191
http://www.ubi-erat-lupa.org/monument.php?id=11404
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Die Monarchie war zur Zeit Julius Caesar in Rom abgeschafft und ihre Wiedereinführung durch ihn bedurfte einer Legitimation. Die bekam er durch die Heirat mit der ägyptischen Königin Cleopatra_VII. für Ägypten, dort war Julius Caesar somit legitimer König und sein einfacher Name Caesar wird zum Cognomen und Erbtitel 'kaiser.Ceres schrieb: Das Oktavian auf Teufel komm raus sich als Pharao mutiert hat, bevor er Kaiser wurde! War das nicht im allgemeinen, dass erst nach dem Titel "Caesar" dann in Ägypten ein Kaiser als Pharao anerkannt wurde? Das es aber den Römern egal war, in welchem Land die Caesaren begraben wurden, war mir bewusst, aber trotzdem hat sich der römische Senat mächtig aufgeregt, dass sich Marcus Antonius für längere Zeit in Ägypten bei Cleopatra aufhielt, auch zuvor wie bei Julius Caesar in Gallien.
Durch seinen Einzug im Jahre 46_v. mit seiner Ehefrau Cleopatra_VII. und gemeinsamen Sohn Caesarion in Rom schriftlich bekundet aus Ägypten in Akzeptanz der Bevölkerung gilt er somit amtlich als König des gesamten Imperium Romanum und übergeht damit den Senat.
Ein als „König“ titulierter ist nichts weiter als höchster Regierungsbeamter im Staat der sein Amt vererben kann. Ein Staatspräsident hat dieselbe Funktion nur kann er seinen Titel nicht vererben, dieser gilt nur zu Lebzeiten. Julius Caesar war ein König dessen Name zum Titel wird, deshalb 'kaiser (richtige Aussprache von Caesar).
Octavian übernimmt die Rolle seines Ahnsherrn Julius Caesar als dessen Ziehsohn durch die Ermordung der Familie ’kaiser (Caesar) legitimiert im Senat, nur der Namenstitel bleibt.
Denke dass Zahi Hawass ein Schlitzohr ist und genau weiß dass dort weder Marcus Antonius, dessen Kinder noch Cleopatra_VII. zu finden sind. Es geht m.M. um Forschungsgelder für seine Projekte und Studenten, genauso kurbelt er mit Illusionen den Tourismus an.Ceres schrieb: Aber ich denke, dass sich ZahiHawass auch mal irren kann. Er ist aber scheinbar sehr sicher, das Grab von Marc Anton und Cleopatra zu finden. Was hältst du von diesem Achäologen? Eine Koryphäe?
Meine Schlussfolgerung, Octavian war von Beginn an über die römische Polizei bereits als Jugendlicher Agent im Interesse des Senates Rom und blieb das sein Leben lang. Warum hätte er schwere Belastungszeugen gegen sich wie Marcus Antonius, dessen Kinder und Cleopatra_VII. zuerst nach Rom mitnehmen sollen, die dann frei kommen und wiederum nach Ägypten zurückreisen, das macht keinen Sinn. Nach dem Seesieg erledigt er alles vor Ort, lässt die Leichen verschwinden und sich als Pharao ausrufen (das ist belegt), den unterworfenen ägyptischen Behörden bleibt keine Wahl.
Ja, sehr gerne, freue mich auf alle Vorschläge!Ceres schrieb: p.s. darf ich wieder die nächste schöne Tafel suchen?
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zum König Minos. Die Griechische Mythologie sowie die Könige Griechenlands sind ein breites Thema. Bereits vor etwa 3500 Jahren unter dem ägyptischen König Thot-Mosis_III. bereiste sein Feldherr der spätere Amenophis_II. Griechenland mehrmals und mit dem Handel entstanden politische Beziehungen, das ist originalschriftlich belegt. Die „MIN-oische“ Kultur Griechenlands stammt aus Ägypten, das beweisen Skulpturen und Artefakte und ähnlich dem antiken Rom gab es demnach in Griechenland einen dynastischen Urahn als König, wer immer das war.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
Das mit dem König Minos interessiert mich sehr! Könntest du mir einige Links nennen wo ich noch nähere Einzelheiten
erfahren kann? Ich habe mir von Kreta ein Buch mitgebracht, welches aber nur den Mythos über ihn behandelt - und nicht mehr.
Das habe ich mir auch gedacht mit dem Zahi Hawass! Ich hatte noch nie ein gutes Gefühl wenn ich etwas von ihm las über seine Forschungen und Reden im TV bzw. Youtube. Ich hatte immer den Eindruck, dass er ein "Blender" sei und im Hintergrund ganz andere Interessen eine wesentliche Rolle spielen, als zu Wahrheiten zu stehen. Deshalb auch das ?
Kurz zu Cleopatra und Julius Caesar bzw. Marcus Antonius: Ich hatte angenommen, dass die Kinder des Marc Anton mit nach
Rom genommen worden seien und die Schwester des Octavian sie groß gezogen hätten, aber das muss ich aus meinem Kopf streichen, denn ich glaube dir eher als was uns in unserer heutigen Zeit in historischer Hinsicht vorgesetzt wird. Demnach scheint es auch nicht der Wahrheit zu entsprechen, dass Cleopatra VII sich selbst getötet hatte, sondern von Octavian ermordet wurde..
Was werden uns nur für Lügen vorgesetzt...?!?
Vielen Dank auch für deine wertvollen Hinweise.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
.......................................................................
P.S. ich schaue mich dann nach einer schönen Inschrift um
Das mit dem König Minos interessiert mich sehr! Könntest du mir einige Links nennen wo ich noch nähere Einzelheiten
erfahren kann? Ich habe mir von Kreta ein Buch mitgebracht, welches aber nur den Mythos über ihn behandelt - und nicht mehr.
Das habe ich mir auch gedacht mit dem Zahi Hawass! Ich hatte noch nie ein gutes Gefühl wenn ich etwas von ihm las über seine Forschungen und Reden im TV bzw. Youtube. Ich hatte immer den Eindruck, dass er ein "Blender" sei und im Hintergrund ganz andere Interessen eine wesentliche Rolle spielen, als zu Wahrheiten zu stehen. Deshalb auch das ?
Kurz zu Cleopatra und Julius Caesar bzw. Marcus Antonius: Ich hatte angenommen, dass die Kinder des Marc Anton mit nach
Rom genommen worden seien und die Schwester des Octavian sie groß gezogen hätten, aber das muss ich aus meinem Kopf streichen, denn ich glaube dir eher als was uns in unserer heutigen Zeit in historischer Hinsicht vorgesetzt wird. Demnach scheint es auch nicht der Wahrheit zu entsprechen, dass Cleopatra VII sich selbst getötet hatte, sondern von Octavian ermordet wurde..
Was werden uns nur für Lügen vorgesetzt...?!?
Vielen Dank auch für deine wertvollen Hinweise.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
.......................................................................
P.S. ich schaue mich dann nach einer schönen Inschrift um
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 20 von 40 • 1 ... 11 ... 19, 20, 21 ... 30 ... 40
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 20 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|