Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 2 von 43
Seite 2 von 43 • 1, 2, 3 ... 22 ... 43
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe eine bildschöne Tafel-Inschrift gefunden. Habe gesc haut, ob wir diese schon hatten, habe ich aber nicht gefunden. Hoffentlich habe ich nichts übersehen. Falls ja, dann schreibe es mir und ich suche dann weiter.
Transkription:
[I(ovi)] O(ptimo) M(aximo) // [e]t Genio lo[ci] / Q(uintus) Ta[-]ius / Satu[r]ninus / b(ene)f(iciarius) Caesaerni / Statiani / co(n)s(ularis) Galli/cano et Ve/tere co(n)s(ulibus) / v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082227
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
ich habe eine bildschöne Tafel-Inschrift gefunden. Habe gesc haut, ob wir diese schon hatten, habe ich aber nicht gefunden. Hoffentlich habe ich nichts übersehen. Falls ja, dann schreibe es mir und ich suche dann weiter.
Transkription:
[I(ovi)] O(ptimo) M(aximo) // [e]t Genio lo[ci] / Q(uintus) Ta[-]ius / Satu[r]ninus / b(ene)f(iciarius) Caesaerni / Statiani / co(n)s(ularis) Galli/cano et Ve/tere co(n)s(ulibus) / v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082227
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, ja, eine beindruckende Weiheinschrift!
Nein, hatten wir noch nicht und bin schon gespannt auf das Ergebnis Deiner Übersetzung dieser römischen Inschrift aus dem wunderschönen Burgund in Frankreich mit dem wunderbaren Essen und guten Weinen.
Lieben Gruß und einen erfrischenden Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Nein, hatten wir noch nicht und bin schon gespannt auf das Ergebnis Deiner Übersetzung dieser römischen Inschrift aus dem wunderschönen Burgund in Frankreich mit dem wunderbaren Essen und guten Weinen.
Lieben Gruß und einen erfrischenden Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das freut mich, dass dir meine Inschrift gefällt. So werde ich mit der Übersetzung
beginnen.
In Frankreich war ich zwar schon, aber (noch) nicht in Burgund. Na vielleicht habe ich
mal die Gelegenheit nach Burgund zu reisen und das schöne Essen und den herrlichen Wein
zu genießen.
Lieben Gruß aus dem verschneiten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
das freut mich, dass dir meine Inschrift gefällt. So werde ich mit der Übersetzung
beginnen.
In Frankreich war ich zwar schon, aber (noch) nicht in Burgund. Na vielleicht habe ich
mal die Gelegenheit nach Burgund zu reisen und das schöne Essen und den herrlichen Wein
zu genießen.
Lieben Gruß aus dem verschneiten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, diese Inschrift (HD082227) scheint auf den ersten Blick einfach- ist es aber nicht.
Nach der uns bekannten Überschrift „Iovi Optimo Maximo“ der Name des Inschriftenerstellers im Nominativ der dritten und vierten Zeile:
/ Q(uintus) Ta[-]ius / Satu[r]ninus /
Nach langen Suchen und Vergleichen kann der fehlende Buchstabe nur ein „r“ als „Tarius“ bedeuten. Sein voller Namen lautet „Quintus Tarius Saturninus“ und ist als bestmöglichste Variante auch inschriftlich belegt.
Aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD032664
Aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD023120
Der uns bekannte „Rufus“ hieß in seinem vollen Namen ebenso „Lucius Tarius Rufus“
Sein Mentor auf unserer Inschrift (HD082227) dem er diese widmet heißt demnach „Caesaernius Statianius“
Erstmals wären damit die beiden vollständigen Namen der Protagonisten ansatzweise geklärt, aber der Schluss dieser Inschrift (HD082227) ist mir immer noch unklar.
Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius
Nach der uns bekannten Überschrift „Iovi Optimo Maximo“ der Name des Inschriftenerstellers im Nominativ der dritten und vierten Zeile:
/ Q(uintus) Ta[-]ius / Satu[r]ninus /
Nach langen Suchen und Vergleichen kann der fehlende Buchstabe nur ein „r“ als „Tarius“ bedeuten. Sein voller Namen lautet „Quintus Tarius Saturninus“ und ist als bestmöglichste Variante auch inschriftlich belegt.
Aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD032664
Aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD023120
Der uns bekannte „Rufus“ hieß in seinem vollen Namen ebenso „Lucius Tarius Rufus“
Sein Mentor auf unserer Inschrift (HD082227) dem er diese widmet heißt demnach „Caesaernius Statianius“
Erstmals wären damit die beiden vollständigen Namen der Protagonisten ansatzweise geklärt, aber der Schluss dieser Inschrift (HD082227) ist mir immer noch unklar.
Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
so habe ich es auch herausgefunden, aber bei der 5. Zeile bin ich mir noch nicht so ganz sicher
bei den Wort: beneficiarius. = Inhaber der Pfründe - könnte ich es so schreiben? Aber nach deinem
Hinweis wäre das wohl nicht so ganz in Ordnung... ?
An dem Schluss bin ich auch noch an rätseln... Besonders ist, dass bei der Datenbank Heidelberg
in den Zeilen 7/8 die Wörter Gallicano und Vetere als Namen deklariert sind - als zwei Senatoren, wo
ich aber denke, dass ich Gallicano eher mit Gallien und Vetere mit einem Ort verbinden könnte?
Ich kann mich aber auch jetzt schwer irren!!
Gallicanus ist auch ein Name :
Vulcatius Gallicanus: Gallicanicus wäre der Autor des Lebens des Usurpators Avidius Cassius....
https://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_Auguste
Zeile 7/8 .. da habe ich auch noch zu tun...
Vetere = habe ich auch heraus gefunden.
Lieben Gruß aus dem kalten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
so habe ich es auch herausgefunden, aber bei der 5. Zeile bin ich mir noch nicht so ganz sicher
bei den Wort: beneficiarius. = Inhaber der Pfründe - könnte ich es so schreiben? Aber nach deinem
Hinweis wäre das wohl nicht so ganz in Ordnung... ?
An dem Schluss bin ich auch noch an rätseln... Besonders ist, dass bei der Datenbank Heidelberg
in den Zeilen 7/8 die Wörter Gallicano und Vetere als Namen deklariert sind - als zwei Senatoren, wo
ich aber denke, dass ich Gallicano eher mit Gallien und Vetere mit einem Ort verbinden könnte?
Ich kann mich aber auch jetzt schwer irren!!
Gallicanus ist auch ein Name :
Vulcatius Gallicanus: Gallicanicus wäre der Autor des Lebens des Usurpators Avidius Cassius....
https://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_Auguste
Zeile 7/8 .. da habe ich auch noch zu tun...
Vetere = habe ich auch heraus gefunden.
Lieben Gruß aus dem kalten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,Ceres schrieb: beneficiarius. = Inhaber der Pfründe - könnte ich es so schreiben?
der Quintus Tarius Saturninus war auf jeden Fall Polizeibeamter zu Lande, also ein Gendarm:
Aus www.frag-caesar.de
- und zuvor in seiner soldatischen Laufbahn genauso „Inhaber der Pfründe“ und stünde der Titel des Beneficiarius Consularis zusammen, dann auf jeden Fall auch Statthalter.
Aus dem Großen Georges
In unserem Fall aber ist es sein Mentor, der Caesaernius Statianius Consularis, er ist ein Statthalter der kaiserlichen Provinzen:
Aus dem Großen Georges
Aus dem Großen Georges
- nämlich Gallicano und Vetere. Der Quintus Tarius Saturninus tritt die Nachfolge seines Mentors Caesaernius Statianiusan an und wäre demnach genauso ein Statthalter, nur steht das so explizit nicht auf seiner Inschrift.
Teile Deine Meinung als Ortschaften, denn Senatoren haben mindestens zwei Namen (neben ihren Titeln). Das einzige was in Frage kommt wäre eine Zeitangabe https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_r%C3%B6mischen_Konsuln dann stünden diese beiden zusammen hier im Link, tun sie aber nicht, ergo dessen können es nur (eventuell gleichbenannt den Konsuln) Ortschaften sein, bravo!Ceres schrieb: An dem Schluss bin ich auch noch an rätseln... Besonders ist, dass bei der Datenbank Heidelberg in den Zeilen 7/8 die Wörter Gallicano und Vetere als Namen deklariert sind - als zwei Senatoren, wo ich aber denke, dass ich Gallicano eher mit Gallien und Vetere mit einem Ort verbinden könnte?
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg und viel Freude beim Lateinübersetzen
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
vielen Dank für deine hilfreichen Hinweise, die ich wieder sehr gerne annehme.
Den Hinweis in Bezug consularis war mir auch nicht so klar. Danke dafür.
So komme ich weiter.
Ich schaue mir meine Übersetzung nochmal an und lade sie dann morgen hoch.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres.
vielen Dank für deine hilfreichen Hinweise, die ich wieder sehr gerne annehme.
Den Hinweis in Bezug consularis war mir auch nicht so klar. Danke dafür.
So komme ich weiter.
Ich schaue mir meine Übersetzung nochmal an und lade sie dann morgen hoch.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
lass Dir ruhig Zeit und überlege alles in Ruhe, denn Consulibus steht im Plural Dativ/Ablativ, es werden den beiden Orten Gallicano und Vetere benannte Konsuln sein.
Aus www.frag-caesar.de
Wie man das textlich eingliedert weiß ich selbst noch nicht.
Lieben Gruß und einen angenehmen friedfertigen Abend nach Magdeburg
Sebius
lass Dir ruhig Zeit und überlege alles in Ruhe, denn Consulibus steht im Plural Dativ/Ablativ, es werden den beiden Orten Gallicano und Vetere benannte Konsuln sein.
Aus www.frag-caesar.de
Wie man das textlich eingliedert weiß ich selbst noch nicht.
Lieben Gruß und einen angenehmen friedfertigen Abend nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
erst hatte ich es ja so stehen; aber wie du sagtest, dass ein Konsul mind. zwei Namen hat und auch noch den
hinzugefügte Titel, so bin ich auch davon ausgegangen, dass es evtl. Orte sind. Auch die Namen fand ich so als Orte im Georges. Vielleicht wurden diese beiden "Orte" nach zwei Konsulen benannt? Das habe ich noch nicht heraus gefunden.
Ich werde ja sehen...
Lieben Gruß und ein Dankeschön zu dir nach Wien
Ceres
erst hatte ich es ja so stehen; aber wie du sagtest, dass ein Konsul mind. zwei Namen hat und auch noch den
hinzugefügte Titel, so bin ich auch davon ausgegangen, dass es evtl. Orte sind. Auch die Namen fand ich so als Orte im Georges. Vielleicht wurden diese beiden "Orte" nach zwei Konsulen benannt? Das habe ich noch nicht heraus gefunden.
Ich werde ja sehen...
Lieben Gruß und ein Dankeschön zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
es werden nicht die vollen Namen der beiden Konsuln auf der Inschrift genannt sondern nur deren Cognomen.
Demnach waren diese Regionen auch nach ihren Konsuln benannt, sowie vermutet.
Eine spannende Inschrift mit interessanten Details!
Lieben Gruß aus dem kalten und verschneiten Wien nach Magdeburg
Sebius
es werden nicht die vollen Namen der beiden Konsuln auf der Inschrift genannt sondern nur deren Cognomen.
Demnach waren diese Regionen auch nach ihren Konsuln benannt, sowie vermutet.
Wikipedia hat besagte römische Zeitangaben der beiden „Konsuln = Consulibus“ mit ihren Cognomen demnach nicht vollständig aufgelistet. Deshalb kann die Uni- Heidelberg die Zeitangabe dieser Inschrift (Nr. HD082227) mit 150_n. so genau datieren.Sebius schrieb:Teile Deine Meinung als Ortschaften, denn Senatoren haben mindestens zwei Namen (neben ihren Titeln). Das einzige was in Frage kommt wäre eine Zeitangabe https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_r%C3%B6mischen_Konsuln dann stünden diese beiden zusammen hier im Link, tun sie aber nicht, ergo dessen können es nur (eventuell gleichbenannt den Konsuln) Ortschaften sein, bravo!
Eine spannende Inschrift mit interessanten Details!
Lieben Gruß aus dem kalten und verschneiten Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
siehst du? Dann habe ich richtig vermutet und habe es auch so stehen lassen in meiner Übersetzung.
Ich schaue nochmal alles durch und lade es dann hoch.
Ja, diese Übersetzung ist wirklich extrem spannend!!!
Lieben Gruß aus dem eisigen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
siehst du? Dann habe ich richtig vermutet und habe es auch so stehen lassen in meiner Übersetzung.
Ich schaue nochmal alles durch und lade es dann hoch.
Ja, diese Übersetzung ist wirklich extrem spannend!!!
Lieben Gruß aus dem eisigen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe alles nochmal überprüft und hoffe, es hinbekommen zu haben.
Hier nun meine Übersetzung - und ich bin sehr gespannt auf deine Übersetzung.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1 Majuskel: [ ] O M
Zeile 1 Transkription: [I(ovi)] O(ptimo) M(aximo)
Zeile 1 Übersetzung: Dem besten und größten Gott Jupiter
Zeile 2 Majuskel: [ ]T GENIO LO[ ]
Zeile 2 Transkription: [e]t Genio lo[ci]
Zeile 2 Übersetzung: und dem Schutzgeist des Ortes.
Zeile 3 Majuskel: Q TA[ ]IVS
Zeile 3 Transkription: Q(uintus) Ta[-]ius
Zeile 3 Übersetzung: Der Quintus Tarius
Zeile 4 Majuskel: SATV[ ]NINVS
Zeile 4 Transkription: Satu[r]ninus
Zeile 4 Übersetzung: Saturnius,
Zeile 5 Majuskel: BF CAESAERNI
Zeile 5 Transkription: b(ene)f(iciarius) Caesaerni
Zeile 5 Übersetzung: der Gendarm. Des Caesaernius
Zeile 6 Majuskel: STATIANI
Zeile 6 Transkription: Statiani
Zeile 6 Übersetzung: Statianius,
Zeile 7 Majuskel: COS GALLI-
Zeile 7 Transkription: co(n)s(ularis) Galli-
Zeile 7 Übersetzung: (sein Mentor) Statthalter der kaiserlichen Provinzen Gallicano (Ort südlich von Rom)
Zeile 8 Majuskel: CANO ET VETERE
Zeile 8 Transkription: cano et Vetere
Zeile 8 Übersetzung: ---- und Kastell Vetere (Provinz Calabria),
Zeile 9 Majuskel: COS
Zeile 9 Transkription: co(n)s(ulibus)
Zeile 9 Übersetzung: benannt nach Konsuln.
Zeile 10 Majuskel: V S L M
Zeile 10 Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 10 Übersetzung: Sein Gelübde hat er bereitwillig und verdientermaßen nach Gebühr eingelöst.
Im ganzen Text:
Dem besten und größten Gott Jupiter
und dem Schutzgeist des Ortes.
Der Quintus Tarius Saturnius, der Gendarm. Des Caesaernius Statianius, (sein Mentor) Statthalter der kaiserlichen Provinzen Gallicano (Ort südlich von Rom) und Kastell Vetere (Provinz Calabria), benannt nach Konsuln.
Sein Gelübde hat er bereitwillig und verdientermaßen nach Gebühr eingelöst.
ich habe alles nochmal überprüft und hoffe, es hinbekommen zu haben.
Hier nun meine Übersetzung - und ich bin sehr gespannt auf deine Übersetzung.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1 Majuskel: [ ] O M
Zeile 1 Transkription: [I(ovi)] O(ptimo) M(aximo)
Zeile 1 Übersetzung: Dem besten und größten Gott Jupiter
Zeile 2 Majuskel: [ ]T GENIO LO[ ]
Zeile 2 Transkription: [e]t Genio lo[ci]
Zeile 2 Übersetzung: und dem Schutzgeist des Ortes.
Zeile 3 Majuskel: Q TA[ ]IVS
Zeile 3 Transkription: Q(uintus) Ta[-]ius
Zeile 3 Übersetzung: Der Quintus Tarius
Zeile 4 Majuskel: SATV[ ]NINVS
Zeile 4 Transkription: Satu[r]ninus
Zeile 4 Übersetzung: Saturnius,
Zeile 5 Majuskel: BF CAESAERNI
Zeile 5 Transkription: b(ene)f(iciarius) Caesaerni
Zeile 5 Übersetzung: der Gendarm. Des Caesaernius
Zeile 6 Majuskel: STATIANI
Zeile 6 Transkription: Statiani
Zeile 6 Übersetzung: Statianius,
Zeile 7 Majuskel: COS GALLI-
Zeile 7 Transkription: co(n)s(ularis) Galli-
Zeile 7 Übersetzung: (sein Mentor) Statthalter der kaiserlichen Provinzen Gallicano (Ort südlich von Rom)
Zeile 8 Majuskel: CANO ET VETERE
Zeile 8 Transkription: cano et Vetere
Zeile 8 Übersetzung: ---- und Kastell Vetere (Provinz Calabria),
Zeile 9 Majuskel: COS
Zeile 9 Transkription: co(n)s(ulibus)
Zeile 9 Übersetzung: benannt nach Konsuln.
Zeile 10 Majuskel: V S L M
Zeile 10 Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 10 Übersetzung: Sein Gelübde hat er bereitwillig und verdientermaßen nach Gebühr eingelöst.
Im ganzen Text:
Dem besten und größten Gott Jupiter
und dem Schutzgeist des Ortes.
Der Quintus Tarius Saturnius, der Gendarm. Des Caesaernius Statianius, (sein Mentor) Statthalter der kaiserlichen Provinzen Gallicano (Ort südlich von Rom) und Kastell Vetere (Provinz Calabria), benannt nach Konsuln.
Sein Gelübde hat er bereitwillig und verdientermaßen nach Gebühr eingelöst.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, das hast Du perfekt hinbekommen, bravo!
Meine Übersetzung mit Erklärung dazu:
Inschrift des Quintus Tarius Saturninus
Altar mit Weihinschrift datiert mit 150_n. aus der antiken Civitas Lingonum, Provinz Germania Superior, heutiges Pontailler- Sur- Saone, Region Bourgogne- Franche- Comté, gefunden im Jahr 1837 und wird im Archäologischen Museum Dion aufbewahrt.
Dem Gott Jupiter geweiht widmet der Gendarm Quintus Tarius, Schutzgeist in Funktion eines Berater vor Ort seinem Mentor, Quintus Tarius Saturninus Statthalter kaiserlicher Provinzen Gallicano und Vetere (benannt nach den beiden Konsuln) diesen Altar. Er löst damit sein Gelübde bereitwillig nach Gebühr ein. Genaue Datierung erfolgt durch Gallicano et Vetere Consulibus. Daten, Abbildungen, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD082227.
Abbildungen aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD082227
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ] . O . M .
Zeile 1) Transkription: [I(ovi)] O(ptimo) M(aximo)
Zeile 1) Übersetzung: Dem besten und größten Gott Jupiter
Zeile 2) Majuskel: [ ]T GENIO . LO[ ]
Zeile 2) Transkription: [e]t Genio lo[ci]
Zeile 2) Übersetzung: und dem Genius- Schutzgeist des Ortes.
Zeile 3) Majuskel: Q . TA[ ]IVS .
Zeile 3) Transkription: Q(uintus) Ta[r]ius
Zeile 3) Übersetzung: Der Quintus Tarius
Zeile 4) Majuskel: SATV[ ]NINVS .
Zeile 4) Transkription: Satu[r]ninus
Zeile 4) Übersetzung: Saturninus
Zeile 5) Majuskel: B.F . CAESAERNI .
Zeile 5) Transkription: b(ene)f(iciarius) Caesaerni
Zeile 5) Übersetzung: der Gendarm des Caesaernius
Zeile 6) Majuskel: STATIANI .
Zeile 6) Transkription: Statiani
Zeile 6) Übersetzung: Statianius
Zeile 7) Majuskel: COS . GALLI
Zeile 7) Transkription: co(n)s(ularis) Galli-
Zeile 7) Übersetzung: der Statthalter der kaiserlichen Provinzen Gallicano
Zeile 8 ) Majuskel: CANO . ET . VE
Zeile 8 ) Transkription: cano et Ve-
Zeile 8 ) Übersetzung: ____ und Vetere,
Zeile 9 ) Majuskel: TERE . COS .
Zeile 9 ) Transkription: tere co(n)s(ulibus)
Zeile 9 ) Übersetzung: ____ den Konsuln.
Zeile 10) Majuskel: V . S . L . M .
Zeile 10) Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 10) Übersetzung: Sein Gelübde hat er bereitwillig nach Gebühr eingelöst.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem besten und größten Gott Jupiter und dem Genius- Schutzgeist des Ortes.
Der Quintus Tarius Saturninus der Gendarm des Caesaernius Statianius Statthalter der kaiserlichen Provinzen Gallicano und Vetere, den Konsuln.
Sein Gelübde hat er bereitwillig nach Gebühr eingelöst.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 18. Dezember 2020, Band III.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Meine Übersetzung mit Erklärung dazu:
Inschrift des Quintus Tarius Saturninus
Altar mit Weihinschrift datiert mit 150_n. aus der antiken Civitas Lingonum, Provinz Germania Superior, heutiges Pontailler- Sur- Saone, Region Bourgogne- Franche- Comté, gefunden im Jahr 1837 und wird im Archäologischen Museum Dion aufbewahrt.
Dem Gott Jupiter geweiht widmet der Gendarm Quintus Tarius, Schutzgeist in Funktion eines Berater vor Ort seinem Mentor, Quintus Tarius Saturninus Statthalter kaiserlicher Provinzen Gallicano und Vetere (benannt nach den beiden Konsuln) diesen Altar. Er löst damit sein Gelübde bereitwillig nach Gebühr ein. Genaue Datierung erfolgt durch Gallicano et Vetere Consulibus. Daten, Abbildungen, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD082227.
Abbildungen aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD082227
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ] . O . M .
Zeile 1) Transkription: [I(ovi)] O(ptimo) M(aximo)
Zeile 1) Übersetzung: Dem besten und größten Gott Jupiter
Zeile 2) Majuskel: [ ]T GENIO . LO[ ]
Zeile 2) Transkription: [e]t Genio lo[ci]
Zeile 2) Übersetzung: und dem Genius- Schutzgeist des Ortes.
Zeile 3) Majuskel: Q . TA[ ]IVS .
Zeile 3) Transkription: Q(uintus) Ta[r]ius
Zeile 3) Übersetzung: Der Quintus Tarius
Zeile 4) Majuskel: SATV[ ]NINVS .
Zeile 4) Transkription: Satu[r]ninus
Zeile 4) Übersetzung: Saturninus
Zeile 5) Majuskel: B.F . CAESAERNI .
Zeile 5) Transkription: b(ene)f(iciarius) Caesaerni
Zeile 5) Übersetzung: der Gendarm des Caesaernius
Zeile 6) Majuskel: STATIANI .
Zeile 6) Transkription: Statiani
Zeile 6) Übersetzung: Statianius
Zeile 7) Majuskel: COS . GALLI
Zeile 7) Transkription: co(n)s(ularis) Galli-
Zeile 7) Übersetzung: der Statthalter der kaiserlichen Provinzen Gallicano
Zeile 8 ) Majuskel: CANO . ET . VE
Zeile 8 ) Transkription: cano et Ve-
Zeile 8 ) Übersetzung: ____ und Vetere,
Zeile 9 ) Majuskel: TERE . COS .
Zeile 9 ) Transkription: tere co(n)s(ulibus)
Zeile 9 ) Übersetzung: ____ den Konsuln.
Zeile 10) Majuskel: V . S . L . M .
Zeile 10) Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 10) Übersetzung: Sein Gelübde hat er bereitwillig nach Gebühr eingelöst.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem besten und größten Gott Jupiter und dem Genius- Schutzgeist des Ortes.
Der Quintus Tarius Saturninus der Gendarm des Caesaernius Statianius Statthalter der kaiserlichen Provinzen Gallicano und Vetere, den Konsuln.
Sein Gelübde hat er bereitwillig nach Gebühr eingelöst.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 18. Dezember 2020, Band III.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
danke sehr Dass ich es hinbekommen habe, verdanke ich nur deine hilfreichen Hinweise.
Danke dafür. Das freut mich sowas von sehr, dass meine Übersetzung gelungen ist.
Diese Übersetzung, die auch nicht sehr umfangreich war, war trotz alledem hochinteressant!!
Lieben Gruß aus dem abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen, friedlichen Abend.
Ceres
........................................................
p.s. Ich bin gespannt auf deine neue Entdeckung.
danke sehr Dass ich es hinbekommen habe, verdanke ich nur deine hilfreichen Hinweise.
Danke dafür. Das freut mich sowas von sehr, dass meine Übersetzung gelungen ist.
Diese Übersetzung, die auch nicht sehr umfangreich war, war trotz alledem hochinteressant!!
Lieben Gruß aus dem abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen, friedlichen Abend.
Ceres
........................................................
p.s. Ich bin gespannt auf deine neue Entdeckung.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
werde mich sehr bemühen eine genauso spannende Inschrift zu finden!
Lieben Gruß aus dem winterlichen Wien nach Magdeburg
Sebius
werde mich sehr bemühen eine genauso spannende Inschrift zu finden!
Lieben Gruß aus dem winterlichen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
habe hier einen gut erhaltenen Steinsockel mit interessanter Inschrift entdeckt welcher von uns noch nicht übersetzt wurde.
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD027124
Transkription in einem Textfluss:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
C(aius) Quinctius / C(ai) fil(ius) Vel(ina/e?) / Certus Poblicius / Marcellus co(n)s(ul) / augur legat(us) divi / Hadrian(i) provinc(iarum) / Syriae et German(iae) / superior(is) ornament(is) / triumphalibus
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in einzelnen Zeilen:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: C . QVINCTIVS .
Zeile 1) Transkription: C(aius) Quinctius
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: C . FIL . VEL .
Zeile 2) Transkription: C(ai) fil(ius) Vel(ina/e?)
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: CERTVS . POBLICIVS .
Zeile 3) Transkription: Certus Poblicius
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: MARCELLVS . COS .
Zeile 4) Transkription: Marcellus co(n)s(ul)
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: AVGVR . LEGAT . DIVI .
Zeile 5) Transkription: augur legat(us) divi
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: HADRIAN . PROVINC .
Zeile 6) Transkription: Hadrian(i) provinc(iarum)
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: SYRIAE . ET . GERMAN .
Zeile 7) Transkription: Syriae et German(iae)
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: SVPERIOR . ORNAMENT .
Zeile 8 ) Transkription: superior(is) ornament(is)
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskel: TRIVMPHALIBVS .
Zeile 9 ) Transkription: triumphalibus
Zeile 9 ) Übersetzung:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD027124
Eventuell interessiert Dich genauso was auf diesem Steinsockel mitten im Grünen geschrieben steht.
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
habe hier einen gut erhaltenen Steinsockel mit interessanter Inschrift entdeckt welcher von uns noch nicht übersetzt wurde.
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD027124
Transkription in einem Textfluss:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
C(aius) Quinctius / C(ai) fil(ius) Vel(ina/e?) / Certus Poblicius / Marcellus co(n)s(ul) / augur legat(us) divi / Hadrian(i) provinc(iarum) / Syriae et German(iae) / superior(is) ornament(is) / triumphalibus
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in einzelnen Zeilen:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: C . QVINCTIVS .
Zeile 1) Transkription: C(aius) Quinctius
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: C . FIL . VEL .
Zeile 2) Transkription: C(ai) fil(ius) Vel(ina/e?)
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: CERTVS . POBLICIVS .
Zeile 3) Transkription: Certus Poblicius
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: MARCELLVS . COS .
Zeile 4) Transkription: Marcellus co(n)s(ul)
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: AVGVR . LEGAT . DIVI .
Zeile 5) Transkription: augur legat(us) divi
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: HADRIAN . PROVINC .
Zeile 6) Transkription: Hadrian(i) provinc(iarum)
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: SYRIAE . ET . GERMAN .
Zeile 7) Transkription: Syriae et German(iae)
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: SVPERIOR . ORNAMENT .
Zeile 8 ) Transkription: superior(is) ornament(is)
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskel: TRIVMPHALIBVS .
Zeile 9 ) Transkription: triumphalibus
Zeile 9 ) Übersetzung:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD027124
Eventuell interessiert Dich genauso was auf diesem Steinsockel mitten im Grünen geschrieben steht.
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
wie immer bin ich sehr interessiert, was diese schöne Tafel zu uns spricht.
Ich werde mit der Übersetzung beginnen.
Lieben Gruß zu dir aus etwas milderen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
wie immer bin ich sehr interessiert, was diese schöne Tafel zu uns spricht.
Ich werde mit der Übersetzung beginnen.
Lieben Gruß zu dir aus etwas milderen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
um Dir den Beginn zu erleichtern, es sind zwei Personen. Beim Ersten endet der Name mit dem seiner Mutter (im Genitiv), er ist der jüngere (in Ausbildung, Praktikum) seines älteren Mentor. Erst dessen Name trägt anschließend genannte diplomatische und kirchliche Titeln. Denn am Schluss der Inschrift stehen beide lateinische Vokabeln „...ornamentis triumphalibus.“ - als Widmung im Dativ/Abl. Plural gerichtet an die beiden Genannten zu Beginn.
Viel Freude und spannende Momente beim Lateinübersetzen
Sebius
um Dir den Beginn zu erleichtern, es sind zwei Personen. Beim Ersten endet der Name mit dem seiner Mutter (im Genitiv), er ist der jüngere (in Ausbildung, Praktikum) seines älteren Mentor. Erst dessen Name trägt anschließend genannte diplomatische und kirchliche Titeln. Denn am Schluss der Inschrift stehen beide lateinische Vokabeln „...ornamentis triumphalibus.“ - als Widmung im Dativ/Abl. Plural gerichtet an die beiden Genannten zu Beginn.
Viel Freude und spannende Momente beim Lateinübersetzen
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
danke für deine hilfreichen Hinweise, die ich immer sehr gerne entgegen nehme.
Bin gerade mit der Übersetzung bei.
Lieben Gruß aus dem kühlen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
danke für deine hilfreichen Hinweise, die ich immer sehr gerne entgegen nehme.
Bin gerade mit der Übersetzung bei.
Lieben Gruß aus dem kühlen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
denke bitte nicht, ich habe die Übersetzung vergessen. Ich war heute sehr eingebunden und
spätestens am WE lade ich sie dann hoch.
Wollte mich nur mal kurz melden.
Lieben Gruß zu dir nach Wien und einen schönen Abend.
Ceres
denke bitte nicht, ich habe die Übersetzung vergessen. Ich war heute sehr eingebunden und
spätestens am WE lade ich sie dann hoch.
Wollte mich nur mal kurz melden.
Lieben Gruß zu dir nach Wien und einen schönen Abend.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
hier meine Übersetzung und bin gespannt, ob ich es jetzt nach nochmaliger Überprüfung
gepackt habe und hoffe, dass ich kein Mist gebaut habe.
Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag
Ceres
Zeile 1) Majuskel: C . QVINCTIVS .
Zeile 1) Transkription: C(aius) Quinctius
Zeile 1) Übersetzung: Der Caius Quintius
Zeile 2) Majuskel: C . FIL . VEL .
Zeile 2) Transkription: C(ai) fil(ius) Vel(ina/e?)
Zeile 2) Übersetzung: des Caius Sohn der Velina.
Zeile 3) Majuskel: CERTVS . POBLICIVS .
Zeile 3) Transkription: Certus Poblicius
Zeile 3) Übersetzung: Der Certus Poblicius
Zeile 4) Majuskel: MARCELLVS . COS .
Zeile 4) Transkription: Marcellus co(n)s(ul)
Zeile 4) Übersetzung: Marcellus, der Consul,
Zeile 5) Majuskel: AVGVR . LEGAT . DIVI .
Zeile 5) Transkription: augur legat(us) divi
Zeile 5) Übersetzung: der Priester, Gesandter. Des Gottes
Zeile 6) Majuskel: HADRIAN . PROVINC .
Zeile 6) Transkription: Hadrian(i) provinc(iarum)
Zeile 6) Übersetzung: Hadrian der Provinzen
Zeile 7) Majuskel: SYRIAE . ET . GERMAN .
Zeile 7) Transkription: Syriae et German(iae)
Zeile 7) Übersetzung: Syrien und Germanien.
Zeile 8 ) Majuskel: SVPERIOR . ORNAMENT .
Zeile 8 ) Transkription: superior(is) ornament(is)
Zeile 8 ) Übersetzung: Zum Olymp gehörig mit den Auszeichnungen
Zeile 9 ) Majuskel: TRIVMPHALIBVS .
Zeile 9 ) Transkription: triumphalibus
Zeile 9 ) Übersetzung: den Insignien des Triumpfes
Im Textfluss
Der Caius Quintius des Caius Sohn der Velina. Der Certus Poblicius Marcellus, der Consul, der Priester, Gesandter. Des Gottes Hadrian der Provinzen Syrien und Germanien. Zum Olymp gehörig mit den Auszeichnungen den Insignien des Triumpfes.
hier meine Übersetzung und bin gespannt, ob ich es jetzt nach nochmaliger Überprüfung
gepackt habe und hoffe, dass ich kein Mist gebaut habe.
Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag
Ceres
Zeile 1) Majuskel: C . QVINCTIVS .
Zeile 1) Transkription: C(aius) Quinctius
Zeile 1) Übersetzung: Der Caius Quintius
Zeile 2) Majuskel: C . FIL . VEL .
Zeile 2) Transkription: C(ai) fil(ius) Vel(ina/e?)
Zeile 2) Übersetzung: des Caius Sohn der Velina.
Zeile 3) Majuskel: CERTVS . POBLICIVS .
Zeile 3) Transkription: Certus Poblicius
Zeile 3) Übersetzung: Der Certus Poblicius
Zeile 4) Majuskel: MARCELLVS . COS .
Zeile 4) Transkription: Marcellus co(n)s(ul)
Zeile 4) Übersetzung: Marcellus, der Consul,
Zeile 5) Majuskel: AVGVR . LEGAT . DIVI .
Zeile 5) Transkription: augur legat(us) divi
Zeile 5) Übersetzung: der Priester, Gesandter. Des Gottes
Zeile 6) Majuskel: HADRIAN . PROVINC .
Zeile 6) Transkription: Hadrian(i) provinc(iarum)
Zeile 6) Übersetzung: Hadrian der Provinzen
Zeile 7) Majuskel: SYRIAE . ET . GERMAN .
Zeile 7) Transkription: Syriae et German(iae)
Zeile 7) Übersetzung: Syrien und Germanien.
Zeile 8 ) Majuskel: SVPERIOR . ORNAMENT .
Zeile 8 ) Transkription: superior(is) ornament(is)
Zeile 8 ) Übersetzung: Zum Olymp gehörig mit den Auszeichnungen
Zeile 9 ) Majuskel: TRIVMPHALIBVS .
Zeile 9 ) Transkription: triumphalibus
Zeile 9 ) Übersetzung: den Insignien des Triumpfes
Im Textfluss
Der Caius Quintius des Caius Sohn der Velina. Der Certus Poblicius Marcellus, der Consul, der Priester, Gesandter. Des Gottes Hadrian der Provinzen Syrien und Germanien. Zum Olymp gehörig mit den Auszeichnungen den Insignien des Triumpfes.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, das hast Du genauso perfekt hinbekommen, bravo!
Meine Übersetzung dazu:
Inschrift des Quinctius Caius und Certus Poblicius Marcellus
Altarinschrift aus der Regierungszeit des Kaiser Hadrian der Jahre 117_n bis 138_n. (mit seinem Ableben endet seine Regentschaft), gefunden in Aquileia und befindet sich ausgestellt entlang der „Via Sacra“ (Rom).
Errichtet wurde dieser Altarsockel zu Ehren Kaiser Hadrian als Gott betitelt von zwei Personen. Der erstgenannte jüngere war Caius Quinctius, Sohn seines gleichbenannten Vater, seine Mutter war Velina. Dem Namen nach aus einer alten Patrizierfamilie Roms abstammend, absolvierte er offensichtlich eine Art Praktikum zu späteren politischen Ämtern als Nachfolge. Anvertraut seinem Mentor Certus Poblicius Marcellus, er war Konsul, Augurenpriester- entspricht einem heutigen Bischof und war als Legat- Verwalter zuständig für die Provinzen Syrien und Germanien. Eingesetzt wurde er durch Kaiser Hadrian. Als Widmung beider dieser hohen Ämter Roms angehörend und damit zum Triumph (Olymp) der hohen Beamtenschaft ausgezeichnet sich damit erkenntlich zeigten. Zum Teil Daten, Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server_Heidelberg_HD027124.
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD027124
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: C . QVINCTIVS .
Zeile 1) Transkription: C(aius) Quinctius
Zeile 1) Übersetzung: Der Caius Quinctius
Zeile 2) Majuskel: C . FIL . VEL .
Zeile 2) Transkription: C(ai) fil(ius) Vel(inae)
Zeile 2) Übersetzung: des Caius Sohn der Velina,
Zeile 3) Majuskel: CERTVS . POBLICIVS .
Zeile 3) Transkription: Certus Poblicius
Zeile 3) Übersetzung: der Certus Poblicius
Zeile 4) Majuskel: MARCELLVS . COS .
Zeile 4) Transkription: Marcellus co(n)s(ul)
Zeile 4) Übersetzung: Marcellus der Konsul,
Zeile 5) Majuskel: AVGVR . LEGAT . DIVI .
Zeile 5) Transkription: augur legat(us) Divi
Zeile 5) Übersetzung: Augurenpriester, Legat des Gottes
Zeile 6) Majuskel: HADRIAN . PROVINC .
Zeile 6) Transkription: Hadrian(i) provinc(iarum)
Zeile 6) Übersetzung: Hadrianus, der Provinzen
Zeile 7) Majuskel: SYRIAE . ET . GERMAN .
Zeile 7) Transkription: Syriae et German(iae)
Zeile 7) Übersetzung: Syrien und Germanien.
Zeile 8 ) Majuskel: SVPERIOR . ORNAMENT .
Zeile 8 ) Transkription: superior(is) ornament(is)
Zeile 8 ) Übersetzung: den erhöhten (beiden) Schmuckreichen
Zeile 9 ) Majuskel: TRIVMPHALIBVS .
Zeile 9 ) Transkription: triumphalibus
Zeile 9 ) Übersetzung: zum Triumph gehörigen.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 22. Januar 2021, Band III.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus Wien nach Magdeburg und einen angenehmen Sonntagmorgen
Sebius
Meine Übersetzung dazu:
Inschrift des Quinctius Caius und Certus Poblicius Marcellus
Altarinschrift aus der Regierungszeit des Kaiser Hadrian der Jahre 117_n bis 138_n. (mit seinem Ableben endet seine Regentschaft), gefunden in Aquileia und befindet sich ausgestellt entlang der „Via Sacra“ (Rom).
Errichtet wurde dieser Altarsockel zu Ehren Kaiser Hadrian als Gott betitelt von zwei Personen. Der erstgenannte jüngere war Caius Quinctius, Sohn seines gleichbenannten Vater, seine Mutter war Velina. Dem Namen nach aus einer alten Patrizierfamilie Roms abstammend, absolvierte er offensichtlich eine Art Praktikum zu späteren politischen Ämtern als Nachfolge. Anvertraut seinem Mentor Certus Poblicius Marcellus, er war Konsul, Augurenpriester- entspricht einem heutigen Bischof und war als Legat- Verwalter zuständig für die Provinzen Syrien und Germanien. Eingesetzt wurde er durch Kaiser Hadrian. Als Widmung beider dieser hohen Ämter Roms angehörend und damit zum Triumph (Olymp) der hohen Beamtenschaft ausgezeichnet sich damit erkenntlich zeigten. Zum Teil Daten, Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server_Heidelberg_HD027124.
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD027124
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: C . QVINCTIVS .
Zeile 1) Transkription: C(aius) Quinctius
Zeile 1) Übersetzung: Der Caius Quinctius
Zeile 2) Majuskel: C . FIL . VEL .
Zeile 2) Transkription: C(ai) fil(ius) Vel(inae)
Zeile 2) Übersetzung: des Caius Sohn der Velina,
Zeile 3) Majuskel: CERTVS . POBLICIVS .
Zeile 3) Transkription: Certus Poblicius
Zeile 3) Übersetzung: der Certus Poblicius
Zeile 4) Majuskel: MARCELLVS . COS .
Zeile 4) Transkription: Marcellus co(n)s(ul)
Zeile 4) Übersetzung: Marcellus der Konsul,
Zeile 5) Majuskel: AVGVR . LEGAT . DIVI .
Zeile 5) Transkription: augur legat(us) Divi
Zeile 5) Übersetzung: Augurenpriester, Legat des Gottes
Zeile 6) Majuskel: HADRIAN . PROVINC .
Zeile 6) Transkription: Hadrian(i) provinc(iarum)
Zeile 6) Übersetzung: Hadrianus, der Provinzen
Zeile 7) Majuskel: SYRIAE . ET . GERMAN .
Zeile 7) Transkription: Syriae et German(iae)
Zeile 7) Übersetzung: Syrien und Germanien.
Zeile 8 ) Majuskel: SVPERIOR . ORNAMENT .
Zeile 8 ) Transkription: superior(is) ornament(is)
Zeile 8 ) Übersetzung: den erhöhten (beiden) Schmuckreichen
Zeile 9 ) Majuskel: TRIVMPHALIBVS .
Zeile 9 ) Transkription: triumphalibus
Zeile 9 ) Übersetzung: zum Triumph gehörigen.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 22. Januar 2021, Band III.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus Wien nach Magdeburg und einen angenehmen Sonntagmorgen
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das freut mich sehr, es hinbekommen zu haben. Vielen Dank für dein Lob.
Ich sehe, dass du die letzten beiden Zeilen etwas anders gestaltet hast
(deine kleine Feinarbeiten). Es ist jedes mal extrem spannend, Inschriften zu übersetzen!
Wenn ich übersetze, dann versuche ich immer, mir das vorzustellen, mich hinein zu versetzen.
Das ist unglaublich spannend!
Ja, nur durch alte Inschriften - wie du sagst - erfahren wir die Wahrheit.
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen guten Morgen.
Ceres
................................................................
Ich werde mich dann wieder nach einer neuen schönen Tafel umschauen.
das freut mich sehr, es hinbekommen zu haben. Vielen Dank für dein Lob.
Ich sehe, dass du die letzten beiden Zeilen etwas anders gestaltet hast
(deine kleine Feinarbeiten). Es ist jedes mal extrem spannend, Inschriften zu übersetzen!
Wenn ich übersetze, dann versuche ich immer, mir das vorzustellen, mich hinein zu versetzen.
Das ist unglaublich spannend!
Ja, nur durch alte Inschriften - wie du sagst - erfahren wir die Wahrheit.
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen guten Morgen.
Ceres
................................................................
Ich werde mich dann wieder nach einer neuen schönen Tafel umschauen.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich hatte schon längere Zeit diese wunderschöne Tafel im Auge. Habe geschaut, ob wir diese
schon übersetzt hatten. Habe aber die HD002090 nicht gefunden. Hoffe, ich habe mich nicht
geirrt. Schau mal.. Was sagst du dazu?:
Transkription:
I(ovi) O(ptimo) M(aximo) / Iun(oni) Reg(inae) et / Gen(io) loci / Titius Taci/tus mil(es) leg(ionis) / III Ital(icae) b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) / pro se et / suis v(otum) s(olvit) l(ibens) l(aetus) m(erito) / Flac(co) et Gal(lo) / co(n)s(ulibus)
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD002090
Lieben Gruß und einen schönen Tag
Ceres
ich hatte schon längere Zeit diese wunderschöne Tafel im Auge. Habe geschaut, ob wir diese
schon übersetzt hatten. Habe aber die HD002090 nicht gefunden. Hoffe, ich habe mich nicht
geirrt. Schau mal.. Was sagst du dazu?:
Transkription:
I(ovi) O(ptimo) M(aximo) / Iun(oni) Reg(inae) et / Gen(io) loci / Titius Taci/tus mil(es) leg(ionis) / III Ital(icae) b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) / pro se et / suis v(otum) s(olvit) l(ibens) l(aetus) m(erito) / Flac(co) et Gal(lo) / co(n)s(ulibus)
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD002090
Lieben Gruß und einen schönen Tag
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
ja, eine sehr anmutende Inschrift- noch dazu gut erhalten. Auch hier werden die beiden Götternamen zu Beginn nicht mit einem „et“ getrennt. Nur die Deklinationsendungen verraten wo die erste Namensgruppe endet und die andere beginnt. Erst dann kommt ein „et“ für den Genius (Genio) ebenso im Dativ stehend einer Lokalgottheit und kann diesen auch als „Geist eines Ortes“ übersetzen. Gestellt wurde er praktisch durch geschulte Beamte, welche den Ortsbewohnern mit geistlichen Rat sozialer und rechtlicher Belange zur Seite standen. Aus anderen Inschriften wissen wir, dass es meist erfahrene Militärs (Veteranen) oder Gendarmen waren. Eine heilig- dreifaltige Götterfamilie, sehr schön!
Freue mich schon auf die Übersetzungsarbeit!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nachtrag zu vorigen Übersetzung, hatte wohl vergessen den gesamten Text zu posten, ergänzend dazu:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text (Nr. HD027124):
Der Caius Quinctius des Caius Sohn der Velina, der Certus Poblicius Marcellus der Konsul, Augurenpriester, Legat- Gesandter des Gottes Hadrianus, der Provinzen Syrien und Germanien. Den himmlisch erhöhten beiden Schmuckreichen zum Triumph gehörigen.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
ja, eine sehr anmutende Inschrift- noch dazu gut erhalten. Auch hier werden die beiden Götternamen zu Beginn nicht mit einem „et“ getrennt. Nur die Deklinationsendungen verraten wo die erste Namensgruppe endet und die andere beginnt. Erst dann kommt ein „et“ für den Genius (Genio) ebenso im Dativ stehend einer Lokalgottheit und kann diesen auch als „Geist eines Ortes“ übersetzen. Gestellt wurde er praktisch durch geschulte Beamte, welche den Ortsbewohnern mit geistlichen Rat sozialer und rechtlicher Belange zur Seite standen. Aus anderen Inschriften wissen wir, dass es meist erfahrene Militärs (Veteranen) oder Gendarmen waren. Eine heilig- dreifaltige Götterfamilie, sehr schön!
Freue mich schon auf die Übersetzungsarbeit!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nachtrag zu vorigen Übersetzung, hatte wohl vergessen den gesamten Text zu posten, ergänzend dazu:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text (Nr. HD027124):
Der Caius Quinctius des Caius Sohn der Velina, der Certus Poblicius Marcellus der Konsul, Augurenpriester, Legat- Gesandter des Gottes Hadrianus, der Provinzen Syrien und Germanien. Den himmlisch erhöhten beiden Schmuckreichen zum Triumph gehörigen.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Ceres mag diesen Beitrag
Seite 2 von 43 • 1, 2, 3 ... 22 ... 43
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 2 von 43
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|