Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 8 von 40 Zurück  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 24 ... 40  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jan 22, 2020 3:56 pm

Lieber Sebius,

suchst du wieder eine neue Tafel-Inschrift aus?
Würde gerne noch eine schöne (nicht so lange) Inschrift übersetzen.

Lieben Gruß zu dir nach Wien und einen schönen Tag noch
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jan 22, 2020 6:35 pm

@Liebe Ceres,

ja, eine kleinere Inschrift geht sich noch aus vor Deiner Abreise und bin schon am Suchen.

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jan 22, 2020 7:23 pm

Das freut mich, lieber Sebius.

Ich wünsche dir viel Erfolg beim Suchen Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Xbyuec3p
Ich freue mich

Lieben Abendgruß zu dir nach Wien
Ceres Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Vpqzsxd9

.............................................................
P.S. PN an dich Very Happy
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Jan 23, 2020 9:47 am

@Liebe Ceres,

nach langem Suchen habe ich eine anmutende Inschrift der Jahre 171_n. bis 230_n. auf einem Altar entdeckt. Sie stammt aus dem antiken Tempel der Dea Candida in der Civitas Alisinensium, dem heutigen Osterburken in Deutschland. Gefunden im Jahre 1982 und sieht so aus:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 37724685mv
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD002096

Die Transkription in einem Textfluss lautet:

Diae(!) Candid(a)e Reg(inae) et num(ini) eius // L(ucius) Traianius Iblioma/rus mil(es) leg(ionis) VIII Aug(ustae) / b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro se et suis // v(otum) s(olvit) l(ibens) l(aetus) m(erito)

In Zeilen zerlegt mit den Majuskel dazu:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DIAE . CANDIDE . REG . ET . NVM . EIVS .
Zeile 1) Transkription: Diae(!) Candid(a)e Reg(inae) et num(ini) eius
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: L . TRAIANIVS . IBLIOMA .
Zeile 2) Transkription: L(ucius) Traianius Iblioma-
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: RVS . MIL . LEG . VIII . AVG .
Zeile 3) Transkription: rus mil(es) leg(ionis) VIII Aug(ustae)
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: BF . COS . PRO . SE . ET . SVIS .
Zeile 4) Transkription: b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro se et suis
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: V . S . L . L . M .
Zeile 5) Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) l(aetus) m(erito)
Zeile 5) Übersetzung:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vielleicht gefällt Dir dieser elegante Altar ebenfalls.

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Jan 23, 2020 10:51 am

Lieber Sebius,
ja gefällt mir sehr gut! Ist eine bildschöne Tafel Very Happy
Zwischendurch werde ich mit der Übersetzung beginnen. Brauche aber bissel Zeit.

Lieben Gruß zu dir nach Wien.
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Jan 23, 2020 11:13 am

@Liebe Ceres,

das geht sich noch wunderbar aus bis zu Deinem Abflug!

Einige Ergänzungen die eventuell wichtig sind: „Diae“ im Genitiv in der ersten Zeile ist wahrscheinlich gleichbedeutend der "Divae" (ein Nomen, deshalb in der Transkription groß geschrieben).

Dann in der vierten Zeile die Abkürzung „COS . PRO“ bedeutet ausgeschrieben „consularis provinciae“ hatten wir schon einige Male (kaiserliche Provinz) im Genitiv.

Die Schlussformel V . S . L . L . M . ist auch bekannt.

Viel Freude beim Übersetzen
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Immer alle lateinischen Wörterbücherangaben untereinander vergleichen

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Jan 23, 2020 2:47 pm

Lieber Sebius,

denke, ich bekomme es hin. Ich fange jetzt damit so sachte an.

Lieben Gruß
Ceres


............................................................................
P.S. hast meine letzte PN von gestern schon gesehen?
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jan 25, 2020 2:49 pm

Lieber (göttlicher) Sebius, Wink
jetzt habe ich nochmal alles überprüft und lade meine Übersetzung hoch.
Mit dem Wort "beneficiarius" bin ich davon ausgegangen, dass es sich hierbei um einen becifiarier handelt, der im Römischen Reich, der polizeiähnliche Aufgaben ausübte. Die Beneficiarier dienten entweder in einer Legion als Sekretär im Stab des Statthalters, oder waren auf Stationen in den Provinzen abkommandiert (lt. Tante Wiki)
Ich hoffe, es richtig im Textverlauf erkannt zu haben.

Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres Very Happy


Zeile 1) Majuskel: DIAE . CANDIDE . REG . ET . NVM . EIVS .
Zeile 1) Transkription: Diae(!) Candid(a)e Reg(inae) et num(ini) eius
Zeile 1) Übersetzung: Der Göttin Candida der Königin und Gottheit, der

Zeile 2) Majuskel: L . TRAIANIVS . IBLIOMA .
Zeile 2) Transkription: L(ucius) Traianius Iblioma
Zeile 2) Übersetzung: Lucius Traianius Ibliomarus

Zeile 3) Majuskel: RVS . MIL . LEG . VIII . AVG .
Zeile 3) Transkription: rus mil(es) leg(ionis) VIII Aug(ustae)
Zeile 3) Übersetzung: … der Soldat der achten Legion Augusta.

Zeile 4) Majuskel: BF . COS . PRO . SE . ET . SVIS .
Zeile 4) Transkription: b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro se et suis
Zeile 4) Übersetzung: Der Beneficiarier der kaiserlichen Provinz, hat für sich und die Seinen

Zeile 5) Majuskel: V . S . L . L . M .
Zeile 5) Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) l(aetus) m(erito)
Zeile 5) Übersetzung:  sein Gelübte bereitwillig nach Gebühr erfreut eingelöst.

Zusammenhang:
Der Göttin Candida der Königin und Gottheit,
der  Lucius Traianius Ibliomarus, der Soldat der achten Legion Augusta.
Der Beneficiarier der kaiserlichen Provinz, hat für sich und die Seinen sein Gelübte bereitwillig nach Gebühr erfreut eingelöst.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Jan 26, 2020 9:20 am

@Liebe Ceres,

das hast Du großartig erkannt und auch richtig übersetzt, bravo!

Ja, es geht um den Soldaten Lucius Traianius Ibliommarus der zum örtlichen Gendarmen (beneficiarius) in seiner Provinz der Civitas Alisinensium, heutiges Osterburken, Deutschland befördert wird und sich mit dieser Stele an der Göttin Candida erkenntlich zeigt. Der Begriff und Name der Göttin Candida steht für Spiele aber genauso der weißen Toga als Amtsanwärter (nach Georges 1913). Original war die Toga der Göttin auf der Stele weiß bemalt. Es trifft auf den sozialen und finanziellen Aufstieg dieses einfachen Soldaten zu und erklärt auch den aufwendigen Grabstein.

Die gesamte Überschrift „Diae Candidae Reginae et numini eius = Der Göttin Candida der Königin und derselben Gottheit“ steht für sich im Genitiv/Dativ Femininum (Singular). Anschließend „Der Lucius Traianius Ibliommarus der Soldat... = Lucius Traianius Ibliomarus...“ leitet den neuen Satz im Nominativ Maskulin (Singular) ein. Meine Übersetzung dazu:

Altar der Göttin Candida

Inschrift auf einem Altar der Jahre 171 n. bis 230 n. aus dem antiken Tempel der Göttin Candida in der Civitas Alisinensium, dem heutigen Osterburken in Deutschland, gefunden im Jahre 1982. Die Gottheit Candida steht dem Namen nach für Spiele und für einen Amtsbewerber in weißer Toga (nach Georges 1913). Das Bekleidungsstück dieser Gottheit am Altar war auch weiß bemalt. Der Soldat Lucius Traianius Ibliommarus stiftete diesen aufwendigen Altar wahrscheinlich aus dem Anlass als er zum örtlichen Beneficiarius- einem Gendarmen in seiner Karierlaufbahn aufstieg. Eventuell brachte ihm das Glücksgeschäft zusätzlich Gewinn ein, das er als Gendarm vor Ort auch kontrollierte. Daten, Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD002096.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 37744335ne
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD002096
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DIAE . CANDIDE . REG . ET . NVM . EIVS .
Zeile 1) Transkription: Diae(!) Candid(a)e Reg(inae) et num(ini) eius
Zeile 1) Übersetzung: Der Göttin Candida der Königin und derselben Gottheit.

Zeile 2) Majuskel: L . TRAIANIVS . IBLIOMA .
Zeile 2) Transkription: L(ucius) Traianius Iblioma-
Zeile 2) Übersetzung: Der Lucius Traianius Ibliommarus

Zeile 3) Majuskel: RVS . MIL . LEG . VIII . AVG .
Zeile 3) Transkription: rus mil(es) leg(ionis) VIII Aug(ustae)
Zeile 3) Übersetzung: ___ der Soldat der achten Legion des Augustus,

Zeile 4) Majuskel: BF . COS . PRO . SE . ET . SVIS .
Zeile 4) Transkription: b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro(vinciae) se et suis  
Zeile 4) Übersetzung: der Gendarm der kaiserlichen Provinz und der Seinen.

Zeile 5) Majuskel: V. S . L . L . M .
Zeile 5) Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) l(aetus) m(erito)
Zeile 5) Übersetzung: Sein Gelübde hat er bereitwillig, wohlwollend nach Gebühr eingelöst.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Der Göttin Candida der Königin und derselben Gottheit.

Der Lucius Traianius Ibliommarus der Soldat der achten Legion des Augustus, der Gendarm der kaiserlichen Provinz und der Seinen (in der Provinz Alisinensium, heutiges Osterburken in  Deutschland). Sein Gelübde hat er bereitwillig, wohlwollend nach Gebühr eingelöst.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 37744341hy
Als PDF- Datei zum Download
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.  
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 25. Januar 2020


Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 37744351bt
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Jan 26, 2020 10:20 am

Guten Morgen lieber Sebius,

das mit der Göttin hatte ich auch so heraus gefunden. Auch mit den "beneficiarus = der Gendarm". Aber ich war mir nicht ganz
sicher, ob ich "Gendarm" im Textfluss schreiben sollte. So habe ich zur Sicherheit Beneficier gelassen. Ich hätte doch
"Der Gendarm" schreiben sollen!
Es gab ja auch eine Legion Augusta, daran hatte ich mich angelehnt.

Aber das ich meine Übersetzung soweit richtig habe, ist eine große Freude noch vor meiner Reise!! Das freut mich soooo
sehr!! Very Happy
Danke sehr für deine Anerkennung.

Ich wünsche dir noch einen wunderschönen Sonntag und
lieben Gruß aus dem grauen, kalten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres Very Happy
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Jan 26, 2020 11:35 am

Lieber Sebius,
gern möchte ich noch vor meinem Urlaub diese bildschöne Tafel übersetzen.
Denke, diese hatten wir noch nicht. Was meinst du dazu?
Schau mal:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 6zk33j94

Transkription: In h(onorem) d(omus) [d(ivinae)] // I(ovi) O(ptimo) M(aximo) // Pudentianu[s] / Putti fi[l(ius)] / ex vot[o ---?] / XV Kal(endas) [---] / Aemili[ano et] // Aqui[lino co(n)s(ulibus)]
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD081108

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Jan 26, 2020 5:24 pm

@Liebe Ceres,

da hast Du einen interessanten Altarsockel entdeckt, ja gefällt mir sehr und freue mich auf Deine Übersetzung!

Lieben Gruß und einen schönen Abend
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(kleiner Tipp: den fehlenden Kalendermonat unbedingt mit ....... kennzeichnen)

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Jan 26, 2020 5:41 pm

Lieber Sebius,

ja stimmt! Hatte ich übersehen... Aber welchen Monat sollte ich da nennen, bitte?
Denke den August? Liege ich da richtig? Question

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Jan 26, 2020 5:52 pm

@Liebe Ceres,

gar keinen Monat angeben, der Kalendermonat fehlt und ist an diesem Stein schwer bis gar nicht rekonstruierbar. Nach dem übersetzten Wort Kalenders (?ist leicht zu finden) den Monat einfach mit ......... Pünktchen kennzeichnen und eventuell in eckige Klammer stellen.

Die fehlende Stelle „ex vot[o ---?]“ (ex voto posuit?) ist einfach rekonstruierbar, kann man übersetzt ergänzen, aber so dass der Leser es als Ergänzung erkennt. Schrift grau hinerlegen oder die Übersetzung ebenfalls in eckige Klammer [Übersetzungstext] stellen.

Lieben Gruß und viel Freude beim Lateinübersetzen
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Jan 26, 2020 6:00 pm

Lieber Sebius,

achso.. jetzt verstanden. Hatte gedacht, ich müsse ein Monat nennen.
Alles klar nun... Danke dir.

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Jan 26, 2020 6:20 pm

@Liebe Ceres,

immer alles dokumentieren, was fehlt, fehlt eben, kann man nichts machen. Ein interessanter Sockelstein, befindet sich im Museum der Archäologie in Dijon, Frankreich. Die Gegend nahe der Schweiz ist sehr schön, unweit liegt Lyon dort war ich auch schon mal.

Einen schönen Abend noch
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Jan 26, 2020 7:20 pm

Lieber Sebius,

nochmal ganz kurz:
Bei der 5. Reihe „ex vot[o ---?]“ (ex voto posuit?) = aus dem Gelübte heraus hat abgelegt
habe ich mir auch vorgestellt, dass ich auch evtl. so schreiben könnte:
Ex voto suscepto = Aus dem Gelübde heraus auf sich genommen .. ?

Was meinst du dazu? (Wollte dich lieber fragen, bevor ich es schreibe..)

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres Wink
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Jan 26, 2020 10:39 pm

@Liebe Ceres,

ex vot[o posuit]“ (er/sie/es hat aufgestellt/errichtet * ) einer ähnlichen Inschrift aus etwa derselben Zeit der Jahre 222_n. bis 235_n., vergleiche die Nr. HD055291:

Vorschlag:
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 5) Majuskel: EX . VOT[ ] .
Zeile 5) Transkription: ex vot[o posuit?]
Zeile 5) Übersetzung:
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Würde mit dem gesamten Text zusammenpassen, ist aber nur ein Vorschlag von mir. Am Sockel oben drauf stand mal solch eine Statue:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 37750843rb

Einen schönen Abend noch
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Jan 27, 2020 9:58 am

Guten Morgen lieber Freund,

ja, im nachhinein habe ich es mir noch überlegt und gebe ich dir recht.
War nur mal so ein Gedanke von mir.

Lieben Gruß
Ceres

..........................................................
P.S. bin nur kurz hier, bekomme gleich Besuch
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Jan 27, 2020 8:31 pm

Guten Abend lieber Sebius,
habe nochmals meine Übersetzung aufmerksam durchgeforstet und lade sie nun hoch.
Hoffe, alles ist gut.

Lieben Gruß
Ceres

Zeile 1 Majuskel: IN H D [ ]
Zeile 1 Transkription: In h(onorem) d(omus) [d(ivinae)]
Zeile 1 Übersetzung: Zu Ehren im Gotteshaus,

Zeile 2 Majuskel: I O M
Zeile 2 Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo)
Zeile 2 Übersetzung: dem besten und größten Jupiter.

Zeile 3 Majuskel: PVDENTIANV[ ]
Zeile 3 Transkription: Pudentianu[s]
Zeile 3 Übersetzung: Der Pudentianus,

Zeile 4 Majuskel: PVTTI FI[ ]
Zeile 4 Transkription: Putti fi[l(ius)]
Zeile 4 Übersetzung: der Sohn des Puttius

Zeile 5 Majuskel: EX VOT[ ]
Zeile 5 Transkription: ex vot[o –-?[posuit?]
Zeile 5 Übersetzung: aus dem Gelübte heraus hat er es (das Altar) errichtet.

Zeile 6 Majuskel: XV KAL [ ]
Zeile 6 Transkription: XV Kal(endas) [---]
Zeile 6 Übersetzung: am fünfzehnten Tag im Kalender

Zeile 7 Majuskel: AEMILI[ ]
Zeile 7 Transkription: Aemili[ano et]
Zeile 7 Übersetzung: Dem Aemilianus und

Zeile 8 Majuskel: AQVI[ ]
Zeile 8 Transkription: Aqui[lino co(n)s(ulibus)]
Zeile 8 : Übersetzung: dem Aquilinus mit den Konsuln



Zusammenhang:
Zu Ehren im Gotteshaus, dem besten und größten Jupiter.

Der Pudentianus, der Sohn des Puttius aus dem Gelübte heraus hat er es (das Altar) errichtet am fünfzehnten Tag im Kalender. Dem Aemilianus und dem Aquilinus mit den Konsuln.

..............................................................
P.S. ich schreibe dir jetzt mal eine PN. Ich bin sehr beunruhigt.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Jan 28, 2020 10:46 am

@Liebe Ceres,

was soll man da sagen, einfach klasse übersetzt, bravo!

Trotzdem sollte man fehlende Stellen dokumentieren, zumindest so ...... kennzeichnen und ergänzte Textpassagen mit [...ergänzter_Text...] markieren, sodass sich der Leser auskennt. Es wird eben immer perfekter. Meine Übersetzung dazu:

Altarinschrift des Gottes Jupiter im antiken Divio

Weihinschrift des Jahres 249_n. eines Altar des Gottes Jupiter aus der antiken Provinz Divio, Germania Superior, heutiges Dijon, Bourgogne- Franche- Comté, Frankreich, aufbewahrt im dortigen Archäologiemuseum. Die Inschrift stammt aus der Zeit der Soldatenkaiser. Daten, Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD081108.    

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 37758644zu
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD081108
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IN . H . D . [ ]
Zeile 1) Transkription: In h(onorem) d(omus) [d(ivinae)]
Zeile 1) Übersetzung: Zu Ehren im Gotteshaus,

Zeile 2) Majuskel: I . O . M .
Zeile 2) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo)
Zeile 2) Übersetzung: dem besten und größten Gott Jupiter.

Zeile 3) Majuskel: PVDENTIANV[ ]
Zeile 3) Transkription: Pudentianu[s]
Zeile 3) Übersetzung: Der Pudentianus

Zeile 4) Majuskel: PVTTI . FI[ ]
Zeile 4) Transkription: Putti fi[l(ius)]
Zeile 4) Übersetzung: des Puttius Sohn

Zeile 5) Majuskel: EX . VOT[ ] .
Zeile 5) Transkription: ex vot[o posuit?]
Zeile 5) Übersetzung: aus dem Gelübde heraus [er es errichtete]

Zeile 6) Majuskel: XV . KAL [ ] .
Zeile 6) Transkription: XV Kal(endas) [---]
Zeile 6) Übersetzung: am fünfzehnten Tag im Kalender ...... (des Monat?).

Zeile 7) Majuskel: AEMILI[ ]
Zeile 7) Transkription: Aemili[ano et]
Zeile 7) Übersetzung: Dem Aemilianus und

Zeile 8 ) Majuskel: AQVI[ ]
Zeile 8 ) Transkription: Aqui[lino co(n)s(ulibus)]
Zeile 8 ) Übersetzung: dem Aquilinus, mit den Konsuln Roms.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Zu Ehren im Gotteshaus dem besten und größten Gott Jupiter.

Der Pudentianus des Puttius Sohn aus dem Gelübde heraus [er es errichtete] am fünfzehnten Tag im Kalender ...... (des Monat?). Dem Aemilianus und dem Aquilinus, mit den Konsuln Roms.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 37758700la
Als PDF- Datei um Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.  
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 26. Januar 2020


Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 37758696ks
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Jan 28, 2020 11:50 am

Lieber Sebius,
dann sollte man auch die Übersetzung selbst in Klammern setzen... Das werde ich mir sehr merken!!!
Hatte angenommen, nur das Hinzugefügte..

Das freut mich, alles soweit richtig übersetzt zu haben. Das macht mir enormen Mut!!!
Wenn es dir recht ist, dann suchst du nochmal, bevor ich abdüse eine kleine Übersetzung? Braucht ja keine 10
oder 20 Zeilen zu haben? Smile

Ich hätte noch große Lust noch eine Tafel zu übersetzen, bevor ich abfliege..
Danke auch für deine PN, die ich dir jetzt auch beantworte.

Lieben Gruß aus dem heute milden Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres Smile
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Jan 28, 2020 12:03 pm

Ceres schrieb:Lieber Sebius,
dann sollte man auch die Übersetzung selbst in Klammern setzen... Das werde ich mir sehr merken!!!
Hatte angenommen, nur das Hinzugefügte..
@Liebe Ceres,

auch fehlende Stellen dann in Übersetzungen, dieser Teil des Steines fehlt eben, abgebrochen, u.a. in der fünften Zeile:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 37758860fl
Abbildungsdetail aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD081108

Zeile 5) Majuskel: EX . VOT[ ] .
Zeile 5) Transkription: ex vot[o posuit?]
Zeile 5) Übersetzung: aus dem Gelübde heraus [er es errichtete]

Der Stein wurde fast durch die Mitte gespalten:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 37758883do
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD081108

Auch in der sechsten Zeile fehlt nach Kalendas die Monatsangabe, deshalb habe ich (Monat?) hinzugefügt.  Auf Grund dessen dass es so viele ähnliche oder gleichlautende Inschriften gibt, kann man perfekt rekonstruieren, trotzdem muss man es kennzeichnen. Alles was gut leserlich ist braucht man nicht in Klammer setzen.

Lieben Gruß
Sebius


Zuletzt von Sebius am Di Jan 28, 2020 12:16 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet (Grund : Vokabelkorrektur)

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Jan 28, 2020 12:13 pm

Lieber Sebius,

DAS MERKE ICH MIR !!
Danke sehr.

Lieben Gruß
Ceres

........................................................
p.s. habe deine PN beantwortet. Smile
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Jan 28, 2020 12:52 pm

Ceres schrieb:Wenn es dir recht ist, dann suchst du nochmal, bevor ich abdüse eine kleine Übersetzung? Braucht ja keine 10
oder 20 Zeilen zu haben? Smile

Ich hätte noch große Lust noch eine Tafel zu übersetzen, bevor ich abfliege..
Danke auch für deine PN, die ich dir jetzt auch beantworte.

Lieben Gruß aus dem heute milden Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres Smile
@Liebe Ceres,

ja, dann mache ich mich flink auf die Suche nach einer neuen alten Inschrift!

Lieben Gruß aus dem milden aber grauen Wien zu Dir nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 8 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 8 von 40 Zurück  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 24 ... 40  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten