Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 19 von 40 Zurück  1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 29 ... 40  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Mai 19, 2020 9:41 pm

@Skeptik, zu Deiner Frage.

Die Augen haben Ober- und Unterlider und es sind keine konkaven Höhlungen für z.B. Halbedelsteine oder dergleichen wie bei keltischen Gruselköpfen vermutet. Die Wölbungen sind hier bei allen dreien konvex (nach außen).

Um als Sklave unter den sehr schweren Bedingungen Freigelassener zu werden wurden die Ellenbogen dementsprechend eingesetzt, besonders beim Militär. Der römische Adel mied i.d.R. den Umgang mit Freigelassenen außer sie waren aus dem persönlichen Umfeld. Die „niedere Herkunft“ sollte man auf den Reliefs auch erkennen. Der Aufstieg in Ämtern ähnlich wie heute „des kleinen Mannes“ erfolgte übers denunzieren, Patrizier wie Adelige hatten das nicht notwendig, von Geburt an war man im gehobenen Status.  

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 38580592ng
Detailabbildung aus https://journals.openedition.org/pallas/docannexe/image/1843/img-3.png

Optische Merkmale bei Personen werden in der römischen Reliefdarstellung oftmals übertrieben, bei Freigelassenen besonders, Eigenheiten als Stilelement outriert, beweisen aber deren tatsächliche Physiognomie. Ja, die drei haben wahrscheinlich so ausgesehen, der Laienbildhauer gab sich allergrößte Mühe.

Darüber gibt es Wissenschaftswerke, hier eins und nennt sich:

„Das Gesicht der Aufsteiger: Römische Freigelassene und die Ideologie der Elite“ (auszugsweise hier als PDF)

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 38580613su
Das Gesicht der Aufsteiger Römische Freigelassene und die Ideologie der Elite BARBARA BORG (HEIDELBERG)

Ein Klassiker dazu:
„Physiognomik des römischen Portraits * (von Ludwig Curtius, Berlin 1927)

Hatte ich mal, hab’s leider verborgt...

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Mai 19, 2020 10:12 pm

Ceres schrieb: Ich habe schon die Inschrift durchgesehen und habe nur eine ganz kurze Frage:
Das Wort [ ] ordini (Zeile 2) überlege ich, ob dort evtl. noch ein Buchstabe fehlen könnte?
Wenn ich nur ordini schreibe, gibt mir der kleine Caesar: Ordnung, Reihe, Stand, Rang, Reihenfolge;
@Liebe Ceres, im Klosterinternat hatten wir einen „Ordinarius“ der sorgte für Ordnung...

Bei unserer jetzigen Inschrift der zweiten Zeile ist ein Abstand zwischen den beiden eckigen Klammern [ ] und dem O, demnach fehlt bereits zu Beginn etwas. Deshalb stehen in der Transkription zwei Trennstriche in den eckigen Klammern für ein eventuell fehlendes Wort.  
Sebius schrieb: Zeile 2) Majuskel: [ ] O . LEG . XIIX . ANN . LIII . S .
Zeile 2) Transkription: [-] o(rdini) leg(ionis) XIIX ann(orum) LIII s(emis)
Zeile 2) Übersetzung:
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 38581045mz
Abbildungsdetail aus: https://journals.openedition.org/pallas/docannexe/image/1843/img-3.png

Eventuell "in"?, aber von der Symetrie der Grafik her wahrscheinlich nur Freiraum, müsste sich aus dem Textzusammenhang ergeben. Allerdings kann ich das "S" für semis nicht erkennen...

Hoffentlich kommst Du gut voran.

Lieben Gruß und einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Mai 19, 2020 11:10 pm

Lieber Sebius,

ich werde versuchen, das evtl. fehlende?? Wort zu finden. Danke sehr für deine Antwort.

Lieben Gruß und eine gute Nacht
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Mai 20, 2020 8:26 am

@Liebe Ceres,

eine kleine Hilfestellung meinerseits, zu Beginn dürfte es sich bei „Lemonia Bononia“ um eine Einheit in Bologna handeln, ob im Nominativ oder Genitiv ist noch offen, entweder Lem(onia) Bon(onia) oder Lem(oniae) Bon(oniae) transkribiert, denn auf der Inschrift steht nur: LEM . BON . (dazu als Vergleich http://lupa.at/79 )  

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 38582411aw
Aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/Bononia-uebersetzung.html

"Rom zählte also damals 30 Tribus, ... Horatia, Lemonia, Menenia, Papiria, Pollia, Pupinia,.... (aus * )

Lieben Gruß und einen wunderschönen guten Morgen
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Mi Mai 20, 2020 9:58 am

Sebius schrieb:
Die Augen haben Ober- und Unterlider und es sind keine konkaven Höhlungen für z.B. Halbedelsteine oder dergleichen wie bei keltischen Gruselköpfen vermutet. Die Wölbungen sind hier bei allen dreien konvex (nach außen).

Du hast recht. Auf Deinem Foto ist das gut zu erkennen. Es bleibt für mich als Frage: Was bedeuten die markanten Löcher im Ohrläppchen?

Dein PDF von Barbara Borg ist sehr informativ. Auch hier vermeine ich bei der Abb. 3 (Grabrelief der Gessii) ein Loch im Ohrläppchen zu erkennen.
Das hier fand ich bei Google:

Ein im Orient (namentlich in Persien) eigenthümlicher Gebrauch ist auch, Kinder im Mutterleibe einem ihrer Heiligen als Sklaven zu geloben, u. solchen wird zum Zeichen ihrer Dienstbarkeit bei der Geburt ein Loch durch das Ohr geschlagen.

Bei den Hebräern: Nahm der Sklave die Freiheit nicht an, so erklärte er seinen Entschluß in der Sklaverei zu bleiben vor Gericht, worauf der Herr den Sklaven an die Thür führte u. mit einem Pfriemen dessen Ohr durchbohrte; nun war er zu immerwährender Sklaverei verpflichtet.


http://www.zeno.org/Pierer-1857/A/Sklaverei+%5B1%5D

Könnte es sein, daß man Freigelassene als solche in Abbildungen erkennen konnte und in Erinnerung - in späterer Zeit - mit Loch im Ohrläppchen darstellte. Auch wenn das Loch bei den Freigelassenen in Wirklichkeit natürlich nicht vorhanden war?

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Mai 20, 2020 11:02 am

@Skeptik,

ja die Personen auf der Stele haben diese signifikanten Löcher in den Ohren.

Mit dem „Piercing“ hab’ ich es nicht so, aber Du hast absolut recht was das Loch im Ohr betrifft. Im alten Ägypten war das „Brennen“ (Brandmarken) bei Kindern oder bestenfalls tätowieren sehr beliebt und in Rom übernahm man offensichtlich diese grausame Form der gesellschaftlichen Klassenunterscheidung als Loch im Ohr aus anderen orientalischen Gefilden.

In allen Fällen gehen diese „Zeichnungen“ im Grunde Verstümmelungen jeglicher Art immer von einer zuständigen Justiz aus als erkennbaren amtlichen Entscheid. Dazu zählen genauso alle Arten Beschneidungen sowie dem Brennen mit dem Eisen an Kindern, das war bis ins 19. Jhd. üblich. Darüber stülpt man dann religiösen Unsinn.

Beim späteren Erkennen des Loches im Ohr ist wahrscheinlich die Einstichgröße entscheidend, kleinere verheilen aber größere bleiben bis zum Ableben des Betroffenen. Jene auf dieser Stele haben riesige Einstiche.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Mai 20, 2020 3:35 pm

Sebius schrieb:@Liebe Ceres,

eine kleine Hilfestellung meinerseits, zu Beginn dürfte es sich bei „Lemonia Bononia“ um eine Einheit in Bologna handeln, ob im Nominativ oder Genitiv ist noch offen, entweder Lem(onia) Bon(onia) oder Lem(oniae) Bon(oniae) transkribiert, denn auf der Inschrift steht nur: LEM . BON . (dazu als Vergleich http://lupa.at/79 )  

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 38582411aw
Aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/Bononia-uebersetzung.html

"Rom zählte also damals 30 Tribus, ... Horatia, Lemonia, Menenia, Papiria, Pollia, Pupinia,.... (aus * )

Lieben Gruß und einen wunderschönen guten Morgen
Sebius

Lieber Sebius
an dieser Stelle bin ich gerade und habe mich eben nochmal vergewissern wollen, ob es stimmt, als ich meine Übersetzung nun nochmals überprüfe.
Vielen lieben Dank ! Ich habe es auch so heraus gefunden, meine Gedanken
bestätigen sich somit. Dann bin ich auf der richtigen Spur. Wink

Lieben Dank und beste Grüße zu dir nach Wien
Ceres Smile

Bei mir steht nicht Lem(onia) Bon(onia)

Nur das so: Lem(onia) frater fecit
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Mai 20, 2020 3:59 pm

Ceres schrieb:Bei mir steht nicht Lem(onia) Bon(onia)

Nur das so: Lem(onia) frater fecit
@Liebe Ceres, doch schau mal die beiden letzten Worte in der ersten Zeile an:
Sebius schrieb: Die Transkription in einem Textfluss aus dem Uni- Server Heidelberg:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
M(arco) Caelio T(iti) f(ilio) Lem(onia) Bon(onia) / [-] o(rdini) leg(ionis) XIIX ann(orum) LIII s(emis) / [ce]cidit bello Variano ossa / [i]nferre licebit P(ublius) Caelius T(iti) f(ilius) / Lem(onia) frater fecit // M(arcus) Caelius / M(arci) l(ibertus) / Privatus // M(arcus) Caelius / M(arci) l(ibertus) / Thiaminus
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt aus dem Uni- Server Heidelberg:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: M . CAELIO . T . F . LEM . BON .
Zeile 1) Transkription: M(arco) Caelio T(iti) f(ilio) Lem(onia) Bon(onia)
Zeile 1) Übersetzung:
Lem(onia) frater fecit steht in der fünften Zeile:
Sebius schrieb: Zeile 5) Majuskel: LEM . FRATER . FECIT .
Zeile 5) Transkription: Lem(onia) frater fecit
Zeile 5) Übersetzung:
Lieben Gruß und einen schönen Lateinnachmittag
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Mai 20, 2020 7:40 pm

Lieber Sebius,
man gut, dass du mir den Hinweis gegeben hast. Hatte ich übersehen, obwohl ich mir alle Zeilen immer genau
ansehe... Ich weiß nicht, wie mir das passieren konnte!! Ich bin dir sehr dankbar dafür!
Nun habe ich es korrigiert - Gott sei dank !!

Lieben Gruß zu dir nach Wien und noch einen wunderschönen Abend
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Mai 21, 2020 3:26 pm

Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung

Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres


Zeile 1) Majuskel: M . CAELIO . T . F . LEM . BON .
Zeile 1) Transkription: M(arco) Caelio T(iti) f(ilio) Lem(onia) Bon(onia)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Marcus Caelius Titus der Sohn der Tribus (Einheit) Lemonia aus Bononia.

Zeile 2) Majuskel: [ ] O . LEG . XIIX . ANN . LIII . S .
Zeile 2) Transkription: [-] o(rdini) leg(ionis) XIIX (20) ann(orum) LIII s(emis)
Zeile 2) Übersetzung:  In der Ordnung der 20. Legion, er hat 53 Jahre und ein halbes gelebt.  

Zeile 3) Majuskel: [ ]CIDIT . BELLO . VARIANO . OSSA .
Zeile 3) Transkription: [ce]cidit bello Variano ossa
Zeile 3) Übersetzung: Er ist gefallen im Krieg des Varus. Die Gebeine

Zeile 4) Majuskel: [ ]NFERRE . LICEBIT . P . CAELIVS . T . F .
Zeile 4) Transkription: [i]nferre licebit P(ublius) Caelius T(iti) f(ilius)
Zeile 4) Übersetzung: dürfen hier bestattet werden. Der Publius Caelius des Titus Sohn

Zeile 5) Majuskel: LEM . FRATER . FECIT .
Zeile 5) Transkription: Lem(onia) frater fecit
Zeile 5) Übersetzung: aus der Tribus Lemonia, sein Bruder hat (das Grabmal) errichtet.


Zeile 6) Majuskel: M . CAELIVS .
Zeile 6) Transkiption: M(arcus) Caelius
Zeile 6) Übersetzung: Der Marcus Caelius

Zeile 7) Majuskel: M . L .
Zeile 7) Transkription: M(arci) l(ibertus)
Zeile 7) Übersetzung: des Marcus Freigelassener

Zeile 8 ) Majuskel: PRIVATVS .
Zeile 8 ) Transkription: Privatus
Zeile 8 ) Übersetzung: ohne öffentlichen Amt.


Zeile 9 ) Majuskel: M . CAELIVS .
Zeile 9 ) Transkription: M(arcus) Caelius
Zeile 9 ) Übersetzung: Der Marcus Caelius

Zeile 10) Majuskel: M . L .
Zeile 10) Transkription: M(arci) l(ibertus)
Zeile 10) Übersetzung: des Marcus Freigelassener

Zeile 11) Majuskel: THIAMINVS .
Zeile 11) Transkription: Thiaminus
Zeile 11) Übersetzung: Thiaminus

Zusammenhang:
Dem Marcus Caelius Titus der Sohn der Tribus (Einheit) Lemonia aus Bononia. In der Ordnung der 20. Legion, er hat 53 Jahre und ein halbes gelebt. Er ist gefallen im Krieg des Varus. Die Gebeine dürfen hier bestattet werden. Der Publius Caelius des Titus Sohn aus der Tribus Lemonia, sein Bruder hat (das Grabmal) errichtet.

Der Marcus Caelius des Marcus Freigelassener ohne öffentlichen Amt.

Der Marcus Caelius des Marcus Freigelassener Thiaminus.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Mai 23, 2020 11:30 am

Skeptik schrieb: http://www.zeno.org/Pierer-1857/A/Sklaverei+%5B1%5D
Skeptik,

Deine Recherche bei http://www.zeno.org über "das Loch im Ohr" (bei Freigelassenen) war sehr zutreffend und hilfreich, das ergibt sich jetzt aus der Übersetzung.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Mai 23, 2020 12:14 pm

@Liebe Ceres,

diese Übersetzung hast Du inhaltlich vollkommen richtig hinbekommen, bravo!

Trotzdem verstehe ich nicht wie Du zu Beginn auf diese Übersetzungsform kommst.
Ceres schrieb: Zeile 1) Transkription: M(arco) Caelio T(iti) f(ilio) Lem(onia) Bon(onia)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Marcus Caelius Titus der Sohn der Tribus (Einheit) Lemonia aus Bononia.
Marco = dem Marcus (Dativ, Ablativ)
Caelio = dem Caelius (Dativ, Ablativ)
Titi = des Titus (Genitiv)
Filio = dem Sohn (Dativ, Ablativ)


Es kann nur heißen: „Dem Marcus Caelius des Titus (dem) Sohn...„ den Artikel vor „filio = dem Sohn“ kann man in diesem Fall auch weglassen. Dass er 53 ½ Jahre alt wurde hast Du richtig erkannt, bravo!

Erst am Wikipedia Photo* ist das „s“ in der zweiten Zeile als letzter Buchstabe stehend zu „s(emis)“ für mich deutlich erkennbar:  

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 38604461mg
Abbildung aus https://de.wikipedia.org/wiki/Caeliusstein#/media/Datei:Caeliusstein,_Inschrift.jpg

Die “Ordini Legionis” (...Ordini Legionis XIIX) ist demnach eine militärpolizeiliche Ordnungslegion, sie schaffen Ordnung, deshalb der Namensbegriff. Dass diese mitunter nicht beliebt waren kann man sich vorstellen.

Varus“ hieß in Wahrheit „Varianus“ und im Uni- Server Heidelberg findet man diesen Namen mit dem seinen sehr oft, aber die Namensform „Varus“ wird mit ihm nicht in Verbindung gebracht. Auf seinen Münzen steht nur VAR. So wird Geschichte verdreht und man sucht vergeblich Originale.

Der Freigelassene rechts am Grabstein heißt Thiaminus, aus dem Griechischen abgeleitet, zwei Worte „Thi-Aminus“ der Sieger der Schlacht hieß angeblich „Arminius“ aber den sucht man auf Originalinschriften ebenso vergeblich. Möglicherweise war die „Varusschlacht“ in Wahrheit eine Verschwörung oder Rebellion gegen Rom mit Einheimischen vor Ort.

Aus dem Schlussatz ergibt sich:
ossa inferre licebit Publius Caelius Titi filius Lemoniae frater fecit = Die Gebeine werden hinabgetragen, er ermöglicht es der Publius Caelius des Titus Sohn der (Tribus) Lemonia, der Bruder es errichtet hat.

-dass der Schlachtenverlierer Marcus Caelius des Titus Sohn überhaupt ein Grab bekommt sein Bruder Publius Caelius des Titus Sohn als Tribunatverwalter ermöglicht hat. Auch werden keine Titeln auf der Inschrift angegeben, nur an der Rüstung erkennt man seinen Militärstatus. Meine Übersetzung dazu.  

Grabinschrift des Marcus Caelius des Titus Sohn

Grabinschrift der Jahre 9 n. bis 14 n. aus Germania Superior, der Colonia Ulpia Traiana, heutiges Xanten in Nordrhein- Westfalen, Deutschland. Die beiden Marcus Caelius Privatus und Marcus Caelius Thiaminus, wahrscheinlich Brüder, gelangten durch Adoption römischer Namensgebung zu Freigelassenen, links und rechts außen auf der Stele. Signifikant deren gestochenen Löcher in beiden Ohren welche sie als ehemalige Sklaven ausweisen. Weiteres Marcus Caelius des Titus Sohn aus der (Tribus) Lemonia in Bononia die Ordini Legionis XIIX“, heutiges Bologna, Italien, militärpolizeilichen Ordnungs-Legion, welcher bei der Varusschlacht im Teutoburger Wald um 9 n. mit 53½ Jahren gefallen war (Bildmitte) Titel und Ehren werden nicht genannt sind nur am Relief erkennbar. Sein Bruder Publius Caelius des Titus Sohn setzte dessen Gebeine im Einvernehmen in diesem Grab bei. Daten, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD019187. Abbildung aus https://journals.openedition.org/pallas/docannexe/image/1843/img-3.png

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 38577567ji
Abbildung aus https://journals.openedition.org/pallas/docannexe/image/1843/img-3.png
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: M . CAELIO . T . F . LEM . BON .
Zeile 1) Transkription: M(arco) Caelio T(iti) f(ilio) Lem(oniae) Bon(oniae)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Marcus Caelius des Titus Sohn der (Tribus) „Lemonia in Bononia (heutiges Bologna)

Zeile 2) Majuskel: [ ] O . LEG . XIIX . ANN . LIII . s .
Zeile 2) Transkription: [-] o(rdini) leg(ionis) XIIX ann(orum) LIII. s(emis) .
Zeile 2) Übersetzung: zwanzigsten Ordnungslegion“ (Lemonia Bononia Ordini Legionis XIIX) hat dreiundfünfzigeinhalb Jahre gelebt.

Zeile 3) Majuskel: [ ]CIDIT . BELLO . VARIANO . OSSA .
Zeile 3) Transkription: [ce]cidit bello Variano ossa
Zeile 3) Übersetzung: Er ist gefallen im „Bello Variano“ – der Schlacht des Varianus im Teutoburger Wald. Die Gebeine

Zeile 4) Majuskel: [ ]NFERRE . LICEBIT . P . CAELIVS . T . F .
Zeile 4) Transkription: [i]nferre licebit P(ublius) Caelius T(iti) f(ilius)
Zeile 4) Übersetzung: werden hinabgetragen, er ermöglicht es der Publius Caelius des Titus Sohn  

Zeile 5) Majuskel: LEM . FRATER . FECIT .
Zeile 5) Transkription: Lem(oniae) frater fecit
Zeile 5) Übersetzung: der (Tribus) Lemonia, der Bruder es errichtet hat.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Person links:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 6) Majuskel: M . CAELIVS .
Zeile 6) Transkription: M(arcus) Caelius
Zeile 6) Übersetzung: Der Marcus Caelius

Zeile 7) Majuskel: M . L .
Zeile 7) Transkription: M(arci) l(ibertus)
Zeile 7) Übersetzung: des Marcus Freigelassener

Zeile 8 ) Majuskel: PRIVATVS .
Zeile 8 ) Transkription: Privatus
Zeile 8 ) Übersetzung: der „Privatus“ (der Privatmann).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Person rechts:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 9 ) Majuskel: M . CAELIVS .
Zeile 9 ) Transkription: M(arcus) Caelius
Zeile 9 ) Übersetzung: Der Marcus Caelius

Zeile 10) Majuskel: M . L .
Zeile 10) Transkription: M(arci) l(ibertus)                                                                                                                                                          
Zeile 10) Übersetzung: des Marcus Freigelassener                                                                                                                

Zeile 11) Majuskel: THIAMINVS .                                                        
Zeile 11) Transkription: Thiaminus                                                              
Zeile 11) Übersetzung: der Thiaminus.
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Dem Marcus Caelius des Titus Sohn der (Tribus) Lemonia in Bononia der zwanzigsten Ordnungslegion („Lemonia Bononia Ordini Legionis XIIX“ heutiges Bologna, Italien,) hat dreiundfünfzigeinhalb Jahre gelebt. Er ist gefallen im „Bello Variano“ – der Schlacht des Varianus (im Teutoburger Wald).

Die Gebeine werden hinabgetragen, er ermöglicht es der Publius Caelius des Titus Sohn der (Tribus) Lemonia, der Bruder es errichtet hat.
 

Person links: Der Marcus Caelius des Marcus Freigelassener der „Privatus“ (Privatmann).
Person rechts: Der Marcus Caelius des Marcus Freigelassener der Thiaminus.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 38604668li
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 38326472cc
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 22. Mai 2020, Band III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 38604676ml
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen wunderschönen Samstag,
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Mai 23, 2020 2:48 pm

Lieber Sebius,
vorerst vielen lieben Dank für die Aufklärung meiner Fehler. Das mit dem Varus - Varianus ist mir vollkommen neu, das habe ich nicht gewusst!! Meine Güte.. Wie konnte man so derartig die Geschichte verändern, das ist unglaublich!!
Kann ich gar nicht darüber fertig werden  Shocked
Das ist schon i-wie frustrierend, wenn nicht mal etwas in alten Originalschriften aufzufinden ist über Varus..
Immer wieder muss ich staunen, was man so alles bei Übersetzungen herausfindet.. Ich hätte es bis heute nicht gewusst,
dass es in der Hinsicht einen Unterschied gab! Ich bin dir unheimlich dankbar, an deinem Fachwissen teilhaben zu dürfen.
Sorry für die 1. Zeile, das ganze habe ich i-wie "verdreht". Ich muss noch besser aufpassen!!

Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag
Ceres, die Dankbare ♥

.....................................................................................
p.s. darf ich nach der nächsten schönen Tafel-Inschrift Ausschau halten?Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 7tqfizws
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Mai 24, 2020 8:45 am

@Liebe Ceres, vielen Dank für Dein Lob, das weiß ich sehr zu schätzen!
Ceres schrieb:Das mit dem Varus - Varianus ist mir vollkommen neu, das habe ich nicht gewusst!!
Der Name Varianus (fälschlich „Varus“) steht ausgeschrieben in der dritten Zeile im Dativ/Ablativ als VARIANO:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 38612055wj
Abbildung aus https://journals.openedition.org/pallas/docannexe/image/1843/img-3.png  

Der Genitiv „des Varianus“ wäre lateinisch Variani(i).

Wahrscheinlich ging es bei dieser Schlacht vordergründig ums Geld und nehme mal an, dass Ordnungsbeamte, Sicherheitskräfte der römischen Armee Steuereinnahmen aus Germania abzweigten und im Teutoburger Wald versteckten. Es kam zu Auseinadersetzungen untereinander sowie mit ortsansässigen Germanen. Die Folge war besagter Krieg, hier auf der Inschrift als „BELLO VARIANO“. Enorme Geldfunde konzentriert vor Ort aus diesem Zeitfenster gut versteckt weisen aus meiner Sicht auf wahrscheinliche Korruption römischer Beamter hin.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 38612054vj
Abbildung aus https://www.archaeologie-online.de/nachrichten/beachtlicher-muenzfund-auf-dem-schlachtfeld-von-kalkriese-3601/
Ceres schrieb:p.s. darf ich nach der nächsten schönen Tafel-Inschrift Ausschau halten?
Ja, sehr gerne, bin schon gespannt auf Deinen Fund!

Lieben Gruß zu Dir nach Magdeburg und einen sonnigen Sonntag
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Mai 24, 2020 11:40 am

Lieber Sebius,

na dann werde ich wieder nach einer bildschönen Tafel-Inschrift Ausschau halten.

Dir noch einen wunderschönen Tag!
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Mai 24, 2020 12:55 pm

Lieber Sebius,
ich habe hier eine wunderschöne Tafel gefunden. Hierbei geht es um ein Aphitheater in Pompeji.
Leider finde ich aber keine Majuskel bzw. Transkription.
Vielleicht findest du noch eher dieses ?? Wenn es aber ein Problem gibt, suche ich was anderes.
Diese Inschrift hätte mich sehr interessiert.
Sag mal was dazu..

Ich zeig dir diese 'Tafel:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 38614554tv
(Quelle: Alamy stock photo)

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik So Mai 24, 2020 1:54 pm

Liebe Ceres,
bevor es Sebius merkt: Dein Bild ist nicht zu sehen. Ist es vielleicht hier dabei:

https://www.google.de/search?q=Alamy+Stock+foto+römische+Inschrift+amphitheater+Pompeji&tbm=isch&ved=2ahUKEwjOzuOPt8zpAhXck6QKHZfADpcQ2-cCegQIABAA&oq=Alamy+Stock+foto+römische+Inschrift+amphitheater+Pompeji&gs_lcp=CgNpbWcQDFCqogdYn4IJYKakCWgAcAB4AIABS4gBmAuSAQIyMZgBAKABAaoBC2d3cy13aXotaW1n&sclient=img&ei=H1_KXo7DKNynkgWXgbu4CQ&bih=1247&biw=2560&hl=de

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Mai 24, 2020 2:03 pm

Danke lieber Skeptik,
das verstehe ich jetzt nicht. Selbst der Link ist verschwunden.
Ich versuchs nochmal:
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 38615029cw
(StockAlamy)
Es müsste doch jetzt zu sehen sein, Skeptik ??

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik So Mai 24, 2020 2:11 pm

Ja, Ceres, es ist ja zu sehen. Und meinst Du diesen Link?:

https://www.alamy.de/romische-inschrift-im-amphitheater-von-pompeji-image217892348.html

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Mai 24, 2020 5:32 pm

ja Skeptik,
ich habe das Bild von Google, die Google-Seite von dir, aber Alamy Stock als Quelle.
Ja, das Bild meine ich.
Oder wäre es wohl besser dies Bild zu löschen? Was meinst du?
Oder ich such doch was anderes und lösche das wieder...
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Mai 24, 2020 5:39 pm

nein, geht nicht, muss ich nun mit unserem Admin Kontakt aufnehmen.

Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik So Mai 24, 2020 5:50 pm

Mach Dich nicht verrückt, Ceres! Du machst ja keine Geschäfte mit dem Foto.
Außerdem ist es ja überall als Muster zu sehen mit dem mehrfachen weißen Schriftzug "alamy".

Also laß ruhig den Chef in Wien das mal sehen.

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Mai 24, 2020 5:58 pm

Lieber Skeptik,
ich weiß was du meinst, aber dieses Bild hat zwar einen weißen Schriftzug, aber darunter im schwarzen Balken mit weißer Schrift. Deshalb bin ich doch in Sorge..
Hab Marek mal eine PN geschrieben mit der Bitte, es zu löschen.
Ich habe Mist gebaut, Skeptik Sad
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Mai 25, 2020 6:52 am

@Liebe Ceres, lieber Skeptik,

Problem gelöst, die Abbildung gibt es genauso bei Wikimedia:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 38622612sc
Aus: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Iscrizione_Ingresso_Anfiteatro.jpg

Vollständige Majuskel und Transkription dazu wurden von mir erstellt:

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [C. QVI]NCTIVS C . F. VALGVS .
Zeile 1) Transkription: C(aius) Quinctius C(ai) f(ilius) valgus
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: [M. POR]CIVS . M . F. DVO . VIR .
Zeile 2) Transkription: M(arcus) Porcius M(arci) f(ilius) duo vir(i)
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: [QVIN] . COLONIAI . HONORIS .
Zeile 3) Transkription: quin(quennales) coloniai honoris
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: [CAVS] . SPECTACVLA . DE . SVA .
Zeile 4) Transkription: caus(a) spectacula de sua
Zeile 4) Übersetzung:  

Zeile 5) Majuskel: [PEC . FAC .] COER . ET . COLONEIS .
Zeile 5) Transkription: pec(unia) fac(iunda) coer(arunt) et coloneis
Zeile 5) Übersetzung:  

Zeile 6) Majuskel: [LOCV]M . IN . PERPETVOM . DEDER .
Zeile 6) Transkription: locum in perpetuom deder(unt)
Zeile 6) Übersetzung:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------  

Viel Freude bei dieser Übersetzungsarbeit der einzigartig schönen Location des antiken Pompeji

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Mai 25, 2020 11:40 am

Lieber Sebius,
ich hatte mir im Nachhinein meine Gedanken gemacht wegen dem Bild, aber vielleicht könnte es noch (mein Bild)
gelöscht werden?
Ich freue mich sehr über deine Vorarbeit und nun bin ich entspannt und werde mich sobald an die Übersetzung beimachen.
Diese Tafel hatte mich sehr gereizt, gerade auch, weil ich diese Ausgrabung Pompeji besucht hatte..

Lieben Gruß aus demÜbersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 36912750ql  Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 19 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 19 von 40 Zurück  1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 29 ... 40  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten