Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 41 von 43 Zurück  1 ... 22 ... 40, 41, 42, 43  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Jul 04, 2022 11:05 am

Lieber Sebius,

es wird immer schwieriger, eine neue schöne Tafel- Inschrift zu finden. Viele haben auch
kein Foto in der Uni Heidelberg.
Ich bin mal einen anderen Weg gegangen und habe eine interessante Seite gefunden.
Schau sie dir mal an, ob sie dir gefallen könnte:

https://civitates.info/blog/epigraphik-1/

Solltest du hiermit einverstanden sein, dann würde ich mit der Übersetzung beginnen.

Lieben Gruß aus dem sunny Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderbaren Tag
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Jul 05, 2022 4:52 pm

@Liebe Ceres,

ja, alles auf Deiner Webseite angeführte machen wir bereits seit mehreren Jahren, nämlich Ergänzungen, Formen von Abkürzungen, Rasuren zerstörter, bzw. schwierig zu deutenden Buchstaben .... usw. - wird bei jeder Inschrift im Server der Uni- Heidelberg immer auch angegeben.

Darüber habe ich ebenso PDF- Dateien hochgeladen, vor allem Formen verschiedener Klammern: (....) (---) [...] [---] Zeilenumbruch mit / (Schrägstrich) Zeilenumbruch mit Abstand // (doppelter Schrägstrich) usw., wie eine Tafel in Umschrift (Transkription) der Majuskeln als moderne Schreibschrift dargestellt wird.

Die engagierte Web-Seite von Dir wird (vor allem) für gläubige Menschen gestaltet und symbolisch (leicht erkennbar) verfälscht, man orientiert sich nach Luigi_Aldo_Moro als Begründer (er war christlich- demokratischer Politiker, 1916-1978). Für historisch- orientierte Menschen weniger interessant, eher was für festgefahrene Gläubige. Es wird daher auf der Startseite keine Universität genannt, ebenso keine Verknüpfung mit anderen Unis.  

Es ist doch so einfach im Server der Uni- Heidelberg unter den Tausenden Inschriften eine passende zu finden https://edh.ub.uni-heidelberg.de/inschrift/suche

„Inscriptions“ anklicken und in der „Einfachen Suche“ (Simple Search): ein Land, entweder modern, z.B. Italien, Deutschland, usw. oder antik „Roma“ (Imperium Romanum), bzw.  „Germania ...“ („Germania Superior“ ... usw.) eingeben, dann auf die „Entertaste“ (oder „Search“) drücken.  

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 43937368pc
https://edh.ub.uni-heidelberg.de/inschrift/suche

Dann erscheinen thematisch alle Inschriften darüber:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 43937372hi
https://edh.ub.uni-heidelberg.de/inschrift/suche

Es gehen unzählige Seiten mit jeweils mehreren Inschriften (alle mit HD-Nummern) auf, dadurch kannst Du sofort jeweilige HD- Nummer abgleichen, ob bereits übersetzt oder nicht.

All’ das hat Deine angegebene Seite nicht, es gibt keine internationalen HD- Nummern zum Abgleichen und Auffinden, dadurch entsteht ein totales Chaos in der Logistik- und Chaos ist für mich ein Horror.

Einen lieben Gruß aus dem kühlen Wien nach Magdeburg
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 * um alle Seiten aller Länder im Uni- Server Heidelberg zu übersetzen bräuchten wir wahrscheinlich Hunderte Jahre.... Laughing

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Jul 05, 2022 6:06 pm

Lieber Sebius,

ja alles klar. Aber bei mir ist es mit dem Suchen - ob wir diese Inschrift schon übersetzt haben -
klappt es bei mir nicht. Zwar ist das oben rechte Fenster mit der Suchfunktion, aber das ist
bei mir inaktiv. Oder ich müsste mich bei Adobe Reader anmelden - und das möchte ich nicht.

Ich habe diese Seite sofort gelöscht und werde so vorgehen (soweit ich kann) eine neue Inschrift
zu finden.

Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen Abend
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Jul 05, 2022 8:23 pm

@Liebe Ceres,

um die Methode „Simple Search“ (Einfache Suche) dann auch anzuwenden drückst Du entweder die „Enter- Taste“ auf Deiner Tastatur oder „Search“ ganz unten links, siehe roter Pfeil.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 43938316hn
https://edh.ub.uni-heidelberg.de/inschrift/suche

Lass Die ruhig Zeit, Du schaffst das schon!

Einen wunderbaren sunny Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Jul 05, 2022 9:40 pm

Lieber Sebius,
ich habe alles versuc ht zu ermitteln, ob wir diese Inschrift schon hatten.
Schau mal bitte:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 43938658rj

Transkription:
C(aius) Val(erius) C(ai) f(ilius) Ga[l]e[r]i[a] / [S]ecu(n)dus C[l]u[nia mil(es)?] / leg(ionis) XIIII [gem(inae)
Mar(tiae) vic(tricis)] / an(norum) XL sti(pendiorum) XIX h(ic) s(itus) [e(st)]

https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001404

Ich finde es nicht heraus lt. HD-Nr. ob wir diese Inschrift schon übersetzt hatten..   Crying or Very sad

Lieben Gruß aus dem abendlichen Magdeburg nach Wien und einen schönen Abend
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jul 06, 2022 3:14 pm

@Liebe Ceres,

ja, Deine Auswahl gefällt mir und hatten wir noch nicht im Programm!

Einfaches „Suchen“ und „Finden“ – dazu nacheinander beide PDF- Dateien anklicken:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 43941765bx

PDF- Dateien online öffnen und nacheinander im Suchfenster Nummern eingeben dann abgleichen. Bei Windows10 befindet sich die Suchfunktion hier: https://www.tecchannel.de/a/suchfeld-ein-und-ausblenden,3295341

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 43941774nb

- so einfach geht das!

Einen sunny Gruß aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Jul 07, 2022 12:06 pm

Lieber Sebius,
du hast sicher ein anderes Bild (Programm), was bei mir sich nicht so zeigt.
So einfach geht es leider nicht bei mir. Hatte ich auch versucht.
Hier nun meine Übersetzung und hoffe, diese ohne Fehler übersetzt zu haben.

Lieben Gruß aus dem grauen, regnerischen Magdeburg zu dir nach Wien und einen
schönen Tag
Ceres


Zeile 1 Majuskel: C VAL C F GA[ ]E[ ]I[ ]
Zeile 1 Transkription: C(aius) Val(erius) C(ai) f(ilius) Ga[l]e[r]i[a]
Zeile 1 Übersetzung: Der Caius Valerius des Caius Sohn, aus dem Bezirk Galeria,

Zeile 2 Majuskel: [ ]ECVDVS C[ ]V[ ]
Zeile 2 Transkription: [S]ecu(n)dus C[l]u[nia mil(es)?]
Zeile 2 Übersetzung: der Secundus aus dem Hause Clunia. Der Soldat

Zeile 3 Majuskel:  LEG XIIII [ ]
Zeile 3 Transkription: leg(ionis) XIIII [gem(inae) Mar(tiae) vic(tricis)]
Zeile 3 Übersetzung: der vierzehnte Legion Gemina Martia Victrix (der Siegerin).

Zeile 4 Majuskel: AN XL STI XIX H S [ ]
Zeile 4 Transkription: an(norum) XL sti(pendiorum) XIX h(ic) s(itus) [e(st)]
Zeile 4 Übersetzung: Er hat gelebt vierzig Jahre mit neunzehn besoldeten Dienstjahren, dieser hier begraben liegt.


Im ganzen Text:

Der Caius Valerius des Caius Sohn, aus dem BezirkGaleria, der Secundus aus dem Hause Clunia. Der Soldat
der vierzehnte Legion Gemina Martia Victrix (der Siegerin).
Er hat gelebt vierzig Jahre mit neunzehn besoldeten Dienstjahren, dieser hier begraben liegt.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Jul 12, 2022 6:16 am

@Liebe Ceres,

gar nicht mal so schlecht, bravo! - nur kann „Galeriae“ Genitiv/Dativ Feminin (das ergänzte „r“ in der Transkription der Uni- Heidelberg ist überflüssig, steht auch nicht am Stein) nur der Frauenname im antiken Rom der Mutter bzw. „Gens“ als Familie sein, weil „Secundus“ Zweitgeborener bedeutet, geht sich gar nicht anders aus, denn „Clunia“ ist eindeutig die örtliche Begebenheit https://de.wikipedia.org/wiki/Clunia fällt in die Zeit Kaiser Galba zu Lebzeiten des Soldaten in Spanien. In der Legionsbezeichnung LEGIONIS_XIIII_GEMINAE_MARTIAE_VICTRIS kann "victricis" das Adjektiv des maskulinen "siegreichen Gottes Mars" oder als Nomen "der Siegerin" im Feminin auf die Legion bezogen sein, geht beides. Meine Übersetzung dazu.      

Der Soldat Caius Valerius

Altar- Grabinschrift etwa der Jahre 71_n. bis 100_n. aus Germania Superior dem Municipium Mogontiacum, heutiges Mainz, Rheingebiet, Deutschland, Fundjahr 1881 ausgestellt im Landesmuseum Mainz.

Dem Text nach:

„Der Caius Valerius des Caius Sohn der Galeria der Zweitgeborene aus (der Colonia) Clunia, der Soldat der „Neunzehnten Zwillings- Legion des siegreichen Gottes Mars (Legionis XIIII Geminae Martiae Victricis). Er hat gelebt vierzig Jahre mit neunzehn besoldeten Dienstjahren, dieser hier begraben liegt.“

Caius Valerius war der Sohn seines gleichbenannten Vater Caius als Zweitgeborener der Gens- Valeria auch Name seiner Mutter. Er kam ursprünglich aus der Colonia Clunia (Iberien Hispania Tarraconensis, heutiges Spanien, der Gemeinde Huesca Peñalba de Castro).

Seine militärische Laufbahn als Soldat war die „Neunzehnte Zwillings- Legion des siegreichen Gottes Mars“ (Legionis XIIII Geminae Martiae Victricis), wahrscheinlich diente er bereits unter Kaiser Galba in Spanien, wurde vierzig Jahre alt und mit neunzehn Dienstjahren besoldet, vermutlich von seinen Eltern in Mogontiacum (Mainz, Deutschland) auch bestattet.

Am Altar dargestellt hält er rechts ein Marszepter als Feldzeichen und links ein Schild, symbolisch seiner Loyalität zum Kriegsgott Mars. Daten, Majuskeln, Transkription und Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD001404 (bzw. „Alte Geschichte Osnabrück“).

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 43981464vx
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD001404
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: C . VAL . C . F . GA[ ]E[ ]I[ ]
Zeile 1) Transkription: C(aius) Val(erius) C(ai) f(ilius) Ga[l]e[r]i[ae]
Zeile 1) Übersetzung: Der Caius Valerius des Caius Sohn der Galeria

Zeile 2) Majuskeln: [ ]ECVDVS . C[ ]V[ ]
Zeile 2) Transkription: [S]ecu(n)dus C[l]u[nia mil(es)?]                                        
Zeile 2) Übersetzung: der Zweitgeborene aus (der Colonia) Clunia, der Soldat

Zeile 3) Majuskeln: LEG . XIIII . [ ]
Zeile 3) Transkription: leg(ionis) XIIII [gem(inae) Mar(tiae) Vic(tricis)]
Zeile 3) Übersetzung: der neunzehnten Zwillings- Legion des siegreichen Gottes Mars.  

Zeile 4) Majuskeln: AN . XL . STI . XIX . H . S .[ ]
Zeile 4) Transkription: an(norum) XL sti(pendiorum) XIX h(ic) s(itus) [e(st)]
Zeile 4) Übersetzung: Er hat gelebt vierzig Jahre mit neunzehn besoldeten Dienstjahren, dieser hier begraben liegt.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Der Caius Valerius des Caius Sohn der Galeria der Zweitgeborene aus (der Colonia) Clunia, der Soldat der „Neunzehnten Zwillings- Legion des siegreichen Gottes Mars“ (Legionis XIIII Geminae Martiae Victricis).

Er hat gelebt vierzig Jahre mit neunzehn besoldeten Dienstjahren, dieser hier begraben liegt.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 43981521ae
https://up.picr.de/43981521ae.pdf
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 43859093jz
https://up.picr.de/43859093jz.pdf
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 10. Juli 2022, Band  III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 43981509ty
https://up.picr.de/43981509ty.pdf
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Einen wunderbaren sunny Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Jul 12, 2022 11:01 am

Lieber Sebius,
...und doch wieder falsch! Wobei ich mich immer sehr bemühe.. pale
Wenn ich es ganz ordentlich eine Übersetzung anstrebe, gelingt es mir gerade nicht und
dann könnte ich mich ohrfeigen!
Ich danke dir aber sehr, dass du trotz meine Fehler die Übersetzung anerkennst und
mir freundlich auf denen hinweist.

Dir auch einen wunderschönen  sunny Tag aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jul 13, 2022 6:25 am

@Liebe Ceres,

auch mir passieren Fehler, XIIII ist die vierzehnte aber nicht die neuzehnte Legion, hier meine Richtigstellung:

„Der Caius Valerius des Caius Sohn der Galeria der Zweitgeborene aus (der Colonia) Clunia, der Soldat der „Vierzehnten Zwillings- Legion des siegreichen Gottes Mars (Legionis XIIII Geminae Martiae Victricis). Er hat gelebt vierzig Jahre mit neunzehn besoldeten Dienstjahren, dieser hier begraben liegt.“

Majuskeln und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD001404
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: C . VAL . C . F . GA[ ]E[ ]I[ ]
Zeile 1) Transkription: C(aius) Val(erius) C(ai) f(ilius) Ga[l]e[r]i[ae]
Zeile 1) Übersetzung: Der Caius Valerius des Caius Sohn der Galeria

Zeile 2) Majuskeln: [ ]ECVDVS . C[ ]V[ ]
Zeile 2) Transkription: [S]ecu(n)dus C[l]u[nia mil(es)?]                                        
Zeile 2) Übersetzung: der Zweitgeborene aus (der Colonia) Clunia, der Soldat

Zeile 3) Majuskeln: LEG . XIIII . [ ]
Zeile 3) Transkription: leg(ionis) XIIII [gem(inae) Mar(tiae) Vic(tricis)]
Zeile 3) Übersetzung: der vierzehnten  Zwillings- Legion des siegreichen Gottes Mars.  

Zeile 4) Majuskeln: AN . XL . STI . XIX . H . S .[ ]
Zeile 4) Transkription: an(norum) XL sti(pendiorum) XIX h(ic) s(itus) [e(st)]
Zeile 4) Übersetzung: Er hat gelebt vierzig Jahre mit neunzehn besoldeten Dienstjahren, dieser hier begraben liegt.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Der Caius Valerius des Caius Sohn der Galeria der Zweitgeborene aus (der Colonia) Clunia, der Soldat der „Vierzehnten Zwillings- Legion des siegreichen Gottes Mars“ (Legionis XIIII Geminae Martiae Victricis).

Er hat gelebt vierzig Jahre mit neunzehn besoldeten Dienstjahren, dieser hier begraben liegt.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 43987816af
https://up.picr.de/43987816af.pdf
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 43859093jz
https://up.picr.de/43859093jz.pdf
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 13. Juli 2022, Band  III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 43987852dw
https://up.picr.de/43987852dw.pdf
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Werde mich um eine neue spannende Herausforderung umsehen!  

Einen wunderbaren sunny Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jul 13, 2022 1:26 pm

Lieber Sebius,
bei dir ist es gar nicht so schlimm. Da passieren mir mehr Fehler.
Da bin ich aber sehr gespannt auf deine neue Entdeckung Smile

Lieben Gruß aus dem bewölkten, aber heißen Magdeburg zu dir nach Wien
und einen wunderschönen Tag
Ceres Smile
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Jul 16, 2022 6:47 am

@Liebe Ceres,

als nächsten Vorschlag eine Inschrift der Jahre 151_n. bis 200_n. aus dem antiken Beatica, Singilia Barba, heutiges Antequera, Spanien. Entnommen aus einem spanischen Uni- Server:

https://centrocil.web.uah.es/CILII/astigitanus4.htm#

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 44006032kq
Abbildungen aus: https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD031079 und https://centrocil.web.uah.es/CILII/astigitanus4.htm#  

Daten, Majuskeln und Transkription dazu aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD031079:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskln: LIBERTATIS .
Zeile 1) Transkription: Libertatis
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskln: AVG .
Zeile 2) Transkription: Aug(ustae)
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskln: SIGNVM . CVM .
Zeile 3) Transkription: signum cum
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskln: SVA . BASI .
Zeile 4) Transkription: sua basi
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskln: C . FABIVS . C . F . QVIR .
Zeile 5) Transkription: C(aius) Fabius C(ai) f(ilius) Quir(ina/e)
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskln: FABIANVS .
Zeile 6) Transkription: Fabianus
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskln: PECVNIA . SVA .
Zeile 7) Transkription: pecunia sua
Zeile 7) Übersetzung:

Zeile 8 ) Majuskln: D . D .
Zeile 8 ) Transkription: d(edit) d(edicavit)
Zeile 8 ) Übersetzung:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aus dem Uni- Server Heidelberg https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD031079

Eventuell hast Du genauso Interesse und würde mich freuen!
Einen sunny Samstagmorgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jul 16, 2022 11:48 am

Lieber Sebius,

ja gefällt mir sehr!
Habe mir die Inschrift schon angeschaut. Ich nehme aber an, dass
Quirina lt. Uni Heidelberg ein Ort in Spanien sein könnte.
Aber vielleicht ist es auch evtl. ein Frauenname (Mutter?)
Das muss ich noch herausfinden.

Lieben Gruß aus dem frischen, aber sunny Magdeburg zu dir nach Wien
und einen schönen Samstag
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Jul 16, 2022 2:16 pm

@Liebe Ceres,

denke mittlerweile dass bei vielen Inschriften beides zutrifft, der Einfachheit wegen wie auch hier am Beispiel war sie eben „die aus Qurina“ kurzum „Qurina“ (Feminin Genitiv/Dativ „Qurinae“) genannt, beides feminin Ort und Frau (ansässig), in der jetzigen Inschrift seine Mutter Qurina von dort.  

Frauen der Antike waren an einen örtlichen Haushalt vollkommen gebunden, sie konnten nicht einfach so mit einem Pferd durch die Gegend reiten. Bis zur Aufklärung, der französischen Revolution war das nur mit Genehmigung den „edlen Fräuleins“ gestattet und bislang hatten wir unter den mehreren Hundert Inschriften unzählige Eques (Reiter, Ritter) aber keine einzige Frau als "Reiterin" unterwegs zu Pferd.

Erst durch die französische Revolution und der damit verbundenen Aufklärung gab es akzeptierte Frauen zu Pferde, z.B. in den USA bekannt als Jane Calamity  https://en.wikipedia.org/wiki/Calamity_Jane?uselang=fr sowie in kommunistischen Armeen, meist als „Männer“ gekleidet (ähnlich den JINETERAS). Wikipedia dazu:

...klassische Hellenistische Studien Louis L'Allier, wie beschrieben Xenophon, reiten die griechischen Frauen nie Pferde. In dieser patriarchalischen Gesellschaft wird das äußere Universum als das der Männer und das innere Universum (Haus) als das der Frauen beschrieben: Das Pferd ist Teil des äußeren Universums und wird daher nur mit Männern in Verbindung gebracht..." https://de.frwiki.wiki/wiki/Place_des_femmes_dans_l%27%C3%A9quitation#Antiquit%C3%A9

Einen sunny Nachmittag aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jul 16, 2022 2:48 pm

Lieber Sebius,
ich danke dir für deinen sehr ausführlichen Bericht, so ist alles klar und deutlich!
Ich dachte es mir schon, dass es die Mutter ist aus dem gleichnamigen Bezirk; aber
ich war mir wieder mal nicht sicher.
So wurden meine Gedanken bestätigt - DANKE SEHR ♥

Einen wunderschönen Tag aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Jul 18, 2022 8:06 am

@Liebe Ceres,

nach längeren Recherchen stellt sich nun doch heraus, dass alle Abbildungen jener Tafel HD031079 nur Kopien des Original aus dem 16._Jhd. zeigen, weil die Originalinschrift selbst (wahrscheinlich eines Altarsockel) als verschollen gilt.

Die Inschrift ursprünglich der Jahre 151_n. bis 200_n., stammte aus dem antiken Beatica, Singilia Barba, heutiges Spanien, der Ortschaft Antequera, entnommen aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD031079 und das Photo der Inschriftenkopie aus dem spanischen Uni- Server CORPVS INSCRIPTIONVM LATINARVM_II mit der Nummer CIL_II2/5, 771.

Zur Übersetzung der Tafel HD031079, mit "libertatis" ist wohl "der Freiheit" îm Genitiv gemeint:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 44020121ta
https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/libertatis-uebersetzung-2.html

- und mit „basi“ wird wohl "des Kußes" (des Kusses) im Genitiv gemeint sein.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 44020116mm
https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/basi-uebersetzung-1.html

Heute nur noch symbolisch in Kirche und Staat vertreten.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 44020106mz
Abbildung aus "Radio Vatikan“ http://www.archivioradiovaticana.va/storico/2017/02/06/schweiz_der_bruderkuss_von_kuba,_symposion_ein_jahr_danach/de-1290654

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 44020108at
Web- Seite dazu https://www.rferl.org/a/the-soviet-kiss-gone-but-not-missed/29161360.html

Aus dem Thread „Rätsel mit geschichtlichem Hintergrund“
https://geschichte-forum.forumieren.de/t1211p275-ratsel-mit-geschichtlichem-hintergrund

Eventuell hilft Dir das beim Übersetzen weiter.
Einen wunderbaren sunny guten Morgen
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Jul 18, 2022 10:12 am

Lieber Sebius,

so hatte ich es in meinemk Entwurf und dachte mir, das kann nicht stimmen.
Das hört sich i-wie komisch an.

Bei Libertatis = der Freigelassenen
sua basi = ihrer Basis (Statue)

Die Männer auf den Bildern sehen aus wie Schwule... Aber das war ja real mit dem
"Bruderkuss". Das war eben so...Very Happy
Im Vatikan sind diese Päpste und Priester noch auf eine ganz andere Art und
Weise aktiv, aber lassen wir das..
Aber gut, dann werde ich mich nach deinen Vorschlägen richten.

Ich wünsche dir auch einen schönen guten Morgen
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Jul 18, 2022 1:00 pm

@Liebe Ceres,

ja, wird wohl so sein, denn in beiden Wörterbüchern wird „Libertatis“ auch so übersetzt:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 44021171mq
Aus: https://www.navigium.de/latein-woerterbuch/Libertatis?wb=gross&nr=1

Das Imperium Romanum vom römischen Senat aus war extrem prüde, oft im Gegensatz zu den Kaisern, das belegen mehrere bereits übersetzte Inschriften.

Einen wunderbaren sunny Tag nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Jul 18, 2022 4:06 pm

Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung und hoffe, dass ich nicht zu viele Fehler
gemacht habe. Bin alles nochmals sorgfältig durchgegangen.

Lieben Gruß aus dem heißen Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderschönen sonnigen Tag
Ceres

Zeile 1) Majuskln: LIBERTATIS .
Zeile 1) Transkription: Libertatis
Zeile 1) Übersetzung: Der Freiheit

Zeile 2) Majuskln: AVG .
Zeile 2) Transkription: Aug(ustae)
Zeile 2) Übersetzung: der Augusta,

Zeile 3) Majuskln: SIGNVM . CVM .
Zeile 3) Transkription: signum cum
Zeile 3) Übersetzung: mit dem Zeichen

Zeile 4) Majuskln: SVA . BASI .
Zeile 4) Transkription: sua basi
Zeile 4) Übersetzung:  ihres Kusses.

Zeile 5) Majuskln: C . FABIVS . C . F . QVIR .
Zeile 5) Transkription: C(aius) Fabius C(ai) f(ilius) Quir(ina/e)
Zeile 5) Übersetzung: Der Caius Fabius des Caius Sohn die (Mutter Quirina?) aus Quirina

Zeile 6) Majuskln: FABIANVS .
Zeile 6) Transkription: Fabianus
Zeile 6) Übersetzung: Fabiana.

Zeile 7) Majuskln: PECVNIA . SVA .
Zeile 7) Transkription: pecunia sua
Zeile 7) Übersetzung: Mit seinem eigenen Geld

Zeile 8 ) Majuskln: D . D .
Zeile 8 ) Transkription: d(edit) d(edicavit)
Zeile 8 ) Übersetzung: hat er es errichtet und geweiht.

Im ganzen Text:
Der Freiheit der Augusta, mit dem Zeichen ihres Kusses.
Der Caius Fabius des Caius Sohn die (Mutter Quirina?) aus Quirina
Fabiana.
Mit seinem eigenen Geld hat er es errichtet und geweiht.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Jul 19, 2022 7:14 am

@Liebe Ceres, fast hättest Du es geschafft!

Der Name „Fabianus“ mit “–us“ Endung ist immer ein männlicher Name (im Nominativ), er steht ohne Beinamen und hat daher keine Herkunft oder Bürgerrechte, im Gegensatz seines Lebensgefährten „Caius Fabius des Caius Sohn der Quirina von dort...“ als patrizischer Bürger Roms. Von Fabianus (seinem Partner) schließlich bestattet wurde dieser durch die Ehe vom Sklaven zum Freien.

Zum Namen der Mutter Quirina der gleichzeitig als Person ihre Herkunft selben Namens als „Tribus_Quirina“ habe ich eine spanische Wikipedia Seite gefunden welche das auch belegt.    

„Die auf diese Weise beförderten römischen Bürger in all diesen neuen Gemeinden wurden dem Stamm der Quirina zugeordnet, und so führten sie es im origo in ihrem Namen aus. ...“ (aus Wikipedia „Tarraconensis“ Spanien https://es.wikipedia.org/wiki/Tarraconense )

Wäre es nur ein Ort oder Gebiet stünde im Text z.B. „TR.QVI._Tribus Quirina“ nachweislich ist „Quirina“ vor allem ein Frauenname durch die feminine –a“ (-ae“ Gen., Dat.) Endung im Namen ansonsten stünde „Quirinus“. Meine Übersetzung dazu:

Der Freiheitsliebe der Augusta das Zeichen als ihres Kusses

Kopie einer ursprünglichen Inschrift, wahrscheinlich eines Altarsockels der Jahre 151_n. bis 200_n. aus dem antiken Beatica, Singilia Barba, heutigen Spanien der Ortschaft Antequera. Die Kopie selbst stammt aus dem 16._Jhd., das antike Original gilt als verschollen. Der Text zweier Männer dem Inhalt nach:

„Der Freiheitsliebe der Augusta, das Zeichen als ihres Kusses. Der Caius Fabius des Caius Sohn der Quirina von dort (Tribus Quirina), der Fabianus durch sein Geld er es gegeben, geweiht hat.“

Der offensichtlich aus patrizischer Familie stammende mit drei Namen ausgestattete Caius Fabius des Caius Sohn der Quirina selbiger Herkunft (Tribus Quirina) verstirbt und sein Gefährte Fabianus mit nur einem Namen demnach ein ehemaliger Sklave errichtet mit dessen Geld den Grabaltar selbiger Inschrift als Freigelassener. Zum Namen „Quirina“ aus Wikipedia Tarraconense:  

„Die auf diese Weise beförderten römischen Bürger in all diesen neuen Gemeinden wurden dem Stamm der Quirina zugeordnet, und so führten sie es im origo in ihrem Namen aus. ...“ (aus Wikipedia). Denn wäre es nur ein Ort oder Gebiet stünde im Text z.B. Tribus (Quirina), nachweislich ist „Quirina“ vor allem ein Frauenname.

Als „Augusta“ (Kaiserin) im Text des vorgegebenen Zeitfensters (151_n. bis 200_n.) kommen mehrere Frauen in Frage, deshalb als Synonym stehend den Bemühungen gebildeter Frauen jener Zeit als „Libertatis Augusta“.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 44027047dx
Sibylline Books 50 AD, Pompej (Google)

Daten, Majuskeln und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD031079. Die Abbildung der Kopie stammt aus dem spanischen Uni- Server CORPVS INSCRIPTIONVM LATINARVM_II mit der Nummer CIL_II2/5, 771.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 44027048vq
Abbildung Uni- Server CORPVS INSCRIPTIONVM LATINARVM_II Nummer CIL_II2/5 771
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskln: LIBERTATIS .
Zeile 1) Transkription: Libertatis
Zeile 1) Übersetzung: Der Freiheitsliebe

Zeile 2) Majuskln: AVG .
Zeile 2) Transkription: Aug(ustae)
Zeile 2) Übersetzung: der Augusta,

Zeile 3) Majuskln: SIGNVM . CVM .
Zeile 3) Transkription: signum cum
Zeile 3) Übersetzung: das Zeichen als

Zeile 4) Majuskln: SVA . BASI .
Zeile 4) Transkription: sua basi
Zeile 4) Übersetzung: ihres Kusses.
                                                                                                                                           
Zeile 5) Majuskln: C . FABIVS . C . F . QVIR .
Zeile 5) Transkription: C(aius) Fabius C(ai) f(ilius) Quir(inae)
Zeile 5) Übersetzung: Der Caius Fabius des Caius Sohn der Quirina von dort,

Zeile 6) Majuskln: FABIANVS .
Zeile 6) Transkription: Fabianus
Zeile 6) Übersetzung: der Fabianus

Zeile 7) Majuskln: PECVNIA . SVA .
Zeile 7) Transkription: pecunia sua
Zeile 7) Übersetzung: durch sein Geld

Zeile 8 ) Majuskln: D . D .
Zeile 8 ) Transkription: d(edit) d(edicavit)                                                                                  
Zeile 8 ) Übersetzung: er es gegeben, geweiht hat.      
                                     
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Der Freiheitsliebe der Augusta, das Zeichen als ihres Kusses.

Der Caius Fabius des Caius Sohn der Quirina von dort (Tribus Quirina), der Fabianus durch sein Geld er es gegeben, geweiht hat.

---------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 44027087lg
https://up.picr.de/44027087lg.pdf
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 43859093jz
https://up.picr.de/43859093jz.pdf
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 18. Juli 2022, Band  III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 44027056xk
https://up.picr.de/44027056xk.pdf
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Einen sunny guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Jul 21, 2022 10:18 am

Lieber Sebius,
erstmal vielen Dank für deine Erklärungen.
Mit dem Namen Fabianus hatte ich einen anderen Gedankenweg und
hatte es mit der Mutter im Zusammenhang gebracht, obwohl es mir klar ist, dass -us
normalerweise immer ein männlicher Name ist. Ich hatte es in meinem Entwurf
erst richtig gehabt und ich habe es verändert. Ich weiß auch nicht, was für ein
Teufel mich geritten hat!!
Hätte ich es nur so stehen gelassen!!!
Ich weiß gar nicht, was ich jetzt sagen soll.  Neutral

Lieben Gruß und einen schönen guten Morgen zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Jul 21, 2022 12:18 pm

Lieber Sebius,
ich habe eine neue Tafel gefunden, bin mir aber nicht sicher,
ob wir diese schon übersetzt hatten? Ich denke nicht.
Schau mal:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 44040576lc

Transkription:
[Merc]urio et / [Ros]mertae / [Cint?]usmus / [et] Ael(ius?) Vest(---)(?) / [v(otum)] s(olverunt) l(ibentes) m(erito)

Quelle: https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082200

Falls ich mich geirrt habe, suche ich weiter

Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderschönen Tag
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Jul 22, 2022 5:08 am

@Liebe Ceres,

in der Antike wurden Menschen noch nicht „gegendert“ da durften sie so leben wie sie geboren wurden, entweder als Mann oder als Frau.
Ceres schrieb: Zeile 2 Majuskel: M . SABINIVS .
Zeile 2 Transkription: M(arcus) Sabinius
Zeile 2 Transkription: Candidus
Zeile 2 Übersetzung: Der Marcus Sabinius, der Göttin Candida,
Anschließend versuchte ich es zu erklären:
Sebius schrieb:Candidus = Maskulin“ (ein Mann)
Candida = Feminin (eine Frau, die_Göttin_Candida)

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 43862420ts
Detail Inschrift Uni- Heidelberg Nr.  HD082625

Auf der Inschrift steht M(arcus)_Sabinius_Candidus“ also ist „er“ ein Mann…  

Endung im Nominativ auf -a Feminin, Endung im Nominativ auf –us Maskulin
Wiederum auf der jetzigen Inschrift Dein Versuch aus dem Fabianus eine Fabiana zu „gendern“.
Ceres schrieb: Zeile 6) Majuskln: FABIANVS .
Zeile 6) Transkription: Fabianus
Zeile 6) Übersetzung: Fabiana.
Fabianus = Maskulin“ (ein Mann)
Fabiana = Feminin” (eine Frau)

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 44043836yk
Detail der Abb. Uni-Server CORPVS INSCRIPTIONVM LATINARVM_II mit der Nummer CIL_II 2/5, 771

Eindeutig steht hier am Stein FABIANVS ebenso im Maskulin. Als Übersetzer sollte man schon das übersetzen was am Stein drauf steht und nicht versuchen die Geschichte zu verfälschen.

Ja, Deine neue Auswahl gefällt mir!

Lieben Gruß aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Jul 22, 2022 10:55 am

Lieber Sebius,

was du mir das schreibst, weiß ich aber. Jetzt ziehst du das alles ins Lächerliche Very Happy
Aber gut, ich musste doch darüber schmunzeln, sorry..
Da wird mir nun in dieser Hinsicht kein Teufel mehr reiten Very Happy

Das freut mich, dass dir meine Entdeckung gefällt. So werde ich mit der Übersetzung
beginnen.

Einen wunderschönen Tag zu dir aus Magdeburg nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Jul 22, 2022 1:29 pm

Ceres schrieb:Lieber Sebius,

was du mir das schreibst, weiß ich aber.
@Liebe Ceres,

so knapp hintereinander denselben schweren Deklinationsfehler, deshalb um zu vermeiden dass Du bei der jetzigen Inschrift (HD082200) einen der beiden Männer „der Cintusmus und der Aelius Vestibulus“ beim Übersetzen wieder „transgenderst“.
Im Nominativ: -us = Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 44046269gg Im Nominativ: -a =  Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 44046229vk
Einen sunny Freitag aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 41 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 41 von 43 Zurück  1 ... 22 ... 40, 41, 42, 43  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten