Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 43 von 43
Seite 43 von 43 • 1 ... 23 ... 41, 42, 43
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
es freut mich, dass dir meine Übersetzung gefällt und ich danke dir sehr
für dein Lob.
Es waren ja nur vier Zeilen, die mir auch nicht schwer gefallen sind. Mich
hatte das Bild auch sehr beeindruckt - ein kleines, aber sehr feines
Täfelchen!
Interessant sind auch deine Gedanken hierzu - wunderschön und hochinteressant
Auch dir einen wunderschönen guten Morgen aus Magdeburg nach Wien
Ceres
es freut mich, dass dir meine Übersetzung gefällt und ich danke dir sehr
für dein Lob.
Es waren ja nur vier Zeilen, die mir auch nicht schwer gefallen sind. Mich
hatte das Bild auch sehr beeindruckt - ein kleines, aber sehr feines
Täfelchen!
Interessant sind auch deine Gedanken hierzu - wunderschön und hochinteressant
Auch dir einen wunderschönen guten Morgen aus Magdeburg nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ergänzend zum Gott Mercurius (Merkur) aus Wiki:
Mercurius (eingedeutscht Merkur) ist ein Gott in der römischen Religion. Sein Name geht auf das lateinische Wort merx, „Ware“, zurück. Er wurde mit dem griechischen Hermes gleichgesetzt. Dessen Herkunft und übrige Eigenschaften wurden auf ihn übertragen. Er galt als „Götterbote“ und ist der Gott der Händler und Diebe.
Zu den Attrubuten Merkurs gehören der Hermesstab, ein geflügelter Helm oder Hut (oft ein Petasos), Flügelschuhe und häufig ein Geldbeutel, den er in der rechten Hand hält. ...
Mercur auf Antoninian https://de.wikipedia.org/wiki/Antoninian des römischen Kaisers Gallienus, 253–268 n.
Aus https://de.wikipedia.org/wiki/Mercurius
Erinnert mich an die Übersetzung „Marcus Armenius an der Albulaquelle“ (auf Seite 107 „Alle Übersetzungen chronologisch gesammelt Band III.“) der vom Quellgebiet des Rheinflusses "Albula" (Gebiet der heutigen Schweiz) nach Rom auswanderte und ebenso für Gott Hermes (gleichgestellt dem Gott Merkur) einen Altar errichtete wovon leider nur noch der Sockel mit besagter Inschrift vorhanden ist. Hermas galt genauso wie Merkur als Schutzgott Reisender und Kaufleute.
Gott Merkur sowie Hermes zählten bis in die Zeit des Mittelalter zu den wichtigsten und verbreitetsten Göttern (Hermesbibel) des mehr nördlichen Europas und verschmolzen schließlich mit dem griechischen Dionysos aus dem Süden erst viel später zu einer Figur des NT.
Jetzt werde ich mich auf die Suche nach einer interessanten Inschrift begeben....
Einen schönen Samstag mit viel
Sebius
Mercurius (eingedeutscht Merkur) ist ein Gott in der römischen Religion. Sein Name geht auf das lateinische Wort merx, „Ware“, zurück. Er wurde mit dem griechischen Hermes gleichgesetzt. Dessen Herkunft und übrige Eigenschaften wurden auf ihn übertragen. Er galt als „Götterbote“ und ist der Gott der Händler und Diebe.
Zu den Attrubuten Merkurs gehören der Hermesstab, ein geflügelter Helm oder Hut (oft ein Petasos), Flügelschuhe und häufig ein Geldbeutel, den er in der rechten Hand hält. ...
Mercur auf Antoninian https://de.wikipedia.org/wiki/Antoninian des römischen Kaisers Gallienus, 253–268 n.
Aus https://de.wikipedia.org/wiki/Mercurius
Erinnert mich an die Übersetzung „Marcus Armenius an der Albulaquelle“ (auf Seite 107 „Alle Übersetzungen chronologisch gesammelt Band III.“) der vom Quellgebiet des Rheinflusses "Albula" (Gebiet der heutigen Schweiz) nach Rom auswanderte und ebenso für Gott Hermes (gleichgestellt dem Gott Merkur) einen Altar errichtete wovon leider nur noch der Sockel mit besagter Inschrift vorhanden ist. Hermas galt genauso wie Merkur als Schutzgott Reisender und Kaufleute.
Gott Merkur sowie Hermes zählten bis in die Zeit des Mittelalter zu den wichtigsten und verbreitetsten Göttern (Hermesbibel) des mehr nördlichen Europas und verschmolzen schließlich mit dem griechischen Dionysos aus dem Süden erst viel später zu einer Figur des NT.
Jetzt werde ich mich auf die Suche nach einer interessanten Inschrift begeben....
Einen schönen Samstag mit viel
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
vielen Dank für deine hochinteressante Ergänzung.
Du kannst dich bissel Zeit lassen. Morgen bin ich fast den ganzen
Tag unterwegs.
Lieben Gruß aus dem bewölkten Magdeburg zu dir nach Wien
und einen wunderbaren Nachmittag/Abend
Ceres
vielen Dank für deine hochinteressante Ergänzung.
Du kannst dich bissel Zeit lassen. Morgen bin ich fast den ganzen
Tag unterwegs.
Lieben Gruß aus dem bewölkten Magdeburg zu dir nach Wien
und einen wunderbaren Nachmittag/Abend
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
habe dir eine PN geschrieben.
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderschönen Tag
Ceres
habe dir eine PN geschrieben.
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderschönen Tag
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
keineswegs möchte ich Dich zu irgend etwas drängen oder überfordern.
Mein Zugang zur Antike findet sich ähnlich mehrer Philologen sowie Altertumsforscher und ohne es zu wissen stieß ich im Zuge meiner Recherchen über Uhren auf einen ausgesprochen interessanten Professor für Altertumsforschung Prof. Dr. Ludwig Oechslin und erkannte, dass nicht nur meine Wenigkeit den Zusammenhang antiker Entwicklungsgeschichte menschlicher Spezies in ihrem jeweiligen Zeitfenster erkannte, sondern sehr kluge andere Köpfe genauso. Denn bei allen Inschriften spielt die Zeit eine wesentliche Rolle.
Die Antike fasziniert mich deshalb so, weil man eine Zeitreise nimmt in die Kindheit und genetisch in uns Menschen alles codiert ist, prädynastisch- sogar primatenähnliche Lebensformen welche jedes Kind durchlebt bis es erwachsen wird.
Sowie unsere Erde ist auch das Leben rund und kehrt zyklisch in einer anderen Form wieder, das wusste man bereits in der Antike.
Einen lieben Gruß
Sebius
keineswegs möchte ich Dich zu irgend etwas drängen oder überfordern.
Mein Zugang zur Antike findet sich ähnlich mehrer Philologen sowie Altertumsforscher und ohne es zu wissen stieß ich im Zuge meiner Recherchen über Uhren auf einen ausgesprochen interessanten Professor für Altertumsforschung Prof. Dr. Ludwig Oechslin und erkannte, dass nicht nur meine Wenigkeit den Zusammenhang antiker Entwicklungsgeschichte menschlicher Spezies in ihrem jeweiligen Zeitfenster erkannte, sondern sehr kluge andere Köpfe genauso. Denn bei allen Inschriften spielt die Zeit eine wesentliche Rolle.
Die Antike fasziniert mich deshalb so, weil man eine Zeitreise nimmt in die Kindheit und genetisch in uns Menschen alles codiert ist, prädynastisch- sogar primatenähnliche Lebensformen welche jedes Kind durchlebt bis es erwachsen wird.
Sowie unsere Erde ist auch das Leben rund und kehrt zyklisch in einer anderen Form wieder, das wusste man bereits in der Antike.
Einen lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
nein, du drängst und überforderst mich nicht. Ich wollte nur dir Bescheid geben, dass ich z. Zt. sehr
eingebunden bin. Ich muss (ganz in meinem Interesse) einige Prüfungen ablegen, damit ich dort
ehrenamtlich mitarbeiten kann.
Das soll aber nicht heißen, dass ich nie mehr Zeit haben werde.
Die Antike/Übersetzungen faszinieren mich noch immer sehr - und daher verstehe ich sehr genau,
was du geschrieben hast.
Womit ich eingebunden bin, möchte ich hier nicht öffentlich schreiben. Ich werde dir
eine PN hier schreiben.
Das kann ich gut verstehen, das würde ich ebenso hochinteressant finden, diesem
Menschen zu stoßen. Es ist immer etwas wunderbares, auf gleichgesinnte Menschen zu treffen, mit
denen man sich auf einem gewissen Gebiet austauschen kann. Das habe ich auch vor einigen
Tagen genauso empfunden.
Also, mein Freund, es ist nur eine Pause und ich werde mich dann wieder melden, sobald ich meine
Prüfungen geschafft habe. Ich kann dir versichern, dass ich noch immer mit dir und unseren
hochinteressanten Übersetzungen verbunden bin, weil sie mir schon so viel gegeben haben und auf mich eine
ganz besondere positive Wirkung hinterließen.
Ich melde mich ganz bestimmt wieder.
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag mein
lieber Freund.
Ceres
-------------------------------------------
PN an dich
nein, du drängst und überforderst mich nicht. Ich wollte nur dir Bescheid geben, dass ich z. Zt. sehr
eingebunden bin. Ich muss (ganz in meinem Interesse) einige Prüfungen ablegen, damit ich dort
ehrenamtlich mitarbeiten kann.
Das soll aber nicht heißen, dass ich nie mehr Zeit haben werde.
Die Antike/Übersetzungen faszinieren mich noch immer sehr - und daher verstehe ich sehr genau,
was du geschrieben hast.
Womit ich eingebunden bin, möchte ich hier nicht öffentlich schreiben. Ich werde dir
eine PN hier schreiben.
Das kann ich gut verstehen, das würde ich ebenso hochinteressant finden, diesem
Menschen zu stoßen. Es ist immer etwas wunderbares, auf gleichgesinnte Menschen zu treffen, mit
denen man sich auf einem gewissen Gebiet austauschen kann. Das habe ich auch vor einigen
Tagen genauso empfunden.
Also, mein Freund, es ist nur eine Pause und ich werde mich dann wieder melden, sobald ich meine
Prüfungen geschafft habe. Ich kann dir versichern, dass ich noch immer mit dir und unseren
hochinteressanten Übersetzungen verbunden bin, weil sie mir schon so viel gegeben haben und auf mich eine
ganz besondere positive Wirkung hinterließen.
Ich melde mich ganz bestimmt wieder.
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag mein
lieber Freund.
Ceres
-------------------------------------------
PN an dich
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
PN an dich
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien
und einen wunderschönen Tag
Ceres
PN an dich
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien
und einen wunderschönen Tag
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich weiß nicht, ob du hier noch hier reinschaust. Auf gut Glück schicke ich dir
eine PN und hoffe, evtl. wirst sie noch lesen??
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
ich weiß nicht, ob du hier noch hier reinschaust. Auf gut Glück schicke ich dir
eine PN und hoffe, evtl. wirst sie noch lesen??
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich bekam schon 2 oder 3 Nachrichten, dass du dich hier verbunden hast, aber habe keine Nachricht - weder
Antwort auf meine PN an dich, auch nicht hier im Forum. Ich habe sehr gehofft, etwas von dir zu lesen..
Hast du meine PN überhaupt lesen können? Ich weiß nicht, was mit dir ist. Geht es dir gut?
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen Tag
Ceres
ich bekam schon 2 oder 3 Nachrichten, dass du dich hier verbunden hast, aber habe keine Nachricht - weder
Antwort auf meine PN an dich, auch nicht hier im Forum. Ich habe sehr gehofft, etwas von dir zu lesen..
Hast du meine PN überhaupt lesen können? Ich weiß nicht, was mit dir ist. Geht es dir gut?
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen Tag
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Liebe Ceres,
dass Dich Deine neue Aufgabe so erfüllt freut mich außerordentlich und die bestandenen Prüfungen sowie Dein Engagement zeigen eine erfreuliche Weiterentwicklung.
Ja, ich besuchte das Geschichte Forum aus archivarischen Gründen um dokumentieren zu können. Penibel genau alles Geschriebene abrufbar zu gestalten, so im Vergleich anderer Herausforderungen auch standhalten zu können. Das ist die Aufgabe eines Historikers, denn 90% der Arbeit besteht in Logistik. Der phantastische Server der Uni- Heidelberg ist ein guter Ansatzpunkt hervorragender Arbeit vieler Mitwirkender historischen Schaffens, ohne dem wäre der interessante Thread „Übersetzungen_alter_Lateinischer_Inschriften“ nie zustande gekommen, Danke!
Oft zum Trotz einer Regierung welche i.d.R. historische Arbeit sowie daraus gewonnene Resultate hassen wie die Pest, denn alles politische Vorgehen jeglicher Raffinesse war irgendwann in einer ähnlichen Form schon mal da.
Lieben Gruß
Sebius
dass Dich Deine neue Aufgabe so erfüllt freut mich außerordentlich und die bestandenen Prüfungen sowie Dein Engagement zeigen eine erfreuliche Weiterentwicklung.
Ja, ich besuchte das Geschichte Forum aus archivarischen Gründen um dokumentieren zu können. Penibel genau alles Geschriebene abrufbar zu gestalten, so im Vergleich anderer Herausforderungen auch standhalten zu können. Das ist die Aufgabe eines Historikers, denn 90% der Arbeit besteht in Logistik. Der phantastische Server der Uni- Heidelberg ist ein guter Ansatzpunkt hervorragender Arbeit vieler Mitwirkender historischen Schaffens, ohne dem wäre der interessante Thread „Übersetzungen_alter_Lateinischer_Inschriften“ nie zustande gekommen, Danke!
Oft zum Trotz einer Regierung welche i.d.R. historische Arbeit sowie daraus gewonnene Resultate hassen wie die Pest, denn alles politische Vorgehen jeglicher Raffinesse war irgendwann in einer ähnlichen Form schon mal da.
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich bin freudig überrascht von dir zu hören. Vielen Dank für deine
Nachricht.
Ich habe dir hier eine PN geschrieben.
Lieben Gruß aus dem abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien und
einen wunderschönen Abend.
Ceres
ich bin freudig überrascht von dir zu hören. Vielen Dank für deine
Nachricht.
Ich habe dir hier eine PN geschrieben.
Lieben Gruß aus dem abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien und
einen wunderschönen Abend.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Auch wenn einige Zeit vergangen ist habe ich mir gedacht, dass eine so berührende Inschrift auch hier gepostet werden sollte. In einem anderen Forum wurde die Übersetzung von mir bereits hochgeladen und den Einwand eines Users übernommen, dass in der zweiten Zeile die Abkürzung "HER" auf der Inschrift besser als "heres" (Erbe) zu transkribieren sei als die etwas befremdende Variante der Uni- Heidelberg Hierapolis (mein Vorschlag Herapolis?) anzunehmen, aus der jener Verstorbene (Caius Valerius, Sohn) abstammt, da keine nennenswerten Anhaltspunkte einer Gens Sergia https://en.wikipedia.org/wiki/Sergia_gens in Hierapolis zu finden war (wie beschrieben vorwiegend in Rom).
Grabinschrift des Caius Valerius Sohn
Grabstein, Altar der Jahre 39-56 n. aus Österreich, der ehemaligen römischen Provinc Pannonia Superior in Carnuntum. Gefunden, ausgestellt in Petronell (Carnuntum). Das Photo dazu wurde gefertigt von Géza Alföldy (Diafilm gescannt), aus dem Jahr 1996. Daten, Majuskeln, Abbildung, z.T. Transkription stammen aus dem Uni- Server Heidelberg mit der Nr. HD061033.
Abbildung von Géza Alföldy, Uni- Server Heidelberg Nr. HD061033
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: C . VALERIVS . C . F .
Zeile 1) Transkription: C(aius) Valerius C(ai) f(ilius)
Zeile 1) Übersetzung: Der Caius Valerius des Caius Sohn
Zeile 2) Majuskeln: SER . HER . TVB .
Zeile 2) Transkription: Ser(gia) heres tub(icen)
Zeile 2) Übersetzung: aus der (Gens-) Sergia der Erbe, der Trompeter
Zeile 3) Majuskeln: MIL . LEG . XV .
Zeile 3) Transkription: mil(es) leg(ionis) XV
Zeile 3) Übersetzung: der Soldat der „Fünfzehnten Legion
Zeile 4) Majuskeln: APOLL . STIP .
Zeile 4) Transkription: Apoll(inaris) stip(endiorum)
Zeile 4) Übersetzung: des Gottes Apollo“ der Besoldung
Zeile 5) Majuskeln: XVI . ANN .
Zeile 5) Transkription: XVI ann(orum)
Zeile 5) Übersetzung: sechzehn Jahre. Er hat gelebt an Jahren
Zeile 6) Majuskeln: XXXVI .
Zeile 6) Transkription: XXXVI .
Zeile 6) Übersetzung: sechsunddreißig,
Zeile 7) Majuskeln: H. S . E .
Zeile 7) Transkription: h(ic) s(itus) e(st)
Zeile 7) Übersetzung: dieser hier begraben liegt.
Zeile 8 ) Majuskeln: VIVITE . FELICES .
Zeile 8 ) Transkription: vivite felices
Zeile 8 ) Übersetzung: “Lebet glücklich
Zeile 9 ) Majuskeln: QVIBVS . EST . DAT
Zeile 9 ) Transkription: quibus est dat-
Zeile 9 ) Übersetzung: welche mir gaben
Zeile 10) Majuskeln: A . LONGIOR . HORA
Zeile 10) Transkription: -a longior (h)ora
Zeile 10) Übersetzung: die vielen Stunden,
Zeile 11) Majuskeln: VIXI . EGO . DVM . LICV
Zeile 11) Transkription: vixi ego dum licu-
Zeile 11) Übersetzung: ich habe gelebt solange es möglich- erlaubt
Zeile 12) Majuskeln: IT . DVLCITER . AD . SVPE .
Zeile 12) Transkription: -it dulciter ad Supe-
Zeile 12) Übersetzung: __ sei angenehm süß als Mensch auf der Erde,
Zeile 13) Majuskeln: ROS . DICITE . SI . MERVI
Zeile 13) Transkription: -ros dicite si merui
Zeile 13) Übersetzung: __ verkündet es wenn ich es verdient habe!
Zeile 14) Majuskeln: SIT . TIBI . TERA .
Zeile 14) Transkription: sit tibi ter(r)a
Zeile 14) Übersetzung: Sei dir die Erde
Zeile 15) Majuskeln: LEVIS .
Zeile 15) Transkription: levis
Zeile 15) Übersetzung: leicht.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Caius Valerius des Caius Sohn der (Gens-) Sergia der Erbe, der Trompeter der Soldat der "Fünfzehnten Legion des Gottes Apollo", der Besoldung sechzehn Jahre. Er hat gelebt an Jahren sechsunddreißig, dieser hier begraben liegt.
“Lebet glücklich welche mir gaben die vielen Stunden, ich habe gelebt solange es möglich- erlaubt sei angenehm süß als Mensch auf der Erde, verkündet es wenn ich es verdient habe!“
Sei dir die Erde leicht.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
https://up.picr.de/45635504bm.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 17. Mai 2020, Band I. & Band II. redigiert 2023
https://up.picr.de/46525487yd.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 8. Mai 2023, Band III.
https://up.picr.de/46644474kn.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Grabinschrift des Caius Valerius Sohn
Grabstein, Altar der Jahre 39-56 n. aus Österreich, der ehemaligen römischen Provinc Pannonia Superior in Carnuntum. Gefunden, ausgestellt in Petronell (Carnuntum). Das Photo dazu wurde gefertigt von Géza Alföldy (Diafilm gescannt), aus dem Jahr 1996. Daten, Majuskeln, Abbildung, z.T. Transkription stammen aus dem Uni- Server Heidelberg mit der Nr. HD061033.
Abbildung von Géza Alföldy, Uni- Server Heidelberg Nr. HD061033
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: C . VALERIVS . C . F .
Zeile 1) Transkription: C(aius) Valerius C(ai) f(ilius)
Zeile 1) Übersetzung: Der Caius Valerius des Caius Sohn
Zeile 2) Majuskeln: SER . HER . TVB .
Zeile 2) Transkription: Ser(gia) heres tub(icen)
Zeile 2) Übersetzung: aus der (Gens-) Sergia der Erbe, der Trompeter
Zeile 3) Majuskeln: MIL . LEG . XV .
Zeile 3) Transkription: mil(es) leg(ionis) XV
Zeile 3) Übersetzung: der Soldat der „Fünfzehnten Legion
Zeile 4) Majuskeln: APOLL . STIP .
Zeile 4) Transkription: Apoll(inaris) stip(endiorum)
Zeile 4) Übersetzung: des Gottes Apollo“ der Besoldung
Zeile 5) Majuskeln: XVI . ANN .
Zeile 5) Transkription: XVI ann(orum)
Zeile 5) Übersetzung: sechzehn Jahre. Er hat gelebt an Jahren
Zeile 6) Majuskeln: XXXVI .
Zeile 6) Transkription: XXXVI .
Zeile 6) Übersetzung: sechsunddreißig,
Zeile 7) Majuskeln: H. S . E .
Zeile 7) Transkription: h(ic) s(itus) e(st)
Zeile 7) Übersetzung: dieser hier begraben liegt.
Zeile 8 ) Majuskeln: VIVITE . FELICES .
Zeile 8 ) Transkription: vivite felices
Zeile 8 ) Übersetzung: “Lebet glücklich
Zeile 9 ) Majuskeln: QVIBVS . EST . DAT
Zeile 9 ) Transkription: quibus est dat-
Zeile 9 ) Übersetzung: welche mir gaben
Zeile 10) Majuskeln: A . LONGIOR . HORA
Zeile 10) Transkription: -a longior (h)ora
Zeile 10) Übersetzung: die vielen Stunden,
Zeile 11) Majuskeln: VIXI . EGO . DVM . LICV
Zeile 11) Transkription: vixi ego dum licu-
Zeile 11) Übersetzung: ich habe gelebt solange es möglich- erlaubt
Zeile 12) Majuskeln: IT . DVLCITER . AD . SVPE .
Zeile 12) Transkription: -it dulciter ad Supe-
Zeile 12) Übersetzung: __ sei angenehm süß als Mensch auf der Erde,
Zeile 13) Majuskeln: ROS . DICITE . SI . MERVI
Zeile 13) Transkription: -ros dicite si merui
Zeile 13) Übersetzung: __ verkündet es wenn ich es verdient habe!
Zeile 14) Majuskeln: SIT . TIBI . TERA .
Zeile 14) Transkription: sit tibi ter(r)a
Zeile 14) Übersetzung: Sei dir die Erde
Zeile 15) Majuskeln: LEVIS .
Zeile 15) Transkription: levis
Zeile 15) Übersetzung: leicht.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Caius Valerius des Caius Sohn der (Gens-) Sergia der Erbe, der Trompeter der Soldat der "Fünfzehnten Legion des Gottes Apollo", der Besoldung sechzehn Jahre. Er hat gelebt an Jahren sechsunddreißig, dieser hier begraben liegt.
“Lebet glücklich welche mir gaben die vielen Stunden, ich habe gelebt solange es möglich- erlaubt sei angenehm süß als Mensch auf der Erde, verkündet es wenn ich es verdient habe!“
Sei dir die Erde leicht.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
https://up.picr.de/45635504bm.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 17. Mai 2020, Band I. & Band II. redigiert 2023
https://up.picr.de/46525487yd.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 8. Mai 2023, Band III.
https://up.picr.de/46644474kn.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Seite 43 von 43 • 1 ... 23 ... 41, 42, 43
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 43 von 43
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|