Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 18 von 43
Seite 18 von 43 • 1 ... 10 ... 17, 18, 19 ... 30 ... 43
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
schau mal bitte, ob wir diese schon übersetzt hatten? Ich habe mal geschaut in den Übersetzungen Bd. III
und habe die HD-Nr. 082010 nicht gesehen. Oder ich habe diese übersehen? Denke aber, diese hatten wir
noch nicht, aber so eine ähnliche...
Falls ich mich geirrt habe, suche ich weiter.
Transkription:
I(ovi) O(ptimo) M(aximo) / Cons[er]vatori / C(aius) Maximius Pauli/nus praef(ectus) cas/tror(um) le[g(ionis) I] M(inerviae) / v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito) / dedicata III K(alendas) Nov(embres) / Muciano et / Fabiano co(n)s(ulibus)
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082010
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen
Nachmittag und Abend
Ceres
schau mal bitte, ob wir diese schon übersetzt hatten? Ich habe mal geschaut in den Übersetzungen Bd. III
und habe die HD-Nr. 082010 nicht gesehen. Oder ich habe diese übersehen? Denke aber, diese hatten wir
noch nicht, aber so eine ähnliche...
Falls ich mich geirrt habe, suche ich weiter.
Transkription:
I(ovi) O(ptimo) M(aximo) / Cons[er]vatori / C(aius) Maximius Pauli/nus praef(ectus) cas/tror(um) le[g(ionis) I] M(inerviae) / v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito) / dedicata III K(alendas) Nov(embres) / Muciano et / Fabiano co(n)s(ulibus)
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082010
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen
Nachmittag und Abend
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
leider hatten wir die Inschrift mit der Nr. HD082010 am 10.Oktober_2020 bereits übersetzt (in Band III. nachzulesen).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis 2. Juli 2021, Band III.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Du findest sicher eine andere interessante Inschrift!
Lieben Gruß und einen sonnigen guten Morgen
Sebius
leider hatten wir die Inschrift mit der Nr. HD082010 am 10.Oktober_2020 bereits übersetzt (in Band III. nachzulesen).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis 2. Juli 2021, Band III.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Du findest sicher eine andere interessante Inschrift!
Lieben Gruß und einen sonnigen guten Morgen
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
hatten wir doch schon... Hatte es dann wohl übersehen.
Ja dann suche ich weiter.
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen
sonnigen guten Tag.
Ceres
hatten wir doch schon... Hatte es dann wohl übersehen.
Ja dann suche ich weiter.
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen
sonnigen guten Tag.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ich wünsche meinen Lateinern hier einen schönen Sommer, möchte hier mal fragen, ob jemand von Euch zu Hause die beiden Lateinbände von Krüger, "Lateinisches Unterrichtswerk" hat. Mit diesen Bänden habe ich währen drei Schuljahren gelernt. Der erste Band ist gelb-rot, der andere blau-rot, wenn mich nicht alles täuscht, gab es auch ein Übungsbuch.
_________________
An unsere stillen Mitleser: werdet aktiv. Stellt Fragen, eröffnet Threads. Es gibt keine dummen Fragen, nur dumme Antworten. Belebt alte Threads - Geschichte veraltet nie. Ein Forum lebt nur, wenn viele mitmachen. Hier wird niemand niedergemacht - früherer Domänenname war geschichte-forum forums ag
Marek1964- Admin
- Anzahl der Beiträge : 2390
Anmeldedatum : 18.01.15
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Hallo Marek1964,
in Österreich war das Pendant zu meiner Zeit der „Liber_Latinus“ von den Autoren E.Gaar und M.Schuster, heute wird es für Latein wahrscheinlich andere Lehrunterlagen geben.
Wünsche Dir einen großartigen Sommer, viel Freude bei allem was Du gerne unternimmst!
in Österreich war das Pendant zu meiner Zeit der „Liber_Latinus“ von den Autoren E.Gaar und M.Schuster, heute wird es für Latein wahrscheinlich andere Lehrunterlagen geben.
Wünsche Dir einen großartigen Sommer, viel Freude bei allem was Du gerne unternimmst!
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
hier habe ich eine Tafel gefunden und hoffe, dass wir diese Inschrift noch nicht übersetzt hatten.
Sollte ich mich wieder irren, muss ich weiter suchen. Ich habe eben nicht so den Überblick wie du, mein Freund.
Schau mal.
Transkription:
Imp(eratori) Caesari / L(ucio) Septimio Seve/ro Pertinaci Aug(usto) / Pio Parthico / Arabico et Par/thico Adiabe/nico pont(ifici) max(imo) / trib(unicia) pot(estate) III / imp(eratori) V co(n)s(uli) II / proco(n)s(uli) p(atri) p(atriae) d(ecreto) d(ecurionum)
Lieben Gruß aus dem bewölkten Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen Tag
Ceres
@Marek1964: Auch dir wünsche ich einen wunderschönen Sommer.
hier habe ich eine Tafel gefunden und hoffe, dass wir diese Inschrift noch nicht übersetzt hatten.
Sollte ich mich wieder irren, muss ich weiter suchen. Ich habe eben nicht so den Überblick wie du, mein Freund.
Schau mal.
Transkription:
Imp(eratori) Caesari / L(ucio) Septimio Seve/ro Pertinaci Aug(usto) / Pio Parthico / Arabico et Par/thico Adiabe/nico pont(ifici) max(imo) / trib(unicia) pot(estate) III / imp(eratori) V co(n)s(uli) II / proco(n)s(uli) p(atri) p(atriae) d(ecreto) d(ecurionum)
Lieben Gruß aus dem bewölkten Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen Tag
Ceres
@Marek1964: Auch dir wünsche ich einen wunderschönen Sommer.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
nein, diese anmutende Inschrift (HD002674) mit einem interessanten Photo von Géza Alföldy hatten wir noch nicht- und wenn er sich um die Inschrift bemühte dann wird sie wohl bedeutsam sein.
Ja, freue mich darauf!
Lieben Gruß aus dem heißen Wien nach Magdeburg
Sebius
nein, diese anmutende Inschrift (HD002674) mit einem interessanten Photo von Géza Alföldy hatten wir noch nicht- und wenn er sich um die Inschrift bemühte dann wird sie wohl bedeutsam sein.
Ja, freue mich darauf!
Lieben Gruß aus dem heißen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
dann habe ich ja Glück gehabt.
Ich habe den Eindruck, dass es immer enger wird mit dem Suchen bei der Datenbank Heidelberg.
Auch entschuldige ich mich, dass ich vergessen hatte, die Quelle anzugeben.
Na dann werde ich mit der Übersetzung beginnen.
Lieben Gruß aus dem etwas kühlen, bewölkten Magdeburg zu dir nach Wien und einen
schönen Tag
Ceres
dann habe ich ja Glück gehabt.
Ich habe den Eindruck, dass es immer enger wird mit dem Suchen bei der Datenbank Heidelberg.
Auch entschuldige ich mich, dass ich vergessen hatte, die Quelle anzugeben.
Na dann werde ich mit der Übersetzung beginnen.
Lieben Gruß aus dem etwas kühlen, bewölkten Magdeburg zu dir nach Wien und einen
schönen Tag
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Sebius schrieb:@Hallo Marek1964,
in Österreich war das Pendant zu meiner Zeit der „Liber_Latinus“ von den Autoren E.Gaar und M.Schuster, heute wird es für Latein wahrscheinlich andere Lehrunterlagen geben.
Wünsche Dir einen großartigen Sommer, viel Freude bei allem was Du gerne unternimmst!
Danke Sebius, wenn Du das Buch oder die Bände noch hast, würde es mich freuen, wenn Du das Inhaltsverzeichnis reinstellen könntest.
Und ja, auch Ceres und andere, die hier mitlesen, würde mich freuen, ich werde dazu einen Faden eröffnen, link folgt.
_________________
An unsere stillen Mitleser: werdet aktiv. Stellt Fragen, eröffnet Threads. Es gibt keine dummen Fragen, nur dumme Antworten. Belebt alte Threads - Geschichte veraltet nie. Ein Forum lebt nur, wenn viele mitmachen. Hier wird niemand niedergemacht - früherer Domänenname war geschichte-forum forums ag
Marek1964- Admin
- Anzahl der Beiträge : 2390
Anmeldedatum : 18.01.15
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ein Beiheft als „Satzlehre“ zum „Liber_Latinus“ habe ich noch gefunden, sieht so aus:
Es handelt sich dabei um einfache Sätze im Schullatein (-kein Altlatein). Ein „Inhaltsverzeichnis“ in dem Sinn hat das Heftchen nicht, aber als Anhang am Schluss ein Verzeichnis aller Verben (der Lehrbeispiele) mit ihren Stammformen. Hier das Heftchen als PDF- Datei zum Downloaden:
Satzlehre - Beiheft zum Liber Latinus
Latein in seinem Ursprung ist einfach und simpel wenn man nachschlagen kann und es nicht auswendig anwenden muss (was bei Inschriften absolut keinen Sinn macht). Der Aufbau der Reihe „Liber_Latinus“ ist zeitgemäß analog (in Druckform), es gibt weder elektronische Abfragen noch digitale Beispiele dazu.
Es handelt sich dabei um einfache Sätze im Schullatein (-kein Altlatein). Ein „Inhaltsverzeichnis“ in dem Sinn hat das Heftchen nicht, aber als Anhang am Schluss ein Verzeichnis aller Verben (der Lehrbeispiele) mit ihren Stammformen. Hier das Heftchen als PDF- Datei zum Downloaden:
Satzlehre - Beiheft zum Liber Latinus
Latein in seinem Ursprung ist einfach und simpel wenn man nachschlagen kann und es nicht auswendig anwenden muss (was bei Inschriften absolut keinen Sinn macht). Der Aufbau der Reihe „Liber_Latinus“ ist zeitgemäß analog (in Druckform), es gibt weder elektronische Abfragen noch digitale Beispiele dazu.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
habe schon mit der Übersetzung begonnen. Es ist nur erstmal ein Entwurf. Dann
bin ich erstmal hinter unserem Haus in die Natur gegangen, Kraft geschöpft und bissel
gelaufen. Es war ein wunderschöner warmer Nachmittag.
Ich werde meinen Entwurf nochmals genau überprüfen, bevor ich den hochlade.
Lieben Gruß zu dir nach Wien und einen wunderschönen Abend.
Ceres
habe schon mit der Übersetzung begonnen. Es ist nur erstmal ein Entwurf. Dann
bin ich erstmal hinter unserem Haus in die Natur gegangen, Kraft geschöpft und bissel
gelaufen. Es war ein wunderschöner warmer Nachmittag.
Ich werde meinen Entwurf nochmals genau überprüfen, bevor ich den hochlade.
Lieben Gruß zu dir nach Wien und einen wunderschönen Abend.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
diese Inschrift (HD002674) fällt in das Jahr 195_n. und wenn Du Dir die vielen Namen beider Personen anguckst fällt auf, dass beide u.a. mit „Parthicus“ betitelt werden.
Was hat das miteinander zu tun und was wurde in diesem Jahr entschieden?
Lieben Gruß aus dem heißen Wien nach Magdeburg
Sebius
diese Inschrift (HD002674) fällt in das Jahr 195_n. und wenn Du Dir die vielen Namen beider Personen anguckst fällt auf, dass beide u.a. mit „Parthicus“ betitelt werden.
Was hat das miteinander zu tun und was wurde in diesem Jahr entschieden?
Lieben Gruß aus dem heißen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
was in diesem Jahr entschieden wurde, kann ich nicht herausfinden.
Nur dass sie den Titel "Parthicus" getragen haben und was für eine
Stellung sie einnahmen. Aber was sie entschieden haben... finde ich da
keinen Hinweis. Oder meinst du das 4 Kaiser Jahr??
Auch habe ich herausgefunden, dass Adiabenicus = Adiabene ein Territorium
in Vorderasien war. Also könnte es doch nur ein Beiname sein?
Na, dann muss ich mir meine Übersetzung nochmal intensiv anschauen.
Lieben Gruß aus den regnerischen, aber warmen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
was in diesem Jahr entschieden wurde, kann ich nicht herausfinden.
Nur dass sie den Titel "Parthicus" getragen haben und was für eine
Stellung sie einnahmen. Aber was sie entschieden haben... finde ich da
keinen Hinweis. Oder meinst du das 4 Kaiser Jahr??
Auch habe ich herausgefunden, dass Adiabenicus = Adiabene ein Territorium
in Vorderasien war. Also könnte es doch nur ein Beiname sein?
Na, dann muss ich mir meine Übersetzung nochmal intensiv anschauen.
Lieben Gruß aus den regnerischen, aber warmen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, das ist richtig!Ceres schrieb:Auch habe ich herausgefunden, dass Adiabenicus = Adiabene ein Territorium in Vorderasien war. Also könnte es doch nur ein Beiname sein?
„Adiabenicus“ ist der Siegername (Beiname) über die Region „Adiabene“ - stimmt, aber was hat „Caesar Septimius Severus...“ im Jahre 195_n. noch für sich entschieden, weshalb trug er dazu den Siegernamen (Beinamen) “Parthicus“ ?
"dem Parthicus Arabicus und dem Parthicus Adiabenicus = Parthico Arabico et Parthico Adiabenico" gilt demnach einer Person (dem Septimius Severus).
Lieben Gruß und einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* dazu gibt es eine pdf- Datei https://edoc.hu-berlin.de/bitstream/handle/18452/5971/275.pdf?sequence=1
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
um deine Frage zu beantworten: Ich nehme an, dass der Sieg gegen die Parther - nicht gegen das Volk,
sondern gegen die Kleinkönige - für seinen Titel zugrunde liegt. So hat Severus die Kleinkönige besiegt,
so dass sie sich dem Römischen Reich einfügen mussten. Im Verlauf des Feldzugs kamen die Herrschaften Adiabene und Osrhoene, die schon zuvor unter römischem Einfluss gestanden hatten, endgültig unter die Kontrolle Roms.
Ich kann aber auch falsch liegen mit meiner Annahme.
Hier meine Übersetzung:
Zeile 1 Majuskel: IMP CAESARI
Zeile 1 Transkription: Imp(eratori) Caesari
Zeile 1 Übersetzung: Dem Imperator Caesar
Zeile 2 Majuskel: L SEPTIMIO SEVE
Zeile 2 Transkription: L(ucio) Septimio Seve-
Zeile 2 Übersetzung: dem Lucius Septimus Severus
Zeile 3 Majuskel: RO PERTINACI AVG
Zeile 3 Transkription: ro Pertinaci Aug(usto)
Zeile 3 Übersetzung: – Pertinax Augustus,
Zeile 4 Majuskel: PIO PARTHICO
Zeile 4 Transkription: Pio Parthico
Zeile 4 Übersetzung: dem Pius Parthinax
Zeile 5 Majuskel: ARABICO ET PAR
Zeile 5 Transkription: Arabico et Par-
Zeile 5 Übersetzung: dem Araber und Partinax
Zeile 6 Majuskel: THICO ADIABE
Zeile 6 Transkription: thico Adiabe-
Zeile 6 Übersetzung: --- Adiabenicus,
Zeile 7 Majuskel: NICO PONT MAX
Zeile 7 Transkription: nico pont(ifici) max(imo)
Zeile 7 Übersetzung: – dem Pontifex Maximus,
Zeile 8 Majuskel: TRIB POT III
Zeile 8 Transkription: trib(unicia) pot(estate) III
Zeile 8 Übersetzung: der dritten tribunitischen Amtsgewalt,
Zeile 9 Majuskel: IMP V COS II
Zeile 9 Transkription: imp(eratori) V co(n)s(uli) II
Zeile 9 Übersetzung: zum fünften Mal Imperator, zum zweiten Mal Konsul,
Zeile 10 Majuskel: PROCOS P P D D
Zeile 10 Transkription: proco(n)s(uli) p(atri) p(atriae) d(ecreto) d(ecurionum)
Zeile 10 Übersetzung: dem Prokonsul, Vater der Vaterländer mit dem Beschluss der Decurionem (Ratsherren).
Im Zusammenhang:
Dem Imperator Caesar
dem Lucius Septimus Severus Pertinax Augustus. dem Pius Parthinax dem Araber und Partinax Adiabenicus, dem Pontifex Maximus,
der dritten tribunitischen Amtsgewalt, zum fünften Mal Imperator, zum zweiten Mal Konsul, dem Prokonsul, Vater der Vaterländer
mit dem Beschluss der Decurionem (Ratsherren).
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien un d einen schönen, sonnigen Tag
Ceres
um deine Frage zu beantworten: Ich nehme an, dass der Sieg gegen die Parther - nicht gegen das Volk,
sondern gegen die Kleinkönige - für seinen Titel zugrunde liegt. So hat Severus die Kleinkönige besiegt,
so dass sie sich dem Römischen Reich einfügen mussten. Im Verlauf des Feldzugs kamen die Herrschaften Adiabene und Osrhoene, die schon zuvor unter römischem Einfluss gestanden hatten, endgültig unter die Kontrolle Roms.
Ich kann aber auch falsch liegen mit meiner Annahme.
Hier meine Übersetzung:
Zeile 1 Majuskel: IMP CAESARI
Zeile 1 Transkription: Imp(eratori) Caesari
Zeile 1 Übersetzung: Dem Imperator Caesar
Zeile 2 Majuskel: L SEPTIMIO SEVE
Zeile 2 Transkription: L(ucio) Septimio Seve-
Zeile 2 Übersetzung: dem Lucius Septimus Severus
Zeile 3 Majuskel: RO PERTINACI AVG
Zeile 3 Transkription: ro Pertinaci Aug(usto)
Zeile 3 Übersetzung: – Pertinax Augustus,
Zeile 4 Majuskel: PIO PARTHICO
Zeile 4 Transkription: Pio Parthico
Zeile 4 Übersetzung: dem Pius Parthinax
Zeile 5 Majuskel: ARABICO ET PAR
Zeile 5 Transkription: Arabico et Par-
Zeile 5 Übersetzung: dem Araber und Partinax
Zeile 6 Majuskel: THICO ADIABE
Zeile 6 Transkription: thico Adiabe-
Zeile 6 Übersetzung: --- Adiabenicus,
Zeile 7 Majuskel: NICO PONT MAX
Zeile 7 Transkription: nico pont(ifici) max(imo)
Zeile 7 Übersetzung: – dem Pontifex Maximus,
Zeile 8 Majuskel: TRIB POT III
Zeile 8 Transkription: trib(unicia) pot(estate) III
Zeile 8 Übersetzung: der dritten tribunitischen Amtsgewalt,
Zeile 9 Majuskel: IMP V COS II
Zeile 9 Transkription: imp(eratori) V co(n)s(uli) II
Zeile 9 Übersetzung: zum fünften Mal Imperator, zum zweiten Mal Konsul,
Zeile 10 Majuskel: PROCOS P P D D
Zeile 10 Transkription: proco(n)s(uli) p(atri) p(atriae) d(ecreto) d(ecurionum)
Zeile 10 Übersetzung: dem Prokonsul, Vater der Vaterländer mit dem Beschluss der Decurionem (Ratsherren).
Im Zusammenhang:
Dem Imperator Caesar
dem Lucius Septimus Severus Pertinax Augustus. dem Pius Parthinax dem Araber und Partinax Adiabenicus, dem Pontifex Maximus,
der dritten tribunitischen Amtsgewalt, zum fünften Mal Imperator, zum zweiten Mal Konsul, dem Prokonsul, Vater der Vaterländer
mit dem Beschluss der Decurionem (Ratsherren).
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien un d einen schönen, sonnigen Tag
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, îm Prinzip hättest Du es richtig, bravo!Ceres schrieb: Im Zusammenhang:
Dem Imperator Caesar
dem Lucius Septimus Severus Pertinax Augustus. dem Pius Parthinax dem Araber und Partinax Adiabenicus, dem Pontifex Maximus, der dritten tribunitischen Amtsgewalt, zum fünften Mal Imperator, zum zweiten Mal Konsul, dem Prokonsul, Vater der Vaterländer mit dem Beschluss der Decurionem (Ratsherren).
- aber der Doppeltitel Parthicus (nicht
„Dem Imperator Caesar Lucius Septimius Severus Pertinax Augustus… = Imperatori Caesari Lucio Septimio Severo Pertinaci Augusto…”
Caesar Lucius Septimius Severus mag vieles gewesen sein, aber “Araber“ von seiner Herkunft war er keiner, sondern römischer Imperator tituliert als Parthicus Arabicus und Parthicus Adiabenicus, bezeichnend seiner Annexion des Partherreiches römischer Siegermacht. Hier vermischen sich Dativ und Ablativ "Parthico Arabico et Parthico Adiabenico" und man belässt am besten die Begriffe als Titel (im deutschen Nominativ), Arabien (das Partherreich) wurde unter seiner Kaiserführung (Kriegsführung) als Pontifex Maximus „römisch bekehrt“.
Eine Münze (Sesterz) aus demselben Jahr 195_n. desselben Anlasses „Sieg über die Parther“ zeigt das sehr anschaulich, auf der Vorderseite derselbe Kaiser Lucius Septimius Severus Pertinax Augustus... als Sieger mit genau denselben Namen wie auf der Widmung in Stein und auf der Rückseite gefesselte Araber (Parther) unter römischer Rüstung römischen Insignien gebückt (gebeugt) zeigt sich Rom als Befreier und Retter (ähnlich den USA heute in arabischen Ländern), besiegten Anführern wurde (-und wird) der Prozess gemacht.
Abb., Majuskeln: Münzkabinett Berlin, Nr. 18203721
Vorderseite mit dem Kaiser, Majuskeln:
L . SEPT . SEV . PERT . AVG . IMP . V .
Übersetzung:
Lucius Septimius Severus Pertinax Augustus Imperator zum fünften Mal.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Rückseite, gefesselte besiegte Parther (Araber), Majuskeln:
PART . ARAB . PART . ADIAB . COS . II . P . P.
Übersetzung:
Parthicus Arabicus – Parthicus Adiabenicus zum zweiten Mal Konsul, Vater des Vaterlandes.
Abb., Majuskeln: Münzkabinett Berlin, Nr. 18203721 Web: https://ikmk.smb.museum/object?lang=de&id=18203721&view=rs
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Meine Übersetzung dazu:
Ehreninschrift Caesar Lucius Septimius Severus
Ehreninschrift zum Sieg über die Parther des antiken Sestinum, Fundort heutiges Chiesa Arcipretale (der Sakristei) in der Toscana, Italien des Jahres 195_n. (modernes Datum) auf einer Statuenbasis, Text: „Dem Imperator Caesar Lucius Septimius Severus Pertinax Augustus Pius, dem Parthicus Arabicus und dem Parthicus Adiabenicus, Pontifex Maximus der dritten Tribunizischen Amtsgewalt, zum fünften Mal Imperator zum zweiten Mal Konsul, Prokonsul (Prozessleiter) dem Vater des Vaterlandes durch den Ratsbeschluss.“ (- beider arabischer Länder der Parther). Abbildung der Ehreninschrift von Géza Alföldy, Daten, Majuskeln und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD002674.
Abbildung von Géza Alföldy aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD002674
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: IMP . CAESARI .
Zeile 1) Transkription: Imp(eratori) Caesari
Zeile 1) Übersetzung: Dem Imperator Caesar
Zeile 2) Majuskeln: L . SEPTIMIO . SEVE
Zeile 2) Transkription: L(ucio) Septimio Seve
Zeile 2) Übersetzung: Lucius Septimius Severus
Zeile 3) Majuskeln: RO . PERTINACI . AVG .
Zeile 3) Transkription: ro Pertinaci Aug(usto)
Zeile 3) Übersetzung: ___ Pertinax Augustus
Zeile 4) Majuskeln: PIO . PARTHICO .
Zeile 4) Transkription: Pio Parthico
Zeile 4) Übersetzung: Pius, dem Parthicus
Zeile 5) Majuskeln: ARABICO . ET . PAR .
Zeile 5) Transkription: Arabico et Par
Zeile 5) Übersetzung: Arabicus und dem Parthicus
Zeile 6) Majuskeln: THICO . ADIABE .
Zeile 6) Transkription: thico Adiabe
Zeile 6) Übersetzung: _____ Adiabenicus,
Zeile 7) Majuskeln: NICO . PONT . MAX .
Zeile 7) Transkription: nico Pont(ifici) Max(imo)
Zeile 7) Übersetzung: ____ Pontifex Maximus
Zeile 8 ) Majuskeln: TRIB . POT . III .
Zeile 8 ) Transkription: trib(unicia) pot(estate) III
Zeile 8 ) Übersetzung: der dritten Tribunizischen Amtsgewalt,
Zeile 9 ) Majuskeln: IMP . V . COS . II .
Zeile 9 ) Transkription: imp(eratori) V co(n)s(uli) II
Zeile 9 ) Übersetzung: zum fünften Mal Imperator zum zweiten Mal Konsul,
Zeile 10) Majuskeln: PROCOS . P . P . D . D .
Zeile 10) Transkription: proco(n)s(uli) p(atri) p(atriae) d(ecreto) d(ecurionum)
Zeile 10) Übersetzung: Prokonsul (Prozessleiter) dem Vater des Vaterlandes durch den Ratsbeschluss.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Imperator Caesar Lucius Septimius Severus Pertinax Augustus Pius, dem Parthicus Arabicus und dem Parthicus Adiabenicus, Pontifex Maximus der dritten Tribunizischen Amtsgewalt, zum fünften Mal Imperator zum zweiten Mal Konsul, Prokonsul (Prozessleiter) dem Vater des Vaterlandes durch den Ratsbeschluss.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 7. Juli 2021, Band III.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen angenehmen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Eine ähnliche Inschrift gibt es auch aus Deutschland. Fundort: Isny, Kreis Ravensburg. Hier auch wieder diese römische Unsitte: Ein Mißliebiger wird ausradiert und aus dem Stein gemeißelt. Sebius, Du weißt sicher ob das Geta oder Caracalla war.
https://homepage.uni-graz.at/de/wolfgang.spickermann/roemische-inschriften-in-germanien-eine-einfuehrung/klassifizierung-von-inschriften-inschriftentypen/bauinschriften/beispiel-6-meilenstein-aus-isny-kr-ravensburg-cil-iii-5987/
https://homepage.uni-graz.at/de/wolfgang.spickermann/roemische-inschriften-in-germanien-eine-einfuehrung/klassifizierung-von-inschriften-inschriftentypen/bauinschriften/beispiel-6-meilenstein-aus-isny-kr-ravensburg-cil-iii-5987/
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ja, da habe ich jetzt Mist gebaut bei der 4. und 5. Zeile.
Als ich meine Übersetzung nochmal überprüft habe, hätte mir das auffallen müssen !!
In der letzten Zeile habe ich so übersetzt: Patri Patriae = Vater der Vaterländer...
Dazu habe ich mal eine Frage, damit ich es mir merke bei zukünftigen Übersetzungen:
Was muss ich bei Übersetzungen beachten bei Vater des Vaterlandes?
Vater der Vaterländer? Das sehe ich nicht ganz durch, wann ich ...Vaterlandes/...Vaterländer
schreiben müsste.
Lieben Gruß aus dem schwülen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag
Ceres
ja, da habe ich jetzt Mist gebaut bei der 4. und 5. Zeile.
Als ich meine Übersetzung nochmal überprüft habe, hätte mir das auffallen müssen !!
In der letzten Zeile habe ich so übersetzt: Patri Patriae = Vater der Vaterländer...
Dazu habe ich mal eine Frage, damit ich es mir merke bei zukünftigen Übersetzungen:
Was muss ich bei Übersetzungen beachten bei Vater des Vaterlandes?
Vater der Vaterländer? Das sehe ich nicht ganz durch, wann ich ...Vaterlandes/...Vaterländer
schreiben müsste.
Lieben Gruß aus dem schwülen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
In Deinem Link folgendermaßen dargestellt.Skeptik schrieb:Eine ähnliche Inschrift gibt es auch aus Deutschland. Fundort: Isny, Kreis Ravensburg. Hier auch wieder diese römische Unsitte: Ein Mißliebiger wird ausradiert und aus dem Stein gemeißelt. Sebius, Du weißt sicher ob das Geta oder Caracalla war.
https://homepage.uni-graz.at/de/wolfgang.spickermann/roemische-inschriften-in-germanien-eine-einfuehrung/klassifizierung-von-inschriften-inschriftentypen/bauinschriften/beispiel-6-meilenstein-aus-isny-kr-ravensburg-cil-iii-5987/
„An der erradierten, also ausgemeißelten Stelle ([[---]]) hatte der Name des zweiten Sohnes des Kaisers Septimius Severus, nämlich P. Septimius Geta Caesar, gestanden. Nach der Ermordung des Geta 212 n.Chr. durch seinen Bruder Caracalla, der auf obiger Inschrift als Imperator Caesar Marcus Aurelius Antoninus Pius Augustus erscheint, war er hier wie auf anderen Inschriften getilgt worden."
Aus: https://homepage.uni-graz.at/de/wolfgang.spickermann/roemische-inschriften-in-germanien-eine-einfuehrung/klassifizierung-von-inschriften-inschriftentypen/bauinschriften/beispiel-6-meilenstein-aus-isny-kr-ravensburg-cil-iii-5987/
„Caesar Publius Septimius Geta“ ist sein korrekter Kaisername und der seines Bruder „Caracalla“ (als späteren Kunstnamen) hieß „Marcus Aurelius Severus Antoninus“ zum Regierungsantritt nach dem Tod des gemeinsamen Vater im Jahre 211_n., hier ein Aureus der beiden als Kinder:
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,Ceres schrieb:Lieber Sebius,
ja, da habe ich jetzt Mist gebaut bei der 4. und 5. Zeile.
Als ich meine Übersetzung nochmal überprüft habe, hätte mir das auffallen müssen !!
In der letzten Zeile habe ich so übersetzt: Patri Patriae = Vater der Vaterländer...
Dazu habe ich mal eine Frage, damit ich es mir merke bei zukünftigen Übersetzungen:
Was muss ich bei Übersetzungen beachten bei Vater des Vaterlandes?
Vater der Vaterländer? Das sehe ich nicht ganz durch, wann ich ...Vaterlandes/...Vaterländer
schreiben müsste.
Lieben Gruß aus dem schwülen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag
Ceres
theoretisch beides möglich, „Patriae“ steht genauso im Nominativ und Vokativ Plural, geeinigt hat man sich auf den Singular Genitiv. Weil es ursprünglich einzelne Könige ihrer Ländern waren. Schließlich war Julius_Caesar „König der Könige“ somit war er genauso „Vater der Väter“ weil jeder Herrscher für sich ein Landesvater war.
In der Zeit wo wir die Übersetzungen machen wurden sogar Wörterbücher umgeschrieben, entdeckt habe ich dazu mal aus einem Unterordner des Großen Georges online:
In der ptolemäisch- griechischen Welt war Julius Caesar König_der_Könige im Himmel wie auf Erden (Himmelvater).
Denn „Patriae“ in seinem Ursprung leitet sich nun mal vom „Pater“ (Vater) und nicht von einem „Land“ ab.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Zwei wunderschöne Goldmünzen!
War Caracalla, weil lorbeerbekränzt, im Gegensatz zu Geta schon als Kind als Kaiser ausersehen?
War Caracalla, weil lorbeerbekränzt, im Gegensatz zu Geta schon als Kind als Kaiser ausersehen?
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Die Eltern der beiden Söhne haben sicher alles versucht um eine gerechte Aufteilung zu finden, so erhielt der ältere auf der Vorderseite des Aureus den Lorbeerkranz und den Titel des Augustus (AVG) und der jüngere Geta auf der Rückseite des Aureus den Titel des Caesar (CAES).
Eine interessante Darstellung Caracallas bietet das ImperiumRomanum an: http://www.imperiumromanum.com/personen/kaiser/caracalla_02.htm
Eine interessante Darstellung Caracallas bietet das ImperiumRomanum an: http://www.imperiumromanum.com/personen/kaiser/caracalla_02.htm
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
danke für deine Aufklärung. Ich nahm an, dass ich es mir nicht so richtig gemerkt habe.
Aber nun ist es klar.
Ja, diese Münzen sind wirklich sehr schön! Ich wünschte, ich hätte diese in meinem
Besitz - aber leider...
Lieben Gruß aus Magdeburg und einen schönen Abend
Ceres
danke für deine Aufklärung. Ich nahm an, dass ich es mir nicht so richtig gemerkt habe.
Aber nun ist es klar.
Ja, diese Münzen sind wirklich sehr schön! Ich wünschte, ich hätte diese in meinem
Besitz - aber leider...
Lieben Gruß aus Magdeburg und einen schönen Abend
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Caracalla war ein Massenmörder und es war sicher nicht unverdient, daß er beim Scheißen an einem Wegesrand erschlagen wurde:
Da er sich den Magen verdorben hatte, liess der Kaiser den Tross anhalten und erleichterte seine Beschwerden am Wegesrand. Genau diese Situation war der ideale Zeitpunkt für Martialis um zuzuschlagen. Caracalla wurde nur von einem Sklaven begleitet und die Leibwache drehte ihm dezent den Rücken zu. Der Attentäter trat vor, als hätte ihn der Kaiser mit einem Wink zu sich gerufen. Mit nur einem Schwerthieb tötete Martialis sein Opfer, das gerade die Hosen herunter gelassen hatte.
Das hatte er sich heroischer vorgestellt:
„Ich bitte darum, wenn irgendwie möglich, mit euch zusammen leben, und sollte dies ausgeschlossen sein, zum mindesten mit euch sterben zu dürfen. Ich fürchte mich ja nicht - in welcher Form auch immer - vor dem Tod, und es ist mein Verlangen, im Krieg mein Dasein zu beschliessen. Denn auf dem Schlachtfeld hat ein Mann zu sterben und sonst nirgendwo.“
Da er sich den Magen verdorben hatte, liess der Kaiser den Tross anhalten und erleichterte seine Beschwerden am Wegesrand. Genau diese Situation war der ideale Zeitpunkt für Martialis um zuzuschlagen. Caracalla wurde nur von einem Sklaven begleitet und die Leibwache drehte ihm dezent den Rücken zu. Der Attentäter trat vor, als hätte ihn der Kaiser mit einem Wink zu sich gerufen. Mit nur einem Schwerthieb tötete Martialis sein Opfer, das gerade die Hosen herunter gelassen hatte.
Das hatte er sich heroischer vorgestellt:
„Ich bitte darum, wenn irgendwie möglich, mit euch zusammen leben, und sollte dies ausgeschlossen sein, zum mindesten mit euch sterben zu dürfen. Ich fürchte mich ja nicht - in welcher Form auch immer - vor dem Tod, und es ist mein Verlangen, im Krieg mein Dasein zu beschliessen. Denn auf dem Schlachtfeld hat ein Mann zu sterben und sonst nirgendwo.“
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Skeptik schrieb:Caracalla war ein Massenmörder und es war sicher nicht unverdient, daß er beim Scheißen an einem Wegesrand erschlagen wurde:
Da er sich den Magen verdorben hatte, liess der Kaiser den Tross anhalten und erleichterte seine Beschwerden am Wegesrand. Genau diese Situation war der ideale Zeitpunkt für Martialis um zuzuschlagen. Caracalla wurde nur von einem Sklaven begleitet und die Leibwache drehte ihm dezent den Rücken zu. Der Attentäter trat vor, als hätte ihn der Kaiser mit einem Wink zu sich gerufen. Mit nur einem Schwerthieb tötete Martialis sein Opfer, das gerade die Hosen herunter gelassen hatte.
Das hatte er sich heroischer vorgestellt:
„Ich bitte darum, wenn irgendwie möglich, mit euch zusammen leben, und sollte dies ausgeschlossen sein, zum mindesten mit euch sterben zu dürfen. Ich fürchte mich ja nicht - in welcher Form auch immer - vor dem Tod, und es ist mein Verlangen, im Krieg mein Dasein zu beschliessen. Denn auf dem Schlachtfeld hat ein Mann zu sterben und sonst nirgendwo.“
Das ist ja mal eine Aussage.. Darüber habe ich noch nichts gehört
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 18 von 43 • 1 ... 10 ... 17, 18, 19 ... 30 ... 43
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 18 von 43
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|