Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 3 von 40 Zurück  1, 2, 3, 4 ... 21 ... 40  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Nov 25, 2019 9:19 am

@Liebe Ceres,

habe hier eine fast vollständig erhaltene Ehreninschrift einer Vanus (oder Venus) - Statue (Vanus = eitel, leer, nichtig, Venus = die Liebe) entdeckt, gefunden wurde sie in der Toskana und stammt aus den Jahren 14 n. bis 31 n.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37297496es
Abbildung (farbgefiltert) aus dem Uni- Server Heidelberg:
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD003216


Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37297497wl
Abbildung (farbgefiltert) in hoher Auflösung, Uni- Server Heidelberg:
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD003216


Transkription durchgehend alle Zeilen:

Druso Caesari / Germanici Caesaris / f(ilio) Ti(beri) Caesaris Aug(usti) n(epoti) / divi Aug(usti) pronepoti / ex d(ecreto) d(ecurionum) p(ecunia) p(ublica)

Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DRVSO . CAESARI .
Zeile 1) Transkription: Druso Caesari
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: GERMANICI . CAESARIS .
Zeile 2) Transkription: Germanici Caesaris
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: F . TI . CAESARIS . AVG . N .
Zeile 3) Transkription: f(ilio) Ti(beri) Caesaris Aug(usti) n(epoti)
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: DIVI . AVG . PRONEPOTI .
Zeile 4) Transkription: divi Aug(usti) pronepoti
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: EX . D . D . P . P .
Zeile 5) Transkription: ex d(ecreto) d(ecurionum) p(ecunia) p(ublica)
Zeile 5) Übersetzung:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vielleicht sagt Dir diese Inschrift ebenfalls zu und Du hast Interesse was drauf geschrieben steht.

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Nov 25, 2019 2:39 pm

Lieber Sebius,
ja, und ob mir diese schöne Tafel wieder sehr reizt ! Ich bin wieder sehr wissbegierig, was diese Inschrift uns offenbart.
Ich werde im Hintergrund schon mit der Übersetzung beginnen.

Lieben Gruß zur dir nach Wien
Ceres Very Happy

...........................................
Habe deine nette PN beantwortet.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Nov 26, 2019 1:08 pm

Lieber Sebius,
ich habe immer wieder meine Übersetzung überprüft und hoffentlich habe ich es richtig. Surprised
Jetzt lade ich diese hoch.

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres


Zeile 1) Majuskel: DRVSO . CAESARI .
Zeile 1) Transkription: Druso Caesari
Zeile 1) Übersetzung: Dem Drusus Caesar.

Zeile 2) Majuskel: GERMANICI . CAESARIS .
Zeile 2) Transkription: Germanici Caesaris
Zeile 2) Übersetzung: Des Germanicus Caesar.

Zeile 3) Majuskel: F . TI . CAESARIS . AVG . N .
Zeile 3) Transkription: f(ilio) Ti(beri) Caesaris Aug(usti) n(epoti)
Zeile 3) Übersetzung: Dem Sohn des Tiberius Caesar Augustus dem Enkel

Zeile 4) Majuskel: DIVI . AVG . PRONEPOTI .
Zeile 4) Transkription: divi Aug(usti) pronepoti
Zeile 4) Übersetzung: des Gottes Augustus, dem Urenkel,

Zeile 5) Majuskel: EX . D . D . P . P .
Zeile 5) Transkription: ex d(ecreto) d(ecurionum) p(ecunia) p(ublica)
Zeile 5) Übersetzung: auf Beschluss des Decurionem- Stadtrates aus öffentlichen Mitteln

Zusammenhang:
Dem Drusus Caesar. Des Germanicus Caesar. Dem Sohn des Tiberius Caesar Augustus dem Enkel des Gottes Augustus, dem Urenkel, auf Beschluss des Decurionem- Stadtrates aus öffentlichen Mitteln (errichtet)?

Ich habe mal ganz vorsichtig (errichtet) im Zusammenhang hinzugefügt. Ich bin mir aber nicht sicher, ob ich das Wort hinzufügen darf?
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Nov 27, 2019 4:17 pm

@Liebe Ceres,
rein von der Übersetzung absolut richtig, bravo! cheers  

Am Schluss der Inschrift hat man auf das übliche „fecit = e/s/e hat errichtet“ einfach verzichtet, kann man weglassen, weil „ex decreto decurionum pecunia publica = Aus dem Beschluss des Stadtrates heraus durch das Geld öffentlicher Mittel“ entstand, kann man sich denken. Nur Deine Satzzeichen könnte man optimieren, diese Inschrift war Drusus Caesar gewidmet als:  

* Druso Caesari Germanici Caesaris filio = Dem Drusus Caesar des Germanicus Caesar dem Sohn,
* Tiberi Caesaris Augusti nepoti = des Tiberius Caesar Augustus dem Enkel,
* Divi Augusti pronepoti = des Gottes (Kaiser) Augustus dem Urenkel.

Es hat offensichtlich einen Grund, warum die Uni- Heidelberg dermaßen vorsichtig ist mit Zuordnungen. Rein genealogisch geht es sich nur so aus, seine Mutter Agrippina d.Ä., war Gattin des Germanicus, gemeinsamer Sohn ist der inschriftlich genannte Drusus Caesar, gleichzeitig war er Enkel des Tiberius Caesar, was mit offiziellen Angaben nicht übereinstimmt, und Urenkel des Kaiser Augustus, das stimmt wieder überein.

Die offiziellen Namen stimmen nicht, in einer vorigen Inschrift und Übersetzung (HD025430) war es der Bruder Nero Caesar als Sohn des gemeinsamen Vater Germanicus und gemeinsamen Mutter Agrippina d.Ä., aber ein Nero Julius(?) Caesar üblicher Angaben ist unauffindbar. Genauso ist es hier der genannte Tiberius Caesar aber nicht Tiberius Julius(?) Caesar. Würde man alle Inschriften übersetzen und abgleichen, sind einige Tausend nur im Uni- Server Heidelberg, hätte man den perfekten Überblick, aber wir haben ja noch Zeit.... Jetzt mal meine Übersetzung zu dieser imposanten Marmortafel: 

Übersetzung der Inschrift des Drusus Caesar Germanicus

Inschrift der Jahre 14 n., Sterbejahr des Kaiser Augustus, bis etwa 31 n., aus der italischen Region Eturia Regio VII., dem antiken Ort Rusellae, heutiges Roselle in der Toskana, Italien. Ehreninschrift einer Vano- Statue (eventueller Darstellung der Mutter Agrippina). Gewidmet dem Drusus Caesar als Sohn des Germanicus Caesar, als Tiberius Caesars Enkel und Urenkel des Augustus. Abbildung, Daten, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD003216.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37297496es
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr.  HD003216
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DRVSO . CAESARI .
Zeile 1) Transkription: Druso Caesari
Zeile 1) Übersetzung: Dem Drusus Caesar

Zeile 2) Majuskel: GERMANICI . CAESARIS .
Zeile 2) Transkription: Germanici Caesaris
Zeile 2) Übersetzung: des Germanicus Caesar

Zeile 3) Majuskel: F . TI . CAESARIS . AVG . N .
Zeile 3) Transkription: f(ilio) Ti(beri) Caesaris Aug(usti) n(epoti)
Zeile 3) Übersetzung: dem Sohn, des Tiberius Caesar Augustus dem Enkel,

Zeile 4) Majuskel: DIVI . AVG . PRONEPOTI .
Zeile 4) Transkription: Divi Aug(usti) pronepoti
Zeile 4) Übersetzung: des Gottes (Kaiser) Augustus dem Urenkel.

Zeile 5) Majuskel: EX . D . D . P . P .
Zeile 5) Transkription: ex d(ecreto) d(ecurionum) p(ecunia) p(ublica)
Zeile 5) Übersetzung: Aus dem Beschluss des Stadtrates heraus durch das Geld öffentlicher Mittel.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Dem Drusus Caesar des Germanicus Caesar dem Sohn, des Tiberius Caesar Augustus dem Enkel, des Gottes (Kaiser) Augustus dem Urenkel. Aus dem Beschluss des Stadtrates heraus durch das Geld öffentlicher Mittel.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37308968yt
Als PDF- Datei zum Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.  
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 27. November 2019


Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37308975mc
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Lieben Gruß und einen schönen Nachmittag
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Nov 27, 2019 6:31 pm

Lieber Sebius,
ich hätte doch die Kommas stehen lassen sollen, dachte aber es wäre falsch und müsste Punkte setzen.
Das ich die Übersetzung richtig habe, das freut mich sehr!! Danke dir für deine Anerkennung.
Ich freue mich immer sehr, wenn ich es hinbekommen habe ♥
Das spornt mich an!

Lieben Gruß zur dir nach Wien
Ceres

......................................................................................................
Ich werde mich dann auf der Suche nach einer schönen neuen Inschrift umsehen Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Addngu83
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Nov 27, 2019 8:00 pm

Lieber Sebius,
ich habe eine schöne Tafel gefunden; bin mir aber nicht sicher, ob wir diese schon übersetzt hatten?
Denke aber nicht. Falls ich mich jetzt irre, suche ich weiter..
Schau mal:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Ktirbadm

Hier nur mal Transkription:
Ex voto suscepto / [p]ro salute Ti(beri) Claudi Caesaris / Aug(usti) f(ili) Brittannici / A(ulus) Vicirius A(uli) f(ilius) Proculus / tr(ibunus) mil(itum) flamen [A]ugustalis / posu[it]

https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD003231

Lieben Gruß
Ceres Very Happy
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Nov 27, 2019 9:27 pm

@Liebe Ceres,

eine ausgesprochen interessante Inschrift die wir noch nicht hatten- und bin schon sehr gespannt wer hier für wen ein Gelübde ablegt!

Lieben Gruß und einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebuis

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Nov 28, 2019 4:38 pm

Lieber Sebius,
im Hintergrund arbeite ich schon daran. Dauert aber noch bissel, weil ich ein Problem mit meinem Rechner hatte und es ist noch nicht ganz beseitigt. Ein Freund hatte mir erstmal soweit geholfen, dass mein Rechner wieder so einigermaßen
funktioniert.

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Nov 28, 2019 7:42 pm

@Liebe Ceres,

mir ergeht es ähnlich, ein Virus hat die komplette Grafik an meinem Hauptrechner lahmgelegt und bin derzeit genauso bemüht das irgendwie zu reparieren....

Eine sehr spannende Inschrift!

Lieben Gruß nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Nov 29, 2019 12:28 pm

Lieber Sebius,
das hört sich ja noch böser an! Meine Güte...
Bei mir war es nicht ganz so drastisch. Hoffe, dass bei dir alles wieder gut ist.

Ja, ich finde die Inschrift auch wieder extrem spannend!
Hab schon begonnen zu übersetzen.
Dauert aber noch bissel. Ich will nicht, dass mir Fehler passieren..

Lieben Gruß aus dem sunny, aber recht frischen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Nov 29, 2019 4:26 pm

Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung und hoffe, dass diese annehmbar ist.

Lieben Gruß aus dem Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Ptw4wqimMagdeburg zu dir nach Wien
Ceres



Zeile 1 Majuskel: EX VOTO SVSCEPTO
Zeile 1 Transkription: Ex voto suscepto
Zeile 1 Übersetzung:  Aus dem Gelübte auf sich nehmend

Zeile 2 Majuskel: [ ]RO SALVTE TI CLAVDI CAESARIS
Zeile 2 Transkription: [p]ro salute Ti(beri) Claudi Caesaris
Zeile 2 Übersetzung: für Wohlergehen des Tiberius Claudius Caesar

Zeile 3 Majuskel: AVG F BRITTANNICI
Zeile 3 Transkription: Aug(usti) f(ili) Brittannici
Zeile 3 Übersetzung: Augustus des Sohnes Brittannicus.

Zeile 4 Majuskel:  A VICIRIVS A F PROCVLVS
Zeile 4 Transkription: A(ulus) Vicirius A(uli) f(ilius) Proculus
Zeile 4 Übersetzung: Der Aulus Vicirius des Aulus Sohn Proculus,

Zeile 5 Majuskel:  TR MIL FLAMEN [ ]VGVSTALIS
Zeile 5 Transkription: tr(ibunus) mil(itum) flamen [A]ugustalis
Zeile 5 Übersetzung: das Tribun der Soldaten der Flamen Augustalis

Zeile 6 Majuskel: POSV[ ]
Zeile 6 Transkription: posu[it]
Zeile 6 Übersetzung: hat bestattet.

Zusammenfassung:
Aus dem Gelübte auf sich nehmend für Wohlergehen des Tiberius Claudius Caesar Augustus des Sohnes Brittannicus.
Der Aulus Vicirius des Aulus Sohn Proculus, das Tribun der Soldaten der Flamen Augustalis hat bestattet.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Nov 30, 2019 3:06 pm

Liebe Ceres,
hast Du großartig hinbekommen bravo! cheers  

Das Vokabel „posuit“ bedeutet eher „e/s/e errichtet hat“ weil es mehr ein Gelübde des Aulus Vicirius Proculus darstellt, es geht um die Namensgründung Britannia (modern: Britannien), heutiges Großbritannien nach der Unterwerfung durch Tiberius Claudius Caesar- Kaiser Claudius, gewidmet dem Sohn Brittannicus (modern: Britannicus) seines Vater (in Rom). Folgende bereits übersetzte Inschriften dazu:
Sebius schrieb: ... Die Könige der britannischen Länder, im Laufe von elf Tagen irgendein Gelegenes habe er besiegt und die Königreiche derjenigen Familien und Barbarenausländer über der Ozeane belassen. Der Beste der Regierung und des Volkes Rom er hat sie bekehrt.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 34165257tz
als pdf- Datei zum Downloaden
Sebius schrieb:Womit Kaiser Claudius gemeint ist, er unterwarf und „bekehrte“ Britannia und die Bevölkerung musste ihn als Gott (Divus) anbeten, sowie Abgaben nach Rom leisten. Die Briten waren schon damals eher „europaskeptisch“. Hier der Tempel des Divus Claudius in Colchester bei London:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 36544189bv
Beide zusammengehörenden Innschriften ergeben einen herausragenden Kontext zu Kaiser Claudius (Ehe mit Messalina), dem gemeinsamen Sohn Brittannicus und der Benennung Britannia durch den Tribun Aulus Vicirius Proculus, abgesegnet im römischen Senat als Militärtribun und Flamen- Priester, das entspricht etwa einem heutigen Bischof (eingesetzt in Britannia), dazu die Inschrift Nr. HD003228 (rechte Abbildung):

Dem Gelübde nach auf sich nahm:

Für das Wohlergehen und dem Einkommen und dem Sieg über Britannien des Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus-Pontifex Maximus, der fünften Tribunizischen Amtsgewalt, der zehnte Imperator, der Vater der Vaterländer, die Konsuln hatten ihn zum vierten Mal (im Senat) auserwählt. Der Aulus Vicirius Proculus der Flamen- Priester der Augusten als obersten Tribun (im Senat) des Militär- der Soldaten des Sieges über Britannien, er hat das Gelübde eingelöst.


Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37324764df

Auf dem Sockel stand als (Vano- oder Venus- Statue) wahrscheinlich Messalina selbst, eventuell mit Sohn Brittanicus, eine Vergleichsdarstellung gibt es im Museum des Louvre:
Sebius schrieb: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 35750155ax
Bild Google, Messalina mit Sohn Britannicus, Louvre- Museum in Paris

Meine Übersetzung zur jetzigen Inschrift Nr. HD003231:

Gelübde des Aulus Vicirius Proculus an Tiberius Claudius Caesar

Inschrift aus dem Jahr 43 n. (bis 54 n.), Fundstelle, Forum der "Vano Statue" in Rusellae Italica, heutige Toscana, Italien, einer Weihinschrift für Tiberius Claudius Caesar Augustus (Kaiser Claudius) und seinem Sohn Brittannicus, einem Gelübde eingelöst durch den obersten Tribum des Militär und Flamen Priester Augustus, Aulus Vicirius Proculus, Sohn seines Vater Aulus, der Verleihung des Namens Brittannicus, Sohn Kaiser Claudius sowie Britannia als Name dieser Inselkolonie, siehe Vergleichsinschrift des Aulus Vicirius Proculus, derselben Zeit, Nr. HD003228. Daten, Abbildung, Majuskel, Transkription dieser Tafel Uni- Server Heidelberg Nr. HD003231.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37323348cp
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr.:HD003231
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------            
Zeile 1) Majuskel: EX . VOTO . SVSCEPTO .
Zeile 1) Transkription: Ex voto suscepto
Zeile 1) Übersetzung: Aus dem Gelübde heraus auf sich genommen,

Zeile 2) Majuskel: [ ]RO . SALVTE . TI . CLAVDI . CAESARIS .
Zeile 2) Transkription: [p]ro salute Ti(beri) Claudi Caesaris
Zeile 2) Übersetzung: für das Wohlergehen des Tiberius Claudius Caesar

Zeile 3) Majuskel: AVG . F . BRITTANNICI .
Zeile 3) Transkription: Aug(usti) f(ili) Brittannici
Zeile 3) Übersetzung: Augustus, des Sohnes Britannicus.

Zeile 4) Majuskel: A . VICIRIVS . A . F . PROCVLVS .
Zeile 4) Transkription: A(ulus) Vicirius A(uli) f(ilius) Proculus
Zeile 4) Übersetzung: Der Aulus Vicirius des Aulus Sohn der Proculus

Zeile 5) Majuskel: TR . MIL . FLAMEN . [ ]VGVSTALIS .
Zeile 5) Transkription: tr(ibunus) mil(itum) flamen [A]ugustalis
Zeile 5) Übersetzung: als oberster Tribun des Militär- der Soldaten, der Flamen- Priester der Augusten*,

Zeile 6) Majuskel: POSV[ ]
Zeile 6) Transkription: posu[it]
Zeile 6) Übersetzung: er errichtet hat.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Aus dem Gelübde heraus auf sich genommen, für das Wohlergehen des Tiberius Claudius Caesar Augustus (Kaiser Claudius), des Sohnes Brittannicus.

Der Aulus Vicirius des Aulus Sohn der Proculus, als oberster Tribun des Militär- der Soldaten, der Flamen- Priester der Augustinischen Kaiser, er errichtet hat.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37324459rd
Als PDF- Datei zum Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.  
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 28. November 2019


Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37324448nv
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Lieben Gruß
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Nachsatz: populärhistorischer Darstellung wurde Britannicus wie sein Vater Kaiser Claudius ermordet, deren inschriftliches „Wohlergehen“ war so betrachtet eher fragwürdig.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Dez 01, 2019 8:52 pm

Lieber Sebius,

hatte heute viel um die Ohren. Hattest du einen schönen 1. Advent?
Entschuldige bitte, dass ich heute nicht gleich antworten konnte.
Doch am meisten freue ich mich, meine Übersetzung einigermaßen hinbekommen zu haben.

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 R95v5if2
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Dez 02, 2019 11:55 am

@Liebe Ceres,

um mich in solche Feierlichkeiten zu vertiefen fehlt mir die Lebenszeit, auch wenn ich abends ausgehe und die vielen Menschen in ihrer Euphorie bewundere, erforsche dennoch lieber alte Inschriften.

"Geistlich" erkenne ich Parallelen zu den Bacchus- und Dionysosfesten der Antike. Damals wie heute haben sich Staatsfeiern wohl ähnlich zugetragen, mit Alkohol und Süßigkeiten die staatliche Knute für einige Stunden zu vergessen.

Hier passend zur Jahreszeit, eine Inschrift (HD027280) aus Frankreich, dem antiken Civitas Tribocorum, heutiger Fuchshübel, aufbewahrt im Museum Strasbourg, Musée Archéologique.

Ein Halbrelief des Mercurius mit dem Neugeborenen Bacchus- Knaben am Arm (71 n. bis 130 n.):

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37340216lw
Aus dem Uni- Server Heidelberg https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD027280

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37340214ge
Abbildung: Uni- Server Heidelberg https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD027280
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: MERCVRIO . SAC
Zeile 1) Transkription: Mercurio sac(rum)
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: GENTILIS . AFRICANI . F . V . S . L . M .
Zeile 2) Transkription: Gentilis Africani f(ilius) v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 2) Übersetzung:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel, Transkription: Uni-Server Heidelberg https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD027280

Nur wenn Du Interesse daran hast...

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Dez 02, 2019 7:39 pm

Guten Abend lieber Sebius,
ja, wie immer, interessieren mich Übersetzungen.
Da mache mich mit Freude sobald dabei.

Lieben Gruß
Ceres Very Happy
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Dez 03, 2019 12:59 pm

Lieber Sebius,
hier meine Übersetzung. Hoffe, ich habe nicht daneben gehauen bei diesen (nur) 2 Zeilen:

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres

Zeile 1) Majuskel: MERCVRIO . SAC
Zeile 1) Transkription: Mercurio sac(rum)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Merkur den Göttern geweiht

Zeile 2) Majuskel: GENTILIS . AFRICANI . F . V . S . L . M .
Zeile 2) Transkription: Gentilis Africani f(ilius) v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 2) Übersetzung: dem Gentilis, des Africanus der Sohn hat das Gelöbnis bereitwillig und verdientermaßen erfüllt.

Zusammenfassung:
Dem Merkur den Göttern geweiht dem Gentilis, des Africanus der Sohn hat das Gelöbnis bereitwillig und verdientermaßen erfüllt.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Dez 04, 2019 10:46 am

@Liebe Ceres,
das hast Du elegant gelöst! cheers

Man sieht auf der Inschrift zwei Personen, eindeutig der Mercurius und am Arm hält er ein Kind, die Uni- Heidelberg diagnostiziert es als Bacchusknaben, somit kann man durchaus das lateinische Vokabel „sacrum“ * als „den (beiden) Göttern geweiht“ verwenden.

Die beiden Begriffe und Zuordnungen  „Gentilis Africani“ als Name so belassen ist legitim, beziehen sich auf den „filius = Sohn“, oder man versucht eine Übersetzung. Wahrscheinlich war „der Sohn“ als "fremdländisch" adoptiert- wenn man „gentilis = heidnisch (ausländisch, fremd)“ * übersetzt, z.B. der eines schwarzen Sklaven, weggelegt, um den sich dann irgendwer kümmerte. "Mit gentilis verbindet man vor allem eine Stammes- bzw. ethnische Zugehörigkeit... https://de.wiktionary.org/wiki/gentilis oder hier  passend  zum Adjektiv und Folgevokabel „africani = afrikanisch“ im Genitiv Singular, bezogen auf den „filius = Sohn“.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37352939av  
aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/Africani-uebersetzung-2.html

Ebenso bedeutet „Gentilis“ in Verbindung mit Gott Mercurius „Schutzpatron“ (Schutzbefohlene), zum Schutz seines Klienten, dazu im Georges aus Zeno.org

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37352940qy  
Aus http://www.zeno.org/Georges-1913/A/gentilis?hl=gentilis

In jedem Fall war es ein afrikanisches (ursprünglich namenloses) Kind das im Gebiet des heutigen Strasbourg ein Gelübde einlöste. „Zu den Attributen Merkurs gehören der Hermesstab, ein geflügelter Helm, Flügelschuhe und häufig ein Geldbeutel, den er in der rechten Hand hält ... https://de.wikipedia.org/wiki/Mercurius#Attribute - diesen hält der Kleine hier in seiner linken und beweist das gute Einvernehmen der beiden.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37353047lh
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD027280

Mercurius "galt als „Götterbote“ und war der Gott der Händler und Diebe. ... https://de.wikipedia.org/wiki/Mercurius - eventuell verdienten sich die beiden so ihr Geld. Auf jeden Fall war der schwarze Junge dankbar, kam zu Reichtum und errichtete später wohlhabend diese große Gedenktafel. Meine Übersetzung dazu:

Übersetzung der Weihinschrift an Gott Mercurius

Weihinschrift der Jahre 71 n. bis 130 n. aus dem antiken Civitas Tribocorum, heutiger Fuchshübel bei Strasbourg, aufbewahrt im Museum Strasbourg, Musée Archéologique.

Gott Mercurius der am rechten Arm ein  Kind und in seiner linken den Caduceus- Stab (Hermesstab) hält. Der Name des Jungen „Gentilis Africani filius“ afrikanischer Zugehörigkeit als Sohn bezeichnet hält den Geldbeutel des Mercurius, seines Mentor und Schutzpatron. Eventuell ein weggelegtes afrikanisches Kind das Zuflucht bei einem Fremden fand und gemäß den Attributen des Mercurius der Händler, Gaukler und Diebe so überlebte, schließlich später als Dank diese Inschrift errichtete.

Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD027280.  

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37340214ge
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. HD027280
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: MERCVRIO . SAC
Zeile 1) Transkription: Mercurio sac(rum)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Mercurius geweiht,

Zeile 2) Majuskel: GENTILIS . AFRICANI . F . V . S . L . M .
Zeile 2) Transkription: Gentilis Africani f(ilius) v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 2) Übersetzung: der Schutzpatron des (heidnisch- nichtzugehörenden) Afrikanischen (Gentilis Africani) Sohn, das Gelübde hat er bereitwillig verdientermaßen eingelöst.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:

Dem Gott Mercurius geweiht,

der Schutzpatron des (heidnisch- nichtzugehörenden) Afrikanischen (Gentilis Africani) Sohn, das Gelübde hat er bereitwillig verdientermaßen eingelöst.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37353242rb
Als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.  
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 4. Dezember 2019


Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37353333hl
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Dez 04, 2019 2:33 pm

Lieber Sebius,

elegant gelöst.. das freut mich! Ich hätte das "der" vor dem Sohn doch nicht schreiben sollen! Hatte ich erst so gehabt, aber dann war ich
mir nicht sicher und habe das "der" dazu geschrieben, ich Esel !!
Aber nun ist mir das vollkommen klar. Wieder was dazu gelernt!! Wie wertvoll für mich! Jeden Hinweis nehme ich sehr dankbar an.
Zwar sind es nur 2 Zeilen, die aber extrem spannend sind!

Lieben Gruß aus dem sunny Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres Very Happy

.............................................................
Ich suche dann wieder eine bildschöne Inschrift.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Dez 05, 2019 12:01 pm

@Liebe Ceres,
Ceres schrieb:Hatte ich erst so gehabt, aber dann war ich mir nicht sicher und habe das "der" dazu geschrieben, ...
Das hast Du vollkommen korrekt gelöst, der Artikel davor „filius =  der Sohn“ kann man so belassen. Nur steht „Gentilis" als Nomen nicht im Dativ (Nominativ, Genitiv, u.a.) * und „Africani  = des Africanus“  (-i) im Genitiv. Übersetzt: „der Gentilis des Africanus der Sohn....“ (wörtlich: "der Abstammende des Afrikaner der Sohn...") oder „des Gentilis Africanus der Sohn...“ in jedem Fall geht hervor, dass der leibliche Vater des Buben ein Afrikaner ist. Der Begriff "Gentilis" als Namensbezeichnung kommt bei Inschriften öfter vor, beschreibt aber i.d.R. eine genealogische Herkunft.    

gentilis = heidnisch“ * als Adjektiv übersetzt und gleichzeitig genealogischer Begriff im Namen. Die Antike inmitten des „weißen Europa“ da waren Schwarze i.d.R. „Heiden“, deshalb seine Wahl auf Mercurius als tolerante Gottheit.  
Ceres schrieb:Ich suche dann wieder eine bildschöne Inschrift.
Ja, freue mich schon darauf!

Lieben Gruß
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Korrektur zur vorhergehenden Inschriftenbeschreibung Nr. HD027280, selbstverständlich hält Mercurius den Caduceusstab in seiner Rechten und den Kleinen in seiner Linken; PDF- Dokumente wurden dem angeglichen.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Dez 05, 2019 4:30 pm

Vielen Dank lieber Sebius,
ich freue mich immer sehr wenn du mir den richtigen Weg zeigst. So lerne ich immer dazu.
Ich bin noch nicht dazu gekommen auf der Suche nach einer schönen Tafel. Aber das werde ich jetzt
tun.
Es hat sich weiteres erfreuliches ergeben in Bezug meines Vorhabens.
Ich schreibe dir eine PN hier im Forum

Lieben kalten sonnigen Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres sunny


Zuletzt von Ceres am Do Dez 05, 2019 5:20 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Dez 05, 2019 5:19 pm

Lieber Sebius,
ich habe diese bildschöne Tafel im Auge und denke, diese haben wir noch nicht übersetzt.
Schau mal:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 I9vnp8cg

Trasnskription:
D(is) M(anibus) // Ti(berio) Iulio Zoili f(ilio) / Fab(ia) Pappo comit(i) / Ti(beri) Caesaris Aug(usti) / idemq(ue) supr(a) / bybliothecas(!) omnes / Augustorum ab / Ti(berio) Caesare usque ad / Ti(berium) Claudium Caesarem / per Ti(berium) Iulium Niconem hered(em) / in parte quarta et Iulia(m) Fortun(atam)
(https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD018634)

Wenn diese Inschrift dir gefällt, dann würde ich schon mal mit der Übersetzung beginnen.

Lieben Gruß
Ceres

............................................................
PN an dichÜbersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Re4pnl3g
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Dez 06, 2019 12:56 pm

@Liebe Ceres,

korrigiert, nochmals geladen, sehe gerade dass sich "D_______M = Dis Manibus“ mitten im Textfluss befindet (ganz was Neues), bezieht sich demnach auf die augustinischen Kaiser- deren Amtshaus und genannten Bibliothek "bybliothecas" dazu die Zeichnung:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37368561ak
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD018634/iiif#?cv=1&locale=de-DE&c=0&m=0&s=0&r=0&xywh=992%2C101%2C876%2C969

Die beiden Namen Tiberium Claudium Caesarem per Tiberium Iulium mit -um Endung stehen demnach in einem besonderen Nominativ, dazu http://www.latein-online.net/index.php?section=verbpersonalendungen.htm

Neben „Tiberi Caesaris Augusti“ (Genitiv) werden viele Prominente genannt, interessante Familienzusammengehörigkeit, u.a. der Julia Fortunata und bin schon gespannt darauf!

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Dez 06, 2019 8:10 pm

Lieber Sebius,

du schreibst: Die beiden Namen Tiberium Claudium Caesarem per Tiberium Iulium mit -um Endung stehen demnach in einem besonderen Nominativ
Ich habe die Zeile so übersetzt: "den Tiberius Claudius Caesar" (Akkusativ), und das ist falsch? Der besondere Nominativ...
das verwirrt mich jetzt  Surprised (hab ich noch nie zuvor gehört). Aber ich kann ja lernen.
Dann sollte ich übersetzen: "der Tiberius Claudius Caesar" ?

Ich hatte es jetzt so übersetzt lt. den Vorgaben aus der Datenbank Heidelberg, dass ich D______M in der 1. Zeile habe.
Müsste ich es jetzt unter der 5. Zeile bringen? (Lt. Zeichnung/Inschrift, steht ja dort in der Mitte)

Hast du meine PN hier gelesen?
Es geht mir um die 3. Zeile mit dem Wort "Fabia" (fabianisch = sagt mir der kleine Caesar, nehme an, könnte sich auf "gens" beziehen).

Oha... wieder viele Fragen; aber ich will auch kein "Mist" schreiben.

Lieben Gruß
Ceres, jetzt bissel verwirrt.. Surprised

...................................................................................

EDIT: man gut, dass ich es noch nicht hochgeladen habe!!
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Dez 06, 2019 8:39 pm

@Liebe Ceres,

beim Namen „Tiberium“ bedeutet die Nominalendung soviel wie „der herangebildete/auserwählte Tiberius“ im Textfluss mit "bybliothecas" dazu im Latein Navigium:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 37371451rz

Tiberium Claudium Caesarem (Kaiser Claudius) hat wohl mit seiner Tätigkeit in den erwähnten „bybliothecas = Bibliotheken* zutun und stimmt auch mit allgemeinen Angaben überein, Kaiser Claudius als Historiker, in dem Fall Bibliothekar "bybliothecas omnes Augustorum ab = Bibliotheken aller Augustinischen Kaiser...
Ceres schrieb:Ich hatte es jetzt so übersetzt lt. den Vorgaben aus der Datenbank Heidelberg, dass ich D______M in der 1. Zeile habe.
Müsste ich es jetzt unter der 5. Zeile bringen? (Lt. Zeichnung/Inschrift, steht ja dort in der Mitte)
Sehr richtig, gehört in die 5. Zeile und gliedert sich wunderbar in den Text ein.
Ceres schrieb:Es geht mir um die 3. Zeile mit dem Wort "Fabia"
Fabia ist ein Frauenname im Nominativ (mit ihrem "Pappo = dem Alten... Laughing ).

Sind alles nur Vorschläge!

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Dez 06, 2019 9:52 pm

Lieber Sebius,
das ist gut zu wissen! Man gut, dass ich gefragt habe und du mich aufklärst.

Jetzt ist mir das klar. Vielen Dank dafür.

Jetzt sage ich Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Mmpbv8bw

Lieben Gruß und dir noch einen schönen Abend
Ceres Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Btreggyw
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 3 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 3 von 40 Zurück  1, 2, 3, 4 ... 21 ... 40  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten