Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 21 von 40 Zurück  1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 30 ... 40  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Jun 04, 2020 3:23 pm

Lieber Sebius,
hier habe ich eine bildchöne Tafel gefunden und denke, diese hatten wir auch noch nicht.
Sollte ich mich irren, dann suche ich weiter.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Xsi22box

Hier mal die Transkription:
Imperatores [Caes(ares) Aurelius Antoninus] / et Aurelius Com[modus Augusti praetorium? ve]/tustate conlabsu[m! a solo restituerunt per] / leg(ionem) I Ital(icam) P(ublio) Cal<p>urni[o Iuliano leg(ato) Augg(ustorum) pr(o) pr(aetore) prov(inciae) Moesiae inf(erioris)] / et C(aio) Sammucio Maiore [leg(ato) leg(ionis) I Ital(icae)? ---?]

(https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000955)

Lieben Gruß
Ceres Smile
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Jun 05, 2020 9:26 am

@Liebe Ceres,

die Steintafel als Übersetzung der „Inschrift des Aurelius Antoninus und Aurelius Commodus in der Provinz Moesia Inferior“ mit der Nummer HD000955 hatten wir leider schon, siehe Seite 74 (Band I. und Band II.).

Bin mir sicher Du findest eine genauso interessante Inschrift
Sebius
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kurz noch zu Zahi Hawass, mit seinem ersten DNA_Test von Hatschepsut (sie regierte etwa v._1479_v. bis 1458_v.), ihr Großvater war A-Mose (1560_v. verstorben um 1525_v. ) und ihr Vater war Thot- Mose_I. (regierte ab 1504_v. bis um 1492_v.) alle waren Könige der 18_Dynastie, da bewies er dass diese Verwandtschaftsanalysen vollkommen mit den Inschriften übereinstimmen * genauso bei König Tutanchamun und dessen Familie * unter Forscherkollegen gilt er wegen seiner Inszenierung als „Indiana Jones“ was zwar sehr witzig ist und dem Tourismus hilft aber der Wissenschaft mehr schadet als nützt. König Minos ist absolut nicht belegt, deshalb gibt es nichts über ihn außer Romane.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Jun 05, 2020 10:09 am

Einen wunderschönen guten Morgen lieber Sebius,
was für hochinteressante Links du mir gesendet hast!! Danke dafür. Habe mal reingeschaut; aber ich werde alles noch
mit wachem Interesse lesen!! Ich bin total begeistert!

Weniger begeistert bin ich aber, dass wir diese schöne Tafel schon übersetzt hatten. Ich werde eine neue Tafel suchen
und hoffe, dass ich eine finden werde, die wir wirklich noch nicht hatten.

Lieben Gruß aus dem trüben Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen Tag
Ceres flower

Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Jun 05, 2020 1:54 pm

Lieber Sebiusw,
was sagst du dazu?? Nicht, dass wir diese Tafel auch schon hatten??

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Eaeyjvis
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 K59sgs2s

Transkription:
[D(is)] M(anibus) / [L(ucius) Pompeius] Aug(ustae) lib(ertus) Fortunatus / [nomenclator] a cens(ibus) lictor / [Augusti I]II decur(iarum) et / [Pompei]a Pia uxsor(!) / [posuerun]t et sibi et suis et / [libertis li]bertabusque / [posteris]que eorum

https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD004718

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Jun 05, 2020 4:55 pm

@Liebe Ceres,

ja, finde ich sehr spannend, offensichtlich ein Freigelassener aus der Zeit der Adoptivkaiser. Freue mich darauf und wünsche erfolgreiches Übersetzen!

Lieben Gruß
Sebius
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ergänzend zur Inschrift Nr. HD007888 „Caesar Caius Julius Verus Maximinus Pius Felix Invictus Augustus“ im Text genauso als Maximinus, wurde hiermit redigiert am 4._Juni_2020.
 
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38709742ke
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Jun 05, 2020 6:44 pm

Lieber Sebius,
na das freut mich aber jetzt doch, dass ich eine schöne Inschrift gefunden habe - denn es wird immer
enger bei der Uni Datenbank Heidelberg.
So beginne ich schon mal mit der Übersetzung.

Lieben Gruß zu dir nach Wien und noch einen wunderschönen Abend
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Jun 07, 2020 3:31 pm

Lieber Sebius,
nun hier nach nochmaliger Überprüfung meine Übersetzung.
Sag, ist das nicht eine wunderschöne Gestalt im Stein? Ich kann mein Blick von dem Relief kaum lösen,
so sehr bin ich fasziniert von dem lictor (Diener/Leibwächter):

Lieben Gruß und dir noch einen wunderschönen Sonntag Nachmittag.
Ceres

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 R48dmqox
Quelle: Wikipedia

Zeile 1 Majuskel: [ ] M
Zeile 1 Transkription: [D(is)] M(anibus)
Zeile 1 Übersetzung: In des Götter Vater Händen

Zeile 2 Majuskel: [ ] AVG LIB FORTVNATVS
Zeile 2 Transkription: [L(ucius) Pompeius] Aug(ustae) lib(ertus) Fortunatus
Zeile 2 Übersetzung: der Lucius Pompeius, des Caesar Augustus Freigelassener, vom Glück begünstigt.

Zeile 3 Majuskel: [ ] A CENS LICTOR
Zeile 3 Transkription: [nomenclator] a cens(ibus) lictor
Zeile 3 Übersetzung: Der Namennenner von den Steuereinschätzungen, der Lictor (Diener/Leibwächter des Kaisers)

Zeile 4 Majuskel: [ ]II DECVR ET
Zeile 4 Transkription: [Augusti III decur(iarum) et
Zeile 4 Übersetzung: des Augustus. Der dritte der Decurien (Zehnergruppe) und

Zeile 5 Majuskel: [ ]A PIA VXSOR
Zeile 5 Transkription: [Pompei]a Pia uxsor(!)
Zeile 5 Übersetzung: die Pompeia Pia, die Gattin

Zeile 6 Majuskel: [ ]T ET SIBI ET SVIS ET
Zeile 6 Transkription: [posuerun]t et sibi et suis et
Zeile 6 Übersetzung: haben bestattet und sich und die Seinen und

Zeile 7 Majuskel: [ ]BERTABVSQVE
Zeile 7 Transkription: [libertis li]bertabusque
Zeile 7 Übersetzung: den Freigelassenen und die Freigelassene

Zeile 8 Majuskel: [ ]QVE EORVM
Zeile 8 Transkription: [posteris]que eorum
Zeile 8 Übersetzung: und deren Nachkommen.



Zusammenfassung:

In des Götter Vater Händen

der Lucius Pompeius, des Caesar Augustus Freigelassener, vom Glück begünstigt.
Der Namennenner von den Steuereinschätzungen, der Lictor
(Diener/Leibwächter des Kaisers) des Augustus. Der dritte der Decurien (Zehnergruppe) und die Pompeia Pia, die Gattin haben bestattet und sich und die Seinen und den Freigelassenen und die Freigelassene und deren Nachkommen.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik So Jun 07, 2020 8:42 pm

Ja, Ceres, Dein Liktor kommt sehr sympathisch daher. Mit der Rute in seiner rechten Hand hielt er die neugierigen Zuschauer zurück und bahnte seinem Herrn den Weg.
Dieser hier ist aber nicht so furchteinflößend wie er sicher sein sollte und trägt das Rutenbündel lässig auf der Schulter.
Interessant, wie dieses Herrschaftszeichen in die moderne Heraldik Eingang gefunden hat. Wie man hier im zweiten Link sehen kann.

https://de.wikipedia.org/wiki/Liktor

https://www.heraldik-wiki.de/wiki/Fascis

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Jun 07, 2020 8:56 pm

Ja, lieber Skeptik, er scheint sehr friedlich, aber so wie mir bekannt ist, waren diese Liktoren nicht so friedlich, wenn das Volk dem Kaiser zu nahe getreten sind, denn Liktoren waren ihre Beschützer und durften den Kaiser nie aus den Augen verlieren. Das war eine ganz besondere Elite, die nur durch Freigelassene, aber nie von Sklaven ausgeführt wurde. Also ein Sklave konnte nie ein Liktor werden.
Das Bild ist aber wunderschön, findest du nicht auch?

Dir noch einen schönen Abend und danke für deine Links.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Jun 09, 2020 9:23 am

Ceres schrieb:Lieber Sebius,
nun hier nach nochmaliger Überprüfung meine Übersetzung.
Sag, ist das nicht eine wunderschöne Gestalt im Stein? Ich kann mein Blick von dem Relief kaum lösen,
so sehr bin ich fasziniert von dem lictor (Diener/Leibwächter):

Lieben Gruß und dir noch einen wunderschönen Sonntag Nachmittag.
Ceres

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 R48dmqox
Quelle: Wikipedia

Zeile 1 Majuskel: [ ] M
Zeile 1 Transkription: [D(is)] M(anibus)
Zeile 1 Übersetzung: In des Götter Vater Händen

Zeile 2 Majuskel: [ ] AVG LIB FORTVNATVS
Zeile 2 Transkription: [L(ucius) Pompeius] Aug(ustae) lib(ertus) Fortunatus
Zeile 2 Übersetzung: der Lucius Pompeius, des Caesar Augustus Freigelassener, vom Glück begünstigt.

Zeile 3 Majuskel: [ ] A CENS LICTOR
Zeile 3 Transkription: [nomenclator] a cens(ibus) lictor
Zeile 3 Übersetzung: Der Namennenner von den Steuereinschätzungen, der Lictor (Diener/Leibwächter des Kaisers)

Zeile 4 Majuskel: [ ]II DECVR ET
Zeile 4 Transkription: [Augusti III decur(iarum) et
Zeile 4 Übersetzung: des Augustus. Der dritte der Decurien (Zehnergruppe) und

Zeile 5 Majuskel: [ ]A PIA VXSOR
Zeile 5 Transkription: [Pompei]a Pia uxsor(!)
Zeile 5 Übersetzung: die Pompeia Pia, die Gattin

Zeile 6 Majuskel: [ ]T ET SIBI ET SVIS ET
Zeile 6 Transkription: [posuerun]t et sibi et suis et
Zeile 6 Übersetzung: haben bestattet und sich und die Seinen und

Zeile 7 Majuskel: [ ]BERTABVSQVE
Zeile 7 Transkription: [libertis li]bertabusque
Zeile 7 Übersetzung: den Freigelassenen und die Freigelassene

Zeile 8 Majuskel: [ ]QVE EORVM
Zeile 8 Transkription: [posteris]que eorum
Zeile 8 Übersetzung: und deren Nachkommen.



Zusammenfassung:

In des Götter Vater Händen

der Lucius Pompeius, des Caesar Augustus Freigelassener, vom Glück begünstigt.
Der Namennenner von den Steuereinschätzungen, der Lictor
(Diener/Leibwächter des Kaisers) des Augustus. Der dritte der Decurien (Zehnergruppe) und die Pompeia Pia, die Gattin haben bestattet und sich und die Seinen und den Freigelassenen und die Freigelassene und deren Nachkommen.
@Liebe Ceres,

ja, den Leibwächter hast Du prinzipiell schon richtig erkannt, bravo! Eine ansehnliche aber m.M. eher beschönende Darstellung als Steintafel bei Wikipedia*, denn LICTORES (Plural von LICTOR) waren in erster Linie Leibwächter, mit einem Schlagstock in der Hand, welche:

... bei öffentlichen Auftritten voranschritten oder sie auch – vergleichbar den heutigen Leibwächtern – umringten. Der erste unter den jeweiligen Liktoren hatte den Befehl, den Amtsträger unter keinen Umständen aus den Augen zu lassen. ... https://de.wikipedia.org/wiki/Liktor

Der Beruf des LICTOR unseres genannten Lucius Pompeius im antiken Rom der NOMENCLATOR A CENSIBUS auf dieser Inschrift wäre vergleichbar mit Bodyguards von Geldeintreibern (siehe links und rechts des Eintreibers).

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38740140ol

Auf einer Kinderweb so beschrieben: Liktoren "Bodyguards" im Alten Rom

Zur Übersetzung selbst, zu Beginn „DIS MANIBUS = In des Götter Vater Händen“ als Überschrift, hast Du ebenfalls vollkommen richtig übersetzt, dann folgt sein Name und von wem er seine Freiheit erhielt:

Lucius Pompeius Augustae libertus Fortunatus = Der Lucius Pompeius der Kaiserin Freigelassener der (glückliche) Fortunatus...

Augustae = der Kaiserin (Femininum)

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38740141se
Aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/Augustae-uebersetzung-1.html

Ob es sich tatsächlich um Kaiserin „Pompeia Plotina“ handelt, siehe PDF Datei wie es Karl Heinz Dietz meint sei dahingestellt, habe es in Klammer bei der Erklärung mit (?) angeführt.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38740138ui
FREIGELASSENE DER KAISERIN PLOTINA (von Karl Heinz Dietz)

Sie war die einzige Kaiserin im Zeitfenster mit dem Namen Pompeia (Plotina) seiner Namensvergabe als Lucius Pompeius, aber zeitmäßig nicht vollkommen gleich den Angaben im Uni- Server Heidelberg. Er könnte aber zuvor bei ihr als Leibwächter gedient- und überschneidend kurz vor ihrem Ableben seine Freilassung erhalten haben, hier auf dieser Inschrift war er beim Wachdienst ein LICTOR des CENSOR:

...nomenclator a censibus lictor = ...der Namensverzeichner in der Steuer- und Vermögenseinschätzung deren Leibwächter.

Seine Berufskollegen der DECURIONES = Leibwächter des Kaiser als genannte drei Einheiten DECURIARUM und seine Ehefrau Pompeia Pia haben ihn bestattet und das Grab errichtet:  

Augusti III. decuriarum et Pompeia Pia uxsor posuerunt = Des Kaisers drei Dekurien- Leibwachen und seine Ehefrau sie haben es errichtet...

Für sich und alle anderen Nachkommen als Freigelassene:

...et sibi et suis et libertis ibertabusque posterisque eorum. = … sowohl für sich und den Seinen, auch des Freigelassenen den Freigelassenen später nachfolgenden derjenen.

Meine Übersetzung dazu:

Der Lucius Pompeius der Kaiserin Freigelassener

Grabinschrift der Jahre 131 n. bis 170 n. aus Italien, Rom, Fundort Piazza Venezia, des Lucius Pompeius als Freigelassener der Kaiserin (Plotina Pompeia?), genannt der Fortunatus (Glückliche) welcher als Leibwächter diente, für die Namensverzeichner des Steuer- und der Vermögenseinschätzung aus den Reihen der drei Einheiten Leibwachen- und Verwalter des Kaiser. Sie zusammen mit seiner Ehefrau Pompeia Pia das Grab für sich, den Seinen, genauso den nachfolgenden Freigelassenen der Freigelassenen errichtet haben. Daten, Majuskel und Transkription Uni- Server Heidelberg Nr. HD004718, Abbildung mit erklärender Grafik von Géza Alföldy.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38740139bm
Abbildung und Grafik  von Géza Alföldy, Uni- Server Heidelberg Nr. HD004718
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel : [ ] . M .
Zeile 1) Transkription: [D(is)] M(anibus)
Zeile 1) Übersetzung: In des Götter Vater Händen:

Zeile 2) Majuskel : [ ] . AVG . LIB . FORTVNATVS .
Zeile 2) Transkription: [L(ucius) Pompeius] Aug(ustae) lib(ertus) Fortunatus
Zeile 2) Übersetzung: Der Lucius Pompeius der Kaiserin Freigelassener der (glückliche) Fortunatus,

Zeile 3) Majuskel : [ ] A . CENS . LICTOR .
Zeile 3) Transkription: [nomenclator] a cens(ibus) lictor
Zeile 3) Übersetzung: der Namensverzeichner in der Steuer- und Vermögenseinschätzung deren Leibwächter.

Zeile 4) Majuskel : [ ]II . DECVR . ET .
Zeile 4) Transkription: [Augusti I]II decur(iarum) et
Zeile 4) Übersetzung: Des Kaisers drei Dekurien- Leibwachen und

Zeile 5) Majuskel : [ ]A . PIA . VXSOR .
Zeile 5) Transkription: [Pompei]a Pia uxsor
Zeile 5) Übersetzung: Pompeia Pia seine Ehefrau

Zeile 6) Majuskel : [ ]T . ET . SIBI . ET . SVIS . ET .
Zeile 6) Transkription: [posuerun]t et sibi et suis et
Zeile 6) Übersetzung: sie haben es errichtet sowohl für sich und den Seinen, auch

Zeile 7) Majuskel : [ ]BERTABVSQVE .
Zeile 7) Transkription: [libertis li]bertabusque
Zeile 7) Übersetzung: des Freigelassenen den Freigelassenen

Zeile 8 ) Majuskel : [ ]QVE . EORVM .
Zeile 8 ) Transkription: [posteris]que eorum
Zeile 8 ) Übersetzung: später nachfolgenden derjenen.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

In des Götter Vater Händen:

Der Lucius Pompeius der Kaiserin Freigelassener der (glückliche) Fortunatus, der Namensverzeichner der Steuer- und Vermögenseinschätzung deren Leibwächter.

Des Kaisers drei Dekurien- Leibwachen und die Pompeia Pia seine Ehefrau sie haben es errichtet sowohl für sich und den Seinen, auch des Freigelassenen den Freigelassenen später nachfolgenden derjenen.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38742165iv
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38326472cc
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 8. Juni 2020, Band III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38742170kf
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen wunderschönen Dienstag Morgen nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Jun 09, 2020 1:24 pm

Lieber Sebius,

hätte ich mir "Kaiserin" lassen sollen, habe mich aber von "augustae" = Caesar Augustus" verleiten lassen.
Im Grunde stimmt es schon, was der kleine Caesar mir zeigt!!
Deine Professionalität bestaune ich immer aufs Neue.

Erstaunlich finde ich, dass sich der Fasces bis in unsere Zeit noch erhalten hat - eine Ewigkeit und schon von
den Etruskern übernommen worden ist. War dieses Zeichen nicht auch bei dem italienischen Staatsmann
Mossolini (war auch mit Hitler befreundet) dominant *) und
wurde nicht auch aus dem Symbol das Wort Faschismus abgeleitet? Bin mir aber nicht sicher, ob es stimmt.
Das hätte mich jetzt auch mal sehr interessiert, denn was man so im Netz lesen kann, glaube ich aber auch nicht alles.

Lieben Gruß zu dir nach Wien und einen wunderschönen, glücklichen Tag
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Jun 09, 2020 8:57 pm

@Liebe Ceres, ja, das hast Du sehr richtig erkannt!

In Österreich gab es bereits 1923 den „Schutzbund = FASCIS* (im Singular) als Wortkonglomerat für den Faschismus, das passende Symbol zum "Völkerbund" übernahm später Heinrich Himmler (um 1928/1929) für die SS direkt aus dem antiken Rom:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38748132cu

Aber genauso orientieren sich die USA am Imperium Romanum https://deacademic.com/dic.nsf/dewiki/850106 hier auf dem "Richard Oglesby Monument" im Lincoln Park Chicago (Abb. aus *)

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38747363er

Lieben Gruß aus dem verregneten Wien
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Di Jun 09, 2020 9:44 pm

Auch die Französische Revolution bediente sich des Liktorenbündels. Neckischerweise hängte sie ihre Jakobinermütze über das Beil. Sie hatte ja dafür Effektiveres zu bieten: Die Guillotine!

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38748402kw

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Jun 09, 2020 10:02 pm

Sebius schrieb:@Liebe Ceres, ja, das hast Du sehr richtig erkannt!

In Österreich gab es bereits 1923 den „Schutzbund = FASCIS* (im Singular) als Wortkonglomerat für den Faschismus, das passende Symbol zum "Völkerbund" übernahm später Heinrich Himmler (um 1928/1929) für die SS direkt aus dem antiken Rom:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38748132cu

Aber genauso orientieren sich die USA am Imperium Romanum https://deacademic.com/dic.nsf/dewiki/850106 hier auf dem "Richard Oglesby Monument" im Lincoln Park Chicago (Abb. aus *)

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38747363er

Lieben Gruß aus dem verregneten Wien
Sebius

Lieber Sebius,
das Bild mit der Briefmarke hatte ich noch nie gesehen.
Ich bin überrascht! Und deinen kleinen Text unter meinem Nick überrascht mich ebenso, meine Güte...!
Wenn ich auch ehrlich bin, habe ich mich noch nicht mit dem Menschen Mussolini beschäftigt, und wusste fast nichts darüber.
Ich werde mich mal näher damit beschäftigen. Danke sehr für deine interessante Antwort.

Lieben Gruß aus dem nächtlichen Magdeburg zu dir nach Wien. Vielleicht scheint in Wien morgen die Sonne und bei uns der Regen..
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jun 10, 2020 9:49 am

@Liebe Ceres, sehr gerne!

Ergänzend noch zum lateinischen Begriff FASCES:

@Skeptik, Frankreich trägt bis heute aktiv das Liktorenbündel im Hoheitszeichen.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38750052hf
Armoiries Republique Francaise (aus *)

Und die USA- übernahmen das römische Liktorenündel als Symbol mehrmals, jedoch am signifikantesten im US-Senat, denn dort bilden die Lorbeerschleifen das Zeichen für den US-Dollar und führen die Idee aus dem antiken Rom zum Ursprung unserer Inschrift (HD004718) zurück, als Leibwächter = LICTOR der Mächtigen mit ihrem Geld aus den Abgaben der Bevölkerung.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38750053qk
Photo World-Press Google US-Senat, USA, Kapitol Washington, D.C.

Werde jetzt versuchen eine genauso spannende Inschrift zu finden!

Lieben Gruß aus dem kalten und verregneten Wien
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jun 10, 2020 1:26 pm

Vielen Dank, mein lieber Freund,

ja, die Geschichte der Lictoren hat mich sehr fasziniert und finde alle Beiträge extrem spannend!
Hatte da nur eine schwammige Vorstellung. Dank eurer Hinweise konnte ich wieder mein Wissen
erweitern, danke lieber Sebius und Skeptik.
Ich habe mich daraufhin noch weiter belesen - wie interessant ist das Ganze..!!

Lieben Gruß zu dir nach Wien und hoffe, dass es bald wieder wärmer wird und sunny
Auch Skeptik liebe Grüße Very Happy
Ceres

............................................................................................
P.S. Sebius, ich bin schon extrem gespannt auf deine neue Entdeckung

Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Jun 11, 2020 7:14 am

@Liebe Ceres,

habe hier eine interessant anmutende komplett erhaltene Ehrentafel aus Spanien entdeckt aus der Zeit um 143 n. bis 145 n., des antiken Siarum, heutiges Los Palacios bei Sevilla, dem Geburtsort Kaiser Hadrian, gefunden um 1978. Der Text ist zwar etwas länger aber ähnliche Versatzstücke hatten wir bereits auf anderen Tafeln. Aufbewahrt wird die Inschrift privat in Los Palacios y, der Villafranca * Bislang fand ich nur diese eine Abbildung (s.u.). Erklärungen, Daten, Majuskel und Transkription stammen aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000021.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38756858yp
Abbildung aus „PROCONSVLES, LEGATI ET PRAESIDES“ (von Salmedin Mesihović), Seite 194, der Link dazu:

https://books.google.at/books?id=S683AwAAQBAJ&pg=PA194&lpg=PA194&dq=M(arco)+Messio+M(arci)+f(ilio)+/+Gal(eria)+Rusticiano&source=bl&ots=u6aecRNwxm&sig=ACfU3U3cwCeHwGBTVVlr_G-A2quOMBCakw&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwjBp9bq7_jpAhX_ShUIHS37CY4Q6AEwAHoECAoQAQ#v=onepage&q=M(arco)%20Messio%20M(arci)%20f(ilio)%20%2F%20Gal(eria)%20Rusticiano&f=false

Transkription in einem Textfluss:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
M(arco) Messio M(arci) f(ilio) / Gal(eria) Rusticiano / Aemilio Lepido Iulio / Celso Balbino Arrio / Proculo trib(uno) pleb(is) desig(nato) / q(uaestori) Imp(eratoris) Caesaris Titi Aelii / Hadriani Antonini Aug(usti) / Pii p(atris) p(atriae) trib(uno) mil(itum) leg(ionis) XV Apol/linar(is) et leg(ionis) III Gallicae / praef(ecto) urbis feriar(um) Latinar(um) / co(n)s(ulatu) Aemili Papi patris / Burbulei Ligariani soceri / Xviro stlitibus iudicandis / res publica Siarensium / Aemilius Papus pater hono/re usus sua pecunia / posuit
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: M . MESSIO . M . F .
Zeile 1) Transkription: M(arco) Messio M(arci) f(ilio)
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: GAL . RVSTICIANO .
Zeile 2) Transkription: Gal(eria) Rusticiano
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: AEMILIO . LEPIDO . IVLIO .
Zeile 3) Transkription: Aemilio Lepido Iulio
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: CELSO . BALBINO . ARRIO .
Zeile 4) Transkription: Celso Balbino Arrio
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: PROCVLO . TRIB . PLEB . DESIG .
Zeile 5) Transkription: Proculo trib(uno) pleb(is) desig(nato)
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: Q . IMP . CAESARIS . TITI . AELII .
Zeile 6) Transkription: q(uaestori) Imp(eratoris) Caesaris Titi Aelii
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskel: HADRIANI . ANTONINI . AVG .
Zeile 7) Transkription: Hadriani Antonini Aug(usti)
Zeile 7) Übersetzung:

Zeile 8 ) Majuskel: PII . P . P . TRIB . MIL . LEG . XV . APOL .
Zeile 8 )  Transkription: Pii p(atris) p(atriae) trib(uno) mil(itum) leg(ionis) XV Apol-
Zeile 8 ) Übersetzung:

Zeile 9 ) Majuskel: LINAR . ET . LEG . III . GALLICAE .
Zeile 9 ) Transkription: linar(is) et leg(ionis) III Gallicae
Zeile 9 ) Übersetzung:

Zeile 10) Majuskel: PRAEF . VRBIS . FERIAR . LATINAR .
Zeile 10) Transkription: praef(ecto) urbis feriar(um) Latinar(um)
Zeile 10) Übersetzung:

Zeile 11) Majuskel: COS . AEMILI . PAPI . PATRIS .
Zeile 11) Transkription: co(n)s(ulatu) Aemili Papi patris
Zeile 11) Übersetzung:

Zeile 12) Majuskel: BVRBVLEI . LIGARIANI . SOCERI .
Zeile 12) Transkription: Burbulei Ligariani soceri
Zeile 12) Übersetzung:

Zeile 13) Majuskel: XVIRO . STLITIBVS . IVDICANDIS .
Zeile 13) Transkription: Xviro stlitibus iudicandis
Zeile 13) Übersetzung:

Zeile 14) Majuskel: RES . PVBLICA . SIARENSIVM .
Zeile 14) Transkription: res publica Siarensium
Zeile 14) Übersetzung:

Zeile 15) Majuskel: AEMILIVS . PAPVS . PATER . HONO
Zeile 15) Transkription: Aemilius Papus pater hono-
Zeile 15) Übersetzung:

Zeile 16) Majuskel: RE . VSVS . SVA . PECVNIA .
Zeile 16) Transkription: re usus sua pecunia
Zeile 16) Übersetzung:

Zeile 17) Majuskel: POSVIT .
Zeile 17) Transkription: posuit
Zeile 17) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000021

Wenn Dich diese Herausforderung ebenso anspricht dann freue ich mich darauf!

Lieben Gruß und einen sonnigen guten Morgen nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Jun 11, 2020 11:03 am

Lieber Sebius,
...und wie mir diese Inschrift reizt !!
So beginne ich schon mal mit der Übersetzung und hoffe, dass mir alles gut gelingen wird.

Lieben Gruß und auch einen sunny Morgen zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Jun 12, 2020 7:53 am

@Liebe Ceres,

obwohl auf den ersten Blick alles klar scheint bei dieser Inschrift (HD000021) ist es doch nicht so einfach die vielen Namen zuzuordnen. Die Personen mit ihren langen Namen werden nicht immer mit einem „ET“ getrennt, nur die Deklination verrät den Personenwechsel, das erschwert die Übersetzungsarbeit erheblich. Als Hilfestellung, die erste Person im Text kann nur sein:

M . MESSIO . M . F . GAL .
Marco Messio Marci filio Galeriae…

Dann beginnt die nächste Person, denn Galeria ist ein Frauenname und steht demnach im Genitiv (seine Mutter) sowie der Vater. Wie auch bei anderen Inschriften im selben Zeitfenster eine Frau, als Vergleich:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38765649am
Aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/inschrift/suche?qs=Galeriae

Leicht herauslesbar bei der jetzigen Inschrift (HD000021) ist jener Kaiser mit seinem vollen Namen im Genitiv:  
Imperatoris Caesaris Titi Aelii Hadriani Antonini Augusti Pii...

Eventuell hilft Dir das weiter.

Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jun 13, 2020 7:34 pm

Lieber Sebius,

ja, ich bin schon kräftig am überlegen, danke für deine hilfreichen Hinweise. Galeria habe ich heraus gefunden; aber...
noch immer beschäftigen mich die Zeilen 2. ab Rusticanus - bis zur Zeile 5 bis Proculus. So ein langer Name... kann kaum sein.. Aber sie stehen alle im Dativ und das verwirrt mich.

Ich konnte die Übersetzung noch nicht hochladen, weil sie mich doch noch beschäftigt und ich noch nicht mit meinem "Werk"
zufrieden bin.
Du konntest dir aber schon denken, dass die Übersetzung mich beschäftigt. Ich danke dir.

Lieben Gruß aus dem heute sehr heißen (35° C) Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

..............................................................
jetzt zum Abend hat es sich sehr abgekühlt und geregnet
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Jun 13, 2020 7:46 pm

Ceres schrieb:... noch immer beschäftigen mich die Zeilen 2. ab Rusticanus - bis zur Zeile 5 bis Proculus. So ein langer Name... kann kaum sein.. Aber sie stehen alle im Dativ und das verwirrt mich.
@Liebe Ceres,

doch, der wahrscheinlich adoptierte Bauernjunge „Rusticiano Aemilio Lepido Iulio Celso Balbino Arrio“ (alle Namen im Dativ, hast Du richtig erkannt!) - hat im Gegensatz zum leiblichen Sohn (Marco Messio Marci Galeriae filio) Karriere gemacht nämlich als „Proculo tribuno plebis designato, quaestori“ und das gleich beim Kaiser „Imperatoris Caesaris Titi Aelii Hadriani Antonini Augusti Pii...”

Seinen späteren „langen Namen“ hat er sich wahrscheinlich beim Kaiser abgeguckt und als „quaestori“ hatte er alle Möglichkeiten Wink

Lieben Gruß
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
In Wien hatte es angenehme +30 Grad

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jun 13, 2020 9:07 pm

DANKE lieber Sebius!! Nun ist mir das klar!!

Lieben Gruß aus dem Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 4g6e7fp9 und regnerischen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Jun 14, 2020 2:37 pm

Lieber Sebius,
in der 10. Zeile habe ich Feriarum Latinarum so stehen lassen, weil ich mir da nicht ganz sicher war,
doch hoffe ich, dass ich nicht zu viele Fehler gemacht habe.

Lieben Gruß aus dem trüben Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres


Zeile 1) Majuskel: M . MESSIO . M . F .
Zeile 1) Transkription: M(arco) Messio M(arci) f(ilio)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Marcus Messius des Marcus Sohn

Zeile 2) Majuskel: GAL . RVSTICIANO .
Zeile 2) Transkription: Gal(eria) Rusticiano
Zeile 2) Übersetzung: die Galeria (die Mutter). Dem Rusticianus

Zeile 3) Majuskel: AEMILIO . LEPIDO . IVLIO .
Zeile 3) Transkription: Aemilio Lepido Iulio
Zeile 3) Übersetzung: Aemilius Lepidus Julius

Zeile 4) Majuskel: CELSO . BALBINO . ARRIO .
Zeile 4) Transkription: Celso Balbino Arrio
Zeile 4) Übersetzung: Celsius Balbinus Arrius

Zeile 5) Majuskel: PROCVLO . TRIB . PLEB . DESIG .
Zeile 5) Transkription: Proculo trib(uno) pleb(is) desig(nato)
Zeile 5) Übersetzung: Proculus, dem Tribun des Volkes bezeichnend.

Zeile 6) Majuskel: Q . IMP . CAESARIS . TITI . AELII .
Zeile 6) Transkription: q(uaestori) Imp(eratoris) Caesaris Titi Aelii
Zeile 6) Übersetzung: Dem Quaestor (Untersuchungsrichter) des Caesar Titus Aelius

Zeile 7) Majuskel: HADRIANI . ANTONINI . AVG .
Zeile 7) Transkription: Hadriani Antonini Aug(usti)
Zeile 7) Übersetzung: Hadrianus Antoninianus des Kaisers

Zeile 8 ) Majuskel: PII . P . P . TRIB . MIL . LEG . XV . APOL .
Zeile 8 )  Transkription: Pii p(atris) p(atriae) trib(uno) mil(itum) leg(ionis) XV Apol-
Zeile 8 ) Übersetzung: des frommen Vaters der Vaterländer, dem Tribun der Soldaten der XV. Legion Apollinaris

Zeile 9 ) Majuskel: LINAR . ET . LEG . III . GALLICAE .
Zeile 9 ) Transkription: linar(is) et leg(ionis) III Gallicae
Zeile 9 ) Übersetzung: –-- und der III. Legion Gallica (Gallien).

Zeile 10) Majuskel: PRAEF . VRBIS . FERIAR . LATINAR .
Zeile 10) Transkription: praef(ecto) urbis feriar(um) Latinar(um)
Zeile 10) Übersetzung: Dem Präfect  der Stadt Feriarum Latinarum,

Zeile 11) Majuskel: COS . AEMILI . PAPI . PATRIS .
Zeile 11) Transkription: co(n)s(ulatu) Aemili Papi patris
Zeile 11) Übersetzung: dem Konsulamt des Aemilius Papius, des Vaters

Zeile 12) Majuskel: BVRBVLEI . LIGARIANI . SOCERI .
Zeile 12) Transkription: Burbulei Ligariani soceri
Zeile 12) Übersetzung: Burbuleius Ligarianus, des Schwiegervaters

Zeile 13) Majuskel: XVIRO . STLITIBVS . IVDICANDIS .
Zeile 13) Transkription: Xviro stlitibus iudicandis
Zeile 13) Übersetzung: des X. Herrn und Gebieter der Entscheidung der Freiheits- und Bürgerrechtsstreitigkeiten.

Zeile 14) Majuskel: RES . PVBLICA . SIARENSIVM .
Zeile 14) Transkription: res publica Siarensium
Zeile 14) Übersetzung: Die öffentliche Sache in Siarum (Provinz Sevilla),

Zeile 15) Majuskel: AEMILIVS . PAPVS . PATER . HONO
Zeile 15) Transkription: Aemilius Papus pater hono-
Zeile 15) Übersetzung: der Aemilius Papus der ehrenvolle Vater,

Zeile 16) Majuskel: RE . VSVS . SVA . PECVNIA .
Zeile 16) Transkription: re usus sua pecunia
Zeile 16) Übersetzung: – mit eigenen Mitteln

Zeile 17) Majuskel: POSVIT .
Zeile 17) Transkription: posuit
Zeile 17) Übersetzung: hat er bestattet.



Zusammenfassung:
Dem Marcus Messius des Marcus Sohn die Galeria (die Mutter). Dem Rusticianus  Aemilius Lepidus Julius  Celsius Balbinus Arrius Proculus, dem Tribun des Volkes bezeichnend.
Dem Quaestor
(Untersuchungsrichter) des Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninianus des Kaisers, des frommen Vaters der Vaterländer, dem Tribun der Soldaten der XV. Legion Apollinaris und der III. Legion Gallica (Gallien).
Dem Präfect  der Stadt Feriarum Latinarum,  dem Konsulamt des Aemilius Papius, des Vaters  Burbuleius Ligarianus, des Schwiegervaters des X. Herrn und Gebieter der Entscheidung der Freiheits- und Bürgerrechtsstreitigkeiten.
Die öffentliche Sache in Siarum
(Provinz Sevilla), der Aemilius Papus der ehrenvolle Vater mit eigenen Mitteln hat er bestattet.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Jun 16, 2020 2:33 pm

@Liebe Ceres,

bei dieser Übersetzung hast Du alles richtig dekliniert, bravo! nur die Interpunktion als Zuordnung zu den Namen mit deren Jobs ist irreführend, deshalb kennt man sich nicht so richtig aus wer welches Amt inne hatte.

Habe mich ebenfalls intensiv mit dieser Inschrift auseinandergesetzt und es fällt auf, dass es drei Väter gibt.

1) Der erste Vater ist jener dem diese Inschrift gilt, zu Beginn der leiblich geborene „Marcus Messius des Marcus Sohn der Galeria“ (seine Mutter, eventuell gemeint ist „Galeria Faustina“ Gattin des „Kaiser Marcus Aurelius? - Stiefsohn des „Antoninus Pius"). Der Vorbestimmte „Messias“ aus Rom wird mit keiner Funktion genannt.

Marco Messio Marci filio Galeriae = Dem Marcus Messius des Marcus Sohn der Galeria” Der Name “Messius” bedeutet nichts weiter als „Messias

2) Der zweite Vater des anderen bäuerlicher Herkunft genannte „Rusticianus Aemilius Lepidus Julius Celsus Balbinus Arrius Proculus“ war zum „Tribun des Volkes berufen = tribuno plebis designato“ und gleichzeitig „der Untersuchungsrichter des Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius (Kaiser Antoninus Pius) = quaestori Imperatoris Caesaris Titi Aelii Hadriani Antonini Augusti Pii” - und kam an die Macht „durch das Konsulamt des Emilius Papus Vater = consulatu Aemili Papi patris”.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38799961iy

3) Der dritte Vater ist der „des Burbuleus Ligarianus Schwiegervater, Zehnten Herrn und Gebieter aus dem Zehnmännerkollegium Rom = Burbulei Ligariani soceri Xviro“ ebenso im Richteramt, als “besonderer Strafrichter öffentlicher Angelegenheiten der römischen Republik = stlitibus iudicandis res publica“.

Errichtet hat diese Steintafel „Aemilius Papus“ (er war der Vater des „Rusticianus“).

Aemilius Papus pater honore usus sua pecunia posuit = Der Aemilius Papus der Vater durch die Ehre in Verwendung seines Geldes er es errichtet hat.

Usurpation, Rechtsbeugung und Vetternwirtschaft, geschwollen, überheblich arrogant, alles auf einer Inschrift, und diese ehrenwerten Herren als Richter maßen sich „Sitte und Moral“ bei der Bevölkerung an, es wundert nicht dass Juristen als Denunziantengemeinschaft ständig verfolgt wurden. Meine Übersetzung dazu:

Ehrentafel Marcus Messius des Marcus Sohn

Inschrift aus Spanien der Jahre 143_n. bis 145_n. aus der antiken Siedlung (Siarensium) Siarum, der Provinc Beatica, heutiges Spanien in Los Palacios bei Sevilla. Gefunden um 1978 aufbewahrt privat in der Villafranca. Die erstgenannten Namen bilden demnach zwei Personen zur Zeit der Adoptiv- und Soldatenkaiser.

Zu Beginn der leiblich geborene „Marcus Messius des Marcus Sohn der Galeria“ (seine Mutter, eventuell „Galeria Faustina“ Gattin des „Kaiser Marcus Aurelius“). Der Vorbestimmte aus Rom wird mit keiner Funktion genannt.

Der andere bäuerlicher Herkunft genannte „Rusticianus Aemilius Lepidus Julius Celsus Balbinus Arrius Proculus“ war zum Tribun des Volkes berufen und gleichzeitig der Untersuchungsrichter des „Kaiser Antoninus Pius“ und kam an die Macht „durch das Konsulamt des Emilius Papus Vater“. Sowie des „Burbuleus Ligarianus Schwiegervater, Herr und Gebieter im Zehnmännerkollegium Rom“ ebenso im Richteramt, als “besonderer Strafrichter öffentlicher Angelegenheiten der römischen Republik“ wurde er „zum Tribun des Volkes berufener“ mit dem Kaiser Antoninus Pius („Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius“) unter dessen Militärmacht, er war „Tribun der „Legionis_XV. Apollinaris“ und der „Legionis_III. Gallicae“ war er genauso Stadtpräfekt für „Feriarum Litinarum“. Errichtet hat diese Steintafel „Aemilius Papus“ er war der Vater des „Rusticianus“. Daten, Majuskel und Transkription Uni- Server Heidelberg Nr. HD000021, Abbildung „Proconsules Legati et Praesides“ (von Salmedin Mesihović).

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38756858yp
Abbildung aus „PROCONSVLES, LEGATI ET PRAESIDES“ (von Salmedin Mesihović)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: M . MESSIO . M . F .
Zeile 1) Transkription: M(arco) Messio M(arci) f(ilio)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Marcus Messius des Marcus Sohn

Zeile 2) Majuskel: GAL . RVSTICIANO .
Zeile 2) Transkription: Gal(eriae) Rusticiano
Zeile 2) Übersetzung: der Galeria, dem Rusticianus

Zeile 3) Majuskel: AEMILIO . LEPIDO . IVLIO .
Zeile 3) Transkription: Aemilio Lepido Iulio
Zeile 3) Übersetzung: Aemilius Lepidus Julius

Zeile 4) Majuskel: CELSO . BALBINO . ARRIO .
Zeile 4) Transkription: Celso Balbino Arrio
Zeile 4) Übersetzung: Celsus Balbinus Arrius

Zeile 5) Majuskel: PROCVLO . TRIB . PLEB . DESIG .
Zeile 5) Transkription: Proculo trib(uno) pleb(is) desig(nato)
Zeile 5) Übersetzung: Proculus- zum Tribun des Volkes berufener  

Zeile 6) Majuskel: Q . IMP . CAESARIS . TITI . AELII .
Zeile 6) Transkription: q(uaestori) Imp(eratoris) Caesaris Titi Aelii
Zeile 6) Übersetzung: der Untersuchungsrichter des Imperator Caesar Titus Aelius

Zeile 7) Majuskel: HADRIANI . ANTONINI . AVG .
Zeile 7) Transkription: Hadriani Antonini Aug(usti)
Zeile 7) Übersetzung: Hadrianus Antoninus Augustus

Zeile 8 ) Majuskel: PII . P . P . TRIB . MIL . LEG . XV . APOL .
Zeile 8 ) Transkription: Pii p(atris) p(atriae) trib(uno) mil(itum) leg(ionis) XV. Apol-
Zeile 8 ) Übersetzung: Pius- der Vater des Vaterlandes, Tribun der „Fünfzehnten Legion dem Gott Apollo geweihten“

Zeile 9 ) Majuskel: LINAR . ET . LEG . III . GALLICAE .
Zeile 9 ) Transkription: linar(is) et leg(ionis) III. Gallicae
Zeile 9 ) Übersetzung: _______ und der „Dritten Legion der Gallier“

Zeile 10) Majuskel: PRAEF . VRBIS . FERIAR . LATINAR .
Zeile 10) Transkription: praef(ecto) urbis feriar(um) Latinar(um)
Zeile 10) Übersetzung: dem Präfekten der Stadt (und deren Feste) Feriarum Litinarum

Zeile 11) Majuskel: COS . AEMILI . PAPI . PATRI.
Zeile 11) Transkription: co(n)s(ulatu) Aemili Papi patris
Zeile 11) Übersetzung: durch das Konsulamt des Emilius Papus Vater,

Zeile 12) Majuskel: BVRBVLEI . LIGARIANI . SOCERI .
Zeile 12) Transkription: Burbulei Ligariani soceri
Zeile 12) Übersetzung: des Burbuleus Ligarianus Schwiegervater,

Zeile 13) Majuskel: XVIRO . STLITIBVS . IVDICANDIS .
Zeile 13) Transkription: Xviro stlitibus iudicandis
Zeile 13) Übersetzung: dem Zehnten Herrn und Gebieter aus dem Zehnmännerkollegium Rom besonderen Strafrichter

Zeile 14) Majuskel: RES . PVBLICA . SIARENSIVM .
Zeile 14) Transkription: res publica Siarensium
Zeile 14) Übersetzung: öffentlicher Angelegenheiten der römischen Republik die Siedlung Siarensium (in Beatica).

Zeile 15) Majuskel: AEMILIVS . PAPVS . PATER . HONO
Zeile 15) Transkription: Aemilius Papus pater hono-
Zeile 15) Übersetzung: Der Aemilius Papus der Vater durch die Ehre  

Zeile 16) Majuskel: RE . VSVS . SVA . PECVNIA .
Zeile 16) Transkription: re usus sua pecunia
Zeile 16) Übersetzung: __ in Verwendung seines Geldes  

Zeile 17) Majuskel: POSVIT .
Zeile 17) Transkription: posuit
Zeile 17) Übersetzung: er es errichtet hat.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Dem Marcus Messius des Marcus Sohn der Galeria, dem Rusticianus Aemilius Lepidus Julius Celsus Balbinus Arrius Proculus- zum Tribun des Volkes berufener der Untersuchungsrichter des Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius- der Vater des Vaterlandes, Tribun der „Fünfzehnten Legion dem Gott Apollo geweihten“ (Legionis XV. Apollinaris) und der „Dritten Legion der Gallier“ (Legionis III. Gallicae), dem Präfekten der Stadt (und deren Feste*) Feriarum Litinarum durch das Konsulamt des Emilius Papus Vater, des Burbuleus Ligarianus Schwiegervater, dem Zehnten Herrn und Gebieter aus dem Zehnmännerkollegium Rom, besonderen Strafrichter öffentlicher Angelegenheiten der römischen Republik für die Siedlung Siarensium (in Beatica).

Der Aemilius Papus der Vater durch die Ehre in Verwendung seines Geldes er es errichtet hat.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38799865vd
Als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38326472cc
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 11. Juni 2020, Band III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 38799863ec
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem wechselhaften Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Jun 16, 2020 9:34 pm

Lieber Sebius,
wie immer hast du diese Übersetzung hochprofessionell übersetzt. Wenn ich ganz ehrlich bin, fiel mir diese
Übersetzung auch gar nicht so leicht. Ich habe über diese lange nachgedacht; und bei dem Wort: "Marcus Messius"
konnte ich es mir denken, dass normalerweise "Messius - Messias" heißt. Aber ich habe dieses Wort als Namen verwendet.
Sorry, dass ich einiges durcheinander gebracht habe - und wie gesagt: Ich habe mich aber sehr bemüht.
Zum Zeichen meiner Anerkennung und du mit mir dein Fachwissen teilst, schenke ich dir dies:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 6tuc65xu

Lieben Gruß aus dem abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 21 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 21 von 40 Zurück  1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 30 ... 40  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten