Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 39 von 40 Zurück  1 ... 21 ... 38, 39, 40  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Dez 04, 2020 1:11 pm

Lieber Sebius,

ich habe mein Virenprogramm mal rüber laufen lassen, aber er hatte keine Viren gefunden.
Ich werde ja sehen, wenn der Bekannte von uns sich mal meinen Rechner überprüft.
Dann werde ich weiter sehen, was ich mache.

Mal eine Frage.. Wenn du mit deinem Rechner mit Viren arbeitest und du hier etwas im Forum schreibst,
kann es sein, dass sich die Viren auch hier breitmachen können?? Ich habe da keine Ahnung.

Lieben Gruß aus dem gritzegrauen Magdeburg zu dir nach Wien und noch einen wunderschönen, friedlichen,
stressfreien Tag
Ceres

...............................................................................
* ich freue mich schon auf deine neue Entdeckung Wink

Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Dez 05, 2020 9:43 am

@Liebe Ceres,

Viren sind Programme die geschrieben werden um absichtlich jemand anderen zu schädigen. In meinem Fall wird der PC aus unmittelbarer Nähe angegriffen, der Schaden bleibt also regional auf meiner Festplatte und wenn diese gelöscht wird ist auch der Virus weg. Den Virus nach Deutschland „übertragen“ könnte nur ein Geheimdienst als Behörde, ausgeübt durch V-Leute. Aber daran haben weder der österreichische noch der BND ein Interesse und verhindern das. Dadurch dass auch kein finanzielles Interesse vorliegt kommen private Hacker nicht in Frage, der Aufwand ist vollkommen sinnlos. Deine Viren stammen aus Deutschland.

Virensuchmaschinen- Schutzprogramme finden diese Art Viren nicht, denn diese sind so klein und nisten sich als Teil im System ein, dass der Virenscanner sie überfliegt. In Österreich ist das grundlose Abhören, vor allem Schädigen eines PC, Smartphon und dergleichen im Sinne der Prävention sogar erlaubt und der „Bundestrojaner“ bleibt Amtsgeheimnis (Stand 2020). Hierzulande können Behörden schalten und walten verübt durch V-Leute so wie beliebt.

Was man beachten sollte:

Man kann jedes Gerät, PC, Handy, usw. online schalten auch wenn der Betroffene meint es wäre abgeschaltet, Mikrophon, Kamera sind an, aber nichts leuchtet auf (bei Nichtgebrauch Handy z.B. in eine gepolsterte Schublade legen, reicht zur Not).

Der Monitor am Notebook, PC oder computerangeschlosener TV- Screen kann ebenso als Kamera eingesetzt werden, spezielle Programme können das und schauen damit in Deine Wohnung, filmen mit (man kann seinen Überwachern gelgentlich auch mal zuwinken). Nach Gebrauch ein dunkles Handtuch als Schutz drüber genügt.

Jetzt werde ich mich aber den interessanten Dingen des Lebens zuwenden, nämlich einer spannenden neuen Inschrift!

Lieben Gruß aus grauen Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Dez 05, 2020 4:06 pm

Lieber Sebius,
ich habe darüber mal gelesen und konnte es kaum glauben, wie weit unsere Technologie voran geschritten ist.
Mein Mann habe ich es erzählt und er glaubt es nicht. In den TV-Geräte sei keine Kamera - also wäre das schon gar nicht möglich. Ich meinte, dass keine Kamera sein muss; sondern eine ganz andere Technologie, die es möglich macht. Ich kann es mir sogar vorstellen, dass es eine Vril-Tehnologie geben kann. Hast du darüber auch mal was gehört bzw. gelesen?

Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen Nachmittag
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Dez 06, 2020 11:01 am

@Liebe Ceres,

um auf diese Problematik noch kurz einzugehen, die ersten waren israelische Geheimdienste bereits vor fast zwanzig Jahren mit einer solchen Softwaretechnologie im Einsatz und Goggle vor einigen Jahren zeigte noch Bilder (sind leider aus dem Netz), diese waren erstaunlich gut.

Hier mit interaktiven Sensorfunktionen https://www.heise.de/hintergrund/Der-sehende-Bildschirm-897454.html was aber fürs Ausspähen gar nicht notwendig ist, ein normaler Monitor reicht. Die Bildqualität ist ebenso erstaunlich, z.B. diese Hand wird dreidimensional live gut abgebildet:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40024957gj
Abbildung aus https://www.heise.de/hintergrund/Der-sehende-Bildschirm-897454.html

Als reines Spionageprogramm sieht das Opfer aber nichts, sondern nur derjenige der ausspäht.

Bereits Google Drive bietet den normalen Monitor als Scanner und 2D-Onlinekamera an:
https://support.google.com/drive/answer/3145835?co=GENIE.Platform%3DAndroid&hl=de

Implementiert man dieses Programm als Spaysoftware, dann ist man in der Lage alle Dokumente der Zielperson mitzukopieren, mehr darüber hier: https://virus-hilfe.info/google-spionage-via-backup-sync/

Wenn man als Hacker den Online- Flachbildmonitor mit einer Fresneloberfläche (Fresnel-Zonenplatte, siehe Wiki) holographisch vorprogrammiert und mit einem Diffuser glättet (rendert) hat man ein virtuell elektronisches Objektiv, bzw. einen 3D-Scanner mit verkraftbaren Unschärfen und schaut damit in den Raum. Google Drive- Programme stehen als Basis zur Verfügung. Als Ergänzung bietet das Wärmeabtasten der Person vor dem Monitor mittels Infrarot aus dem eigenen Farbspektrum. Das geht sehr gut weil Strahlungen bei Monitoren stark sind.

Es ist aber der Gesetzgeber der das alles ermöglicht und Computerhersteller dazu auffordert Geräte zu bauen, welche von außen dermaßen leicht zu hacken sind. Dazu zählen fix verbaute, vorinstallierte Telephonnetzkarten, vorprogrammierte unlöschbare IP- Adressen in den Bauteilen am Mainboard, z.B. der Brücke, genauso im Smartphone und Handy, zusätzlich integrierte W-Lan und GPS- Sender verknüpft mit Infrarotschnittstellen ohne dass der Kunde davon weiß (man bezahlt ein Spionagegerät gegen sich).

Wenn man als Laie!!! – im Google über seinen PC etwas wissen möchte hat dieser bereits eine Menge Daten parat https://www.wieistmeineip.at/  für einen Geheimdienst mit weit besseren Möglichkeiten ein Kinderspiel sich bei dir breit zu machen.

Spionage wird leider auch beworben: https://docs.google.com/document/d/1A46ZR1u4UMGj2qUrdhrA2yJ4Mn1R8vQ0Xac9XRZk0BY/edit

Nun aber zu den geistig interessanteren Dingen des Lebens, hier mein neuer Übersetzungsvorschlag:

Inschrift mit Halbrelief der Jahre 201_n. bis 211_n. aus dem antiken Novae, Moseia Inferior, heutiges Svištov in Bulgarien. Hier die beiden Abbildungen dazu:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40024969kj  
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD016006

Detail mit Schriftzug:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40024970sv
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD016006

Und hier die Transkription in einem Textfluss:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Concordia consacranis // I(ovi) O(ptimo) M(aximo) et Iunoni Reg(inae) et Minervae / C(aius) Staboratius vet(eranus) ex b(e)n(e)f(iciario) co(n)s(ularis) / consacranis Iovianorum / ob ohnore(m)(!) inmunitatis eius do/num dedit
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in einzelnen Zeilen:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: CONCORDIA . CONSACRANIS .
Zeile 1) Transkription: Concordia consacranis
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: I . O . M . ET . IVNONI . REG . ET . MINERVAE .
Zeile 2) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo) et Iunoni Reg(inae) et Minervae
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: C . STABORATIVS . VET . EX . BNF . COS .
Zeile 3) Transkription: C(aius) Staboratius vet(eranus) ex b(e)n(e)f(iciario) co(n)s(ularis)
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: CONSACRANIS . IOVIANORVM .
Zeile 4) Transkription: consacranis Iovianorum
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: OB . OHNORE . INMVNITATIS . EIVS . DO
Zeile 5) Transkription: ob ohnore(m)(!) inmunitatis eius do-
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: NVM . DEDIT .
Zeile 6) Transkription: num dedit
Zeile 6) Übersetzung:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wenn Dir mein Vorschlag gefällt dann freue ich mich darauf!

Lieben Gruß nach Magdeburg und einen schönen Sonntag Vormittag
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Dez 06, 2020 12:46 pm

Lieber Sebius,
das mit der Technologie klingt ziemlich gruslig. Das ist unfassbar!!
Ich werde mit meinem Mann darüber sprechen.

Nun zu deiner Inschrift:
Diese Tafel finde auch ich hochinteressant!
Bei der Concordia consacranis kann es sich nur um eine Göttin handeln. Aber das zweite Wort
kann ich nicht heraus finden. Da muss ich noch weiter suchen.
Gib mir bitte bissel Zeit.

Lieben Gruß aus dem kalten, ungemütlichen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen, friedlichen Tag.
Ceres



Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Dez 06, 2020 1:35 pm

Ceres schrieb:Bei der Concordia consacranis kann es sich nur um eine Göttin handeln. Aber das zweite Wort
kann ich nicht heraus finden.
@Liebe Ceres,

Consuacranis“ (Dativ Plural) setzt sich zusammen aus dem Verb „consuar = ich füge zusammen“ (1. Pers. Sg. Präs. Konj. Pass., 1. Pers. Sg. Fut. I Ind. Pass.) und „craniis = Häupter/Köpfe“ (Plural) als kaiserliche Eintracht untereinander sowie der Bevölkerung https://de.wikipedia.org/wiki/Concordia_(Mythologie)

Entweder man lässt den Namen der Göttin als Ganzes: „Göttin Concordia Consacranis

- oder man übersetzt es im Imperativ: „Göttin Concordia- ich füge die Häupter zusammen!

Lieben Gruß aus dem ebenso grauen Wien nach Magdeburg
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Um das einigermaßen zu übersetzen sind diese Angaben extrem wichtig:
„consuar = ich füge zusammen“ (1. Pers. Sg. Präs. Konj. Pass., 1. Pers. Sg. Fut. I Ind. Pass.)

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40026375nt


Zuletzt von Sebius am So Dez 06, 2020 1:42 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Dez 06, 2020 1:39 pm

Lieber Sebius,
ich danke dir sehr!!! Und ich habe versucht, es herauszufinden!!!!
Danke sehr, dann komme ich rein in die Übersetzung.
Ich freue mich sehr über deinen hilfreichen Hinweis ♥

Lieben Gruß
Ceres Very Happy
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Dez 06, 2020 3:16 pm

@Liebe Ceres, sehr gerne!

Viel Freude beim Übersetzen!
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Dez 07, 2020 7:43 am

Kleiner Hinweis, Beginn der fünften Zeile (HD016006):

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40032156li
Abbildungsdetail aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD016006

Denke dass es sich zu Beginn der fünften Zeile auf dieser Inschrift knallhart um einen Rechtschreibfehler handelt- und dass:

OB . HONORE(M) aber nicht OB . OHNORE(M)

- gemeint ist, die beiden Buchstaben irrtümlich vertauscht wurden, denn im Lateinischen gibt es kein stummes „H“ nach einem Selbstlaut (O).

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Dez 07, 2020 10:27 am

Lieber Sebius,
ich habe mich schon gewundert über OHNOREM, aber das habe ich mir schon gedacht,
dass evtl. HONOREM hinkäme. Da hätte ich dich aber noch gefragt, weil ich da nicht sicher war.
Ich kann erst heute gegen Abend mit der Übersetzung beginnen, weil ich heute ziemlich unter
Zeitdruck stehe. Nicht, dass du denkst, ich habe es vergessen Very Happy

Ich werde aber das Wort in der fünften Zeile beachten und korrigieren.

Ich danke dir.

Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres santa
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Dez 07, 2020 5:27 pm

Lieber Sebius,
ich fürchte, ich bräuchte längere Zeit für diese kurze (wirklich kurze!!) Übersetzung.
Ich brüte jetzt schon eine gute Stunde, um die Zeile 4 zu übersetzen. Kein Übersetzer sagt mir das und
auch beim großen Georges finde ich das Wort consacranis auch nicht.
Nur ein Wort kann mich hier ausbremsen. scratch
Aber ich will nicht verzagen und muss noch weiter suchen..

Lieben Gruß und dir noch einen geruhsamen friedlichen Abend
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Dez 07, 2020 6:22 pm

@Liebe Ceres,

einfach nach oben scrollen da steht bereits eine Erklärung. Das eingedeutschte Wort „Konsens“ leitet sich davon ab (consa, consua) und „craniis“ sind jene Häupter welche durch die Göttin Concordia (die Einigende) politisch- gesellschaftlich zusammengefügt werden sollen.

Derselbe Vokabelbegriff wiederholt sich in der vierten Zeile, da bezieht es sich aber auf den Veteran Caius Staboratius mit seiner bildhauerischen Widmung dieses Iovianorum (Himmelsaltar?).

Wichtig dabei, der erste Vokabelteil „cons(u)a“ steht in der 1. Pers. Sg. Präs. Konj. Pass.

Ein schönes Wortspiel und einfallsreiche Idee dieses Veteranen. Dazu sind Zeitfenster und dessen Umstände interessant. Welcher römische Kaiser starb 211_n. – und was ist in seiner Familie passiert?

Wer sind diese drei symbolisch beschrieben Götter als drei Personen in der zweiten Zeile auf dem Relief zu sehen?

Des Rätsels Lösung ist auch die richtige Übersetzung Wink

Lieben Gruß und einen schönen Abend
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Dez 07, 2020 6:41 pm

Lieber Sebius,

meine Güte... !! Da habe ich wieder mal den Wald vor Bäumen nicht gesehen, entschuldige...
*Schande.über.mein.Haupt* !!! Shocked

Lieben Gruß und auch dir einen schönen Abend
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Dez 08, 2020 8:00 am

@Liebe Ceres,

bevor man übersetzerisch mit einer Zusammenstellung beginnt ist es wichtig sich ein Bild zu machen, ein inhaltliches Gerüst zu bauen. Die Uni- Heidelberg gibt zu dieser Übersetzung Nr._HD016006 zwei Jahresdatierungen als Zeitfenster an, nämlich ab 201_n. bis 211_n.

Da schaut man sich zuerst mal an was damals passiert ist im Zusammenhang der Personen (dargestellt als Götter) auf diesem Halbrelief (wem schauen diese ähnlich?). Das zweite Datum 211_n. beendet einen Zeitabschnitt, Da inschriftlich es direkt oder indirekt immer um römische Kaiser geht guckt man sich deren Bezugspunkte an, wer, was, wo und wann? Hat man das mal rausgefunden erschließt sich der Sinn der ersten Datumsangabe der Uni- Heidelberg, nämlich jener Abschnitt des Zeitfenster mit 201_n. Eventuell hilft Dir das beim Übersetzen weiter.

Lieben Gruß und einen  guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Dez 08, 2020 12:53 pm

Lieber Sebius,
vielen lieben Dank. Ich habe schon danach geschaut. So werde ich meine Übersetzung nochmals überprüfen und dann hochladen.

Lieben Gruß aus dem sunny aber kalten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Dez 08, 2020 2:49 pm

Ceres schrieb:Ich habe schon danach geschaut.
@Liebe Ceres,

hast Du auch rausgefunden welcher Kaiser gemeint ist mit dem Jahr 211_n.?
Und welcher textliche Zusammenhang dieser Inschrift mit dem anderen Jahr 201_n. besteht?

Wenn Du alles richtig übersetzt hast dann weißt Du es ohnehin.

Bin schon sehr gespannt darauf, einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Dez 09, 2020 11:49 am

Lieber Sebius,

ich denke, dass du den Kaiser Lucius Septimius Severus meinst?
Er gründete die Dynastie der Severer. Oder liege ich da falsch?

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Dez 09, 2020 12:54 pm

Lieber Sebius,

nun riskiere ich es und lade meine Übersetzung hoch:

Zeile 1) Majuskel: CONCORDIA . CONSACRANIS .
Zeile 1) Transkription Concordia consacranis
Zeile 1) Übersetzung: Die Göttin Concordia - ich füge die Häupter zusammen

Zeile 2) Majuskel: I . O . M . ET . IVNONI . REG . ET . MINERVAE .
Zeile 2) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo) et Iunoni Reg(inae) et Minervae
Zeile 2) Übersetzung: Dem besten und größten Gott Jupiter und der Göttin Juno, der Königin und der Minerva

Zeile 3) Majuskel: C . STABORATIVS . VET . EX . BNF . COS .
Zeile 3) Transkription: C(aius) Staboratius vet(eranus) ex b(e)n(e)f(iciario) co(n)s(ularis)
Zeile 3) Übersetzung: Der Caius Staboratius der Veteran aus in Wohltat als Statthalter

Zeile 4) Majuskel: CONSACRANIS . IOVIANORVM .
Zeile 4) Transkription: consacranis Iovianorum
Zeile 4) Übersetzung: Ich füge die Häupter zusammen - im Himmelreich

Zeile 5) Majuskel: OB . HONORE . INMVNITATIS . EIVS . DO
Zeile 5) Transkription: ob honore(m)(!) inmunitatis eius do-
Zeile 5) Übersetzung: wegen der Ehre der Befreiung seiner

Zeile 6) Majuskel: NVM . DEDIT .
Zeile 6) Transkription: num dedit
Zeile 6) Übersetzung: als Geschenk er gegeben hat.

Im Zusammenhang:

Die Göttin Concordia - ich füge die Häupter zusammen.

Dem besten und größten Gott Jupiter und der Göttin Juno, der Königin und der Minerva. Der Caius Staboratius der Veteran aus in Wohltat als Statthalter. Der Caius Staboratius der Veteran aus in Wohltat als Statthalter. Ich füge die Häupter zusammen - im Himmelreich wegen der Ehre der Befreiung seiner als Geschenk er gegeben hat.


Lieben Gruß zu dir nach Wien und einen schönen Tag
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Dez 10, 2020 5:09 pm

@Liebe Ceres, der Anfang wäre gar nicht mal schlecht, bravo!

Habe gehofft, dass mein Tipp mit dem Zeitfenster (201, 211_n.) und passenden Kaiser Caracalla Dich auf die richtige Spur führt. Einfach im Google mit dem Begriff (inmunitatis) „Abgabenfreiheit“ eingeben,

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40051442vy
Latein Navigium https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=Beneficiarius&wb=gross&nr=0

Dann müssten beim Googln bei Dir genauso ähnliche Ergebnisse rauskommen:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40051444yu
Abbildung Google- Screen

- des Veteran Caius Staboratius als “Beneficiarius Consularis”. Titel und Funktion scheinen vielfältig zu sein, u.a. übersetzt das Forum ImperiumRomanu.com es mit „Soldat im Stab eines Provinzgouverneurs“

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40051447ac
https://translate.googleusercontent.com/translate_c?depth=1&hl=de&prev=search&pto=aue&rurl=translate.google.com&sl=en&sp=nmt4&u=https://www.imperiumromanum.edu.pl/en/roman-army/military-terms-of-romans/&usg=ALkJrhio0xKDtVgKUj9B1McCtLbZ0YMn8Q

Dadurch dass er als Veteran bereits im soldatischen Ruhestand ist, steht Ehrenamtliches „ob honorem inmunitatis = wegen ehrenhalber Abgabenfreiheit“ mehr im Vordergrund (vor einem Nomen wird „honorem“ zum Adverb).

Der Kleine Caesar wiederum übersetzt den Beneficiarius als „Gendarmen“ und im Latein Navigium als „Inhaber von Pfründen“ im Großen Georges noch ausführlicher, ebenso als „Berater“ (Rechtsberater). Eine Mischung aus allem, in jedem Fall ein angesehener Mann einer Civitas.

Der Veteran Caius Staboratius hat diese Inschrift also bildhauerisch geschaffen indem er die Wortverbindung „cons(u)acranis“ ("consua" 1.Pers.Sing.) doppelt verwendet und einsetzt. Zuerst in der Überschrift „Concordia cons(u)acranis = Göttin Concordia- ich füge zusammen die Häupter!

Zu Caracallas Mutter Julia Domna, ebenso seiner Ehefrau Fulvia Plautilla gibt es zusätzlich Münz- Medaillon wo sie als Göttin Concordia zu sehen sind. Hier Fulvia Plautilla als Augusta und Concordia auf einem Aureus.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40051452wj

Im Text am Altar werden seine Mutter Julia Domna als Göttin Juno Regina und seine Gattin Fulvia Plautilla als Göttin Minerva dargestellt (dazu gibt es ebenso Münzen mit Caracalla).

Auf einem Aureus die Mutter Caracallas Julia Domna als Göttin Juno Regina, mit derselben Opferschale wie am Steinrelief.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40051456dy
Aus https://www.numisbids.com/n.php?p=lot&sid=2451&lot=588

Auf der Inschrift jedoch leeren sie die Opferschalen, Mutter Julia Domna als Götin Juno Regina und ihr Sohn Caracalla als Himmelsvater Jupiter.

Darüber freut sich unser Veteran Caius Staboratius, dass ihm nun Geld genauso zukommt. Bis heute gibt es den Begriff im Staatswesen „Geld ausschütten“ an die Bevölkerung zur Wohltätigkeit.

Mit dem Tod des Vater Septimius Severus 211_n., der Ermordung des Bruder Geta sowie der Ermordung Fulvia Plautilla durch Caracalla regieren Mutter und Sohn bis zum bitteren Ende. Der soziale Abstieg ist auch an den billigen Münzprägungen erkennbar, wenige Jahre vor deren Tod.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40051458jb

Caracalla wurde 217_n. ermordet, zeitgleich mehrerer Mordversuche an seiner Mutter, sie beging schließlich Selbstmord. Deshalb nahm der Veteran Caius Staboratius die Göttin Concordia (die Einigende) als Überschrift, in der Hoffnung auf Einigung.

Als Vergleich der junge Caracalla beim Regierungsantritt im Jahr 201_n., sein richtiger Name zu Lebzeiten war M.Aur._Antoninus_Pius_Augustus, zusammen mit seinem Vater Septimius Severus. Hier steht die Göttin Concordia für die Mutter des Buben.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40053840ry
Aus https://www.numisbids.com/n.php?p=lot&sid=2517&lot=61

Abgabenfreiheit des Veteran Caius Staboratius

Altarinschrift aus dem antiken Novae, in Moseia Inferior, heutiges Svištov, Bulgarien. Entstanden ab 201_n., dem Regierungsantritt Caracalla mit seinem Vater Caesar Lucius Septimius Severus Pertinax, bis zu dessen Tod 211_n.

M._Aur._Antoninus_Pius_Augustus - genannt Caracalla steht in der Mitte dieses Halbreliefs als Himmelsvater Jupiter und leert symbolisch mit Julia Domna seiner Mutter (links) als Göttin Juno Regina die Opferschalen zum Zeichen der Abgabenfreiheit an Teilen der Bevölkerung. Rechts neben ihm seine Ehefrau Fulvia Plautilla als Göttin Minerva erkennbar am Speer und Schild. Caracalla ermordet sie im selben Jahr 211_n. wie seinen Bruder Geta und regiert ab dato mit seiner Mutter bis zu seiner Ermordung 217_n. Sie begeht nach mehreren Mordanschlägen im selben Jahr Selbstmord.

Durch die einigende Göttin Concordia der Überschrift, welche die zerstrittenen Häupter in der Kaiserfamilie zusammenfügen soll mit den Worten „Göttin Concordia- ich füge zusammen die Häupter!“ (gemeint sind Mutter oder Schwiegertochter, beide waren zur Augusta erhoben und allegorisch Concordia).

Caius Staboratius, Veteran und Beneficiarius Consularis (Inhaber der Pfründe) vor Ort auch als Gendarm und Berater. Abgabenbefreit fügt er als Dank dafür bildhauerisch die Häupter am Himmelsaltar metaphorisch zusammen und stiftet diesen der Kaiserfamilie. Daten, Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD016006

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40051464xs
Abbildung Uni- Server Heidelberg Nr. HD016006
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: CONCORDIA . CONSACRANIS .
Zeile 1) Transkription: Concordia cons(u)acranis
Zeile 1) Übersetzung: Göttin Concordia- ich füge zusammen die Häupter!

Zeile 2) Majuskel: I . O . M . ET . IVNONI . REG . ET . MINERVAE .
Zeile 2) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo) et Iunoni Reg(inae) et Minervae
Zeile 2) Übersetzung: Dem besten und größten Gott Jupiter und der Göttin Juno Regina und der Göttin Minerva.

Zeile 3) Majuskel: C . STABORATIVS . VET . EX . BNF . COS .
Zeile 3) Transkription: C(aius) Staboratius vet(eranus) ex b(e)n(e)f(iciario) co(n)s(ularis)
Zeile 3) Übersetzung: Der Caius Staboratius der Veteran, als Beneficiarius Consularis (Inhaber der Pfründe) -

Zeile 4) Majuskel: CONSACRANIS . IOVIANORVM .
Zeile 4) Transkription: cons(u)acranis Iovianorum
Zeile 4) Übersetzung: „ich füge zusammen die Häupter am Himmelsaltar

Zeile 5) Majuskel: OB . OHNORE . INMVNITATIS . EIVS . DO
Zeile 5) Transkription: ob ohn(o)re(m) inmunitatis eius do-
Zeile 5) Übersetzung: wegen ehrenhalber Abgabenfreiheit.“ Er diesen als Geschenk

Zeile 6) Majuskel: NVM . DEDIT .
Zeile 6) Transkription: num dedit
Zeile 6) Übersetzung: ____ gegeben hat.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Göttin Concordia- ich füge zusammen die Häupter!“

Dem besten und größten Gott Jupiter und der Göttin Juno Regina und der Göttin Minerva.

Der Caius Staboratius der Veteran, als Beneficiarius Consularis (Inhaber der Pfründe) „ich füge zusammen die Häupter am Himmelsaltar wegen ehrenhalber Abgabenfreiheit.“ Er als Geschenk diesen (Altar) gegeben hat.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40053886np
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 39754593gm
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 8. Dezember 2020, Band III.


Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40053896os
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß nach Magdeburg und einen schönen Nachmittag
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Dez 10, 2020 5:52 pm

Lieber Sebius,

ja das war aber ein Irrtum meinerseits! Ich war auf den Kaiser Lucius Septimius Severus aus.
Es scheint ganz einfach zu sein, wenn ich mir deinen Suchweg anschaue. Aber wenn wieder die gleiche Frage aufkommt,
ist es mir trotzdem nicht klar das richtige Wort zu finden und zu suchen nach dem Kaiser bzw. andere Person im Zusammenhang
einer Übersetzung. Ich weiß ich bin im Suchen etwas schwerfällig.
Ich danke dir für deine tolle Arbeit und Zeit, die du aufbringst, und du weißt wie sehr ich das zu schätzen weiß.
Lieben Dank aus dem nun abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen Abend
Ceres

...............................................................................
* Wenn du magst, schaue ich mich nach einer neuen Entdeckung um.

Zu Anfang des neuen Jahres werde ich meinen Rechner für ein paar Tage nicht haben. Ein Bekannter von uns wird ihn neu
"aufmöbeln". Meine Festplatte bringt nicht mehr die erforderliche Leistung, muss eine neue her.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Dez 11, 2020 5:22 am

Ceres schrieb: Es scheint ganz einfach zu sein, wenn ich mir deinen Suchweg anschaue. Aber wenn wieder die gleiche Frage aufkommt, ist es mir trotzdem nicht klar das richtige Wort zu finden und zu suchen nach dem Kaiser bzw. andere Person im Zusammenhang einer Übersetzung.
@Liebe Ceres,

Du hast Dir sicher Mühe gegeben, denn Recherchen über antike römische Kaiser im deutschen Google sind deshalb so schwierig, weil deren Kaisernamen einfach nicht stimmen, das hätte ich erwähnen sollen. Caracallas richtiger Name war „Antoninus Pius Augustus“ auf sämtlichen Münzen wird er so erwähnt, später kommt der Titel „Germanicus“ dazu (abgekürzt schrieb ich kommerzielle Namen bei meiner Überetzungserklärung trotzdem dazu, dass Außenstehende ihn finden).

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40058917we
Abbildung https://www.numisbids.com/n.php?p=lot&sid=2517&lot=61

Aber gibt man „Antoninus Pius Augustus“ in der deutschen Suchmaschine Google ein, dann bekommt man diese Kaiser statt ihm, was aber vollkommen falsch ist.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40058918bj
Abbildung Google Screen

Nur wenn man den Namen „Caracalla“ davor setzt, bekommt man die korrekte Personenangabe:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40058919mw
Abbildung Google Screen

Jedoch wird der Name „Caracalla“ in diesem Zeitfenster inschriftlich nirgends erwähnt.

Antoninus Pius hieß „ANTONINVS AVGVSTVS PIVS“
Marc Aurel hieß „AVRELIVS CAESAR AVGVSTVS“
Caracalla hieß „ANTONINVS PIVS AVGVSTVS GERMANICVS“

Ein absichtliches Verwirrspiel um reale Personen.
Ceres schrieb: * Wenn du magst, schaue ich mich nach einer neuen Entdeckung um.
Bin schon gespannt auf Deine neue Entdeckung!

Lieben Gruß aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Dez 11, 2020 11:15 am

Lieber Sebius,
wieder hast du wieder viel Zeit aufgewendet und dich sehr bemüht, mir die Zusammenhänge zu erklären.
Ja, wenn ich ehrlich bin, hat es mich verwirrt mit dem Suchen des Kaisers aus der letzten Übersetzung.
Ganz lieben Dank für deine ausführlichen Erklärungen, die ich immer gern dankbar annehme.

Ich werde mich umschauen nach einer neuen bildschönen Tafel

Lieben Gruß aus dem Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Qf35qbwv Magdeburg zu dir nach Wien

Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Dez 11, 2020 12:52 pm

Lieber Sebius,
ich habe einen wunderschönen Stein entdeckt.Bin mir aber nicht sicher, ob wir diese Inschrift schon mal übersetzt hatten?? Zwar klein aber fein. Falls ja, dann suche ich gerne weiter.
Schau mal:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 9s689tkg

Transkription:
Deo Requalivah/ano Q(uintus) Aprian[i]us / Fructus ex imp(erio) pro / se et suos v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)

https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082092

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Dez 11, 2020 3:00 pm

Ceres schrieb:Ja, wenn ich ehrlich bin, hat es mich verwirrt mit dem Suchen des Kaisers aus der letzten Übersetzung.
@Liebe Ceres,

ergänzend zu den Namen, genauso stimmen diverse Porträts nicht, z.B. hier als Vergleich SEVERVS_PERTINAX_AVGVSTVS, er war der Vater von ANTONINVS_PIVS_AVGVSTVS (Caracalla).

In der Blüte seines Lebens war SEVERVS offensichtlich ein fröhlicher Mensch, rundlich, dem Essen und guten Wein wahrscheinlich nicht abgeneigt, aber keine so traurige Gestalt wie ihn die Glyptothek in München zeigt.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 40060944az

Zu den verlässlichsten Artefakten zählen neben Steintafeln vor allem antike Münzen mit deren Porträts und Namensangaben.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Dez 11, 2020 3:19 pm

Ceres schrieb:Lieber Sebius,
ich habe einen wunderschönen Stein entdeckt.Bin mir aber nicht sicher, ob wir diese Inschrift schon mal übersetzt hatten?? Zwar klein aber fein. Falls ja, dann suche ich gerne weiter.
Schau mal:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 9s689tkg

Transkription:
Deo Requalivah/ano Q(uintus) Aprian[i]us / Fructus ex imp(erio) pro / se et suos v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)

https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082092

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
@Liebe Ceres,

Deo Requalivah...  was ganz Neues, das hatten wir tatsächlich noch nie.
Ceres schrieb:Zu Anfang des neuen Jahres werde ich meinen Rechner für ein paar Tage nicht haben. Ein Bekannter von uns wird ihn neu
"aufmöbeln". Meine Festplatte bringt nicht mehr die erforderliche Leistung, muss eine neue her.
Hoffentlich hält Dein Rechner noch so lange!

Mein Tipp, eine kleine Festplatte erspart Dir viel Ärger, alles geht schneller (und ist auch billiger), wichtige Daten auslagern auf eine gesicherte externe Festplatte.

Viel Freude beim Übersetzen und dass alles klappt mit Deinem Rechner!

Einen lieben Gruß und schönen Nachmittag aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 39 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 39 von 40 Zurück  1 ... 21 ... 38, 39, 40  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten