Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 39 von 40
Seite 39 von 40 • 1 ... 21 ... 38, 39, 40
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
hier ist der Rest dieser schönen und extrem spannende Tafel.
Lieben Gruß
Ceres
Zeile 61) Majuskel: Q . MVCI . AVGVSTALIS .
Zeile 61) Transkription: Q(uinti) Muci Augustalis
Zeile 61) Übersetzung: des Quintius Mucius Augustalis,
Zeile 62) Majuskel: L . PVLLI . VERECVNDI .
Zeile 62) Transkription: L(uci) Pulli Verecundi
Zeile 62) Übersetzung: des Lucius Pullius Verecundis,
Zeile 63) Majuskel: C . LVCRETI . MODESTI .
Zeile 63) Transkription: C(ai) Lucreti Modesti
Zeile 63) Übersetzung: des Caius Lucretius Modestis,
Zeile 64) Majuskel: C . POMPEI . EVTRAPELI .
Zeile 64) Transkription: C(ai) Pompei Eutrapeli
Zeile 64) Übersetzung: des Caius Pompeius Eutrapelis,
Zeile 65) Majuskel: C . IVLI . CLEMENTIS .
Zeile 65) Transkription: C(ai) Iuli Clementis
Zeile 65) Übersetzung: des Caius Julius Clementis,
Zeile 66) Majuskel: Q . VETTI . OCTAVI .
Zeile 66) Transkription: Q(uinti) Vetti Octavi
Zeile 66) Übersetzung: des Quintius Vettis Octavius,
Zeile 67) Majuskel: L . PVLLI . IANVARI .
Zeile 67) Transkription: L(uci) Pulli Ianuari
Zeile 67) Übersetzung: des Lucius Pullius Ianuaris.
hier ist der Rest dieser schönen und extrem spannende Tafel.
Lieben Gruß
Ceres
Zeile 61) Majuskel: Q . MVCI . AVGVSTALIS .
Zeile 61) Transkription: Q(uinti) Muci Augustalis
Zeile 61) Übersetzung: des Quintius Mucius Augustalis,
Zeile 62) Majuskel: L . PVLLI . VERECVNDI .
Zeile 62) Transkription: L(uci) Pulli Verecundi
Zeile 62) Übersetzung: des Lucius Pullius Verecundis,
Zeile 63) Majuskel: C . LVCRETI . MODESTI .
Zeile 63) Transkription: C(ai) Lucreti Modesti
Zeile 63) Übersetzung: des Caius Lucretius Modestis,
Zeile 64) Majuskel: C . POMPEI . EVTRAPELI .
Zeile 64) Transkription: C(ai) Pompei Eutrapeli
Zeile 64) Übersetzung: des Caius Pompeius Eutrapelis,
Zeile 65) Majuskel: C . IVLI . CLEMENTIS .
Zeile 65) Transkription: C(ai) Iuli Clementis
Zeile 65) Übersetzung: des Caius Julius Clementis,
Zeile 66) Majuskel: Q . VETTI . OCTAVI .
Zeile 66) Transkription: Q(uinti) Vetti Octavi
Zeile 66) Übersetzung: des Quintius Vettis Octavius,
Zeile 67) Majuskel: L . PVLLI . IANVARI .
Zeile 67) Transkription: L(uci) Pulli Ianuari
Zeile 67) Übersetzung: des Lucius Pullius Ianuaris.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
da die Schreibweisen der Namen im Nominativ variieren, kann man sich nur an vorhandene Originale halten. Der Name „Augustalis“ dekliniert anscheinend immer gleich, aber i.d.R. enden lateinische Namen Maskulin Nominativ auf –us. Der Name „Vetti“ im Genitiv wird von den meisten mit „Vetus“ im Nominativ übersetzt, ohne doppelten tt. Abgleichend mit anderen Inschriften und vorhandenen Namen kam ich zu folgenden Ergebnis der vierten Seite auf dem zweiten Bronzeblatt, dem Ende der Inschrift mit jenen Männern gezeichnet, welche im römischen Senat diese Gesetze und Regelungen "Roms wegen" für Mogontiacum dem heutigen Mainz absegneten.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Transkription auf der Rückseite des zweiten Blattes der Bronzetafel, Seite 4:
Quinti Muci Augustalis, Luci Pulli Verecundi, Cai Lucreti Modesti, Cai Iuli Clementis, Quinti Vetti Octavi, Luci Pulli Ianuari
Übersetzung der Rückseite des zweiten Blattes der Bronzetafel, Seite 4:
Des Quintus Mucius Augustalis, des Lucius Pullus Verecundus, des Caius Lucretius Modestus, des Caius Pompeius Eutrapellus, des Caius Julius Clementus, des Quintus Vetus Octavius, des Lucius Pullus Januarius.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die gesamte Übersetzung der Inschrift ohne Majuskel und Transkription:
Übersetzung der Militärinschrift an der römischen Brücke in Mogontiacum dem heutigen Mainz
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. HD055639, Bildnummer: 36925611
Beschreibung: Bronzetafel vom 26. Oktober 90 n., über soziale und rechtliche Regelungen einer Zusammenlegung mehrerer Truppen römischer Legionäre verschiedener Einheiten, Länder und Herkunft auf mulikultureller Gemeinschaftsbasis mit römischen Bürgerecht ausgestattet in Germania Superior, Mogontiacum, dem heutiges Mainz. Alle gemeinsam mit deren Frauen und Kinder, bzw. alleinstehend den Lebensabend als pensionierte Soldaten im Ruhestand verbrachten. Es liegen mehrere Rechtsfassungen vor, die erste befindet sich am Blattinneren der ersten Bronzeseite und endet mit einer multikulturellen Zusammenlegung aller besoldeten Soldaten sowie entlassener Veteranen, welche mit ihren Renten als freie römische Bürger dort lebten. Die zweite erweiterte Fassung regelt anschließend das Sozial- und Familien. Demnach waren keine Assimilationsehen gestattet, Veteranen ehemaliger oder diensthabende Soldaten mit römischen Bürgerrecht durften keine Einheimischen aus Germania Superior anheiraten, nur mitgebrachte Frauen waren gestattet. Genauso wird das Leben der Junggesellen ehemaliger Soldaten in Pension geregelt, sie erhalten gleichberechtigt volles Bürgerrecht aber nur je einer einzeln, nicht paarweise. Auf Seite eins des Deckblattes endet die Verordnung Roms mit der Anbringung der Bronzetafel an der Außenwand des Tempels Minerva. Auf Seite vier der novellierten letztgültigen Gesetzesfassung endet der Text mit den Namen römischer Senatoren und Ritter mit dem Hinweis, dass Roms wegen diese Bronzetafel geschmiedet wurde. Der Fundort der Inschrift an der römischen Brücke zu Mainz zeigt, dass sie dort schlussendlich zur Anwendung kam, um eine Bronzeseite erweitert mit zwei Ringen zusammengehalten aller vier Seiten beschriftet. Abbildungen, Daten, Majuskel und Transkription aus dem Server der Universität Heidelberg Nr. HD055639.
Der gesamte Text aller vier Seiten:
Außenseite des ersten Blattes der Bronzetafel, Seite 1:
Der Imperator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus Augustus Germanicus der Pontifex Maximus der zehnten Tribunizischen Amtsgewalt der einundzwanzigste Imperator, der Zensor durchgehend, der fünfzehnte Konsul, der Vater der Vaterländer.
Den Reitern welche in den Krieg ziehen als vier Reiterflügel, die I. Flavia Gemina, die I. Cannenefatium (aus Cannes- Frankreich her, stationiert in Deutschland, heutiges Bad Cannstadt), die I. Singularium (einzigartige Reitereinheit) Scubulorum (aus Britannien) und den Fußsoldaten und den Reitern, welche mit den zehn Kohorten und vier Reiterflügeln, die I. Flavia Damascenorum (aus Damaskus) Milliaria (Tausendschaft), die I. Biturgium (aus der Stadt Bourges, Frankreich), die I. Thracum (aus Bulgarien, Türkei), die I. Aquitanorum Veterana (Veteranen aus Aquitanien, Frankreich), die 1. Asturum, die II. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die II. Cyrenaica (aus Libyen), die II. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien), die III. Delmatarum (aus Dalmatien), die III. und die IIII. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die IIII. Vindelicorum (aus Augsburg), die V. Delmatarum (aus Dalmatien), die VII. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien).
Sie (alle) begehren dort in Germania Superior (stationiert in der Provinz am oberen Rhein) unter dem Lucius Javolenus Priscus (römischer Senator und Jurist) ebenfalls hin entlassen, entsandt zu werden und je zwanzig der vielen multikulturellen Soldaten besoldeter entlassener Veteranen mit den Renten zu Ende dienen.
Welche Namen (bürgerrechtlich) auszuzeichnen, zu unterschreiben vorlagen, sie selber in den Büchern (als Freie) später folgend, der Nachkommenschaft, diese in der Stadt- das Bürgerrecht überreicht bekamen und eine Vermählung mit den Ehefrauen welche sie zuvor bereits hatten, zusammenzuleben (Assimilierung als Ehe war damit ausgeschlossen).
Das Bürgerrecht (der Stadt) dasjenige als Geschenk überreicht wird, falls welche als Junggesellen zusammen leben wollen, diese welche danach zusammenziehen, nicht mehr und nicht weniger- gleichberechtigt sind, je einer einzeln. Vor der Zeit des sechsten Tages der Bekanntmachung im November, dem Albius Pullaienus Pollionus, dem Chnaeus Pompeius Longinus, den Konsuln.
Die Kohorten, die I. Aquitanorum der Veteranen, welche befehligt der Marcus Arrecinus Gemellus der Ritter (Reiter) des Mucaborus Eptacentus dem Sohn des Thracus zubestimmt- verbucht und anerkannt durch diese Tafel hier aus Bronze da fixiert ist Roms wegen hier an der Mauer dahinter des Tempels, des Gottes Augustus anbei Gott Minerva.
Innenseite des ersten Blattes der Bronzetafel, Seite 2:
Der Imperator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus Augustus Germanicus der Pontifex Maximus der zehnten Tribunizischen Amtsgewalt der einundzwanzigste Imperator, der Zensor durchgehend, der fünfzehnte Konsul, der Vater der Vaterländer.
Den Reitern welche in den Krieg ziehen als vier Reiterflügel, die I. Flavia Gemina, die I. Cannenefatium (aus Cannes- Frankreich her, stationiert in Deutschland, heutiges Bad Cannstadt), die I. Singularium (einzigartige Reitereinheit) Scubulorum (aus Britannien) und den Fußsoldaten und den Reitern, welche mit den zehn Kohorten und vier Reiterflügeln, die I. Flavia Damascenorum (aus Damaskus) Milliaria (Tausendschaft), die I. Biturgium (aus der Stadt Bourges, Frankreich), die I. Thracum (aus Bulgarien, Türkei), die I. Aquitanorum Veterana (Veteranen aus Aquitanien, Frankreich), die 1. Asturum, die II. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die II. Cyrenaica (aus Libyen), die II. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien), die III. Delmatarum (aus Dalmatien), die III. und die IIII. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die IIII. Vindelicorum (aus Augsburg), die V. Delmatarum (aus Dalmatien), die VII. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien).
Sie (alle) begehren dort in Germania Superior (stationiert in der Provinz am oberen Rhein) unter dem Lucius Javolenus Priscus (römischer Senator und Jurist) ebenfalls hin entlassen, entsandt zu werden und je zwanzig der vielen multikulturellen Soldaten besoldeter entlassener Veteranen mit den Renten zu Ende dienen.
Vorderseite des zweiten Blattes der Bronzetafel, Seite 3:
Das Bürgerrecht (der Stadt) dasjenige als Geschenk überreicht wird, falls welche als Junggesellen zusammen leben wollen, diese welche danach zusammenziehen, nicht mehr und nicht weniger- gleichberechtigt sind, je einer einzeln. Vor der Zeit des sechsten Tages der Bekanntmachung im November, dem Albius Pullaienus Pollionus, dem Chnaeus Pompeius Longinus, den Konsuln.
Die Kohorten, die I. Aquitanorum der Veteranen, welche befehligt der Marcus Arrecinus Gemellus der Ritter (Reiter) des Mucaborus Eptacentus dem Sohn des Thracus zubestimmt- verbucht und anerkannt durch diese Tafel hier aus Bronze, welche geschmiedet wurde Roms wegen:
Rückseite des zweiten Blattes der Bronzetafel, Seite 4:
Des Quintus Mucius Augustalis, des Lucius Pullus Verecundus, des Caius Lucretius Modestus, des Caius Pompeius Eutrapellus, des Caius Julius Clementus, des Quintus Vetus Octavius, des Lucius Pullus Januarius.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 20. Oktober 2019
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
da die Schreibweisen der Namen im Nominativ variieren, kann man sich nur an vorhandene Originale halten. Der Name „Augustalis“ dekliniert anscheinend immer gleich, aber i.d.R. enden lateinische Namen Maskulin Nominativ auf –us. Der Name „Vetti“ im Genitiv wird von den meisten mit „Vetus“ im Nominativ übersetzt, ohne doppelten tt. Abgleichend mit anderen Inschriften und vorhandenen Namen kam ich zu folgenden Ergebnis der vierten Seite auf dem zweiten Bronzeblatt, dem Ende der Inschrift mit jenen Männern gezeichnet, welche im römischen Senat diese Gesetze und Regelungen "Roms wegen" für Mogontiacum dem heutigen Mainz absegneten.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Transkription auf der Rückseite des zweiten Blattes der Bronzetafel, Seite 4:
Quinti Muci Augustalis, Luci Pulli Verecundi, Cai Lucreti Modesti, Cai Iuli Clementis, Quinti Vetti Octavi, Luci Pulli Ianuari
Übersetzung der Rückseite des zweiten Blattes der Bronzetafel, Seite 4:
Des Quintus Mucius Augustalis, des Lucius Pullus Verecundus, des Caius Lucretius Modestus, des Caius Pompeius Eutrapellus, des Caius Julius Clementus, des Quintus Vetus Octavius, des Lucius Pullus Januarius.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die gesamte Übersetzung der Inschrift ohne Majuskel und Transkription:
Übersetzung der Militärinschrift an der römischen Brücke in Mogontiacum dem heutigen Mainz
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. HD055639, Bildnummer: 36925611
Beschreibung: Bronzetafel vom 26. Oktober 90 n., über soziale und rechtliche Regelungen einer Zusammenlegung mehrerer Truppen römischer Legionäre verschiedener Einheiten, Länder und Herkunft auf mulikultureller Gemeinschaftsbasis mit römischen Bürgerecht ausgestattet in Germania Superior, Mogontiacum, dem heutiges Mainz. Alle gemeinsam mit deren Frauen und Kinder, bzw. alleinstehend den Lebensabend als pensionierte Soldaten im Ruhestand verbrachten. Es liegen mehrere Rechtsfassungen vor, die erste befindet sich am Blattinneren der ersten Bronzeseite und endet mit einer multikulturellen Zusammenlegung aller besoldeten Soldaten sowie entlassener Veteranen, welche mit ihren Renten als freie römische Bürger dort lebten. Die zweite erweiterte Fassung regelt anschließend das Sozial- und Familien. Demnach waren keine Assimilationsehen gestattet, Veteranen ehemaliger oder diensthabende Soldaten mit römischen Bürgerrecht durften keine Einheimischen aus Germania Superior anheiraten, nur mitgebrachte Frauen waren gestattet. Genauso wird das Leben der Junggesellen ehemaliger Soldaten in Pension geregelt, sie erhalten gleichberechtigt volles Bürgerrecht aber nur je einer einzeln, nicht paarweise. Auf Seite eins des Deckblattes endet die Verordnung Roms mit der Anbringung der Bronzetafel an der Außenwand des Tempels Minerva. Auf Seite vier der novellierten letztgültigen Gesetzesfassung endet der Text mit den Namen römischer Senatoren und Ritter mit dem Hinweis, dass Roms wegen diese Bronzetafel geschmiedet wurde. Der Fundort der Inschrift an der römischen Brücke zu Mainz zeigt, dass sie dort schlussendlich zur Anwendung kam, um eine Bronzeseite erweitert mit zwei Ringen zusammengehalten aller vier Seiten beschriftet. Abbildungen, Daten, Majuskel und Transkription aus dem Server der Universität Heidelberg Nr. HD055639.
Der gesamte Text aller vier Seiten:
Außenseite des ersten Blattes der Bronzetafel, Seite 1:
Der Imperator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus Augustus Germanicus der Pontifex Maximus der zehnten Tribunizischen Amtsgewalt der einundzwanzigste Imperator, der Zensor durchgehend, der fünfzehnte Konsul, der Vater der Vaterländer.
Den Reitern welche in den Krieg ziehen als vier Reiterflügel, die I. Flavia Gemina, die I. Cannenefatium (aus Cannes- Frankreich her, stationiert in Deutschland, heutiges Bad Cannstadt), die I. Singularium (einzigartige Reitereinheit) Scubulorum (aus Britannien) und den Fußsoldaten und den Reitern, welche mit den zehn Kohorten und vier Reiterflügeln, die I. Flavia Damascenorum (aus Damaskus) Milliaria (Tausendschaft), die I. Biturgium (aus der Stadt Bourges, Frankreich), die I. Thracum (aus Bulgarien, Türkei), die I. Aquitanorum Veterana (Veteranen aus Aquitanien, Frankreich), die 1. Asturum, die II. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die II. Cyrenaica (aus Libyen), die II. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien), die III. Delmatarum (aus Dalmatien), die III. und die IIII. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die IIII. Vindelicorum (aus Augsburg), die V. Delmatarum (aus Dalmatien), die VII. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien).
Sie (alle) begehren dort in Germania Superior (stationiert in der Provinz am oberen Rhein) unter dem Lucius Javolenus Priscus (römischer Senator und Jurist) ebenfalls hin entlassen, entsandt zu werden und je zwanzig der vielen multikulturellen Soldaten besoldeter entlassener Veteranen mit den Renten zu Ende dienen.
Welche Namen (bürgerrechtlich) auszuzeichnen, zu unterschreiben vorlagen, sie selber in den Büchern (als Freie) später folgend, der Nachkommenschaft, diese in der Stadt- das Bürgerrecht überreicht bekamen und eine Vermählung mit den Ehefrauen welche sie zuvor bereits hatten, zusammenzuleben (Assimilierung als Ehe war damit ausgeschlossen).
Das Bürgerrecht (der Stadt) dasjenige als Geschenk überreicht wird, falls welche als Junggesellen zusammen leben wollen, diese welche danach zusammenziehen, nicht mehr und nicht weniger- gleichberechtigt sind, je einer einzeln. Vor der Zeit des sechsten Tages der Bekanntmachung im November, dem Albius Pullaienus Pollionus, dem Chnaeus Pompeius Longinus, den Konsuln.
Die Kohorten, die I. Aquitanorum der Veteranen, welche befehligt der Marcus Arrecinus Gemellus der Ritter (Reiter) des Mucaborus Eptacentus dem Sohn des Thracus zubestimmt- verbucht und anerkannt durch diese Tafel hier aus Bronze da fixiert ist Roms wegen hier an der Mauer dahinter des Tempels, des Gottes Augustus anbei Gott Minerva.
Innenseite des ersten Blattes der Bronzetafel, Seite 2:
Der Imperator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus Augustus Germanicus der Pontifex Maximus der zehnten Tribunizischen Amtsgewalt der einundzwanzigste Imperator, der Zensor durchgehend, der fünfzehnte Konsul, der Vater der Vaterländer.
Den Reitern welche in den Krieg ziehen als vier Reiterflügel, die I. Flavia Gemina, die I. Cannenefatium (aus Cannes- Frankreich her, stationiert in Deutschland, heutiges Bad Cannstadt), die I. Singularium (einzigartige Reitereinheit) Scubulorum (aus Britannien) und den Fußsoldaten und den Reitern, welche mit den zehn Kohorten und vier Reiterflügeln, die I. Flavia Damascenorum (aus Damaskus) Milliaria (Tausendschaft), die I. Biturgium (aus der Stadt Bourges, Frankreich), die I. Thracum (aus Bulgarien, Türkei), die I. Aquitanorum Veterana (Veteranen aus Aquitanien, Frankreich), die 1. Asturum, die II. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die II. Cyrenaica (aus Libyen), die II. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien), die III. Delmatarum (aus Dalmatien), die III. und die IIII. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die IIII. Vindelicorum (aus Augsburg), die V. Delmatarum (aus Dalmatien), die VII. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien).
Sie (alle) begehren dort in Germania Superior (stationiert in der Provinz am oberen Rhein) unter dem Lucius Javolenus Priscus (römischer Senator und Jurist) ebenfalls hin entlassen, entsandt zu werden und je zwanzig der vielen multikulturellen Soldaten besoldeter entlassener Veteranen mit den Renten zu Ende dienen.
Vorderseite des zweiten Blattes der Bronzetafel, Seite 3:
Das Bürgerrecht (der Stadt) dasjenige als Geschenk überreicht wird, falls welche als Junggesellen zusammen leben wollen, diese welche danach zusammenziehen, nicht mehr und nicht weniger- gleichberechtigt sind, je einer einzeln. Vor der Zeit des sechsten Tages der Bekanntmachung im November, dem Albius Pullaienus Pollionus, dem Chnaeus Pompeius Longinus, den Konsuln.
Die Kohorten, die I. Aquitanorum der Veteranen, welche befehligt der Marcus Arrecinus Gemellus der Ritter (Reiter) des Mucaborus Eptacentus dem Sohn des Thracus zubestimmt- verbucht und anerkannt durch diese Tafel hier aus Bronze, welche geschmiedet wurde Roms wegen:
Rückseite des zweiten Blattes der Bronzetafel, Seite 4:
Des Quintus Mucius Augustalis, des Lucius Pullus Verecundus, des Caius Lucretius Modestus, des Caius Pompeius Eutrapellus, des Caius Julius Clementus, des Quintus Vetus Octavius, des Lucius Pullus Januarius.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 20. Oktober 2019
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
da hast du dir aber wieder viel Arbeit gemacht.
Danke für all deine Mühe. Meine ausgewählte Inschrift war wirklich extrem lang, nein mehr... gewaltig!!
z. B. Vetti hätte ich Vetus schreiben müssen.. Ja stimmt, männliche Namen enden auf -us. Daran hätte ich denken sollen!!
Glaube, ich werde wohl doch langsam alt.
Lieben Gruß aus dem kühlen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
.................................
Scheint mir, als wolle sich die zwischen den grauen Wolken durchkämpfen.
Suchst du wieder die nächste Inschrift?
da hast du dir aber wieder viel Arbeit gemacht.
Danke für all deine Mühe. Meine ausgewählte Inschrift war wirklich extrem lang, nein mehr... gewaltig!!
z. B. Vetti hätte ich Vetus schreiben müssen.. Ja stimmt, männliche Namen enden auf -us. Daran hätte ich denken sollen!!
Glaube, ich werde wohl doch langsam alt.
Lieben Gruß aus dem kühlen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
.................................
Scheint mir, als wolle sich die zwischen den grauen Wolken durchkämpfen.
Suchst du wieder die nächste Inschrift?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
mein nächster Übersetzungsvorschlag ist eine Sockelbasis aus dem Gebiet des antiken Griechenlands im Imperium Romanum der Jahre 112/123 n. aus der Zeit Kaiser Trajan und Hadrian. Ein ansehnliches bildhauerisches Bauwerk das als Statuenbasis diente. Die griechische Inschrift darunter ist inhaltlich ähnlich und verkürzt, deshalb nur Majuskel und Transkription der lateinischen Inschrift. Die Abbildung stammt ebenso aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD056333.
Abbildung aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD056333
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: P AELIO P F SERG HADRIANO
Zeile 1) Transkription: P(ublio) Aelio P(ubli) f(ilio) Serg(ia) Hadriano
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: COS VIIVIRO EPVLONVM SODALI AVGVSTALI LEG PRO PR IMP NERVAE TRAIANI
Zeile 2) Transkription: co(n)s(uli) VIIviro epulonum sodali Augustali leg(ato) pro pr(aetore) Imp(eratoris) Nervae Traiani
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: CAESARIS AVG GERMANICI DACICI PANNONIAE INFERIORIS PRAETORI EODEMQVE
Zeile 3) Transkription: Caesaris Aug(usti) Germanici Dacici Pannoniae inferioris praetori eodemque
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: TEMPORE LEG LEG I MINERVIAE P F BELLO DACICO ITEM TRIB PLEB QVAESTORI IMPERATORIS
Zeile 4) Transkription: tempore leg(ato) leg(ionis) I Minerviae p(iae) f(idelis) bello Dacico item trib(uno) pleb(is) quaestori imperatoris
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: TRAIANI ET COMITI EXPEDITIONIS DACICAE DONIS MILITARIBVS AB EO DONATO BIS TRIB LEG II
Zeile 5) Transkription: Traiani et comiti expeditionis Dacicae, donis militaribus ab eo donato bis trib(uno) leg(ionis) II
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: ADIVTRICIS P F ITEM LEGIONIS V MACEDONICAE ITEM LEGIONIS XXII PRIMIGENIAE P F SEVIRO
Zeile 6) Transkription: adiutricis p(iae) f(idelis) item legionis V Macedonicae item legionis XXII Primigeniae p(iae) f(idelis) seviro
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: TVRMAE EQ R PRAEF FERIARVM LATINARVM XVIRO S I
Zeile 7) Transkription: turmae eq(uitum) R(omanorum) praef(ecto) feriarum Latinarum, Xviro s(tlitibus) i(udicandis)
Zeile 7) Übersetzung:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ist eigentlich einfach zu übersetzen, alles gewohnte Vokabel und Redewendungen
Viel Spaß dabei und einen schönen und Nachmittag aus Wien
Sebius
mein nächster Übersetzungsvorschlag ist eine Sockelbasis aus dem Gebiet des antiken Griechenlands im Imperium Romanum der Jahre 112/123 n. aus der Zeit Kaiser Trajan und Hadrian. Ein ansehnliches bildhauerisches Bauwerk das als Statuenbasis diente. Die griechische Inschrift darunter ist inhaltlich ähnlich und verkürzt, deshalb nur Majuskel und Transkription der lateinischen Inschrift. Die Abbildung stammt ebenso aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD056333.
Abbildung aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD056333
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: P AELIO P F SERG HADRIANO
Zeile 1) Transkription: P(ublio) Aelio P(ubli) f(ilio) Serg(ia) Hadriano
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: COS VIIVIRO EPVLONVM SODALI AVGVSTALI LEG PRO PR IMP NERVAE TRAIANI
Zeile 2) Transkription: co(n)s(uli) VIIviro epulonum sodali Augustali leg(ato) pro pr(aetore) Imp(eratoris) Nervae Traiani
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: CAESARIS AVG GERMANICI DACICI PANNONIAE INFERIORIS PRAETORI EODEMQVE
Zeile 3) Transkription: Caesaris Aug(usti) Germanici Dacici Pannoniae inferioris praetori eodemque
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: TEMPORE LEG LEG I MINERVIAE P F BELLO DACICO ITEM TRIB PLEB QVAESTORI IMPERATORIS
Zeile 4) Transkription: tempore leg(ato) leg(ionis) I Minerviae p(iae) f(idelis) bello Dacico item trib(uno) pleb(is) quaestori imperatoris
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: TRAIANI ET COMITI EXPEDITIONIS DACICAE DONIS MILITARIBVS AB EO DONATO BIS TRIB LEG II
Zeile 5) Transkription: Traiani et comiti expeditionis Dacicae, donis militaribus ab eo donato bis trib(uno) leg(ionis) II
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: ADIVTRICIS P F ITEM LEGIONIS V MACEDONICAE ITEM LEGIONIS XXII PRIMIGENIAE P F SEVIRO
Zeile 6) Transkription: adiutricis p(iae) f(idelis) item legionis V Macedonicae item legionis XXII Primigeniae p(iae) f(idelis) seviro
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: TVRMAE EQ R PRAEF FERIARVM LATINARVM XVIRO S I
Zeile 7) Transkription: turmae eq(uitum) R(omanorum) praef(ecto) feriarum Latinarum, Xviro s(tlitibus) i(udicandis)
Zeile 7) Übersetzung:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ist eigentlich einfach zu übersetzen, alles gewohnte Vokabel und Redewendungen
Viel Spaß dabei und einen schönen und Nachmittag aus Wien
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
bei einigen Wörtern muss ich doch heraus finden.
Besonders das Wort "stlitibus" macht mich zu schaffen. Diese Wortart (stl...) ist mir noch nie untergekommen.
Vielleicht ist es ein Tippfehler von der Datenbank? Ich habe hin und her versucht und denke fast, so ein Wort
gibt es vielleicht gar nicht??
Hast du bitte eine Idee wie ich es noch umstellen könnte? Das Wort kann ich ja nicht verändern...
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
bei einigen Wörtern muss ich doch heraus finden.
Besonders das Wort "stlitibus" macht mich zu schaffen. Diese Wortart (stl...) ist mir noch nie untergekommen.
Vielleicht ist es ein Tippfehler von der Datenbank? Ich habe hin und her versucht und denke fast, so ein Wort
gibt es vielleicht gar nicht??
Hast du bitte eine Idee wie ich es noch umstellen könnte? Das Wort kann ich ja nicht verändern...
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,Ceres schrieb:Besonders das Wort "stlitibus" macht mich zu schaffen.
es handel sich um den Senat in Rom und das Zwölftafelgesetz- Decemviri Stlitibus Iudicandis
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
und ich habe gesucht und versucht, es zu übersetzen und bin fast verzweifelt.
Zwölftafelgesetz... meine Güte...! Das ist es !!
Ich danke dir für deinen Rat und Hilfe! So gewinne ich Klarheit.
DANKE !!!
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
und ich habe gesucht und versucht, es zu übersetzen und bin fast verzweifelt.
Zwölftafelgesetz... meine Güte...! Das ist es !!
Ich danke dir für deinen Rat und Hilfe! So gewinne ich Klarheit.
DANKE !!!
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
„Xviro stlitibus iudicandis" bedeutungsgleich "Decemviri Stlitibus Judicandis*
Das X zu Beginn steht für “decem” nur steht „viro“ im Dativ/Ablativ Maskulin Singular
Lieben Gruß und eine gute Nacht
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* immer jeden Buchstaben, Deklination und Konjugation genau prüfen
„Xviro stlitibus iudicandis" bedeutungsgleich "Decemviri Stlitibus Judicandis*
Das X zu Beginn steht für “decem” nur steht „viro“ im Dativ/Ablativ Maskulin Singular
Lieben Gruß und eine gute Nacht
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* immer jeden Buchstaben, Deklination und Konjugation genau prüfen
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
aber das Wort VIIviro fällt nicht darunter? Müsste ich da schreiben septimus vir = dem siebten Mann?
Bin ich richtig in der Annahme? (Lieber nochmal frag)
Lieben Gruß aus den schönen herbstlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
aber das Wort VIIviro fällt nicht darunter? Müsste ich da schreiben septimus vir = dem siebten Mann?
Bin ich richtig in der Annahme? (Lieber nochmal frag)
Lieben Gruß aus den schönen herbstlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
„VIIviro“ bzw. „Xviro“ oder einem „IIviro“ z.B. in der Übersetzung Nr. HD000027, mit den jeweils römischen Zahlen: VII., X., II.
Im Nachhinein betrachtet ja, die Zahl davor benennt die Person in der öffentlichen Rangliste der „Decemviri“ des Zehnmännerkollegiums, also welchen Rang er innerhalb einnimmt*, also Iviro bis Xviro (von 1 bis 10)
Aber wer der Boss ist, als I. (eins) oder X. (Zehn) muss ich noch herausfinden....
Lieben Gruß
Sebius
„VIIviro“ bzw. „Xviro“ oder einem „IIviro“ z.B. in der Übersetzung Nr. HD000027, mit den jeweils römischen Zahlen: VII., X., II.
Im Nachhinein betrachtet ja, die Zahl davor benennt die Person in der öffentlichen Rangliste der „Decemviri“ des Zehnmännerkollegiums, also welchen Rang er innerhalb einnimmt*, also Iviro bis Xviro (von 1 bis 10)
Aber wer der Boss ist, als I. (eins) oder X. (Zehn) muss ich noch herausfinden....
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das hatte ich mir auch so gedacht, wenn die Zahl vor viro steht, dass es einen Rang haben könnte.
Ich war mir aber nicht sicher, ob ich mit meiner Vermutung richtig liege.
Daher habe ich lieber nochmal nachgefragt.
Danke dir.
Dir noch einen schönen Abend und lieben Gruß zu dir nach Wien.
Ceres.
.........................................
Heute war noch ein schöner herbstlicher Tag. Haben einen Waldspaziergang gemacht.
Hat mir auch recht gut getan.
das hatte ich mir auch so gedacht, wenn die Zahl vor viro steht, dass es einen Rang haben könnte.
Ich war mir aber nicht sicher, ob ich mit meiner Vermutung richtig liege.
Daher habe ich lieber nochmal nachgefragt.
Danke dir.
Dir noch einen schönen Abend und lieben Gruß zu dir nach Wien.
Ceres.
.........................................
Heute war noch ein schöner herbstlicher Tag. Haben einen Waldspaziergang gemacht.
Hat mir auch recht gut getan.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
ein sehr romantisches Herbstbild, nehme an dass Du es photographiert hast
Lieben Gruß
Sebius
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* hoffentlich kommst Du mit der Übersetzung gut voran
ein sehr romantisches Herbstbild, nehme an dass Du es photographiert hast
Lieben Gruß
Sebius
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* hoffentlich kommst Du mit der Übersetzung gut voran
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das ist bei uns im Park (gleicht einem schönen Wald, bissel urwüchsig das Ganze)
Ich arbeite noch an die Übersetzung, weil ich damit noch nicht zufrieden bin.
Dir noch einen schönen Tag und lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres.
das ist bei uns im Park (gleicht einem schönen Wald, bissel urwüchsig das Ganze)
Ich arbeite noch an die Übersetzung, weil ich damit noch nicht zufrieden bin.
Dir noch einen schönen Tag und lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich war mit meiner Übersetzung nicht zufrieden und habe sie wieder und wieder versucht, diese
gut zu übersetzen. Ich war mir bei der Übersetzung nicht so sicher..
Hoffe, nicht zu viele Fehler gemacht zu haben. Ich habe mich sehr bemüht.
Lieben Gruß zu dir nach dem abendlichen Wien
Ceres
Zeile 1) Majuskel: P AELIO P F SERG HADRIANO
Zeile 1) Transkription: P(ublio) Aelio P(ubli) f(ilio) Serg(ia) Hadriano
Zeile 1) Übersetzung: Dem Publius Aelius Hadrianus, der Sohn des Publius, der Sergia
Zeile 2) Majuskel: COS VIIVIRO EPVLONVM SODALI AVGVSTALI LEG PRO PR IMP NERVAE TRAIANI
Zeile 2) Transkription: co(n)s(uli) VIIviro epulonum sodali Augustali leg(ato) pro pr(aetore) Imp(eratoris) Nervae Traiani
Zeile 2) Übersetzung: dem Konsul, dem septimusvir (des Zehnmännerkollegiums Zwölftafelgesetz), Ordner des Festmahls, dem Mitglied des Augustalis, dem Gesandten dem Praetor des Imperators des Nerva Traian.
Zeile 3) Majuskel: CAESARIS AVG GERMANICI DACICI PANNONIAE INFERIORIS PRAETORI EODEMQVE
Zeile 3) Transkription: Caesaris Aug(usti) Germanici Dacici Pannoniae inferioris praetori eodemque
Zeile 3) Übersetzung: Des Caesar Augustus Germanicus, Dacien Pannonien (Römische Provinz im heutigen Ungarn) unter dem Praetor durch demselben und
Zeile 4) Majuskel: TEMPORE LEG LEG I MINERVIAE P F BELLO DACICO ITEM TRIB PLEB QVAESTORI IMPERATORIS
Zeile 4) Transkription: tempore leg(ato) leg(ionis) I Minerviae p(iae) f(idelis) bello Dacico item trib(uno) pleb(is) quaestori imperatoris
Zeile 4) Übersetzung: der Zeit mit dem Gesandten der I. Legion Minerva der frommen gläubigen mit dem Krieg in Dacien, ebenso dem Tribun des Volkes dem Quaestor des Imperators
Zeile 5) Majuskel: TRAIANI ET COMITI EXPEDITIONIS DACICAE DONIS MILITARIBVS AB EO DONATO BIS TRIB LEG II
Zeile 5) Transkription: Traiani et comiti expeditionis Dacicae, donis militaribus ab eo donato bis trib(uno) leg(ionis) II
Zeile 5) Übersetzung: des Traian und dem Gefährten des Feldzuges nach Dacien, den Vermächnissen den Soldaten von dort geweiht, zweimal dem Tribun der II. Legion.
Zeile 6) Majuskel: ADIVTRICIS P F ITEM LEGIONIS V MACEDONICAE ITEM LEGIONIS XXII PRIMIGENIAE P F SEVIRO
Zeile 6) Transkription: adiutricis p(iae) f(idelis) item legionis V Macedonicae item legionis XXII Primigeniae p(iae) f(idelis) seviro
Zeile 6) Übersetzung: der Helferin der frommen, gläubigen, ebenso der V. Legion Macedonien, ebenso der XXII. Legion des ursprünglichen frommen, gläubigen sevir (des zehnmännerkollegiums Tafelgesetz)
Zeile 7) Majuskel: TVRMAE EQ R PRAEF FERIARVM LATINARVM XVIRO S I
Zeile 7) Transkription: turmae eq(uitum) R(omanorum) praef(ecto) feriarum Latinarum, Xviro s(tlitibus) i(udicandis)
Zeile 7) Übersetzung: der Schwadron der Reiter der Römer dem Praefekt der lateinischen Feiertage, Decemviri Stlitibus Iudicandis (Senat in Rom/Zwölftafelgesetz)
Zusammenfassung:
Dem Publius Aelius Hadrianus, der Sohn des Publius, der Sergia, dem Konsul, dem septimusvir (des Zehnmännerkollegiums Zwölftafelgesetz), Ordner des Festmahls, dem Mitglied des Augustalis, dem Gesandten dem Praetor des Imperators des Nerva Traian. Des Caesar Augustus Germanicus, Dacien Pannonien (Römische Provinz im heutigen Ungarn) unter dem Praetor durch demselben und der Zeit mit dem Gesandten der I. Legion Minerva der frommen gläubigen mit dem Krieg in Dacico, ebenso dem Tribun des Volkes dem Quaestor des Imperators des Traian und dem Gefährten des Feldzuges nach Dacien, den Vermächnissen den Soldaten von dort geweiht, zweimal dem Tribun der II. Legion. Der Helferin der frommen, gläubigen, ebenso der V. Legion Macedonien, ebenso der XXII. Legion des ursprünglichen frommen, gläubigen sevir (des zehnmännerkollegiums Tafelgesetz) der Schwadron der Reiter der Römer dem Praefekt der lateinischen Feiertage, Decemviri Stlitibus Iudicandis (Senat in Rom/Zwölftafelgesetz)
ich war mit meiner Übersetzung nicht zufrieden und habe sie wieder und wieder versucht, diese
gut zu übersetzen. Ich war mir bei der Übersetzung nicht so sicher..
Hoffe, nicht zu viele Fehler gemacht zu haben. Ich habe mich sehr bemüht.
Lieben Gruß zu dir nach dem abendlichen Wien
Ceres
Zeile 1) Majuskel: P AELIO P F SERG HADRIANO
Zeile 1) Transkription: P(ublio) Aelio P(ubli) f(ilio) Serg(ia) Hadriano
Zeile 1) Übersetzung: Dem Publius Aelius Hadrianus, der Sohn des Publius, der Sergia
Zeile 2) Majuskel: COS VIIVIRO EPVLONVM SODALI AVGVSTALI LEG PRO PR IMP NERVAE TRAIANI
Zeile 2) Transkription: co(n)s(uli) VIIviro epulonum sodali Augustali leg(ato) pro pr(aetore) Imp(eratoris) Nervae Traiani
Zeile 2) Übersetzung: dem Konsul, dem septimusvir (des Zehnmännerkollegiums Zwölftafelgesetz), Ordner des Festmahls, dem Mitglied des Augustalis, dem Gesandten dem Praetor des Imperators des Nerva Traian.
Zeile 3) Majuskel: CAESARIS AVG GERMANICI DACICI PANNONIAE INFERIORIS PRAETORI EODEMQVE
Zeile 3) Transkription: Caesaris Aug(usti) Germanici Dacici Pannoniae inferioris praetori eodemque
Zeile 3) Übersetzung: Des Caesar Augustus Germanicus, Dacien Pannonien (Römische Provinz im heutigen Ungarn) unter dem Praetor durch demselben und
Zeile 4) Majuskel: TEMPORE LEG LEG I MINERVIAE P F BELLO DACICO ITEM TRIB PLEB QVAESTORI IMPERATORIS
Zeile 4) Transkription: tempore leg(ato) leg(ionis) I Minerviae p(iae) f(idelis) bello Dacico item trib(uno) pleb(is) quaestori imperatoris
Zeile 4) Übersetzung: der Zeit mit dem Gesandten der I. Legion Minerva der frommen gläubigen mit dem Krieg in Dacien, ebenso dem Tribun des Volkes dem Quaestor des Imperators
Zeile 5) Majuskel: TRAIANI ET COMITI EXPEDITIONIS DACICAE DONIS MILITARIBVS AB EO DONATO BIS TRIB LEG II
Zeile 5) Transkription: Traiani et comiti expeditionis Dacicae, donis militaribus ab eo donato bis trib(uno) leg(ionis) II
Zeile 5) Übersetzung: des Traian und dem Gefährten des Feldzuges nach Dacien, den Vermächnissen den Soldaten von dort geweiht, zweimal dem Tribun der II. Legion.
Zeile 6) Majuskel: ADIVTRICIS P F ITEM LEGIONIS V MACEDONICAE ITEM LEGIONIS XXII PRIMIGENIAE P F SEVIRO
Zeile 6) Transkription: adiutricis p(iae) f(idelis) item legionis V Macedonicae item legionis XXII Primigeniae p(iae) f(idelis) seviro
Zeile 6) Übersetzung: der Helferin der frommen, gläubigen, ebenso der V. Legion Macedonien, ebenso der XXII. Legion des ursprünglichen frommen, gläubigen sevir (des zehnmännerkollegiums Tafelgesetz)
Zeile 7) Majuskel: TVRMAE EQ R PRAEF FERIARVM LATINARVM XVIRO S I
Zeile 7) Transkription: turmae eq(uitum) R(omanorum) praef(ecto) feriarum Latinarum, Xviro s(tlitibus) i(udicandis)
Zeile 7) Übersetzung: der Schwadron der Reiter der Römer dem Praefekt der lateinischen Feiertage, Decemviri Stlitibus Iudicandis (Senat in Rom/Zwölftafelgesetz)
Zusammenfassung:
Dem Publius Aelius Hadrianus, der Sohn des Publius, der Sergia, dem Konsul, dem septimusvir (des Zehnmännerkollegiums Zwölftafelgesetz), Ordner des Festmahls, dem Mitglied des Augustalis, dem Gesandten dem Praetor des Imperators des Nerva Traian. Des Caesar Augustus Germanicus, Dacien Pannonien (Römische Provinz im heutigen Ungarn) unter dem Praetor durch demselben und der Zeit mit dem Gesandten der I. Legion Minerva der frommen gläubigen mit dem Krieg in Dacico, ebenso dem Tribun des Volkes dem Quaestor des Imperators des Traian und dem Gefährten des Feldzuges nach Dacien, den Vermächnissen den Soldaten von dort geweiht, zweimal dem Tribun der II. Legion. Der Helferin der frommen, gläubigen, ebenso der V. Legion Macedonien, ebenso der XXII. Legion des ursprünglichen frommen, gläubigen sevir (des zehnmännerkollegiums Tafelgesetz) der Schwadron der Reiter der Römer dem Praefekt der lateinischen Feiertage, Decemviri Stlitibus Iudicandis (Senat in Rom/Zwölftafelgesetz)
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
Du hast es diesmal übersetzerisch gut hinbekommen, bravo
Oft sind es Denkfehler welche mir genauso passieren, denn Minerva ist eine Göttin (fem.) wie Du es richtig übersetzt hast. Deshalb gleich zu Beginn die Richtigstellung der „Übersetzung der Militärinschrift an der römischen Brücke in Mogontiacum dem heutigen Mainz“ (Minerva = Göttin Minerva):
Als PDF- Datei zum Download
Bei der jetzigen Übersetzung der Sockelinschrift des Hadrianus Augustus (Nr. HD056333) sind es zwei Parallel- Regenten, Kaiser Trajan und sein Nachfolger Hadrian „eodemque empore = desselben in der selben Zeit“ deshalb wiederholen sich Namen parallel in beiden Personen. Der volle Name Trajan in dieser Inschrift: Imperator Nerva Traianuns Caesar Augustus Germanicus Dacicus Pannonianus.
Auf der Trajansäule sind beide, Trajan und Hadrian (in Bildmitte) zu erkennen:
Trajansäule (Bild https://arachne.uni-koeln.de/browser/index.php?view[navigation]=Admin,Vorlage&view[layout]=Trajan_item&relief_nr=048 )
Unschwer herauszulesen dass „die Siegermacht Rom“ sich Namen besiegter Länder als Kaisertitular einverleibte (Germanien, Dacien, Pannonien). Wir befinden uns in der Antike, einem immer noch martialischen Zeitalter.
Bei den Truppennamen verhält es sich ähnlich, eine elegante einfache Lösung wäre, die lateinischen Truppennamen beizubehalten (deshalb nehme ich sie in Klammer dazu), diese sind:
1) Legato Legionis I. Minerviae Piae Fidelis
2) Legionis II. Adiutricis Piae Fidelis
3) Legionis V Macedonicae
4) Legionis XXII Primigeniae Piae Fidelis
Das lateinische Vokabel “item = ebenso” trennt die Truppennamen im Text voneinander.
Dann haben wir zwei Vir einmal den siebenten VIIviro und einmal den zehnten Xviro, ich übersetze es in voller Funktion und Titel, es wichtig ist um den Text zu verstehen:
„Herr und Gebieter des Zehnmännerkollegium Roms, Kolonialherrn, besonderen Strafrichter“
- weil das sehr mächtige Männer waren. Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Sockelinschrift des Hadrianus Augustus
Sockelinschrift der Jahre 112 n. bis 113 n. aus dem antiken Athenae im Dionysostheater, heutiges Attikí (Athen) in Griechenland; Hadrians Amtseinsetzung als Konsul, Stadthalter in Athenae (Athen), Volkstribun, besonderen Strafrichter und Mitglied des Zehnmännerkollegium der Strafgerichte Roms, eingesetzt durch Kaiser Nerva Traianus. Abbildungen (Vorderansicht, Draufsicht), Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD056333.
Bild aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD056333
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: P . AELIO . P . F . SERG . HADRIANO .
Zeile 1) Transkription: P(ublio) Aelio P(ubli) f(ilio) Serg(iae) Hadriano
Zeile 1) Übersetzung: Dem Publius Aelius des Publius Sohn der Sergia, dem Hadrianus,
Zeile 2) Majuskel: COS . VIIVIRO . EPVLONVM . SODALI . AVGVSTALI . LEG . PRO . PR . IMP . NERVAE . TRAIANI .
Zeile 2) Transkription: co(n)s(uli) VIIviro epulonum sodali Augustali leg(ato) pro pr(aetore) Imp(eratoris) Nervae Traiani
Zeile 2) Übersetzung: dem Konsul, dem siebenten Herrn und Gebieter des Zehnmännerkollegium Roms, Kolonialherrn, Ordner der Festmahle, dem Mitglied der Augusten, dem Gesandten, dem Stadthalter des Feldherrn Nerva Traianus
Zeile 3) Majuskel: CAESARIS . AVG . GERMANICI . DACICI . PANNONIAE . INFERIORIS . PRAETORI . EODEMQVE .
Zeile 3) Transkription: Caesaris Aug(usti) Germanici Dacici Pannoniae inferioris praetori eodemque
Zeile 3) Übersetzung: Caesar Augustus Germanicus Dacicus Pannonianus, untergebener Feldherr- Stadthalter desselben
Zeile 4) Majuskel: TEMPORE . LEG . LEG . I . MINERVIAE . P . F . BELLO . DACICO . ITEM . TRIB . PLEB . QVAESTORI . IMPERATORIS .
Zeile 4) Transkription: tempore leg(ato) leg(ionis) I. Minerviae p(iae) f(idelis) bello Dacico item trib(uno) pleb(is) quaestori imperatoris
Zeile 4) Übersetzung: in derselben Zeit dem Gesandten der ersten Legion der Göttin Minerva- der frommen Gläubigen im Krieg Daciens, ebenso dem Volkstribun (Volkskommandanten) des Volkes dem Untersuchungsrichter des Imperator
Zeile 5) Majuskel: TRAIANI ET . COMITI . EXPEDITIONIS . DACICAE . DONIS . MILITARIBVS . AB . EO . DONATO . BIS . TRIB . LEG . II .
Zeile 5) Transkription: Traiani et comiti expeditionis Dacicae, donis militaribus ab eo donato bis trib(uno) leg(ionis) II.
Zeile 5) Übersetzung: Traianus und dem Begleiter des Feldzuges Daciens. Diese militärischen Anbindungen verbunden durch den Militärtribun der zweiten Legion-
Zeile 6) Majuskel: ADIVTRICIS . P . F . ITEM . LEGIONIS . V . MACEDONICAE . ITEM LEGIONIS . XXII . PRIMIGENIAE . P . F . SEVIRO .
Zeile 6) Transkription: adiutricis p(iae) f(idelis) item legionis V Macedonicae item legionis XXII Primigeniae p(iae) f(idelis) seviro
Zeile 6) Übersetzung: der Helferin der frommen Gläubigen, ebenso der fünften Legion Macendoniens, ebenso der zweiundzwanzogsten Legion der Schöpfung frommen Gläubigen, einem der sechs Männer
Zeile 7) Majuskel: TVRMAE . EQ . R . PRAEF . FERIARVM . LATINARVM . XVIRO . S . I .
Zeile 7) Transkription: turmae eq(uitum) R(omanorum) praef(ecto) feriarum Latinarum, Xviro s(tlitibus) i(udicandis)
Zeile 7) Übersetzung: der Reiterschwadronen der Römer. Dem Präfekten- dem Vorsteher an den Bundesfesttagen Roms, dem Zehnten Herrn und Gebieter- Kolonialherren, besonderen Strafrichter aus dem Zehnmännerkollegium der Strafgerichte Roms.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Publius Aelius des Publius Sohn der Sergia, dem Hadrianus,
dem Konsul dem siebenten Herrn und Gebieter des Zehnmännerkollegium Roms, Kolonialherrn, besonderen Strafrichter, Ordner der Festmahle, dem Mitglied der Augusten, dem Gesandten, dem Stadthalter des Feldherrn Nerva Traianus Caesar Augustus Germanicus Dacicus Pannonianus, untergebener Feldherr- Stadthalter desselben in derselben Zeit, dem Gesandten der ersten Legion der Göttin Minerva- der frommen Gläubigen (Legionis I. Minerviae Piae Fidelis) im Krieg Daciens, ebenso dem Volkstribun (Volkskommandanten) des Volkes dem Untersuchungsrichter des Imperator Traianus und Begleiter des Feldzuges Daciens. Diese militärischen Anbindungen verbunden durch den Militärtribun der zweiten Legion- der Helferin der frommen Gläubigen (Legionis II. Adiutricis Piae Fidelis), ebenso der fünften Legion Mazedoniens (Legionis V. Macedonicae), ebenso der zweiundzwanzigsten Legion der Schöpfung frommen Gläubigen (Legionis XXII Primigeniae Piae Fidelis), als einem der sechs Männer der Reiterschwadronen der Römer, dem Präfekten- dem Vorsteher an den Bundesfesttagen Roms, dem zehnten Herrn und Gebieter Roms, Kolonialherren, besonderen Strafrichter aus dem Zehnmännerkollegium der Strafgerichte Roms.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 26. Oktober 2019
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus Wien zu Dir nach Magdeburg und einen wunderschönen Guten Morgen
Sebius
Du hast es diesmal übersetzerisch gut hinbekommen, bravo
Oft sind es Denkfehler welche mir genauso passieren, denn Minerva ist eine Göttin (fem.) wie Du es richtig übersetzt hast. Deshalb gleich zu Beginn die Richtigstellung der „Übersetzung der Militärinschrift an der römischen Brücke in Mogontiacum dem heutigen Mainz“ (Minerva = Göttin Minerva):
Als PDF- Datei zum Download
Bei der jetzigen Übersetzung der Sockelinschrift des Hadrianus Augustus (Nr. HD056333) sind es zwei Parallel- Regenten, Kaiser Trajan und sein Nachfolger Hadrian „eodemque empore = desselben in der selben Zeit“ deshalb wiederholen sich Namen parallel in beiden Personen. Der volle Name Trajan in dieser Inschrift: Imperator Nerva Traianuns Caesar Augustus Germanicus Dacicus Pannonianus.
Auf der Trajansäule sind beide, Trajan und Hadrian (in Bildmitte) zu erkennen:
Trajansäule (Bild https://arachne.uni-koeln.de/browser/index.php?view[navigation]=Admin,Vorlage&view[layout]=Trajan_item&relief_nr=048 )
Unschwer herauszulesen dass „die Siegermacht Rom“ sich Namen besiegter Länder als Kaisertitular einverleibte (Germanien, Dacien, Pannonien). Wir befinden uns in der Antike, einem immer noch martialischen Zeitalter.
Bei den Truppennamen verhält es sich ähnlich, eine elegante einfache Lösung wäre, die lateinischen Truppennamen beizubehalten (deshalb nehme ich sie in Klammer dazu), diese sind:
1) Legato Legionis I. Minerviae Piae Fidelis
2) Legionis II. Adiutricis Piae Fidelis
3) Legionis V Macedonicae
4) Legionis XXII Primigeniae Piae Fidelis
Das lateinische Vokabel “item = ebenso” trennt die Truppennamen im Text voneinander.
Dann haben wir zwei Vir einmal den siebenten VIIviro und einmal den zehnten Xviro, ich übersetze es in voller Funktion und Titel, es wichtig ist um den Text zu verstehen:
„Herr und Gebieter des Zehnmännerkollegium Roms, Kolonialherrn, besonderen Strafrichter“
- weil das sehr mächtige Männer waren. Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Sockelinschrift des Hadrianus Augustus
Sockelinschrift der Jahre 112 n. bis 113 n. aus dem antiken Athenae im Dionysostheater, heutiges Attikí (Athen) in Griechenland; Hadrians Amtseinsetzung als Konsul, Stadthalter in Athenae (Athen), Volkstribun, besonderen Strafrichter und Mitglied des Zehnmännerkollegium der Strafgerichte Roms, eingesetzt durch Kaiser Nerva Traianus. Abbildungen (Vorderansicht, Draufsicht), Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD056333.
Bild aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD056333
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: P . AELIO . P . F . SERG . HADRIANO .
Zeile 1) Transkription: P(ublio) Aelio P(ubli) f(ilio) Serg(iae) Hadriano
Zeile 1) Übersetzung: Dem Publius Aelius des Publius Sohn der Sergia, dem Hadrianus,
Zeile 2) Majuskel: COS . VIIVIRO . EPVLONVM . SODALI . AVGVSTALI . LEG . PRO . PR . IMP . NERVAE . TRAIANI .
Zeile 2) Transkription: co(n)s(uli) VIIviro epulonum sodali Augustali leg(ato) pro pr(aetore) Imp(eratoris) Nervae Traiani
Zeile 2) Übersetzung: dem Konsul, dem siebenten Herrn und Gebieter des Zehnmännerkollegium Roms, Kolonialherrn, Ordner der Festmahle, dem Mitglied der Augusten, dem Gesandten, dem Stadthalter des Feldherrn Nerva Traianus
Zeile 3) Majuskel: CAESARIS . AVG . GERMANICI . DACICI . PANNONIAE . INFERIORIS . PRAETORI . EODEMQVE .
Zeile 3) Transkription: Caesaris Aug(usti) Germanici Dacici Pannoniae inferioris praetori eodemque
Zeile 3) Übersetzung: Caesar Augustus Germanicus Dacicus Pannonianus, untergebener Feldherr- Stadthalter desselben
Zeile 4) Majuskel: TEMPORE . LEG . LEG . I . MINERVIAE . P . F . BELLO . DACICO . ITEM . TRIB . PLEB . QVAESTORI . IMPERATORIS .
Zeile 4) Transkription: tempore leg(ato) leg(ionis) I. Minerviae p(iae) f(idelis) bello Dacico item trib(uno) pleb(is) quaestori imperatoris
Zeile 4) Übersetzung: in derselben Zeit dem Gesandten der ersten Legion der Göttin Minerva- der frommen Gläubigen im Krieg Daciens, ebenso dem Volkstribun (Volkskommandanten) des Volkes dem Untersuchungsrichter des Imperator
Zeile 5) Majuskel: TRAIANI ET . COMITI . EXPEDITIONIS . DACICAE . DONIS . MILITARIBVS . AB . EO . DONATO . BIS . TRIB . LEG . II .
Zeile 5) Transkription: Traiani et comiti expeditionis Dacicae, donis militaribus ab eo donato bis trib(uno) leg(ionis) II.
Zeile 5) Übersetzung: Traianus und dem Begleiter des Feldzuges Daciens. Diese militärischen Anbindungen verbunden durch den Militärtribun der zweiten Legion-
Zeile 6) Majuskel: ADIVTRICIS . P . F . ITEM . LEGIONIS . V . MACEDONICAE . ITEM LEGIONIS . XXII . PRIMIGENIAE . P . F . SEVIRO .
Zeile 6) Transkription: adiutricis p(iae) f(idelis) item legionis V Macedonicae item legionis XXII Primigeniae p(iae) f(idelis) seviro
Zeile 6) Übersetzung: der Helferin der frommen Gläubigen, ebenso der fünften Legion Macendoniens, ebenso der zweiundzwanzogsten Legion der Schöpfung frommen Gläubigen, einem der sechs Männer
Zeile 7) Majuskel: TVRMAE . EQ . R . PRAEF . FERIARVM . LATINARVM . XVIRO . S . I .
Zeile 7) Transkription: turmae eq(uitum) R(omanorum) praef(ecto) feriarum Latinarum, Xviro s(tlitibus) i(udicandis)
Zeile 7) Übersetzung: der Reiterschwadronen der Römer. Dem Präfekten- dem Vorsteher an den Bundesfesttagen Roms, dem Zehnten Herrn und Gebieter- Kolonialherren, besonderen Strafrichter aus dem Zehnmännerkollegium der Strafgerichte Roms.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Publius Aelius des Publius Sohn der Sergia, dem Hadrianus,
dem Konsul dem siebenten Herrn und Gebieter des Zehnmännerkollegium Roms, Kolonialherrn, besonderen Strafrichter, Ordner der Festmahle, dem Mitglied der Augusten, dem Gesandten, dem Stadthalter des Feldherrn Nerva Traianus Caesar Augustus Germanicus Dacicus Pannonianus, untergebener Feldherr- Stadthalter desselben in derselben Zeit, dem Gesandten der ersten Legion der Göttin Minerva- der frommen Gläubigen (Legionis I. Minerviae Piae Fidelis) im Krieg Daciens, ebenso dem Volkstribun (Volkskommandanten) des Volkes dem Untersuchungsrichter des Imperator Traianus und Begleiter des Feldzuges Daciens. Diese militärischen Anbindungen verbunden durch den Militärtribun der zweiten Legion- der Helferin der frommen Gläubigen (Legionis II. Adiutricis Piae Fidelis), ebenso der fünften Legion Mazedoniens (Legionis V. Macedonicae), ebenso der zweiundzwanzigsten Legion der Schöpfung frommen Gläubigen (Legionis XXII Primigeniae Piae Fidelis), als einem der sechs Männer der Reiterschwadronen der Römer, dem Präfekten- dem Vorsteher an den Bundesfesttagen Roms, dem zehnten Herrn und Gebieter Roms, Kolonialherren, besonderen Strafrichter aus dem Zehnmännerkollegium der Strafgerichte Roms.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 26. Oktober 2019
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus Wien zu Dir nach Magdeburg und einen wunderschönen Guten Morgen
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
jetzt komme ich endlich dazu, auf deine fleißige und professionelle Übersetzung zu antworten, die mich wieder
extrem beeindruckt hat.
Ich muss es noch lernen, einen tieferen Blick zu gewinnen - wie du es hast. Ich danke dir aber sehr und freue mich,
wenn du meine Übersetzung anerkennst (obwohl sie noch nicht so professionell ist).
Ich habe deine Übersetzung einige Male gelesen - und jedes Mal beeindruckt mich deine Genialität!!
Wenn ich ehrlich bin, ist mir die Übersetzung gar nicht so leicht gefallen und habe dich lieber gefragt nach den
Worten, die mir unbekannt waren. Danke, dass ich dich fragen darf.
Ich wünsche dir einen schönen Abend.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
...................................................................
P.S. Ich schaue mich dann nach der nächsten schönen Tafel-Inschrift um.
Und schreibe dir mal eine PN hier im Forum
jetzt komme ich endlich dazu, auf deine fleißige und professionelle Übersetzung zu antworten, die mich wieder
extrem beeindruckt hat.
Ich muss es noch lernen, einen tieferen Blick zu gewinnen - wie du es hast. Ich danke dir aber sehr und freue mich,
wenn du meine Übersetzung anerkennst (obwohl sie noch nicht so professionell ist).
Ich habe deine Übersetzung einige Male gelesen - und jedes Mal beeindruckt mich deine Genialität!!
Wenn ich ehrlich bin, ist mir die Übersetzung gar nicht so leicht gefallen und habe dich lieber gefragt nach den
Worten, die mir unbekannt waren. Danke, dass ich dich fragen darf.
Ich wünsche dir einen schönen Abend.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
...................................................................
P.S. Ich schaue mich dann nach der nächsten schönen Tafel-Inschrift um.
Und schreibe dir mal eine PN hier im Forum
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
noch eine signifikante Szene aus den Darstellungen der Trajansäule in Rom dazu. Der fettgedruckte Text stammt aus der jetzigen Inschrift (HD056333) Hadrians seines Mentor, des Kaiser und „Feldherrn Nerva Traianus Caesar Augustus Germanicus Dacicus Pannonianus“ als „Herrn und Gebieter des Zehnmännerkollegium Roms, Kolonialherrn, besonderen Strafrichter“ vor einem Gefangenen. Man beachte den bis heute unveränderten Polizei- Festhaltegriff der Soldaten und Wachebeamten.
Abbildung aus https://en.wikipedia.org/wiki/Trajan%27s_Column#/media/File:Trajans_column_from_north.jpg
Die Abbildung stammt von der Nordseite * der Trajansäule in Rom. Einer der beiden links oder rechts könnte eventuell wiederum Hadrian sein, Trajan hatte keine leiblichen Söhne als Nachfolger.
Bin schon gespannt auf Deine neue Entdeckung
Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius
noch eine signifikante Szene aus den Darstellungen der Trajansäule in Rom dazu. Der fettgedruckte Text stammt aus der jetzigen Inschrift (HD056333) Hadrians seines Mentor, des Kaiser und „Feldherrn Nerva Traianus Caesar Augustus Germanicus Dacicus Pannonianus“ als „Herrn und Gebieter des Zehnmännerkollegium Roms, Kolonialherrn, besonderen Strafrichter“ vor einem Gefangenen. Man beachte den bis heute unveränderten Polizei- Festhaltegriff der Soldaten und Wachebeamten.
Abbildung aus https://en.wikipedia.org/wiki/Trajan%27s_Column#/media/File:Trajans_column_from_north.jpg
Die Abbildung stammt von der Nordseite * der Trajansäule in Rom. Einer der beiden links oder rechts könnte eventuell wiederum Hadrian sein, Trajan hatte keine leiblichen Söhne als Nachfolger.
Bin schon gespannt auf Deine neue Entdeckung
Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ein sehr schönes, faszinierendes Bild von der Trajansäule. Ich habe diese auch in Rom bewundern können.
Der Anblick dieses Kunstwerks hat mich extrem fasziniert.
Man kann ja über eine Wendeltreppe bis nach oben steigen und den weiten Ausblich über Rom genießen.
Ich war aber nicht oben. Hätte meine Hüfte nicht mitgemacht.
Ich werde mich jetzt in die Spur legen und eine schöne Tafel suchen.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
ein sehr schönes, faszinierendes Bild von der Trajansäule. Ich habe diese auch in Rom bewundern können.
Der Anblick dieses Kunstwerks hat mich extrem fasziniert.
Man kann ja über eine Wendeltreppe bis nach oben steigen und den weiten Ausblich über Rom genießen.
Ich war aber nicht oben. Hätte meine Hüfte nicht mitgemacht.
Ich werde mich jetzt in die Spur legen und eine schöne Tafel suchen.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe eine schöne Tafel gefunden. Bin mir aber nicht sicher, ob wir diese schonmal übersetzt
hatten. Ich denke aber nicht.
Schau mal:
Transkription:
M(anius) Flavius M(ani) l(ibertus) / Favor ann(orum) XXX / h(ic) s(itus) e(st) / M(anius) Flavius M(ani) f(ilius) / Vel(ina) Marcellus / lib(erto) fec(it) ob merita
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000794
ist zwar nicht so lang, aber mal zur Entspannung.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
ich habe eine schöne Tafel gefunden. Bin mir aber nicht sicher, ob wir diese schonmal übersetzt
hatten. Ich denke aber nicht.
Schau mal:
Transkription:
M(anius) Flavius M(ani) l(ibertus) / Favor ann(orum) XXX / h(ic) s(itus) e(st) / M(anius) Flavius M(ani) f(ilius) / Vel(ina) Marcellus / lib(erto) fec(it) ob merita
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000794
ist zwar nicht so lang, aber mal zur Entspannung.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
ja, Dein Vorschlag gefällt mir!
Freut mich dass Dir mein Lateinmännchen auch gefällt, der Schriftzug drinnen stammt von mir, dass Männchen von jemand anders, so trägt jeder im Internet etwas bei.
Lieben Gruß und einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius
ja, Dein Vorschlag gefällt mir!
Freut mich dass Dir mein Lateinmännchen auch gefällt, der Schriftzug drinnen stammt von mir, dass Männchen von jemand anders, so trägt jeder im Internet etwas bei.
Lieben Gruß und einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Guten Tag lieber Sebius,
ja, das Lateinmännchen ist so süß, so dass ich mir erlaubt habe (denke mit deiner Zustimmung), es auch zu verwenden.
Das freut mich, dass dir meine neue bildschöne Tafel gefällt.
So werde ich im Hintergrund schon mal mit der Übersetzung beginnen.
Dir noch einen schönen Tag und
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
ja, das Lateinmännchen ist so süß, so dass ich mir erlaubt habe (denke mit deiner Zustimmung), es auch zu verwenden.
Das freut mich, dass dir meine neue bildschöne Tafel gefällt.
So werde ich im Hintergrund schon mal mit der Übersetzung beginnen.
Dir noch einen schönen Tag und
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
im christlichen Sinne
teilen wir das Lateinmännchen.
Deine ausgesuchte Inschrift hat zwar wenig Text aber dafür gefinkelt formuliert.
Lieben Gruß aus dem grauen Wien nach Magdeburg
Sebius
im christlichen Sinne
teilen wir das Lateinmännchen.
Deine ausgesuchte Inschrift hat zwar wenig Text aber dafür gefinkelt formuliert.
Lieben Gruß aus dem grauen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe mich sehr bemüht, diese Inschrift zu übersetzen.
Bei der letzten Zeile bin ich mir nicht sicher (gleich ehrlich sag).
Ich lade es nun hoch. Mal sehen, was du dazu sagst...
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1 Majuskel: M FLAVIVS M L
Zeile 1 Transkription: M(anius) Flavius M(ani) l(ibertus)
Zeile 1 Umschrift: Manius Flavius Mani libertus
Zeile 1 Übersetzung: Der Manius Flavius, der Manius der Freigelassene.
Zeile 2 Majuskel: FAVOR ANN XXX
Zeile 2 Transkription: Favor ann(orum) XXX
Zeile 2 Umschrift: Favor annorum XXX
Zeile 2 Übersetzung: Favor (die Begünstigung/Anhänglichkeit), der dreißig Lebensjahre
Zeile 3 Majuskel: H S E
Zeile 3 Transkription: h(ic) s(itus) e(st)
Zeile 3 Umschrift: hic situs est
Zeile 3 Übersetzung: dieser hier begraben liegt.
Zeile 4 Majuskel: M FLAVIVS M F
Zeile 4 Transkription: M(anius) Flavius M(ani) f(ilius)
Zeile 4 Umschrift: Manius Flavius Mani filius
Zeile 4 Übersetzung: Der Manius Flavius des Manius Sohn
Zeile 5 Majuskel: VEL MARCELLVS
Zeile 5 Transkription: Vel(ina) Marcellus
Zeile 5 Umschrift: Velina Marcellus
Zeile 5 Übersetzung: der Velina Marcella
Zeile 6 Majuskel: LIB FEC OB MERITA
Zeile 6 Transkription: lib(erto) fec(it) ob merita
Zeile 6 Umschrift: liberto fecit ob merita
Zeile 6 Übersetzung: Dem Freigelassenen, wegen seiner Verdienste hat er es geweiht.
Zusammenhang:
Der Manius Flavius der Manius der Freigelassene, Favor (die Begünstigung/Anhänglichkeit), der dreißig Lebensjahre, dieser hier begraben liegt.
Der Manius Flavius des Manius Sohn der Velina Marcella. Dem Freigelassenen, wegen seiner Verdienste hat er es geweiht.
ich habe mich sehr bemüht, diese Inschrift zu übersetzen.
Bei der letzten Zeile bin ich mir nicht sicher (gleich ehrlich sag).
Ich lade es nun hoch. Mal sehen, was du dazu sagst...
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1 Majuskel: M FLAVIVS M L
Zeile 1 Transkription: M(anius) Flavius M(ani) l(ibertus)
Zeile 1 Umschrift: Manius Flavius Mani libertus
Zeile 1 Übersetzung: Der Manius Flavius, der Manius der Freigelassene.
Zeile 2 Majuskel: FAVOR ANN XXX
Zeile 2 Transkription: Favor ann(orum) XXX
Zeile 2 Umschrift: Favor annorum XXX
Zeile 2 Übersetzung: Favor (die Begünstigung/Anhänglichkeit), der dreißig Lebensjahre
Zeile 3 Majuskel: H S E
Zeile 3 Transkription: h(ic) s(itus) e(st)
Zeile 3 Umschrift: hic situs est
Zeile 3 Übersetzung: dieser hier begraben liegt.
Zeile 4 Majuskel: M FLAVIVS M F
Zeile 4 Transkription: M(anius) Flavius M(ani) f(ilius)
Zeile 4 Umschrift: Manius Flavius Mani filius
Zeile 4 Übersetzung: Der Manius Flavius des Manius Sohn
Zeile 5 Majuskel: VEL MARCELLVS
Zeile 5 Transkription: Vel(ina) Marcellus
Zeile 5 Umschrift: Velina Marcellus
Zeile 5 Übersetzung: der Velina Marcella
Zeile 6 Majuskel: LIB FEC OB MERITA
Zeile 6 Transkription: lib(erto) fec(it) ob merita
Zeile 6 Umschrift: liberto fecit ob merita
Zeile 6 Übersetzung: Dem Freigelassenen, wegen seiner Verdienste hat er es geweiht.
Zusammenhang:
Der Manius Flavius der Manius der Freigelassene, Favor (die Begünstigung/Anhänglichkeit), der dreißig Lebensjahre, dieser hier begraben liegt.
Der Manius Flavius des Manius Sohn der Velina Marcella. Dem Freigelassenen, wegen seiner Verdienste hat er es geweiht.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
eigentlich hättest Du es recht gut hinbekommen, aber wahrscheinlich hast Du Dich von der Personenanzahl in den Angaben des Uni- Server Heidelberg verwirren lassen, denn diese stimmen nicht.
Bei größeren Übersetzungen wirken sich Deklinationsfehler fatal aus, aber auch kleinere Übersetzungsarbeiten leiden an Genauigkeit. Der Name Manius dekliniert genau gleich wie Antonius (hatten wir schon sooft):
Singular Masculin der Name „Manius“
Nominativ: Manius = der Manius
Genitiv: Mani(i) = des Manius
Dativ: Manio = dem Manius
Akkusativ: Manium = den Manius
Vokativ: Manie = Manius!
Ablativ: Manio = mit dem Manius
Die erste Zeile kann nur lauten: „Manius Flavius Mani libertus = Der Manius Flavius des Manius der Freigelassene...“
Es ist aber nicht sein Vater sondern sein Patrone, der ihm den Namen Manius als ehemaligen Sklaven verleiht. Deshalb ist es in der zweiten Zeile „favor = die Gnade (Gunst)“ dass er als Freigelassener dreißig Jahre alt werden durfte... (Wahnsinn, wie großzügig!). In der vierten Zeile hast Du es vollkommen richtig übersetzt, bravo!
“Manius Flavius Mani filius = Der Manius Flavius des Manius Sohn,...“
Aber da ist es bereits der Freigelassene ehemalige Sklave der seinen Namen als leiblicher Vater an seinen gleichbenannten Sohn Manius Flavius weitergeben durfte (Kinder von Freien wurden i.d.R. zu Freien, aber erst nach zwei/drei Generationen gleichberechtigte plebejische Bürger), deshalb gibt es zwei Freigelassene im Text (libertus, liberto), einmal in der ersten Zeile und einmal am Schluss in der sechsten Zeile:
„Velina Macellus liberto fecit ob merita = die Velina Macellus mit dem Freigelassenen es hergestellt hat, verdienter Weise.“
Darum kann „die Velina Marcellus... (wahrscheinlich die Kindesmutter) in der sechsten Zeile „mit dem Freigelassenen = liberto“ dem Sohn er nur im Ablativ stehen Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Grabinschrift des Manius Flavius
Grabstein eines Freigelassenen der Jahre 71 n. bis 130 n. aus dem antiken Carnuntum der heutigen Ausgrabungsstätte Petronell- Carnuntum in Niederösterreich, Österreich. Der Manius Flavius gleichbenannt seines Herrn in dessen Gunst und Gnade verstarb als Freigelassener dreißigjährig unter nicht beschriebenen Umständen. Er wurde von Velina Marcellus und seinem gleichnamigen ebenso freigelassenen noch jungen Sohn verdienter Weise beigesetzt. Angaben, Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000794.
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000794
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: M . FLAVIVS . M . L .
Zeile 1) Transkription: M(anius) Flavius M(ani) l(ibertus)
Zeile 1) Übersetzung: Der Manius Flavius des Manius der Freigelassene,
Zeile 2) Majuskel: FAVOR . ANN . XXX .
Zeile 2) Transkription: favor ann(orum) XXX.
Zeile 2) Übersetzung: die Gnade er gelebt hat dreißig Lebensjahre,
Zeile 3) Majuskel: H . S . E .
Zeile 3) Transkription: h(ic) s(itus) e(st)
Zeile 3) Übersetzung: dieser hier begraben liegt.
Zeile 4) Majuskel: M . FLAVIVS . M . F .
Zeile 4) Transkription: M(anius) Flavius M(ani) f(ilius)
Zeile 4) Übersetzung: Der Manius Flavius des Manius Sohn,
Zeile 5) Majuskel: VEL . MARCELLVS .
Zeile 5) Transkription: Vel(ina) Marcellus
Zeile 5) Übersetzung: die Velina Marcellus
Zeile 6) Majuskel: LIB . FEC . OB . MERITA .
Zeile 6) Transkription: lib(erto) fec(it) ob merita
Zeile 6) Übersetzung: mit dem Freigelassenen es hergestellt hat verdienter Weise.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Manius Flavius des Manius der Freigelassene, die Gnade er gelebt hat dreißig Lebensjahre, dieser hier begraben liegt. Der Manius Flavius des Manius Sohn, die Velina Marcellus mit dem Freigelassenen es hergestellt hat, verdienter Weise.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 30. Oktober 2019
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen wunderschönen guten Morgen
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bertolt Brecht "Es gibt viele Arten zu töten. Man kann einem ein Messer in den Bauch stechen, einem das Brot entziehen, einen von einer Krankheit nicht heilen, einen in eine schlechte Wohnung stecken, einen durch Arbeit zu Tode schinden, einem zum Suizid treiben, einen in den Krieg führen u.s.w.. Nur weniges davon ist in unserem Staat verboten." (So etwas nennt sich Klassenjustiz)
eigentlich hättest Du es recht gut hinbekommen, aber wahrscheinlich hast Du Dich von der Personenanzahl in den Angaben des Uni- Server Heidelberg verwirren lassen, denn diese stimmen nicht.
Bei größeren Übersetzungen wirken sich Deklinationsfehler fatal aus, aber auch kleinere Übersetzungsarbeiten leiden an Genauigkeit. Der Name Manius dekliniert genau gleich wie Antonius (hatten wir schon sooft):
Sebius schrieb:
Singular Masculin der Name „Manius“
Nominativ: Manius = der Manius
Genitiv: Mani(i) = des Manius
Dativ: Manio = dem Manius
Akkusativ: Manium = den Manius
Vokativ: Manie = Manius!
Ablativ: Manio = mit dem Manius
Die erste Zeile kann nur lauten: „Manius Flavius Mani libertus = Der Manius Flavius des Manius der Freigelassene...“
Es ist aber nicht sein Vater sondern sein Patrone, der ihm den Namen Manius als ehemaligen Sklaven verleiht. Deshalb ist es in der zweiten Zeile „favor = die Gnade (Gunst)“ dass er als Freigelassener dreißig Jahre alt werden durfte... (Wahnsinn, wie großzügig!). In der vierten Zeile hast Du es vollkommen richtig übersetzt, bravo!
“Manius Flavius Mani filius = Der Manius Flavius des Manius Sohn,...“
Aber da ist es bereits der Freigelassene ehemalige Sklave der seinen Namen als leiblicher Vater an seinen gleichbenannten Sohn Manius Flavius weitergeben durfte (Kinder von Freien wurden i.d.R. zu Freien, aber erst nach zwei/drei Generationen gleichberechtigte plebejische Bürger), deshalb gibt es zwei Freigelassene im Text (libertus, liberto), einmal in der ersten Zeile und einmal am Schluss in der sechsten Zeile:
„Velina Macellus liberto fecit ob merita = die Velina Macellus mit dem Freigelassenen es hergestellt hat, verdienter Weise.“
Darum kann „die Velina Marcellus... (wahrscheinlich die Kindesmutter) in der sechsten Zeile „mit dem Freigelassenen = liberto“ dem Sohn er nur im Ablativ stehen Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Grabinschrift des Manius Flavius
Grabstein eines Freigelassenen der Jahre 71 n. bis 130 n. aus dem antiken Carnuntum der heutigen Ausgrabungsstätte Petronell- Carnuntum in Niederösterreich, Österreich. Der Manius Flavius gleichbenannt seines Herrn in dessen Gunst und Gnade verstarb als Freigelassener dreißigjährig unter nicht beschriebenen Umständen. Er wurde von Velina Marcellus und seinem gleichnamigen ebenso freigelassenen noch jungen Sohn verdienter Weise beigesetzt. Angaben, Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000794.
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000794
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: M . FLAVIVS . M . L .
Zeile 1) Transkription: M(anius) Flavius M(ani) l(ibertus)
Zeile 1) Übersetzung: Der Manius Flavius des Manius der Freigelassene,
Zeile 2) Majuskel: FAVOR . ANN . XXX .
Zeile 2) Transkription: favor ann(orum) XXX.
Zeile 2) Übersetzung: die Gnade er gelebt hat dreißig Lebensjahre,
Zeile 3) Majuskel: H . S . E .
Zeile 3) Transkription: h(ic) s(itus) e(st)
Zeile 3) Übersetzung: dieser hier begraben liegt.
Zeile 4) Majuskel: M . FLAVIVS . M . F .
Zeile 4) Transkription: M(anius) Flavius M(ani) f(ilius)
Zeile 4) Übersetzung: Der Manius Flavius des Manius Sohn,
Zeile 5) Majuskel: VEL . MARCELLVS .
Zeile 5) Transkription: Vel(ina) Marcellus
Zeile 5) Übersetzung: die Velina Marcellus
Zeile 6) Majuskel: LIB . FEC . OB . MERITA .
Zeile 6) Transkription: lib(erto) fec(it) ob merita
Zeile 6) Übersetzung: mit dem Freigelassenen es hergestellt hat verdienter Weise.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Manius Flavius des Manius der Freigelassene, die Gnade er gelebt hat dreißig Lebensjahre, dieser hier begraben liegt. Der Manius Flavius des Manius Sohn, die Velina Marcellus mit dem Freigelassenen es hergestellt hat, verdienter Weise.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 30. Oktober 2019
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen wunderschönen guten Morgen
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bertolt Brecht "Es gibt viele Arten zu töten. Man kann einem ein Messer in den Bauch stechen, einem das Brot entziehen, einen von einer Krankheit nicht heilen, einen in eine schlechte Wohnung stecken, einen durch Arbeit zu Tode schinden, einem zum Suizid treiben, einen in den Krieg führen u.s.w.. Nur weniges davon ist in unserem Staat verboten." (So etwas nennt sich Klassenjustiz)
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Guten Tag lieber Sebius ,
auf jeden Fall freue ich mich, nicht zu viele Fehler gemacht zu haben, bis auf die kleinen Patzer und
die letzte Reihe. Da hatte ich ja zugegeben, dass ich nicht sicher war.
Und danke, dass du meine Übersetzung anerkannt hast. Das gibt mir immer neuen Mut.
Deine Übersetzung habe ich mir öfters durchgelesen und finde deine hochinteressant!
Na, wenn sich ein Experte daran setzt, kann ja nichts schiefgehen..
Wie froh bin ich, dass wir beide all diese Inschriften gemeinsam übersetzen - und wichtig ist auch
für mich, dass ich nur weiter lernen kann!! Dafür ein fettes Danke!
Lieben Gruß aus dem kalten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
..............................
Heute schon am frühen Morgen ist es sehr neblig hier. Man konnte kaum die andere Straßenseite erkennen.
Suchst du wieder eine schöne Tafel?
auf jeden Fall freue ich mich, nicht zu viele Fehler gemacht zu haben, bis auf die kleinen Patzer und
die letzte Reihe. Da hatte ich ja zugegeben, dass ich nicht sicher war.
Und danke, dass du meine Übersetzung anerkannt hast. Das gibt mir immer neuen Mut.
Deine Übersetzung habe ich mir öfters durchgelesen und finde deine hochinteressant!
Na, wenn sich ein Experte daran setzt, kann ja nichts schiefgehen..
Wie froh bin ich, dass wir beide all diese Inschriften gemeinsam übersetzen - und wichtig ist auch
für mich, dass ich nur weiter lernen kann!! Dafür ein fettes Danke!
Lieben Gruß aus dem kalten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
..............................
Heute schon am frühen Morgen ist es sehr neblig hier. Man konnte kaum die andere Straßenseite erkennen.
Suchst du wieder eine schöne Tafel?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 39 von 40 • 1 ... 21 ... 38, 39, 40
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 39 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|