Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 38 von 40 Zurück  1 ... 20 ... 37, 38, 39, 40  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Okt 06, 2019 11:20 am

Lieber Sebius,

ich hätte eine bildschöne Tafelinschrift, die mich auch sehr reizen würde; aber... diese ist soooo lang, so dass ich mich nicht
rantraue, und außerdem erfordert diese Inschrift viel Zeit, die ich ja auch hätte. Aber ich denke, dass mir der
der Text wohl "über den Kopf wächst". Aber ich bin sehr neugierig, was die Tafel zu uns spricht.
Auch muss ich zugeben, dass mir diese Tafel großen Respekt einjagt.
Was sagst du dazu?

Nur erstmal den Link:

https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD055639

Lieben Gruß aus dem kalten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Okt 06, 2019 4:40 pm

@Liebe Ceres,

meinst Du diesen Text?

Transkription (HD055639):

Imp(erator) Caesar divi Vespasiani f(ilius) Domitianus / Augustus Germanicus pontifex maximus / tribunic(ia) potestat(e) X imp(erator) XXI censor / perpetuus co(n)s(ul) XV pater pa[t]riae / equitibus qui militant in alis quattuo[r] / I Flavia Gemina I Cannenefatium I singula/rium Scubulorum et peditibus et equitibus / qui in cohortibus decem et quattuor I Fla/via Damascenorum milliaria I Biturigum / I Thracum I Aquitanorum veterana I Asturum / II Aquitanorum II [C]y[r]enaica II Raetorum I[II] / Delmatarum III et IIII [A]quitanorum IIII Vinde/licor(um) V Delmatarum VII Raetorum quae / sunt in Germania superiore sub L(ucio) Iavoleno / Prisco item dimissis honesta missione qui/nis et vicenis pluribusve stipendiis emeritis / [q]uorum nomina subscripta sunt ipsis libe/r[i]s posterisque eorum civitatem dedit et co/nubium cum uxoribus quas tunc habuissent / [c]um est civitas iis data aut si qui caelibes es/sent cum iis quas postea duxissent dumta/xat singuli singulas a(nte) d(iem) VI K(alendas) Novembr(es) / Albio Pullaieno Pollione / Cn(aeo) Pompeio Longino co(n)s(ulibus) / cohort(is) I Aquitanorum veteranae cui prae(e)st / M(arcus) Arrecinus Gemellus / equiti / Mucapori Eptacentis f(ilio) Thrac(i) / descriptum et recognitum ex tabula aenea / quae fixa est Romae in muro post templum / divi Aug(usti) ad Minervam // Imp(erator) Caesar divi Vespasi[ani f(ilius) Dom]itianus Augus/tus Germanicus pontifex maximus tribunic(ia) / potestat(e) X imp(erator) XXI ce[nso]r perpetuus / co(n)s(ul) XV pater patriae / equitibus qui militant in alis quattuor I [Flavia] / gemina I Cannenefatium I singularium Scubu/lorum et peditibus [e]t equitibus qui in cohortibus / decem et quattuor I Flavia Damascenorum mil/liaria I Biturigum I Thracum I Aquitanorum / vet[e]rana I Asturum II Aquitanorum II Cyrenaica / II Raetorum III D[e]lmatarum III et IIII Aquitanorum / IIII Vindelicor(um) V D[a]lm[atarum] VII Raetorum quae / sunt in Germania superiore sub L(ucio) Iavoleno / Prisco item dimissis honesta missione quinis / et vicenis pluribusve stipendiis emeritis // quorum nomina subscripta sunt ipsis libe/ris posterisque eorum civitatem dedit et conu/bium cum uxoribus quas tunc habuissent / cum est civitas iis <E>ptacentis f(ilio) Thrac(i) / descriptum et recognitum ex tabula aenea / quae

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36925611sf  
Abbildung Uni- Heidelberg 36925611

Militärische Inschriften der römischen Brücke in Mogontiacum (heutiges Mainz ), vom 26. Oktober 90 n., Transkription und Abbildung aus:
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD055639

Schwer zum Übersetzen ist es nicht, aber extrem viel Text was Du Dir aussuchen möchtest Shocked
Lieben Gruß aus dem sunny Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Okt 06, 2019 9:11 pm

@Liebe Ceres,
mit dem Wahlspruch Kaiser Franz Josef I. von Österreich „viribus unitisÜbersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36930854kb
werden wir diese Herausforderung schon meistern.

Hier noch eine Originalabbildung der Originaltafel von G. Alföldy, denn im Museum befindet sich nur eine Kopie.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36931897en
Die Abbildung stammt von G. Alföldy (Servernummer des Photos F004204 Uni- Heidelberg)

Lieben Gruß und einen schönen Abend aus Wien zu Dir nach Magdeburg Smile
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Okt 07, 2019 11:59 am

Lieber Sebius,
ja diesen Text meinte ich. Ganz schöner Hammer Very Happy
Ich finde, dass die Majuskeln noch länger (oder unübersichtlicher?) sind, was gar nicht möglich ist!
I-wie verliere ich die Übersicht, lieber Sebius. Würdest du mir bitte helfen in Hinsicht der Aufstellung?

z.B.
Zeile 1 Majuskel:....
Zeile 1 Transkription: ....

Das würde mir sehr weiterhelfen.
Dann würde ich besser durchblicken und wäre dir sehr dankbar für deine Mühe.

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Okt 07, 2019 8:55 pm

@Liebe Ceres,

ja, werde versuchen Majuskel und Transkription gemäß dem Layout der vierseitig beschriebenen Bronzetafel mit Ringen zusammen gefügt (ähnlich einer Ringmappe) darzustellen, weil dies sinngemäß dem Sachinhalt als Aufstellung seiner Schematik entspricht.
Das nimmt aber etwas Zeit in Anspruch, bitte um Geduld Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36939260kb

Lieben Gruß und einen schönen Abend aus dem kühlen Wien nach Magdeburg Smile
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Okt 08, 2019 11:14 am

Lieber Sebius,
ich danke dir! Du hast alle Zeit der Welt.

Dir noch einen schönen Tag und lieben Gruß
Ceres

.................................
Habe dir deine PN hier im Forum beantwortet.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Okt 08, 2019 5:05 pm

@Liebe Ceres,

habe hiermit eine Arbeitsvorlage erstellt, mit der sich dieser ausführliche Text hoffentlich gut übersetzen lässt. Alternative Schreibeisen wurden in grau und in Klammer gesetzt. Abgetrennte Worte auf der Inschrift sind mit einem Abtrennungszeichen – versehen. Der Text ist nicht schwer zu übersetzen, die Vokabel hatten wir bis auf wenige alle schon in anderen Übersetzungen. Wie immer gilt es Aufzählungsnummern bei Namen und Begriffen richtig zuzuordnen. Genauso doppelten, oder mehrfach- Genitiv bei Namen nicht zu übersehen und irrtümlich aus einer dann zwei oder mehrere Personen zu machen, ebenso vermeiden. Abbildungen sind alle in SW und bis auf Seite zwei etwas undeutlich, alle anderen direkt mit den Majuskeln auf jeweiligen Photos vergleichbar.
   
Arbeitsvorlage zur Übersetzung der Militärinschrift an der römischen Brücke in Mogontiacum, heutiges Mainz

Bronzetafel vom 26. Oktober 90 n., Abbildungen, Daten, Majuskel und Transkription aus dem Server der Universität Heidelberg Nr. HD055639.
In grau gesetzte Klammerwerte bilden alternative Schreibweisen.

Vorderseite der Bronzetafel, Seite 1  

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36944908mg
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. F004204

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: MP . CAESAR . DIVI . VESPASIANI . F . DOMITIANVS .
Zeile 1) Transkription: Imp(erator) Caesar Divi Vespasiani f(ilius) Domitianus
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: AVGVSTVS . GERMANICVS . PONTIFEX . MAXIMVS .
Zeile 2) Transkription: Augustus Germanicus pontifex maximus
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: TRIBVNIC . POTESTAT . X . IMP . XXI . CENSOR .
Zeile 3) Transkription: tribunic(ia) potestat(e) X. imp(erator) XXI. censor
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: PERPETVVS . COS . XV . PATER  . PA[ ]RIAE .
Zeile 4) Transkription: perpetuus co(n)s(ul) XV. pater pa[t]riae
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: EQVITIBVS . QVI . MILITANT . IN . ALIS . QVATTVO[ ] .
Zeile 5) Transkription: equitibus qui militant in alis quattuo[r]
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: I . FLAVIA . GEMINA . I . CANNENEFATIVM . I . SINGVLA .
Zeile 6) Transkription: I. Flavia Gemina I. Cannenefatium I. singula-
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskel: RIVM . SCVBVLORVM . ET . PEDITIBVS . ET . EQVITIBVS .
Zeile 7) Transkription: rium Scubulorum et peditibus et equitibus
Zeile 7) Übersetzung:

Zeile 8 ) Majuskel: QVI . IN . COHORTIBVS . DECEM . ET . QVATTVOR . I . FLA
Zeile 8 ) Transkription: qui in cohortibus decem et quattuor I. Fla-
Zeile 8 ) Übersetzung:

Zeile 9 ) Majuskel: VIA . DAMASCENORVM . MILLIARIA . I . BITVRIGVM .
Zeile 9 ) Transkription: via Damascenorum milliaria I. Biturigum
Zeile 9 ) Übersetzung:

Zeile 10) Majuskel: I . THRACVM . I . AQVITANORVM . VETERANA . I . ASTVRVM .
Zeile 10) Transkription: I. Thracum I. Aquitanorum veterana I. Asturum
Zeile 10) Übersetzung:

Zeile 11) Majuskel: II . AQVITANORVM . II . [ ]Y[ ]ENAICA . II . RAETORVM . I[ ] .
Zeile 11) Transkription: II. Aquitanorum II. [C]y[r]enaica II. Raetorum I[II].
Zeile 11) Übersetzung:

Zeile 12) Majuskel: DELMATARVM . III . ET . IIII . [ ]QVITANORVM . IIII . VINDE
Zeile 12) Transkription: Delmatarum III. et IIII. [A]quitanorum IIII. Vinde-
Zeile 12) Übersetzung:

Zeile 13) Majuskel: LICOR . V . DELMATARVM . VII . RAETORVM . QVAE .
Zeile 13) Transkription: licor(um) V. Delmatarum VII. Raetorum quae-
Zeile 13) Übersetzung:

Zeile 14) Majuskel: SVNT . IN . GERMANIA . SVPERIORE . SVB . L . IAVOLENO .
Zeile 14) Transkription: sunt in Germania superiore sub L(ucio) Iavoleno
Zeile 14) Übersetzung:

Zeile 15) Majuskel: PRISCO . ITEM . DIMISSIS . HONESTA . MISSIONE . QVI .
Zeile 15) Transkription: Prisco item dimissis honesta missione qui-
Zeile 15) Übersetzung:

Zeile 16) Majuskel: NIS . ET . VICENIS . PLVRIBVSVE . STIPENDIIS . EMERITIS .
Zeile 16) Transkription: nis et vicenis pluribusve stipendiis emeritis
Zeile 16) Übersetzung:

Zeile 17) Majuskel: [ ]VORVM . NOMINA . SVBSCRIPTA . SVNT . IPSIS . LIBE
Zeile 17) Transkription: [q]uorum . nomina . subscripta . sunt . ipsis . libe-
Zeile 17) Übersetzung:

Zeile 18) Majuskel: R[ ]S . POSTERISQVE . EORVM . CIVITATEM . DEDIT . ET . CO
Zeile 18) Transkription: r[i]s posterisque eorum civitatem dedit et co-
Zeile 18) Übersetzung:

Zeile 19) Majuskel: NVBIVM . CVM . VXORIBVS . QVAS . TVNC . HABVISSENT .
Zeile 19) Transkription: nubium cum uxoribus quas tunc habuissent
Zeile 19) Übersetzung:

Zeile 20) Majuskel: [ ]VM . EST . CIVITAS . IIS . DATA . AVT . SI . QVI . CAELIBES . ES
Zeile 20) Transkription: [c]um est civitas iis data aut si qui caelibes es-
Zeile 20) Übersetzung:

Zeile 21) Majuskel: SENT . CVM . IIS . QVAS . POSTEA . DVXISSENT . DVMTA .
Zeile 21) Transkription: sent cum iis quas postea duxissent dumta-
Zeile 21) Übersetzung:

Zeile 22) Majuskel: XAT . SINGVLI . SINGVLAS . A . D . VI . K . NOVEMBR .
Zeile 22) Transkription: xat singuli singulas a(nte) d(iem) VI. K(alendas) Novembr(es)
Zeile 22) Übersetzung:

Zeile 23) Majuskel: ALBIO . PVLLAIENO . POLLIONE .
Zeile 23) Transkription: Albio Pullaieno Pollione
Zeile 23) Übersetzung:

Zeile 24) Majuskel: CN . POMPEIO . LONGINO . COS .
Zeile 24) Transkription: Cn(aeo) Pompeio Longino co(n)s(ulibus)
Zeile 24) Übersetzung:

Zeile 25) Majuskel: COHORT . I . AQVITANORVM . VETERANAE . CVI . PRAEST .
Zeile 25) Transkription: cohort(is) I. Aquitanorum veteranae cui prae(e)st
Zeile 25) Übersetzung:

Zeile 26) Majuskel: M . ARRECINVS . GEMELLVS .
Zeile 26) Transkription: M(arcus) Arrecinus Gemellus
Zeile 26) Übersetzung:

Zeile 27) Majuskel: EQVITI .
Zeile 27) Transkription: equiti
Zeile 27) Übersetzung:

Zeile 28) Majuskel: MVCAPORI . EPTACENTIS . F . THRAC .
Zeile 28) Transkription: Mucapori Eptacentis f(ilio) Thrac(i)
Zeile 28) Übersetzung:

Zeile 29) Majuskel: DESCRIPTVM . ET . RECOGNITVM . EX . TABVLA . AENEA .
Zeile 29) Transkription: descriptum et recognitum ex tabula aenea
Zeile 29) Übersetzung:

Zeile 30) Majuskel: QVAE . FIXA . EST . ROMAE . IN . MVRO . POST . TEMPLVM .
Zeile 30) Transkription: quae fixa est Romae in muro post templum
Zeile 30) Übersetzung:

Zeile 31) Majuskel: DIVI . AVG . AD . MINERVAM .
Zeile 31) Transkription: Divi Aug(usti) ad Minervam
Zeile 31) Übersetzung:

-------------------------------- Ende der Vorderseite der Bronzetafel ----------------------------------

Innenseite des Deckblattes der Bronzetafel, Seite 2

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36944449im
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. F013533

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 32) Majuskel: IMP . CAESAR . DIVI . VESPASI[ ..... ]ITIANVS . AVGVS
Zeile 32) Transkription: Imp(erator) Caesar Divi Vespasi[ani f(ilius) Dom]itianus Augus-
Zeile 32) Übersetzung:

Zeile 33) Majuskel: TVS . GERMANICVS . PONTIFEX . MAXIMVS . TRIBVNIC .
Zeile 33) Transkription: tus Germanicus pontifex maximus tribunic(ia)
Zeile 33) Übersetzung:

Zeile 34) Majuskel: POTESTAT . X . IMP . XXI . CE[ ]R . PERPETVVS .
Zeile 34) Transkription: potestat(e) X. imp(erator) XXI. ce[nso]r perpetuus
Zeile 34) Übersetzung:

Zeile 35) Majuskel: COS . XV . PATER . PATRIAE .
Zeile 35) Transkription: co(n)s(ul) XV. pater patriae
Zeile 35) Übersetzung:

Zeile 36) Majuskel: EQVITIBVS . QVI . MILITANT . IN . ALIS . QVATTVOR I . [ ]
Zeile 36) Transkription: equitibus qui militant in alis quattuor I. [Flavia]
Zeile 36) Übersetzung:

Zeile 37) Majuskel: GEMINA . I . CANNENEFATIVM . I . SINGVLARIVM . SCVBV
Zeile 37) Transkription: gemina I. Cannenefatium I. singularium Scubu-
Zeile 37) Übersetzung:

Zeile 38) Majuskel: LORVM . ET . PEDITIBVS . [ ]T . EQVITIBVS . QVI . IN . COHORTIBVS .
Zeile 38) Transkription: lorum et peditibus [e]t equitibus qui in cohortibus
Zeile 38) Übersetzung:

Zeile 39) Majuskel: DECEM . ET . QVATTVOR . I . FLAVIA . DAMASCENORVM . MIL
Zeile 39) Transkription: decem et quattuor I. Flavia Damascenorum mil-
Zeile 39) Übersetzung:

Zeile 40) Majuskel: LIARIA . I . BITVRIGVM . I . THRACVM . I . AQVITANORVM .
Zeile 40) Transkription: liaria I. Biturigum I. Thracum I. Aquitanorum
Zeile 40) Übersetzung:

Zeile 41) Majuskel: VET[ ]RANA . I . ASTVRVM . II . AQVITANORVM . II . CYRENAICA .
Zeile 41) Transkription: vet[e]rana I. Asturum II. Aquitanorum II. Cyrenaica
Zeile 41) Übersetzung:

Zeile 42) Majuskel: II . RAETORVM . III . D[ ]LMATARVM . III . ET . IIII . AQVITANORVM .
Zeile 42) Transkription: II. Raetorum III. D[e]lmatarum III. et IIII. Aquitanorum
Zeile 42) Übersetzung:

Zeile 43) Majuskel: IIII . VINDELICOR . V . D[ ]LM[ ] . VII . RAETORVM . QVAE
Zeile 43) Transkription: IIII. Vindelicor(um) V. D[a]lm[atarum] VII. Raetorum quae-
Zeile 43) Übersetzung:

Zeile 44) Majuskel: SVNT . IN . GERMANIA . SVPERIORE . SVB . L . IAVOLENO .
Zeile 44) Transkription: sunt in Germania superiore sub L(ucio) Iavoleno
Zeile 44) Übersetzung:

Zeile 45) Majuskel: PRISCO . ITEM . DIMISSIS . HONESTA . MISSIONE . QVINIS .
Zeile 45) Transkription: Prisco item dimissis honesta missione quinis
Zeile 45) Übersetzung:

Zeile 46) Majuskel: ET . VICENIS . PLVRIBVSVE . STIPENDIIS . EMERITIS .
Zeile 46) Transkription: et vicenis pluribusve stipendiis emeritis
Zeile 46) Übersetzung:

----------------------- Ende der Innenseite des Deckblattes der Bronzetafel -----------------------

Vorderseite des zweiten Blattes der Bronzetafel, Seite 3

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36944456ci
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. F015115

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 47) Majuskel: QVORVM . NOMINA . SVBSCRIPTA . SVNT . IPSIS . LIBE
Zeile 47) Transkription: quorum nomina subscripta sunt ipsis libe-
Zeile 47) Übersetzung:

Zeile 48) Majuskel: RIS . POSTERISQVE . EORVM . CIVITATEM . DEDIT . ET . CONV
Zeile 48) Transkription: ris posterisque eorum civitatem dedit et conu-
Zeile 48) Übersetzung:

Zeile 49) Majuskel: BIVM . CVM . VXORIBVS . QVAS . TVNC . HABVISSENT .
Zeile 49) Transkription: bium cum uxoribus quas tunc habuissent
Zeile 49) Übersetzung:

Zeile 50) Majuskel: CVM . EST . CIVITAS . IIS . DAIA . AVT . SI . QVI . CAELIBES ESSENT .
Zeile 50) Transkription: cum est civitas iis Daia aut si qui caelibes essent
Zeile 50) Übersetzung:

Zeile 51) Majuskel: CVM . IIS . QVAS . POSTEA . DVXISSENT . DVMTAXAT . SIN
Zeile 51) Transkription: cum iis quas postea duxissent dumtaxat sin-
Zeile 51) Übersetzung:

Zeile 52) Majuskel: GVLI . SINGVLAS . A . D . VI . K . NOVEMBR .
Zeile 52) Transkription: guli singulas a(nte) d(iem) VI. K(alendas) Novembr(es)
Zeile 52) Übersetzung:

Zeile 53) Majuskel: ALBIO . PVLLAIENO . POLLIONE .
Zeile 53) Transkription: Albio Pullaieno Pollione
Zeile 53) Übersetzung:

Zeile 54) Majuskel: CN . POMPEIO . LONGINO . COS .
Zeile 54) Transkription: Cn(aeo) Pompeio Longino co(n)s(ulibus)
Zeile 54) Übersetzung:

Zeile 55) Majuskel: COHORT . I . AQVITANORVM . VETERANAE . CVI . PRAEST .
Zeile 55) Transkription: cohort(is) I. Aquitanorum veteranae cui prae(e)st
Zeile 55) Übersetzung:

Zeile 56) Majuskel: M . ARRECINVS . GEMELLVS .
Zeile 56) Transkription: M(arcus) Arrecinus Gemellus
Zeile 56) Übersetzung:

Zeile 57) Majuskel: EQVITI .
Zeile 57) Transkription: equiti
Zeile 57) Übersetzung:

Zeile 58) Majuskel: MVCAPORI . IPTACENTIS . F . THRAC .
Zeile 58) Transkription: Mucapori I(E)ptacentis f(ilio) Thrac(i)
Zeile 58) Übersetzung:

Zeile 59) Majuskel: DESCRIPTVM . ET . RECOGNITVM . EX . TABVLA . AENEA .
Zeile 59) Transkription: descriptum et recognitum ex tabula aenea
Zeile 59) Übersetzung:

Zeile 60) Majuskel: QVAE . EIXA . EST . ROMAE .
Zeile 60) Transkription: quae e(f)ixa est romane
Zeile 60) Übersetzung:

------------------- Ende der Vorderseite des zweiten Blattes der Bronzetafel ----------------------

Rückseite des zweiten Blattes der Bronzetafel, Seite 4

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36944476bi
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. F015114

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 61) Majuskel: Q . MVCI . AVGVSTALIS .
Zeile 61) Transkription: Q(uinti) Muci Augustalis
Zeile 61) Übersetzung:

Zeile 62) Majuskel: L . PVLLI . VERECVNDI .
Zeile 62) Transkription: L(uci) Pulli Verecundi
Zeile 62) Übersetzung:

Zeile 63) Majuskel: C . LVCRETI . MODESTI .
Zeile 63) Transkription: C(ai) Lucreti Modesti
Zeile 63) Übersetzung:

Zeile 64) Majuskel: C . POMPEI . EVTRAPELI .
Zeile 64) Transkription: C(ai) Pompei Eutrapeli
Zeile 64) Übersetzung:

Zeile 65) Majuskel: C . IVLI . CLEMENTIS .
Zeile 65) Transkription: C(ai) Iuli Clementis
Zeile 65) Übersetzung:

Zeile 66) Majuskel: Q . VETTI . OCTAVI .
Zeile 66) Transkription: Q(uinti) Vetti Octavi
Zeile 66) Übersetzung:

Zeile 67) Majuskel: L . PVLLI . IANVARI .
Zeile 67) Transkription: L(uci) Pulli Ianuari
Zeile 67) Übersetzung:

--------------------- Ende der Rückseite des zweiten Blattes der Bronzetafel ----------------------

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36944478rx  
Ausgestellt im Landesmuseum Mainz

Abbildungen, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD055639
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD055639

Hier als gesamte Arbeitsmappe zum Download:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36944864cn
Arbeitsmappe zum Download

Nach dem Motto "weniger ist mehr" nicht zu viele Zeilen auf einmal!

Einen schönen Nachmittag und viel Spaß mit Latein Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36944519ip

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Okt 08, 2019 7:22 pm

Guten Abend lieber Sebius, ist das viel...
meine Güte... Da habe ich mir ja was ausgesucht!!
Hätte ich wohl doch was anderes auswählen sollen!
Da bekomme ich richtigen Bammel.. Shocked

Ich mache erstmal 10 Zeilen und zeige es dir. Ist das okay?

Lieben Gruß
Ceres Wink

Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Okt 08, 2019 9:24 pm

@Liebe Ceres,

zehn Zeilen ist eine gute Entscheidung!
Der Text ist angenehm zu übersetzen, vorausgesetzt man nimmt sich Zeit- und diese haben wir!

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36947128gr

Die PDF- als Zugabe von mir hat denselben Inhalt und kann man sich ausdrucken z.B. für Handnotizen, oder Wiederholungen markieren, genauso Namen und orthographische Zuordnungen: wer- wann- wo- und wie?

Das Wichtigste- es soll Freude bereiten Very Happy

Wünsche Dir einen wunderschönen Abend und einen
lieben Gruß aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Okt 10, 2019 9:00 pm

Lieber Sebius,
nach nochmaliger Überprüfung wage ich nun, meine ersten 10 Zeilen hochzuladen. Hoffe,
nicht zuviel Mist gebaut zu haben...Eine Zusammenfassung habe ich weggelassen, weil die Übersetzung noch lange nicht
beendet ist. Ist das in Ordnung?

Lieben Gruß aus dem abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres Smile

Zeile 1) Majuskel: MP . CAESAR . DIVI . VESPASIANI . F . DOMITIANVS .
Zeile 1) Transkription: Imp(erator) Caesar Divi Vespasiani f(ilius) Domitianus
Zeile 1) Übersetzung: Der Imperator Caesar des Gottes Vespasianus der Sohn des Domitianus

Zeile 2) Majuskel: AVGVSTVS . GERMANICVS . PONTIFEX . MAXIMVS .
Zeile 2) Transkription: Augustus Germanicus pontifex maximus
Zeile 2) Übersetzung: Augustus Germanicus Pontifex Maximus

Zeile 3) Majuskel: TRIBVNIC . POTESTAT . X . IMP . XXI . CENSOR .
Zeile 3) Transkription: tribunic(ia) potestat(e) X. imp(erator) XXI. censor
Zeile 3) Übersetzung: der zehnten tribunischen Amtsgewalt, einundzwanzig mal Imperator, Zensor (der Schätzer)

Zeile 4) Majuskel: PERPETVVS . COS . XV . PATER . PA[ ]RIAE .
Zeile 4) Transkription: perpetuus co(n)s(ul) XV. pater pa[t]riae
Zeile 4) Übersetzung: der beständige, der immerwährende fünfzehnte Consul,
der Vater der Vaterländer.

Zeile 5) Majuskel: EQVITIBVS . QVI . MILITANT . IN . ALIS . QVATTVO[ ] .
Zeile 5) Transkription: equitibus qui militant in alis quattuo[r]
Zeile 5) Übersetzung: in den vier Reiterflügel und Kriegsdiend leistend.

Zeile 6) Majuskel: I . FLAVIA . GEMINA . I . CANNENEFATIVM . I . SINGVLA .
Zeile 6) Transkription: I. Flavia Gemina I. Cannenefatium I. singula-
Zeile 6) Übersetzung: Die  erste Flavia Gemina, des ersten  Cannenefaten (Volksstammes) und erste einzigartige

Zeile 7) Majuskel: RIVM . SCVBVLORVM . ET . PEDITIBVS . ET . EQVITIBVS .
Zeile 7) Transkription: …. Scubulorum et peditibus et equitibus
Zeile 7) Übersetzung: (in der) römische Auxiliareinheit und den Fußsoldaten und den Reitern.

Zeile 8 ) Majuskel: QVI . IN . COHORTIBVS . DECEM . ET . QVATTVOR . I . FLA
Zeile 8 ) Transkription: qui in cohortibus decem et quattuor I. Fla-
Zeile 8 ) Übersetzung: Die in zehn Kohorten und vier der ersten Flavia

Zeile 9 ) Majuskel: VIA . DAMASCENORVM . MILLIARIA . I . BITVRIGVM .
Zeile 9 ) Transkription: ... Damascenorum milliaria I. Biturigum
Zeile 9 ) Übersetzung: der ersten (Kohorte) Flavia Damascenorum,  erste Biturigen.

Zeile 10) Majuskel: I . THRACVM . I . AQVITANORVM . VETERANA . I . ASTVRVM .
Zeile 10) Transkription: I. Thracum I. Aquitanorum veterana I. Asturum
Zeile 10) Übersetzung: Erste der Thraker, erste aus Aquitanien stammend, der Veteranen, der ersten (Cohorte) der Asturer...
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Okt 12, 2019 8:52 am

@Liebe Ceres,

Du hast Dir viel Mühe gegeben aber trotzdem einiges übersehen und nicht bedacht. Die Übersetzung beginnt: „Imp(erator) Caesar Divi Vespasiani f(ilius) Domitianus... = Der Impeator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus...“. Der Nachfolgekaiser Domitianus steht im Nominativ, er ist der Sohn Vespasianus, einfach die Genealogie kontrollieren hätte gereicht.

Der zweite verfängliche Irrtum ist die Militärbezeichnungen der einzelnen Truppen auf Deine Art zu deklinieren. Die Römer waren Perfektionisten und extrem ausgekocht, denn man hat absichtlich die Zahl vorn angestellt (normalerweise kommt sie erst nach dem Begriff) und diese steht im Nominativ oder einer gemischten Deklination je nach Satz. Habe extra alle einzelnen Truppenbezeichnungen in der Uni- Heidelberg verglichen und tatsächlich werden sie nach der römischen Zahl immer gleich dekliniert. Würde man diese übersetzen versuchen, wären es „die XY aus den/von den..... das wird aber so kompliziert dass es am besten ist man belässt die Truppenbezeichnungen so wie sie sind, habe sogar die römische Zahl beibehalten, sollte doch jeder lesen können Wink  Meine Übersetzung dazu:        

Übersetzung der Militärinschrift an der römischen Brücke in Mogontiacum dem heutigen Mainz (erste zehn Zeilen)

Bronzetafel vom 26. Oktober 90 n., Abbildungen, Daten, Majuskel und Transkription aus dem Server der Universität Heidelberg Nr. HD055639.

Vorderseite der Bronzetafel, Seite 1, die ersten zehn Zeilen:  

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36969002pi
Abbildung Uni- Heidelberg Servernummer HD055639 Bild Nr. F004204

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: MP . CAESAR . DIVI . VESPASIANI . F . DOMITIANVS .
Zeile 1) Transkription: Imp(erator) Caesar Divi Vespasiani f(ilius) Domitianus
Zeile 1) Übersetzung: Der Impeator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus

Zeile 2) Majuskel: AVGVSTVS . GERMANICVS . PONTIFEX . MAXIMVS .
Zeile 2) Transkription: Augustus Germanicus pontifex maximus
Zeile 2) Übersetzung: Augustus Germanicus der Pontifex Maximus

Zeile 3) Majuskel: TRIBVNIC . POTESTAT . X . IMP . XXI . CENSOR .
Zeile 3) Transkription: tribunic(ia) potestat(e) X. imp(erator) XXI. censor
Zeile 3) Übersetzung: der zehnten Tribunizischen Amtsgewalt der einundzwanzigste Imperator, der Zensor

Zeile 4) Majuskel: PERPETVVS . COS . XV . PATER  . PA[ ]RIAE .
Zeile 4) Transkription: perpetuus co(n)s(ul) XV. pater pa[t]riae
Zeile 4) Übersetzung: durchgehend, der fünfzehnte Konsul, der Vater der Vaterländer.

Zeile 5) Majuskel: EQVITIBVS . QVI . MILITANT . IN . ALIS . QVATTVO[ ] .
Zeile 5) Transkription: equitibus qui militant in alis quattuo[r]
Zeile 5) Übersetzung: Den Reitern welche in den Krieg ziehen als vier Reiterflügel,

Zeile 6) Majuskel: I . FLAVIA . GEMINA . I . CANNENEFATIVM . I . SINGVLA .
Zeile 6) Transkription: I. Flavia Gemina I. Cannenefatium I. singula-
Zeile 6) Übersetzung: die I. Flavia Gemina, die I. Cannenefatium (aus Cannes- Frankreich her, Bad Cannstadt stationiert), die I. Singularium (Einzigartige Reitereinheit)

Zeile 7) Majuskel: RIVM . SCVBVLORVM . ET . PEDITIBVS . ET . EQVITIBVS .
Zeile 7) Transkription: rium Scubulorum et peditibus et equitibus
Zeile 7) Übersetzung: _____  Scubulorum (aus Britannien) und den Fußsoldaten und den Reitern,

Zeile 8 ) Majuskel: QVI . IN . COHORTIBVS . DECEM . ET . QVATTVOR . I . FLA
Zeile 8 ) Transkription: qui in cohortibus decem et quattuor I. Fla-
Zeile 8 ) Übersetzung: welche mit den zehn Kohorten und vier Reiterflügeln, die I. Flavia

Zeile 9 ) Majuskel: VIA . DAMASCENORVM . MILLIARIA . I . BITVRIGVM .
Zeile 9 ) Transkription: via Damascenorum milliaria I. Biturigum
Zeile 9 ) Übersetzung: __ Damascenorum (aus Damaskus) Milliaria (Tausendschaft), die I. Biturgium (aus der Stadt Bourges, Frankreich),

Zeile 10) Majuskel: I . THRACVM . I . AQVITANORVM . VETERANA . I . ASTVRVM .
Zeile 10) Transkription: I. Thracum I. Aquitanorum veterana I. Asturum
Zeile 10) Übersetzung: die I. Thracum (aus Bulgarien, Türkei), die I. Aquitanorum Veterana (Veteranen aus Aquitanien, Frankreich), .....
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text nur der ersten zehn Zeilen der Inschrift HD055639:

Der Impeator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus Augustus Germanicus der Pontifex Maximus der zehnten Tribunizischen Amtsgewalt der einundzwanzigste Imperator, der Zensor durchgehend, der fünfzehnte Konsul, der Vater der Vaterländer.

Den Reitern welche in den Krieg ziehen als vier Reiterflügel, die I. Flavia Gemina, die I. Cannenefatium (aus Cannes- Frankreich her, stationiert in Deutschland, heutiges Bad Cannstadt), die I. Singularium (einzigartige Reitereinheit) Scubulorum (aus Britannien) und den Fußsoldaten und den Reitern, welche mit den zehn Kohorten und vier Reiterflügeln, die I. Flavia Damascenorum (aus Damaskus) Milliaria (Tausendschaft), die I. Biturgium (aus der Stadt Bourges, Frankreich), die I. Thracum (aus Bulgarien, Türkei), die I. Aquitanorum Veterana (Veteranen aus Aquitanien, Frankreich), ......

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36850364jk
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Okt 12, 2019 10:46 am

Lieber Sebius,
es ist mir gar nicht einerlei wenn mir Fehler passieren.. Ich habe mich sehr bemüht, aber du hast recht: Ich hätte schon bei der Zeile 1 mehr aufpassen müssen!! Da habe ich schon daneben gelegen. Ich habe mich auch belesen über Despasian/Domitian und mir ist auch der Zusammenhang klar.
Das ist aus meiner Sicht gar nicht so einfach, alles so präzise hinzubekommen wie du es kannst. Du bist eben eine Koryphäe - und ich bin ein simpler Laie. Und wenn ich ehrlich bin, fiel mir englisch viel leichter als Latein. Aber sei es drum, ich habe es mir ja ausgesucht, Latein zu lernen, weil ich diese Sprache eben hochinteressant finde und zu gern wissen möchte, was die Inschriften zu uns sprechen.

Manchmal denke ich, dass ich lieber eine kürzere Inschrift hätte aussuchen sollen, weil diese lange Inschrift mich überfordern werden könnte. Aber ich habe es ja so gewollt, weil meine Neugier wieder sehr groß war zu wissen, was die Tafel zu uns spricht.

Dann werde ich mich an die nächsten 10 Zeilen ran trauen und hoffe, dass diese mir besser gelingen! Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Ru9w4q96

Dir noch einen wunderschönen Tag und
lieben Gruß aus dem sunny Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Okt 12, 2019 11:25 am

Ceres schrieb: Ich habe mich auch belesen über Despasian/Domitian und mir ist auch der Zusammenhang klar.
@Liebe Ceres,
hier ein Aureus der beiden Kaiser Vater und Sohn, Vespasianus und Domitianus:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36969559ko
aus: https://www.cgbfr.com/vespasien-titus-et-domitien-aureus-ttb-ttb,v50_0011,a.html

Lieben Gruß Smile
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Okt 12, 2019 1:25 pm

Lieber Sebius,
das sind sehr feine Münzen, die ich auch in meinem Besitz gern hätte. Sie sind sehr schön.

Ich habe mit den nächsten Zeilen schon begonnen. Aber gib mir noch bissel Zeit.
Ich muss alles nochmals überdenken. Hoffentlich bekomme ich es hin... silent

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres Wink
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Okt 12, 2019 11:17 pm

Ceres schrieb:Lieber Sebius,
das sind sehr feine Münzen, die ich auch in meinem Besitz gern hätte. Sie sind sehr schön.
@Liebe Ceres,

es ist tatsächlich eine historisch wertvolle Münze, Vorder- und Rückseite.
https://www.cgbfr.com/vespasien-titus-et-domitien-aureus-ttb-ttb,v50_0011,a.html (4.800.- bis 7.500.- Euro)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vorderseite:
Majuskel: IMP . CAESAR . VESPASIANVS . AVG .
Transkription: Imp(erator) Caesar Vespasianus Aug(ustus)
Übersetzung: Der Imperator Caesar Vespasianus Augustus

Rückseite:
Majuskel : CAESAR . AVG . F . COS . CAESAR . F . PR .
Transkription Caesar Aug(ustus) f(ilius) Co(n)s(ul) Caesar f(ilius) Praetor
Übersetzung: Der Caesar der Augustussohn der Konsul der Caesarsohn der Praetor
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hier noch eine andere Prägung des Aureus zum Textvergleich *
Hoffentlich kommst Du mit dem Text der Zeilen 11 bis 20 gut voran Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36892442xc

Lieben Gruß und einen schönen Abend nach Magdeburg Smile
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Okt 16, 2019 10:55 am

Lieber Sebius,
jetzt lade ich meine Übersetzung, nach nochmaliger Überprüfung hoch.
Darf ich wieder die Zusammenfassung weglassen?

Lieben Gruß aus demÜbersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 37004086om Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres


Zeile 11) Majuskel: II . AQVITANORVM . II . [ ]Y[ ]ENAICA . II . RAETORVM . I[ ] .
Zeile 11) Transkription: II. Aquitanorum II. [C]y[r]enaica II. Raetorum I[II].
Zeile 11) Übersetzung:  II. Aquitaner, II. Cyrenaica (von Libyien), II. Raetia (von Rom) III.

Zeile 12) Majuskel: DELMATARVM . III . ET . IIII . [ ]QVITANORVM . IIII . VINDE
Zeile 12) Transkription: Delmatarum III. et IIII. [Aquitanorum IIII. Vinde-
Zeile 12) Übersetzung: Delmatorum III. (Britannien) und IIII. Aquitanier (die Altgediente von Germanien) Vindelicum (aus der römischen Provinz Germanien)

Zeile 13) Majuskel: LICOR . V . DELMATARVM . VII . RAETORVM . QVAE .
Zeile 13) Transkription: ….. V. Delmatarum VII. Raetorum quae-
Zeile 13) Übersetzung: V. Delmatarum  VII. Raetia (von Rom). Die begehren

Zeile 14) Majuskel: SVNT . IN . GERMANIA . SVPERIORE . SVB . L . IAVOLENO .
Zeile 14) Transkription: ... in Germania superiore sub L(ucio) Iavoleno
Zeile 14) Übersetzung: in Germanien Superior unter dem Lucius Iavolenus

Zeile 15) Majuskel: PRISCO . ITEM . DIMISSIS . HONESTA . MISSIONE . QVI .
Zeile 15) Transkription: Prisco item dimissis honesta missione qui-
Zeile 15) Übersetzung: Priscus ebenfalls entlassend (und) Ehre mit den Abschied der  fünf (Cohorten)

Zeile 16) Majuskel: NIS . ET . VICENIS . PLVRIBVSVE . STIPENDIIS . EMERITIS .
Zeile 16) Transkription: …. et vicenis pluribusve stipendiis emeritis
Zeile 16) Übersetzung: und je zwanzig mehr den pensionierten Soldaten,

Zeile 17) Majuskel: [ ]VORVM . NOMINA . SVBSCRIPTA . SVNT . IPSIS . LIBE
Zeile 17) Transkription: [q]uorum . nomina . subscripta . sunt . ipsis . libe-
Zeile 17) Übersetzung: welche du nenne die Namen! Untergezeichnet sind sie von selbst frei.

Zeile 18) Majuskel: R[ ]S . POSTERISQVE . EORVM . CIVITATEM . DEDIT . ET . CO
Zeile 18) Transkription: ... posterisque eorum civitatem dedit et co-
Zeile 18) Übersetzung: Den Nachwelten und derjenigen das Bürgerrecht übergebe und den Ehebund

Zeile 19) Majuskel: NVBIVM . CVM . VXORIBVS . QVAS . TVNC . HABVISSENT .
Zeile 19) Transkription: …  cum uxoribus quas tunc habuissent
Zeile 19) Übersetzung: mit den Gattinnen (und) welche  damals sie gehabt hätten

Zeile 20) Majuskel: [ ]VM . EST . CIVITAS . IIS . DATA . AVT . SI . QVI . CAELIBES . ES
Zeile 20) Transkription: [c]um est civitas iis data aut si qui caelibes es-
Zeile 20) Übersetzung: als es gehört das Bürgerrecht diesen gebend oder falls sie verwitwet wären

Zeile 21) Majuskel SENT . CVM . IIS . QVAS . POSTEA . DVXISSENT . DVMTA .
Zeile 21) Transkription: ….cum iis quas postea duxissent dumta-
Zeile 21) Übersetzung: mit diese, welche  danach  sie hätten nur geführt

Zeile 22) Majuskel: XAT . SINGVLI . SINGVLAS . A . D . VI . K . NOVEMBR .
Zeile 22) Transkription: ... singuli singulas a(nte) d(iem) VI. K(alendas) Novembr(es)
Zeile 22) Übersetzung: Jeder Einzelne, die jeweils am Tag voraus vor den VI. Kalendas des November --
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Okt 17, 2019 8:33 am

@Liebe Ceres,
vorerst mal ein großes Bravo für Deine wunderbare Auswahl cheers

Die vielen Militärbezeichnungen einzelner, oder zusammengeführter Truppen sollten zumindest mit Nominalartikel stehen sodass man sich auskennt, denn „quesunt = „sie“ (alle) begehren“ in die Region „Germania Superior“ unter dem Lucius Javolenus Priscus (römischer Senator und Jurist) ebenfalls hin entlassen, entsandt zu werden = in Germania superiore sub Lucio Javoleno Prisco item dimissis honesta missione quinis

Es geht in dieser Inschrift um den Ruhestand, Pensionsantritt, sowie Eheschließungen nach römischen Staatsbürgerrecht der Soldaten und Veteranen mehrerer verschiedener Truppeneinheiten unterschiedlichster Herkunft und Länder. Das Pensionistenparadies der Antike dieser Inschrift war Germania Superoir und wie alle Beamteten, auch Soldaten heute wurden auch sie vorher nochmals mit Pomp und Trara ausgezeichnet. Entschieden betont wird die Vielvölkereinheit als römisches Ganzes.  

“…pluribusve stipendiis emeritis... = multikulturellen Soldaten besoldeter entlassener Veteranen mit den Renten...“ Rom war „multikulti“, das erkennt man an den verschiedenen Truppennamen und Herkunft vom hohen Norden bis Afrika, deshalb nahm ich diesen passenden Begriff für „pluribusve“:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 37011752ds
aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=pluribusve&wb=gross&phr=true&mh=true

quorum nomina subscripta = Welche Namen (bürgerrechtlich) auszuzeichnen, zu unterschreiben vorlagen“ in „den Büchern als Freie = liberis“ - wer im antiken Rom nirgends in Büchern als solcher eingetragen war, galt als unfrei.

Dann wird der Text etwas komplizierter, es geht um den Familiennachzug, sowie lokal angeheirateter Ehefrauen und der Nachkommenschaft, in- oder nach Germania Superior.

posterisque eorum civitatem dedit et conubium cum uxoribus quas tunc habuissent cum est =  später folgend- der Nachkommenschaft, diese in der Stadt- das Bürgerrecht überreicht bekamen und eine Vermählung mit den Ehefrauen welche sie zuvor bereits hatten, zusammenzuleben.

Assimilierung in Form einer Ehe war unter Caesar Domitianus somit ausgeschlossen, heute wird die Staatsbürgerschaft einer solchen Eheschließung nach fünf Jahren z.B. hier in Ö. vergeben. Der Senat Roms war restriktiver, ein Römer der in Germania Superior eine „Deutsche“ heiratete und gemeinsame Kinder hatte, bekamen kein römisches Bürgerrecht (im 1. Jhd.n.).

Der Senat in Rom “Curia Julia” (heutiges Museum Forum Romanum)

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 37011754xg
Picture: https://www.jeffbondono.com/TouristInRome/RomanForum.html
 
Das Bürgerrecht Roms wird als Geschenk überreicht, anschließend im Text ebenso die Vergabe an Junggesellen, deren Leben genau unter die Lupe genommen und geregelt wird:

civitas iis data aut si qui caelibes essent cum iis quas postea duxissent dumtaxat singuli singulas = Das Bürgerrecht (der Stadt) dasjenige als Geschenk überreicht wird, falls welche als Junggesellen zusammen leben wollen, diese welche danach zusammenziehen, nicht mehr und nicht weniger- gleichberechtigt sind, je einer einzeln."

Junggesellen, auch als gemeinsamer Haushalt hatten demnach denselben Stellenwert wie Personen als Ehepartner (Mann+Frau), jedoch „Junggesellen als Ehepaar“ waren ausgeschlossen. Das Privat- und Intimleben war im Imperium Romanum offensichtlich besser geschützt als heute.
Das Datum am Schluss hast Du vollkommen richtig übersetzt, bravo! cheers Meine gesamte Übersetzung, erste zehn Zeilen grau hinterlegt, die neuen dazugekommen bislang inklusive der Zeile 23) weil es den Satzteil schließt:  

Übersetzung der Militärinschrift an der römischen Brücke in Mogontiacum dem heutigen Mainz (Zeile 1 bis 23)

Bronzetafel vom 26. Oktober 90 n., Abbildungen, Daten, Majuskel und Transkription aus dem Server der Universität Heidelberg Nr. HD055639.

Vorderseite der Bronzetafel, Seite 1, ab der ersten Zeile bis Zeile dreiundzwanzig: 

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36969002pi
Abbildung Uni- Heidelberg Servernummer HD055639 Bild Nr. F004204
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: MP . CAESAR . DIVI . VESPASIANI . F . DOMITIANVS .
Zeile 1) Transkription: Imp(erator) Caesar Divi Vespasiani f(ilius) Domitianus
Zeile 1) Übersetzung: Der Impeator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus

Zeile 2) Majuskel: AVGVSTVS . GERMANICVS . PONTIFEX . MAXIMVS .
Zeile 2) Transkription: Augustus Germanicus pontifex maximus
Zeile 2) Übersetzung: Augustus Germanicus der Pontifex Maximus

Zeile 3) Majuskel: TRIBVNIC . POTESTAT . X . IMP . XXI . CENSOR .
Zeile 3) Transkription: tribunic(ia) potestat(e) X. imp(erator) XXI. censor
Zeile 3) Übersetzung: der zehnten Tribunizischen Amtsgewalt der einundzwanzigste Imperator, der Zensor

Zeile 4) Majuskel: PERPETVVS . COS . XV . PATER  . PA[ ]RIAE .
Zeile 4) Transkription: perpetuus co(n)s(ul) XV. pater pa[t]riae
Zeile 4) Übersetzung: durchgehend, der fünfzehnte Konsul, der Vater der Vaterländer.

Zeile 5) Majuskel: EQVITIBVS . QVI . MILITANT . IN . ALIS . QVATTVO[ ] .
Zeile 5) Transkription: equitibus qui militant in alis quattuo[r]
Zeile 5) Übersetzung: Den Reitern welche in den Krieg ziehen als vier Reiterflügel,

Zeile 6) Majuskel: I . FLAVIA . GEMINA . I . CANNENEFATIVM . I . SINGVLA .
Zeile 6) Transkription: I. Flavia Gemina I. Cannenefatium I. singula-
Zeile 6) Übersetzung: die I. Flavia Gemina, die I. Cannenefatium (aus Cannes- Frankreich her, Bad Cannstadt stationiert), die I. Singularium (Einzigartige Reitereinheit)

Zeile 7) Majuskel: RIVM . SCVBVLORVM . ET . PEDITIBVS . ET . EQVITIBVS .
Zeile 7) Transkription: rium Scubulorum et peditibus et equitibus
Zeile 7) Übersetzung: _____  Scubulorum (aus Britannien) und den Fußsoldaten und den Reitern,

Zeile 8 ) Majuskel: QVI . IN . COHORTIBVS . DECEM . ET . QVATTVOR . I . FLA
Zeile 8 ) Transkription: qui in cohortibus decem et quattuor I. Fla-
Zeile 8 ) Übersetzung: welche mit den zehn Kohorten und vier Reiterflügeln, die I. Flavia

Zeile 9 ) Majuskel: VIA . DAMASCENORVM . MILLIARIA . I . BITVRIGVM .
Zeile 9 ) Transkription: via Damascenorum milliaria I. Biturigum
Zeile 9 ) Übersetzung: __ Damascenorum (aus Damaskus) Milliaria (Tausendschaft), die I. Biturgium (aus der Stadt Bourges, Frankreich),

Zeile 10) Majuskel: I . THRACVM . I . AQVITANORVM . VETERANA . I . ASTVRVM .
Zeile 10) Transkription: I. Thracum I. Aquitanorum veterana I. Asturum
Zeile 10) Übersetzung: die I. Thracum (aus Bulgarien, Türkei), die I. Aquitanorum Veterana (Veteranen aus Aquitanien, Frankreich), die I. Asturum,


Zeile 11) Majuskel: II . AQVITANORVM . II . [ ]Y[ ]ENAICA . II . RAETORVM . I[ ] .
Zeile 11) Transkription: II. Aquitanorum II. [C]y[r]enaica II. Raetorum I[II].
Zeile 11) Übersetzung: die II. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die II. Cyrenaica (aus Libyen), die II. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien), die III.

Zeile 12) Majuskel: DELMATARVM . III . ET . IIII . [ ]QVITANORVM . IIII . VINDE
Zeile 12) Transkription: Delmatarum III. et IIII. [A]quitanorum IIII. Vinde-
Zeile 12) Übersetzung: Delmatarum (aus Dalmatien), die III. und die IIII. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die IIII.

Zeile 13) Majuskel: LICOR . V . DELMATARVM . VII . RAETORVM . QVAE .
Zeile 13) Transkription: licor(um) V. Delmatarum VII. Raetorum quae-
Zeile 13) Übersetzung: Vindelicorum (aus Augsburg), die V. Delmatarum (aus Dalmatien), die VII. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien), sie begehren

Zeile 14) Majuskel: SVNT . IN . GERMANIA . SVPERIORE . SVB . L . IAVOLENO .
Zeile 14) Transkription: sunt in Germania superiore sub L(ucio) Iavoleno
Zeile 14) Übersetzung: ____  dort in Germania Superior (stationiert in der Provinz am oberen Rhein) unter dem Lucius Javolenus

Zeile 15) Majuskel: PRISCO . ITEM . DIMISSIS . HONESTA . MISSIONE . QVI .
Zeile 15) Transkription: Prisco item dimissis honesta missione qui-
Zeile 15) Übersetzung: Priscus (römischer Senator und Jurist) ebenfalls hin entlassen, entsandt zu werden  

Zeile 16) Majuskel: NIS . ET . VICENIS . PLVRIBVSVE . STIPENDIIS . EMERITIS .
Zeile 16) Transkription: nis et vicenis pluribusve stipendiis emeritis
Zeile 16) Übersetzung: ___ und je zwanzig der vielen multikulturellen Soldaten besoldeter entlassener Veteranen mit den Renten zu Ende dienen.

Zeile 17) Majuskel: [ ]VORVM . NOMINA . SVBSCRIPTA . SVNT . IPSIS . LIBE
Zeile 17) Transkription: [q]uorum nomina subscripta sunt ipsis libe-
Zeile 17) Übersetzung: Welche Namen (bürgerrechtlich) auszuzeichnen, zu unterschreiben vorlagen, sie selber in den Büchern (als Freie)

Zeile 18) Majuskel: R[ ]S . POSTERISQVE . EORVM . CIVITATEM . DEDIT . ET . CO
Zeile 18) Transkription: r[i]s posterisque eorum civitatem dedit et co-
Zeile 18) Übersetzung: __ später folgend, der Nachkommenschaft, diese in der Stadt- das Bürgerrecht überreicht bekamen und eine Vermählung

Zeile 19) Majuskel: NVBIVM . CVM . VXORIBVS . QVAS . TVNC . HABVISSENT .
Zeile 19) Transkription: nubium cum uxoribus quas tunc habuissent
Zeile 19) Übersetzung: mit den Ehefrauen welche sie zuvor bereits hatten (Assimilierung als Ehe war ausgeschlossen),

Zeile 20) Majuskel: [ ]VM . EST . CIVITAS . IIS . DATA . AVT . SI . QVI . CAELIBES . ES
Zeile 20) Transkription: [c]um est civitas iis data aut si qui caelibes es-
Zeile 20) Übersetzung: zusammenzuleben. Das Bürgerrecht (der Stadt) dasjenige als Geschenk überreicht wird, falls welche als Junggesellen __

Zeile 21) Majuskel: SENT . CVM . IIS . QVAS . POSTEA . DVXISSENT . DVMTA .
Zeile 21) Transkription: sent cum iis quas postea duxissent dumta-
Zeile 21) Übersetzung: zusammen leben wollen, diese welche danach zusammenziehen, nicht mehr und nicht weniger- gleichberechtigt sind,    

Zeile 22) Majuskel: XAT . SINGVLI . SINGVLAS . A . D . VI . K . NOVEMBR .
Zeile 22) Transkription: xat singuli singulas a(nte) d(iem) VI. K(alendas) Novembr(es)
Zeile 22) Übersetzung: __ je einer einzeln. Vor der Zeit des sechsten Tages der Bekanntmachung im November,  

Zeile 23) Majuskel: ALBIO . PVLLAIENO . POLLIONE .
Zeile 23) Transkription: Albio Pullaieno Pollione
Zeile 23) Übersetzung:  dem Albius Pullaienus Pollionus,

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text, erste zehn Zeilen grau hinterlegt, mit den neuen dazugekommen bislang der Inschrift HD055639:

Der Impeator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus Augustus Germanicus der Pontifex Maximus der zehnten Tribunizischen Amtsgewalt der einundzwanzigste Imperator, der Zensor durchgehend, der fünfzehnte Konsul, der Vater der Vaterländer.

Den Reitern welche in den Krieg ziehen als vier Reiterflügel, die I. Flavia Gemina, die I. Cannenefatium (aus Cannes- Frankreich her, stationiert in Deutschland, heutiges Bad Cannstadt), die I. Singularium (einzigartige Reitereinheit) Scubulorum (aus Britannien) und den Fußsoldaten und den Reitern, welche mit den zehn Kohorten und vier Reiterflügeln, die I. Flavia Damascenorum (aus Damaskus) Milliaria (Tausendschaft), die I. Biturgium (aus der Stadt Bourges, Frankreich), die I. Thracum (aus Bulgarien, Türkei), die I. Aquitanorum Veterana (Veteranen aus Aquitanien, Frankreich), die I. Asturum,
die II. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die II. Cyrenaica (aus Libyen), die II. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien), die III. Delmatarum (aus Dalmatien), die III. und die IIII. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die IIII. Vindelicorum (aus Augsburg), die V. Delmatarum (aus Dalmatien), die VII. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien).

Sie (alle) begehren dort in Germania Superior (stationiert in der Provinz am oberen Rhein) unter dem Lucius Javolenus Priscus (römischer Senator und Jurist) ebenfalls hin entlassen, entsandt zu werden und je zwanzig der vielen multikulturellen Soldaten besoldeter entlassener Veteranen mit den Renten zu Ende dienen.

Welche Namen (bürgerrechtlich) auszuzeichnen, zu unterschreiben vorlagen, sie selber in den Büchern (als Freie) später folgend, der Nachkommenschaft, diese in der Stadt- das Bürgerrecht überreicht bekamen und eine Vermählung mit den Ehefrauen welche sie zuvor bereits hatten, zusammenzuleben (Assimilierung als Ehe war damit ausgeschlossen).

Das Bürgerrecht (der Stadt) dasjenige als Geschenk überreicht wird, falls welche als Junggesellen zusammen leben wollen, diese welche danach zusammenziehen, nicht mehr und nicht weniger- gleichberechtigt sind, je einer einzeln. Vor der Zeit des sechsten Tages der Bekanntmachung im November, dem Albius Pullaienus Pollionus, .....

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36850364jk
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Okt 17, 2019 12:25 pm

Lieber Sebius,
siehst du? Den Schluss hatte ich doch nicht richtig verstanden!!
Du hast dir soviel Mühe gemacht und es mir erklärt. Das erfordert meinen ganzen Respekt und großen Dank!!
Deine Hinweise werde ich mir merken.
Das ist wahrlich ein Mammutprojekt, was mir auch gar nicht so leicht fällt: aber du machst mir Mut und
ich werde die nächsten Zeilen in Angriff nehmen.

Lieben Gruß aus dem trüben Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 8wpht4rs


Zuletzt von Ceres am Do Okt 17, 2019 1:09 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Okt 17, 2019 12:50 pm

@Liebe Ceres,

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 37012977st

danke für Deine wirklich schöne Anerkennung und es freut mich, wenn mit meinem bescheidenen Latein etwas helfen kann!

Jetzt sind es nur noch acht Zeilen bis zur Zeile einunddreißig und damit endet der Abschnitt der Vorderseite der Bronzetafel. Die Innenseite des Deckblattes der Bronzetafel ab Zeile zweiunddreißig ist eine textgleiche, aber verkürzte Gesetzesnovelle, dazu im Anschluss, also, alles halb so schlimm.

Lieben Gruß Very Happy  
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Okt 17, 2019 3:26 pm

Ja, lieber Sebius, wie sagte Mutti Merkel so schön? "Wir schaffen das!!"Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 4xaunvi8
Aber ich muss dir trotzdem offenbaren, dass mir das Ganze gar nicht so leicht fällt und ich auch zugebe.

Bescheidenes Latein? Sei nicht so bescheiden, mein Freund. Du bis für mich eine Coryphae !! Ich ein Laie ..

Ich habe mich schon die nächsten Zeilen angesehen und bissel daran gearbeitet: aber bin noch nicht mit meiner
Übersetzung zufrieden. Denke, es wird schon werden...
Wenn mir noch Fehler passieren, wogegen ich aber ankämpfe, dann bitte vergib mir.

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres Very Happy

P.S. Ich habe dir viel mehr zu danken Wink
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Okt 19, 2019 2:39 pm

Ceres schrieb:Wenn mir noch Fehler passieren, wogegen ich aber ankämpfe, dann bitte vergib mir.
"Et ego te absolvo a peccatis tuis in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti- Amen"

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 37026551mk

Lieben Gruß und einen schönen Lateinnachmittag Very Happy
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Okt 19, 2019 3:43 pm

Sebius schrieb:
Ceres schrieb:Wenn mir noch Fehler passieren, wogegen ich aber ankämpfe, dann bitte vergib mir.
"Et ego te absolvo a peccatis tuis in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti- Amen"

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 37026551mk

Lieben Gruß und einen schönen Lateinnachmittag Very Happy
Sebius

Lieber Sebius,
gratias agere!

"Benedicat tibi Dominus et custodiat te"

Lieben Gruß
CeresÜbersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Hbdk2jwc
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Okt 19, 2019 5:02 pm

Salve lieber Sebius,
ich habe meine Übersetzung nochmals überprüft und jetzt wage ich sie hochzuladen:
Dir noch einen wunderschönen Tag und lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres Wink

Zeile 24) Majuskel: CN . POMPEIO . LONGINO . COS .
Zeile 24) Transkription: Cn(aeo) Pompeio Longino co(n)s(ulibus)
Zeile 24) Übersetzung: Dem Gnaeus Pompeius Longinus, den Consuln,

Zeile 25) Majuskel: COHORT . I . AQVITANORVM . VETERANAE . CVI . PRAEST .
Zeile 25) Transkription: cohort(is) I. Aquitanorum veteranae cui prae(e)st
Zeile 25) Übersetzung: den Kohorten, die I. Aquitanorum, dem Veteran wem bevorsteht.

Zeile 26) Majuskel: M . ARRECINVS . GEMELLVS .
Zeile 26) Transkription: M(arcus) Arrecinus Gemellus
Zeile 26) Übersetzung: Der Marcus Arrecinus Gemellus,

Zeile 27) Majuskel: EQVITI .
Zeile 27) Transkription: equiti
Zeile 27) Übersetzung: dem Reiter

Zeile 28) Majuskel: MVCAPORI . EPTACENTIS . F . THRAC .
Zeile 28) Transkription: Mucapori Eptacentis f(ilio) Thrac(i)
Zeile 28) Übersetzung: Mucapori Eptacentis dem Sohn dem Thraker

Zeile 29) Majuskel: DESCRIPTVM . ET . RECOGNITVM . EX . TABVLA . AENEA .
Zeile 29) Transkription: descriptum et recognitum ex tabula aenea
Zeile 29) Übersetzung: Das Tagebuch und anerkennend aus die Tafel aus Bronze,

Zeile 30) Majuskel: QVAE . FIXA . EST . ROMAE . IN . MVRO . POST . TEMPLVM .
Zeile 30) Transkription: quae fixa est Romae in muro post templum
Zeile 30) Übersetzung: welche nach befestigt ist an des Roms Mauer. Der Tempel

Zeile 31) Majuskel: DIVI . AVG . AD . MINERVAM .
Zeile 31) Transkription: Divi Aug(usti) ad Minervam
Zeile 31) Übersetzung: des Gottes Augustus zu Minerva (Göttin Pallas Athene).

Zeile 32) Majuskel: IMP . CAESAR . DIVI . VESPASI[ ..... ]ITIANVS . AVGVS
Zeile 32) Transkription: Imp(erator) Caesar Divi Vespasi[ani f(ilius) Dom]itianus Augus-
Zeile 32) Übersetzung: Der Imperator Caesar des Gottes Vespasian, der Sohn des Domitianus Augustus

Zeile 33) Majuskel: TVS . GERMANICVS . PONTIFEX . MAXIMVS . TRIBVNIC .
Zeile 33) Transkription:......Germanicus pontifex maximus tribunic(ia)
Zeile 33) Übersetzung: Germanicus Pontifex Maximus, der X. Tribunischen

Zeile 34) Majuskel: POTESTAT . X . IMP . XXI . CE[ ]R . PERPETVVS .
Zeile 34) Transkription: potestat(e) X. imp(erator) XXI. ce[nso]r perpetuus
Zeile 34) Übersetzung: Amtsgewalt, Imperator XXI. mal, der immerwährende Zensor

Zeile 35) Majuskel: COS . XV . PATER . PATRIAE .
Zeile 35) Transkription: co(n)s(ul) XV. pater patriae
Zeile 35) Übersetzung: (und) der XV. Konsul, Vater der Vaterländer
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Okt 20, 2019 8:35 am

@Liebe Ceres,
den Beginn des vorletzten Abschnittes hast Du recht gut übersetzt, bravo cheers  

Dann wird es verwirrend, denn das Vokabel „descriptum“ steht auf einer Gesetzestafel wohl kaum für ein „Tagebuch“ sondern im Sinne einer adjektivischen Bestimmung: „descriptum et recognitum ex tabula aenea quae fixa est Romae in muro post templum Divi Augusti ad Minervam“ = zubestimmt- verbucht und anerkannt durch diese Tafel hier aus Bronze da fixiert ist Roms wegen hier an der Mauer dahinter des Tempels, des Gottes Augustus anbei Gott Minerva“. Also war die Bronzetafel erstmals an der Außenmauer des Tempels in Germania Superior, Mogontiacum (Mainz) befestigt, genauso wie heutige Inschriften auf Kirchenmauern, nur der Erlass zur Anbringung „fixa est“ kam aus Rom, deshalb „Romae“ im Genitiv, „Roms wegen“ der Senat hat das so bestimmt. In der anderen Gesetzesnovelle am Schluss endet der Text ähnlich „quae elixa est romane = welche geschmiedet wurde Roms wegen“.  In dieser Textfassung auf Seite drei lässt man den Anbringungsort des Tempels weg, wahrscheinlich lag diese Bronzetafel aus zwei Hälften bestehend mit Ringen zusammengehalten und insgesamt vier beschriebenen Seiten als Gesetz auf, nämlich an der Brücke nach Mogontiacum, heutiges Mainz, deshalb der Fundort.     

Da wir bereits am Ende dieser langen Übersetzung stehen und einzelne Kapitel sich aufgrund ihrer jeweiligen Gesetzesnovellierung wiederholen, zusammenfassend alle Seiten der Bronzetafel bislang chronologisch, sodass man sich auskennt:  

Übersetzung der Militärinschrift an der römischen Brücke in Mogontiacum dem heutigen Mainz

Bronzetafel vom 26. Oktober 90 n., Abbildungen, Daten, Majuskel und Transkription aus dem Server der Universität Heidelberg Nr. HD055639.

Vorderseite der Bronzetafel (Zeile 1 bis 31):  

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36969002pi
Abbildung Uni- Heidelberg Servernummer HD055639 Bild Nr. F004204
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: MP . CAESAR . DIVI . VESPASIANI . F . DOMITIANVS .
Zeile 1) Transkription: Imp(erator) Caesar Divi Vespasiani f(ilius) Domitianus
Zeile 1) Übersetzung: Der Imperator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus

Zeile 2) Majuskel: AVGVSTVS . GERMANICVS . PONTIFEX . MAXIMVS .
Zeile 2) Transkription: Augustus Germanicus pontifex maximus
Zeile 2) Übersetzung: Augustus Germanicus der Pontifex Maximus

Zeile 3) Majuskel: TRIBVNIC . POTESTAT . X . IMP . XXI . CENSOR .
Zeile 3) Transkription: tribunic(ia) potestat(e) X. imp(erator) XXI. censor
Zeile 3) Übersetzung: der zehnten Tribunizischen Amtsgewalt der einundzwanzigste Imperator, der Zensor

Zeile 4) Majuskel: PERPETVVS . COS . XV . PATER  . PA[ ]RIAE .
Zeile 4) Transkription: perpetuus co(n)s(ul) XV. pater pa[t]riae
Zeile 4) Übersetzung: durchgehend, der fünfzehnte Konsul, der Vater der Vaterländer.

Zeile 5) Majuskel: EQVITIBVS . QVI . MILITANT . IN . ALIS . QVATTVO[ ] .
Zeile 5) Transkription: equitibus qui militant in alis quattuo[r]
Zeile 5) Übersetzung: Den Reitern welche in den Krieg ziehen als vier Reiterflügel,

Zeile 6) Majuskel: I . FLAVIA . GEMINA . I . CANNENEFATIVM . I . SINGVLA .
Zeile 6) Transkription: I. Flavia Gemina I. Cannenefatium I. singula-
Zeile 6) Übersetzung: die I. Flavia Gemina, die I. Cannenefatium (aus Cannes- Frankreich her, Bad Cannstadt stationiert), die I. Singularium (Einzigartige Reitereinheit)

Zeile 7) Majuskel: RIVM . SCVBVLORVM . ET . PEDITIBVS . ET . EQVITIBVS .
Zeile 7) Transkription: rium Scubulorum et peditibus et equitibus
Zeile 7) Übersetzung: _____  Scubulorum (aus Britannien) und den Fußsoldaten und den Reitern,

Zeile 8 ) Majuskel: QVI . IN . COHORTIBVS . DECEM . ET . QVATTVOR . I . FLA
Zeile 8 ) Transkription: qui in cohortibus decem et quattuor I. Fla-
Zeile 8 ) Übersetzung: welche mit den zehn Kohorten und vier Reiterflügeln, die I. Flavia

Zeile 9 ) Majuskel: VIA . DAMASCENORVM . MILLIARIA . I . BITVRIGVM .
Zeile 9 ) Transkription: via Damascenorum milliaria I. Biturigum
Zeile 9 ) Übersetzung: __ Damascenorum (aus Damaskus) Milliaria (Tausendschaft), die I. Biturgium (aus der Stadt Bourges, Frankreich),

Zeile 10) Majuskel: I . THRACVM . I . AQVITANORVM . VETERANA . I . ASTVRVM .
Zeile 10) Transkription: I. Thracum I. Aquitanorum veterana I. Asturum
Zeile 10) Übersetzung: die I. Thracum (aus Bulgarien, Türkei), die I. Aquitanorum Veterana (Veteranen aus Aquitanien, Frankreich), die I. Asturum,

Zeile 11) Majuskel: II . AQVITANORVM . II . [ ]Y[ ]ENAICA . II . RAETORVM . I[ ] .
Zeile 11) Transkription: II. Aquitanorum II. [C]y[r]enaica II. Raetorum I[II].
Zeile 11) Übersetzung: die II. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die II. Cyrenaica (aus Libyen), die II. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien), die III.

Zeile 12) Majuskel: DELMATARVM . III . ET . IIII . [ ]QVITANORVM . IIII . VINDE
Zeile 12) Transkription: Delmatarum III. et IIII. [A]quitanorum IIII. Vinde-
Zeile 12) Übersetzung: Delmatarum (aus Dalmatien), die III. und die IIII. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die IIII.

Zeile 13) Majuskel: LICOR . V . DELMATARVM . VII . RAETORVM . QVAE .
Zeile 13) Transkription: licor(um) V. Delmatarum VII. Raetorum quae-
Zeile 13) Übersetzung: Vindelicorum (aus Augsburg), die V. Delmatarum (aus Dalmatien), die VII. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien), sie begehren

Zeile 14) Majuskel: SVNT . IN . GERMANIA . SVPERIORE . SVB . L . IAVOLENO .
Zeile 14) Transkription: sunt in Germania superiore sub L(ucio) Iavoleno
Zeile 14) Übersetzung: ____  dort in Germania Superior (stationiert in der Provinz am oberen Rhein) unter dem Lucius Javolenus

Zeile 15) Majuskel: PRISCO . ITEM . DIMISSIS . HONESTA . MISSIONE . QVI .
Zeile 15) Transkription: Prisco item dimissis honesta missione qui-
Zeile 15) Übersetzung: Priscus (römischer Senator und Jurist) ebenfalls hin entlassen, entsandt zu werden  

Zeile 16) Majuskel: NIS . ET . VICENIS . PLVRIBVSVE . STIPENDIIS . EMERITIS .
Zeile 16) Transkription: nis et vicenis pluribusve stipendiis emeritis
Zeile 16) Übersetzung: ___ und je zwanzig der vielen multikulturellen Soldaten besoldeter entlassener Veteranen mit den Renten zu Ende dienen.

Zeile 17) Majuskel: [ ]VORVM . NOMINA . SVBSCRIPTA . SVNT . IPSIS . LIBE
Zeile 17) Transkription: [q]uorum nomina subscripta sunt ipsis libe-
Zeile 17) Übersetzung: Welche Namen (bürgerrechtlich) auszuzeichnen, zu unterschreiben vorlagen, sie selber in den Büchern (als Freie)

Zeile 18) Majuskel: R[ ]S . POSTERISQVE . EORVM . CIVITATEM . DEDIT . ET . CO
Zeile 18) Transkription: r[i]s posterisque eorum civitatem dedit et co-
Zeile 18) Übersetzung: __ später folgend, der Nachkommenschaft, diese in der Stadt- das Bürgerrecht überreicht bekamen und eine Vermählung

Zeile 19) Majuskel: NVBIVM . CVM . VXORIBVS . QVAS . TVNC . HABVISSENT .
Zeile 19) Transkription: nubium cum uxoribus quas tunc habuissent
Zeile 19) Übersetzung: mit den Ehefrauen welche sie zuvor bereits hatten (Assimilierung als Ehe war ausgeschlossen),

Zeile 20) Majuskel: [ ]VM . EST . CIVITAS . IIS . DATA . AVT . SI . QVI . CAELIBES . ES
Zeile 20) Transkription: [c]um est civitas iis data aut si qui caelibes es-
Zeile 20) Übersetzung: zusammenzuleben. Das Bürgerrecht (der Stadt) dasjenige als Geschenk überreicht wird, falls welche als Junggesellen __

Zeile 21) Majuskel: SENT . CVM . IIS . QVAS . POSTEA . DVXISSENT . DVMTA .
Zeile 21) Transkription: sent cum iis quas postea duxissent dumta-
Zeile 21) Übersetzung: zusammen leben wollen, diese welche danach zusammenziehen, nicht mehr und nicht weniger- gleichberechtigt sind,    

Zeile 22) Majuskel: XAT . SINGVLI . SINGVLAS . A . D . VI . K . NOVEMBR .
Zeile 22) Transkription: xat singuli singulas a(nte) d(iem) VI. K(alendas) Novembr(es)
Zeile 22) Übersetzung: __ je einer einzeln. Vor der Zeit des sechsten Tages der Bekanntmachung im November,  

Zeile 23) Majuskel: ALBIO . PVLLAIENO . POLLIONE .
Zeile 23) Transkription: Albio Pullaieno Pollione
Zeile 23) Übersetzung:  dem Albius Pullaienus Pollionus

Zeile 24) Majuskel: CN . POMPEIO . LONGINO . COS .
Zeile 24) Transkription: Cn(aeo) Pompeio Longino co(n)s(ulibus)
Zeile 24) Übersetzung: dem Chnaeus Pompeius Longinus, den Konsuln.

Zeile 25) Majuskel: COHORT . I . AQVITANORVM . VETERANAE . CVI . PRAEST .
Zeile 25) Transkription: cohort(is) I. Aquitanorum veteranae cui prae(e)st
Zeile 25) Übersetzung: Die Kohorten, die I. Aquitanorum der Veteranen, welche befehligt  

Zeile 26) Majuskel: M . ARRECINVS . GEMELLVS .
Zeile 26) Transkription: M(arcus) Arrecinus Gemellus
Zeile 26) Übersetzung: der Marcus Arrecinus Gemellus

Zeile 27) Majuskel: EQVITI .
Zeile 27) Transkription: equiti
Zeile 27) Übersetzung: der Ritter (Reiter)

Zeile 28) Majuskel: MVCAPORI . EPTACENTIS . F . THRAC .
Zeile 28) Transkription: Mucapori Eptacentis f(ilio) Thrac(i)
Zeile 28) Übersetzung: des Mucaborus Eptacentus dem Sohn des Thracus  

Zeile 29) Majuskel: DESCRIPTVM . ET . RECOGNITVM . EX . TABVLA . AENEA .
Zeile 29) Transkription: descriptum et recognitum ex tabula aenea
Zeile 29) Übersetzung: zubestimmt- verbucht und anerkannt durch diese Tafel hier aus Bronze  

Zeile 30) Majuskel: QVAE . FIXA . EST . ROMAE . IN . MVRO . POST . TEMPLVM .
Zeile 30) Transkription: quae fixa est Romae in muro post templum
Zeile 30) Übersetzung: welche da fixiert ist Roms wegen hier an der Mauer dahinter des Tempels,  

Zeile 31) Majuskel: DIVI . AVG . AD . MINERVAM .
Zeile 31) Transkription: Divi Aug(usti) ad Minervam
Zeile 31) Übersetzung: des Gottes Augustus anbei Gott Minerva.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Gesamter Text, Vordersseite des ersten Blattes der Bronzetafel, Seite 1:

Der Imperator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus Augustus Germanicus der Pontifex Maximus der zehnten Tribunizischen Amtsgewalt der einundzwanzigste Imperator, der Zensor durchgehend, der fünfzehnte Konsul, der Vater der Vaterländer.

Den Reitern welche in den Krieg ziehen als vier Reiterflügel, die I. Flavia Gemina, die I. Cannenefatium (aus Cannes- Frankreich her, stationiert in Deutschland, heutiges Bad Cannstadt), die I. Singularium (einzigartige Reitereinheit) Scubulorum (aus Britannien) und den Fußsoldaten und den Reitern, welche mit den zehn Kohorten und vier Reiterflügeln, die I. Flavia Damascenorum (aus Damaskus) Milliaria (Tausendschaft), die I. Biturgium (aus der Stadt Bourges, Frankreich), die I. Thracum (aus Bulgarien, Türkei), die I. Aquitanorum Veterana (Veteranen aus Aquitanien, Frankreich), die I. Asturum, die II. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die II. Cyrenaica (aus Libyen), die II. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien), die III. Delmatarum (aus Dalmatien), die III. und die IIII. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die IIII. Vindelicorum (aus Augsburg), die V. Delmatarum (aus Dalmatien), die VII. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien).

Sie (alle) begehren dort in Germania Superior (stationiert in der Provinz am oberen Rhein) unter dem Lucius Javolenus Priscus (römischer Senator und Jurist) ebenfalls hin entlassen, entsandt zu werden und je zwanzig der vielen multikulturellen Soldaten besoldeter entlassener Veteranen mit den Renten zu Ende dienen.

Welche Namen (bürgerrechtlich) auszuzeichnen, zu unterschreiben vorlagen, sie selber in den Büchern (als Freie) später folgend, der Nachkommenschaft, diese in der Stadt- das Bürgerrecht überreicht bekamen und eine Vermählung mit den Ehefrauen welche sie zuvor bereits hatten, zusammenzuleben (Assimilierung als Ehe war damit ausgeschlossen).

Das Bürgerrecht (der Stadt) dasjenige als Geschenk überreicht wird, falls welche als Junggesellen zusammen leben wollen, diese welche danach zusammenziehen, nicht mehr und nicht weniger- gleichberechtigt sind, je einer einzeln. Vor der Zeit des sechsten Tages der Bekanntmachung im November, dem Albius Pullaienus Pollionus, dem Chnaeus Pompeius Longinus, den Konsuln.

Die Kohorten, die I. Aquitanorum der Veteranen, welche befehligt der Marcus Arrecinus Gemellus der Ritter (Reiter) des Mucaborus Eptacentus dem Sohn des Thracus zubestimmt- verbucht und anerkannt durch diese Tafel hier aus Bronze da fixiert ist Roms wegen hier an der Mauer dahinter des Tempels, des Gottes Augustus anbei Gott Minerva.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------- Ende der Vorderseite der Bronzetafel ------------------------------------

Die Innenseite des Deckblattes der Bronzetafel stellt die Erstfassung dieser gesetzlichen und sozialen Regelungen in Germania Superior, Mogontiacum (heutiges Mainz) unter Caesar Vespasianuns dar, demnach wurde sie erst erweitert durch seinen Sohn Domitianus als Nachfolger. Geschrieben ist die erste Fassung im Querformat und unterscheidet sich vor allem durch einen kürzeren Text, endet textgleich der Zeile 15) der zweiten Fassung, hier die Zeile 46). Demnach war die Erstfassung als einzelne Tafel montiert und wurde erst später mit einer zweiten Seite durch Ringe befestigt erweitert. Hier nun die Übersetzung der Erstfassung auf Seite zwei.

Innenseite des Deckblattes der Bronzetafel, Seite 2

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36944449im
Abbildung Uni- Heidelberg Servernummer HD055639 Bild Nr. F013533
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 32) Majuskel: IMP . CAESAR . DIVI . VESPASI[ ..... ]ITIANVS . AVGVS
Zeile 32) Transkription: Imp(erator) Caesar Divi Vespasi[ani f(ilius) Dom]itianus Augus-
Zeile 32) Übersetzung: Der Imperator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus Augustus  

Zeile 33) Majuskel: TVS . GERMANICVS . PONTIFEX . MAXIMVS . TRIBVNIC .
Zeile 33) Transkription: tus Germanicus pontifex maximus tribunic(ia)
Zeile 33) Übersetzung: ___ Germanicus der Pontifex Maximus, der zehnten Tribunizischen

Zeile 34) Majuskel: POTESTAT . X . IMP . XXI . CE[ ]R . PERPETVVS .
Zeile 34) Transkription: potestat(e) X. Imp(erator) XXI. ce[nso]r perpetuus
Zeile 34) Übersetzung: Amtsgewalt, der einundzwanzigste Imperator, der Zensor durchgehend,

Zeile 35) Majuskel: COS . XV . PATER . PATRIAE .
Zeile 35) Transkription: co(n)s(ul) XV. pater patriae
Zeile 35) Übersetzung: der fünfzehnte Konsul, der Vater der Vaterländer.

Zeile 36) Majuskel: EQVITIBVS . QVI . MILITANT . IN . ALIS . QVATTVOR I . [ ]
Zeile 36) Transkription: equitibus qui militant in alis quattuor I. [Flavia]
Zeile 36) Übersetzung: Den Reitern welche in den Krieg ziehen als vier Reiterflügel, die I. Flavia

Zeile 37) Majuskel: GEMINA . I . CANNENEFATIVM . I . SINGVLARIVM . SCVBV
Zeile 37) Transkription: Gemina I. Cannenefatium I. Singularium Scubu-
Zeile 37) Übersetzung: Gemina, die I. Cannenefatium (aus Cannes- Frankreich her, Bad Cannstadt stationiert), die I. Singularium (Einzigartige Reitereinheit) Scubulorum  

Zeile 38) Majuskel: LORVM . ET . PEDITIBVS . [ ]T . EQVITIBVS . QVI . IN . COHORTIBVS .
Zeile 38) Transkription: lorum et peditibus [e]t equitibus qui in cohortibus
Zeile 38) Übersetzung: _____ (aus Britannien) und den Reitern, welche mit den

Zeile 39) Majuskel: DECEM . ET . QVATTVOR . I . FLAVIA . DAMASCENORVM . MIL
Zeile 39) Transkription: decem et quattuor I. Flavia Damascenorum mil-
Zeile 39) Übersetzung: zehn Kohorten und vier Reiterflügeln, die I. Flavia Damascenorum (aus Damaskus) Milliaria (Tausendschaft),

Zeile 40) Majuskel: LIARIA . I . BITVRIGVM . I . THRACVM . I . AQVITANORVM .
Zeile 40) Transkription: liaria I. Biturigum I. Thracum I. Aquitanorum
Zeile 40) Übersetzung: _____ die I. Biturgium (aus der Stadt Bourges, Frankreich), die I. Thracum (aus Bulgarien, Türkei), die I. Aquitanorum

Zeile 41) Majuskel: VET[ ]RANA . I . ASTVRVM . II . AQVITANORVM . II . CYRENAICA .
Zeile 41) Transkription: vet[e]rana I. Asturum II. Aquitanorum II. Cyrenaica
Zeile 41) Übersetzung: Veterana (Veteranen aus Aquitanien, Frankreich), die I. Asturum, die II. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die II. Cyrenaica (aus Libyen),

Zeile 42) Majuskel: II . RAETORVM . III . D[ ]LMATARVM . III . ET . IIII . AQVITANORVM .
Zeile 42) Transkription: II. Raetorum III. D[e]lmatarum III. et IIII. Aquitanorum
Zeile 42) Übersetzung: die II. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien), die III. Delmatarum (aus Dalmatien), die III. und die IIII. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich),

Zeile 43) Majuskel: IIII . VINDELICOR . V . D[ ]LM[ ] . VII . RAETORVM . QVAE
Zeile 43) Transkription: IIII. Vindelicor(um) V. D[a]lm[atarum] VII. Raetorum quae-
Zeile 43) Übersetzung: die IIII. Vindelicorum (aus Augsburg), die V. Dalmatarum (aus Dalmatien), die VII. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien), sie begehren

Zeile 44) Majuskel: SVNT . IN . GERMANIA . SVPERIORE . SVB . L . IAVOLENO .
Zeile 44) Transkription: sunt in Germania Superiore sub L(ucio) Iavoleno
Zeile 44) Übersetzung: dort in Germania Superior (stationiert in der Provinz am oberen Rhein) unter dem Lucius Javolenus

Zeile 45) Majuskel: PRISCO . ITEM . DIMISSIS . HONESTA . MISSIONE . QVINIS .
Zeile 45) Transkription: Prisco item dimissis honesta missione quinis
Zeile 45) Übersetzung: Priscus (römischer Senator und Jurist) ebenfalls hin entlassen, entsandt zu werden

Zeile 46) Majuskel: ET . VICENIS . PLVRIBVSVE . STIPENDIIS . EMERITIS .
Zeile 46) Transkription: et vicenis pluribusve stipendiis emeritis
Zeile 46) Übersetzung: und je zwanzig der vielen multikulturellen Soldaten besoldeter entlassener Veteranen mit den Renten zu Ende dienen.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Gesamter Text, Innenseite des Deckblattes der Bronzetafel, Seite 2:

Der Imperator Caesar des Gottes Vespasianus Sohn der Domitianus Augustus Germanicus der Pontifex Maximus der zehnten Tribunizischen Amtsgewalt der einundzwanzigste Imperator, der Zensor durchgehend, der fünfzehnte Konsul, der Vater der Vaterländer.

Den Reitern welche in den Krieg ziehen als vier Reiterflügel, die I. Flavia Gemina, die I. Cannenefatium (aus Cannes- Frankreich her, stationiert in Deutschland, heutiges Bad Cannstadt), die I. Singularium (einzigartige Reitereinheit) Scubulorum (aus Britannien) und den Fußsoldaten und den Reitern, welche mit den zehn Kohorten und vier Reiterflügeln, die I. Flavia Damascenorum (aus Damaskus) Milliaria (Tausendschaft), die I. Biturgium (aus der Stadt Bourges, Frankreich), die I. Thracum (aus Bulgarien, Türkei), die I. Aquitanorum Veterana (Veteranen aus Aquitanien, Frankreich), die 1. Asturum, die II. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die II. Cyrenaica (aus Libyen), die II. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien), die III. Delmatarum (aus Dalmatien), die III. und die IIII. Aquitanorum (aus Aquitanien, Frankreich), die IIII. Vindelicorum (aus Augsburg), die V. Delmatarum (aus Dalmatien), die VII. Raetorum (aus Raetia, nördliches Italien).

Sie (alle) begehren dort in Germania Superior (stationiert in der Provinz am oberen Rhein) unter dem Lucius Javolenus Priscus (römischer Senator und Jurist) ebenfalls hin entlassen, entsandt zu werden und je zwanzig der vielen multikulturellen Soldaten besoldeter entlassener Veteranen mit den Renten zu Ende dienen.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------- Ende der Innenseite des Deckblattes der Bronzetafel -----------------------------

Auch die dritte Seite der insgesamt vier der Bronzetafel, also der Beginn des zweiten Bronzeblattes ist bis auf die letzten Zeilen genau gleich, zu Beginn ab etwa der Zeile 18) bis Zeile 29), nur der Schluss, hier ab Zeile 55) bis Zeile 60) wurde als Gesetzesnovelle und Namensangaben hinzugefügt.

Vorderseite des zweiten Blattes der Bronzetafel, Seite 3

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36944456ci
Abbildung Uni- Heidelberg Servernummer HD055639 Bild Nr. F015115
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 47) Majuskel: QVORVM . NOMINA . SVBSCRIPTA . SVNT . IPSIS . LIBE
Zeile 47) Transkription: quorum nomina subscripta sunt ipsis libe-
Zeile 47) Übersetzung: Welche Namen (bürgerrechtlich) auszuzeichnen, zu unterschreiben vorlagen, sie selber in den Büchern (als Freie)  

Zeile 48) Majuskel: RIS . POSTERISQVE . EORVM . CIVITATEM . DEDIT . ET . CONV
Zeile 48) Transkription: ris posterisque eorum civitatem dedit et conu-
Zeile 48) Übersetzung: __  später folgend, der Nachkommenschaft, diese in der Stadt- das Bürgerrecht überreicht bekamen und eine Vermählung  

Zeile 49) Majuskel: BIVM . CVM . VXORIBVS . QVAS . TVNC . HABVISSENT .
Zeile 49) Transkription: bium cum uxoribus quas tunc habuissent
Zeile 49) Übersetzung: _____ mit den Ehefrauen welche sie zuvor bereits hatten (Assimilierung als Ehe war ausgeschlossen),

Zeile 50) Majuskel: CVM . EST . CIVITAS . IIS . DAIA . AVT . SI . QVI . CAELIBES ESSENT .
Zeile 50) Transkription: cum est civitas iis data (daia?) aut si qui caelibes essent
Zeile 50) Übersetzung: zusammenzuleben. Das Bürgerrecht (der Stadt) dasjenige als Geschenk überreicht wird, falls welche als Junggesellen zusammen leben wollen,

Zeile 51) Majuskel: CVM . IIS . QVAS . POSTEA . DVXISSENT . DVMTAXAT . SIN
Zeile 51) Transkription: cum iis quas postea duxissent dumtaxat sin-
Zeile 51) Übersetzung: diese welche danach zusammenziehen, nicht mehr und nicht weniger- gleichberechtigt sind,    

Zeile 52) Majuskel: GVLI . SINGVLAS . A . D . VI . K . NOVEMBR .
Zeile 52) Transkription: guli singulas a(nte) d(iem) VI. K(alendas) Novembr(es)
Zeile 52) Übersetzung: je einer einzeln. Vor der Zeit des sechsten Tages der Bekanntmachung im November,  

Zeile 53) Majuskel: ALBIO . PVLLAIENO . POLLIONE .
Zeile 53) Transkription: Albio Pullaieno Pollione
Zeile 53) Übersetzung: dem Albius Pullaienus Pollionus

Zeile 54) Majuskel: CN . POMPEIO . LONGINO . COS .
Zeile 54) Transkription: Cn(aeo) Pompeio Longino co(n)s(ulibus)
Zeile 54) Übersetzung: dem Chnaeus Pompeius Longinus, den Konsuln.

Zeile 55) Majuskel: COHORT . I . AQVITANORVM . VETERANAE . CVI . PRAEST .
Zeile 55) Transkription: cohort(is) I. Aquitanorum veteranae cui prae(e)st
Zeile 55) Übersetzung: Die Kohorten, die I. Aquitanorum der Veteranen, welche befehligt  

Zeile 56) Majuskel: M . ARRECINVS . GEMELLVS .
Zeile 56) Transkription: M(arcus) Arrecinus Gemellus
Zeile 56) Übersetzung: der Marcus Arrecinus Gemellus

Zeile 57) Majuskel: EQVITI .
Zeile 57) Transkription: equiti
Zeile 57) Übersetzung: der Ritter (Reiter)

Zeile 58) Majuskel: MVCAPORI . IPTACENTIS . F . THRAC .
Zeile 58) Transkription: Mucapori I(E)ptacentis f(ilio) Thrac(i)
Zeile 58) Übersetzung: des Mucaborus Eptacentus dem Sohn des Thracus  

Zeile 59) Majuskel: DESCRIPTVM . ET . RECOGNITVM . EX . TABVLA . AENEA .
Zeile 59) Transkription: descriptum et recognitum ex tabula aenea
Zeile 59) Übersetzung: zubestimmt- verbucht und anerkannt durch diese Tafel hier aus Bronze

Zeile 60) Majuskel: QVAE . EIXA . EST . ROMAE .
Zeile 60) Transkription: quae e(l)ixa est romane
Zeile 60) Übersetzung: welche geschmiedet wurde Roms wegen.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Gesamter Text, Vorderseite des zweiten Blattes der Bronzetafel, Seite 3:

Das Bürgerrecht (der Stadt) dasjenige als Geschenk überreicht wird, falls welche als Junggesellen zusammen leben wollen, diese welche danach zusammenziehen, nicht mehr und nicht weniger- gleichberechtigt sind, je einer einzeln. Vor der Zeit des sechsten Tages der Bekanntmachung im November, dem Albius Pullaienus Pollionus, dem Chnaeus Pompeius Longinus, den Konsuln.

Die Kohorten, die I. Aquitanorum der Veteranen, welche befehligt der Marcus Arrecinus Gemellus der Ritter (Reiter) des Mucaborus Eptacentus dem Sohn des Thracus zubestimmt- verbucht und anerkannt durch diese Tafel hier aus Bronze, welche geschmiedet wurde Roms wegen:

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------- Ende der Vorderseite des zweiten Blattes der Bronzetafel --------------------------

Jetzt fehlen nur noch die Namen der Ritter und Senatoren „Roms wegen“ (im Genitiv) auf Seite 4) der Rückseite des zweiten Blattes der Bronzetafel, als Abschluss dieser ausgesprochen interessanten Inschrift. Zur Erinnerung, der Text endet so:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 61) Majuskel: Q . MVCI . AVGVSTALIS .
Zeile 61) Transkription: Q(uinti) Muci Augustalis
Zeile 61) Übersetzung:

Zeile 62) Majuskel: L . PVLLI . VERECVNDI .
Zeile 62) Transkription: L(uci) Pulli Verecundi
Zeile 62) Übersetzung:

Zeile 63) Majuskel: C . LVCRETI . MODESTI .
Zeile 63) Transkription: C(ai) Lucreti Modesti
Zeile 63) Übersetzung:

Zeile 64) Majuskel: C . POMPEI . EVTRAPELI .
Zeile 64) Transkription: C(ai) Pompei Eutrapeli
Zeile 64) Übersetzung:

Zeile 65) Majuskel: C . IVLI . CLEMENTIS .
Zeile 65) Transkription: C(ai) Iuli Clementis
Zeile 65) Übersetzung:

Zeile 66) Majuskel: Q . VETTI . OCTAVI .
Zeile 66) Transkription: Q(uinti) Vetti Octavi
Zeile 66) Übersetzung:

Zeile 67) Majuskel: L . PVLLI . IANVARI .
Zeile 67) Transkription: L(uci) Pulli Ianuari
Zeile 67) Übersetzung:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Damit endet anschließend dieser spannende historische Text aus dem ersten Jahrhundert zu Mainz in Deutschland und wünsche Dir viel Freude dabei Very Happy

Lieben Gruß und einen guten Morgen Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 36910800bm
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Okt 20, 2019 1:42 pm

Lieber guter Sebius,
wieder gebührt dir ein ganz besonderes Lob! Du hast dir so große Mühe gemacht mit der ganzen Tafel *Respekt*!
Du hast großes Erbarmen mit mir gezeigt. .. Dafür danke ich dir von ganzem Herzen ♥.

Das kam mir selbst komisch vor mit dem "Tagebuch", aber so hatte es mir der kleine Caesar angezeigt.
Das hatte mich verwirrt. Aber bevor ich zu großen Mist baue, hatte ich es so stehen gelassen. Wohl war mir
dabei auch nicht.
Ich habe bei dem Wort "descriptum" nichts anderes herausgefunden als Tagebuch.

Dann werde ich mich an die letzten Zeilen heran machen Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Lkvlqh4l

Dir noch einen schönen Tag.
Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres Wink
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 38 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 38 von 40 Zurück  1 ... 20 ... 37, 38, 39, 40  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten