Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 36 von 40 Zurück  1 ... 19 ... 35, 36, 37, 38, 39, 40  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Nov 07, 2020 10:52 pm

Lieber Sebius,
ich finde sowas ziemlich übelster Sorte, dass deine Texte manipuliert werden.
Das ist doch ziemlich ärgerlich. Das muss nun mal langsam aufhören!
Haben diese Leute ihren Spaß daran und wollen dich provozieren?
Was haben diese Leute denn davon?
Ich habe es auch bemerkt mit dem du und nahm erst an, es könnte ein
Tippfehler gewesen sein. Darum habe ich auch nichts dazu gesagt.

Lasse dich nicht ärgern, lieber Freund. Es wird sich in nächster Zeit vieles ändern.
Ich bin mir da ganz sicher.

Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Nov 08, 2020 7:48 am

Skeptik schrieb: Geht es in unserem Beispiel nicht eher um die Gesundheit der Räuber, die Gott Merkur genauso schädigen soll wie der durch sie erlittene Schaden des Cenacus?
@Skeptik, der soeben übersetzte Text (Uni- Heidelberg Nr. HD008086 „Gebet für Gerechtigkeit“) ist kein Fluch an jemanden, sondern der Wunsch des Cenacus an Gott Mercurius gerichtet nach Gerechtigkeit, weil die beiden Vitalinus und Natalinus ihm das Lasttier raubten. Durch die schwere Arbeit die Lasten nun selber tragen zu müssen erkrankt Cenacus. Er bittet den Gott Mercurius um Hilfe, indem er diese Nachricht auf einer Bleitafel geschrieben in großer Verzweiflung verfasst. Der Satzbau mit den lateinischen Vokabeln im Text lassen keine andere Interpretation zu.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Nov 08, 2020 8:09 am

Ceres schrieb:Lieber Sebius,
ich finde sowas ziemlich übelster Sorte, dass deine Texte manipuliert werden.
Das ist doch ziemlich ärgerlich. Das muss nun mal langsam aufhören!
Haben diese Leute ihren Spaß daran und wollen dich provozieren?
Was haben diese Leute denn davon?
Ich habe es auch bemerkt mit dem du und nahm erst an, es könnte ein
Tippfehler gewesen sein. Darum habe ich auch nichts dazu gesagt.

Lasse dich nicht ärgern, lieber Freund. Es wird sich in nächster Zeit vieles ändern.
Ich bin mir da ganz sicher.

Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
@Liebe Ceres, danke für Dein Verständnis!

Da hast Du vollkommen recht, keinesfalls werde ich mich von solch’ einem Gesindel provozieren- oder mir die Freude am Lateinübersetzen verderben lassen.

Ja, diese Leute sind übelster Sorte, aber wir machen trotz- dem weiter, denn es gibt Besseres im Leben als Mitmenschen zu schädigen.

Aber jetzt freue ich mich ganz besonders auf neue Herausforderungen!

Lieben Gruß und einen wunderschönen guten Morgen nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik So Nov 08, 2020 10:11 am

Sebius schrieb:@Skeptik, der soeben übersetzte Text (Uni- Heidelberg Nr. HD008086 „Gebet für Gerechtigkeit“) ist kein Fluch an jemanden, sondern der Wunsch des Cenacus an Gott Mercurius gerichtet nach Gerechtigkeit, weil die beiden Vitalinus und Natalinus ihm das Lasttier raubten. Durch die schwere Arbeit die Lasten nun selber tragen zu müssen erkrankt Cenacus. Er bittet den Gott Mercurius um Hilfe, indem er diese Nachricht auf einer Bleitafel geschrieben in großer Verzweiflung verfasst. Der Satzbau mit den lateinischen Vokabeln im Text lassen keine andere Interpretation zu.

Latein ist so kompliziert, daß anscheinend auch immer andere Interpretationen möglich sind. Siehe hier:

https://www.britishmuseum.org/collection/object/H_1978-0102-77

Übersetzt aus dem Englischen:

Übersetzung der Inschrift: Canacus beschwert sich beim Gott Merkur über Vitalinus und dessen Sohn Natalinus wegen des ihm gestohlenen Zugtieres und bittet den Gott Merkur, dass sie weder gesund werden dürfen, bevor/bis sie mir das gestohlene Zugtier nicht sofort zurückgeben, noch dem Gott die Hingabe, die er selbst von ihnen verlangt hat.


Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Nov 08, 2020 10:48 am

Lieber Skeptik,
nein, Übersetzungen von Latein zu Deutsch sind keine anderen Interpretationen möglich.
Da bin ich mir ganz sicher wenn ich mir die Übersetzungen von unseren Sebius anschaue
und nur mal diese mit den Meinen vergleiche und feststellen muss, welche Fehler mir
unterlaufen sind.
Den Text von dir (Übersetzung aus dem Englischen) sind nur "über den Daumen gepeilt,
übersetzt worden, ohne die Regeln zu beachten. Lasse dich nicht verwirren!
Daher sind Übersetzungern manchmal gar nicht so einfach.
Unser Sebius kann es dir womöglich noch besser erklären, als ich. Er ist professioneller als
ich es bin.

@Lieber Sebius, ich würde mich gern wieder nach einer neuen schönen Tafel umschauen,
oder möchtest du die sog. "Fluchtafel" (s. Bild von Skeptik) in Augenschein nehmen?

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Nov 08, 2020 11:07 am

Lieber Sebius,
ich greife einfach mal vor, weil ich eine hochinteressante wunderbare Tafel gefunden habe,
die meine ganze Aufmerksamkeit erregt hat.
Falls du es anders siehst und dir womöglich die Rolle "Fluchtafel" (das Bild von Skeptik) eher
dein Interesse geweckt hat, könnten wir meinen Vorschlag durchaus zurückstellen.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Tlg34ett

Transkription:
[Imp(eratori) Cae]s(ari) Lu[cio] / [Septimi]o Sev[ero] / [Pio Pe]rtinaci [Aug(usto)] / [Arab]ico Adiabe[nico] / [---]ron(ius) Antonian[us] / [pro]c(urator) eius prov(inciae) Dac(iae) Apu[l(ensis)]

Lieben Gruß aus dem sunny aber kalten Magdeburg zu dir nach Wien und dir einen wunderschönen Tag.
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Nov 09, 2020 8:29 am

Skeptik schrieb:
Latein ist so kompliziert, daß anscheinend auch immer andere Interpretationen möglich sind. Siehe hier:

https://www.britishmuseum.org/collection/object/H_1978-0102-77

Übersetzt aus dem Englischen:

Übersetzung der Inschrift: Canacus beschwert sich beim Gott Merkur über Vitalinus und dessen Sohn Natalinus wegen des ihm gestohlenen Zugtieres und bittet den Gott Merkur, dass sie weder gesund werden dürfen, bevor/bis sie mir das gestohlene Zugtier nicht sofort zurückgeben, noch dem Gott die Hingabe, die er selbst von ihnen verlangt hat.
@Skeptik, Latein ist gar nicht so kompliziert und gleichzeitig eine wunderbare Herausforderung!

Die Darstellung aus dem Englischen ist eine Textinterpretation aber keine Übersetzung. In einer Übersetzung gibt man möglichst wortgetreu das wieder was der Autor in der anderen Sprache und Schrift verfasst hat.

Der Mann mit dem Namen Cenacus richtete in höchster Verzweiflung seine persönlichen Worte an Gott Mercurius und dass sein Latein etwas holprig ist weist genauso auf die Echtheit der Umstände hin. Er wollte nichts weiter als sein geraubtes Lasttier verübt durch die beiden Räuber Vitalinus und Natalinus Junior wieder zurück haben. „...mihi jumentum quod rapuerunt = ...mir das Lasttier welches sie geraubt haben“.

Er war wehrlos gegen die beiden und eventuell agierten diese als eine Art Mob in der örtlichen Gemeinschaft, denn wenn Cenacus deren Namen als Räuber so genau kannte, wussten andere über seine misslichen Umstände genauso Bescheid.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Nov 09, 2020 10:33 am

Ceres schrieb:Lieber Sebius,
ich greife einfach mal vor, weil ich eine hochinteressante wunderbare Tafel gefunden habe,
die meine ganze Aufmerksamkeit erregt hat.
Falls du es anders siehst und dir womöglich die Rolle "Fluchtafel" (das Bild von Skeptik) eher
dein Interesse geweckt hat, könnten wir meinen Vorschlag durchaus zurückstellen.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Tlg34ett

Transkription:
[Imp(eratori) Cae]s(ari) Lu[cio] / [Septimi]o Sev[ero] / [Pio Pe]rtinaci [Aug(usto)] / [Arab]ico Adiabe[nico] / [---]ron(ius) Antonian[us] / [pro]c(urator) eius prov(inciae) Dac(iae) Apu[l(ensis)]

Lieben Gruß aus dem sunny aber kalten Magdeburg zu dir nach Wien und dir einen wunderschönen Tag.
Ceres
@Liebe Ceres, ja das sieht sehr anspruchsvoll aus!

Bin schon gespannt auf den Inhalt!

Lieben Gruß und einen schönen Vormittag aus Wien nach Magdeburg
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* die „Fluchtafel“ am Photo ist eigentlich eine Papyrusrolle über einen Knochen gewickelt und wahrscheinlich eher schwierig zu übersetzen (mehrere wurden in Griechisch verfasst), aber man kann als übernächste Übersetzung durchaus einen „Fluch“ wählen.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Nov 09, 2020 11:34 am

Lieber Sebius,
das freut mich, dass dir meine neue Entdeckung auch gefällt.
Dann werde ich im Hintergrund mit der Übersetzung beginnen.

Deine Erklärungen zu Skeptik's "Latein kompliziert" hast du wunderbar geschrieben.

Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Nov 10, 2020 6:54 pm

@Liebe Ceres,

ist wohl am besten die endlos vielen Namen des Imperator zu Beginn einfach in Latein zu belassen, denn wie diese zustande kamen ist eigenes Kapitel.

Der vorletzten Zeile, ob der genannte Procurator in seinem Vornamen eventuell „Vespronius“ oder „Sempronius“ (beide Namen werden mehrmals in Dacien dieses Zeitfensters genannt) hieß, wird uns wohl verborgen bleiben.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 39839436ck
Abbildungsdetail aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000781
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000781


Oder Du findest es raus.

Viel Spaß beim Grübeln und Recherchieren, vor allem einen wunderschönen Abend
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Nov 10, 2020 7:14 pm

Lieber Sebius,
ich bin tatsächlich am Überlegen, wie ich es am besten übersetze... scratch
Ich habe diese 6 Zeilen schon übersetzt, aber ich (ehrlich!) getraue es noch nicht, diese hochzuladen.
Es ist zwar eine kurze Inschrift, die es aber auch in sich hat.
Ich danke dir für deine Hinweise und lasse mir die Inschrift/meine Übersetzung nochmal durch den Kopf
gehen.

Lieben Gruß zu dir nach Wien und dir auch einen wunderschönen Abend.
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Nov 11, 2020 11:13 am

@Liebe Ceres,

viel zum Übersetzen gibt es auf dieser Inschrift (HD000781) nicht, denn von Zeile_1) bis Zeile_4) ist es eine Person mit seinen vielen Namen und die restlichen beiden Zeilen bilden die andere Person mit dessen Namen, Funktion und Ort.

Lieben Gruß aus dem grauen Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Nov 11, 2020 11:37 am

Lieber Sebius,
okay, dann lade ich meine Übersetzung nun hoch und bin gespannt auf deine Übersetzung:

Zeile 1 Majuskel: [ ]S LV[ ]
Zeile 1 Transkription: [Imp(eratori) Cae]s(ari) Lu[cio]
Zeile 1 Übersetzung: Dem Imperator Caesar Lucius

Zeile 2 Majuskel: [ ]O SEV[ ]
Zeile 2 Transkription: [Septimi]o Sev[ero]
Zeile 2 Übersetzung: Septimius Severus

Zeile 3 Majuskel: [ ]RTINACI [ ]
Zeile 3 Transkription: [Pio Pe]rtinaci [Aug(usto)]
Zeile 3 Übersetzung: Pius Pertinax (der Unbeugsame) Augustus,

Zeile 4 Majuskel: [ ]ICO ADIABE[ ]
Zeile 4 Transkription: [Arab]ico Adiabe[nico]
Zeile 4 Übersetzung: siegreich in Arabien Adiaben.

Zeile 5 Majuskel: [ ]RON ANTONIAN[ ]
Zeile 5 Transkription: [---]ron(ius) Antonian[us]
Zeile 5 Übersetzung: Der Ironimus Antonianus,

Zeile 6 Majuskel: [ ]C EIVS PROV DAC APV[ ]
Zeile 6 Transkription: pro]c(urator) eius prov(inciae) Dac(iae) Apu[l(ensis)]
Zeile 6 Übersetzung: der Stadthalter seiner Provinz Dacia Apulensis.


Im ganzen Text:

Dem Imperator Caesar Lucius Septimius Severus Pius Pertinax (der Unbeugsame) Augustus, siegreich in Arabien Adiaben.
Der Ironimus Antonianus, der Stadthalter seiner Provinz Dacia Apulensis.


Lieben Gruß aus dem nebligen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Nov 12, 2020 6:49 am

@Liebe Ceres, vom Prinzip und den Deklinationsformen her alles richtig, bravo!

Wenn Du meinst dass es der „Ironimus Antonianus“ ist (klingt sehr eindrucksvoll) sollte man es unbedingt belegen. Ist es nur eine Annahme, immer ein „?“ setzen, da ein „Ironimus Antonianus“ in der römischen Antike für mich unauffindbar ist. Durchwühlt man die Suchmaschine des Heidelberger Server, kommen im besagten Zeitfenster und der Region Daciens die beiden Namen „Vespronius“ bzw. „Sempronius“ in eine engere Auswahl, aber einen tatsächlichen Beleg gibt es auch nicht, deshalb setze ich genauso ein „?“.

Einen zusätzlichen Beleg der Namen des Kaiser (bis auf die letzten beiden) auf einem Medallion derselben Zeit (rückseitig sein Sohn Caracalla als jugendlicher Gott Mars), weil sich diese Personen mit unserem Bevollmächtigten Procurator Antonianus auf der jetzig übersetzten Ehreninschrift (HD000781) in Dacien untereinander kannten. Alle waren sie Militärs und Diplomaten, ein auserwählter kleiner Kreis elitärer Personen in der Antike.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 39849113qe
Abbildung aus www.coinarchives.com

Medallion des Kaiser mit seinem Sohn Caracalla der Jahre 193 bis 211 n.

Vorderseite, Vater Septimius Severus, sein voller Name als Kaiser:

L . SEPTIMIVS . SEVERVS . PERTINAX . AVG . IMP . VII .
Lucius Septimius Severus Pertinax Augustus Imperator VII. mal  


Rückseite, sein Sohn Caracalla, als Gott Mars ihm gewidmet:

DIVI . M . PII . F . P . M . TR . P . IIII . COS . II . P. P .
Divi Marci Pii Filii Pontifex Maximus Tribunitia Potestas III. Consul II. Pater Patriae


Übersetzt:
Dem Gott Mars dem Frommen Sohn, der Pontifex Maximus der dritten Tribunizischen Amtsgewalt, Konsul zum zweiten mal, Vater des Vaterlandes.


Hier als Detail des Medallion der Kopf des jungen Caracalla als Gott Mars, nur einige Millimeter groß.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 39849114bb  
Abbildungsdetail aus www.coinarchives.com

Meine Übersetzung dieser Ehreninschrift in Dacien (HD000781):

Caesar Septimius Severus seines Procurator in Dacien

Ehreninschrift der Jahre 195_n. bis 198_n. aus dem antiken Dacien der Colonia Ulpia Traiana Sarmizegetusa, heutigen Ortschaft Sarmizegetusa in Rumänien, gefunden im Jahr 1980. Der Text dominiert durch zwei Namen, zuerst der volle Name des Kaiser „Imperator Caesar Lucius Septimius Severus Pius Pertinacus Augustus Arabicus Adiabenicus“ (geb._145_n., verst._211_n.) und dem Procurator (Statthalter) der Provinz Daciens, Apulensis. Durch die beidseitig starke Beschädigung schwer lesbar, ob der bevollmächtigte Procurator jener Provinz und Errichter dieser Inschrift mit seinem ersten Namen entweder Vespronius(?) oder Sempronius(?) hieß, nur sein zweiter Name Antonianus ist gut erkennbar. Daten, Abbildung (aus Subserver), Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000781.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 39849115ez
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000781
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ]S . LV[ ]
Zeile 1) Transkription: [Imp(eratori) Cae]s(ari) Lu[cio]
Zeile 1) Übersetzung: Dem Imperator Caesar Lucius

Zeile 2) Majuskel: [ ]O . SEV[ ]
Zeile 2) Transkription: [Septimi]o Sev[ero]
Zeile 2) Übersetzung: Septimius Severus

Zeile 3) Majuskel: [ ]RTINACI . [ ]
Zeile 3) Transkription: [Pio Pe]rtinaci [Aug(usto)]
Zeile 3) Übersetzung: Pius Pertinacus Augustus

Zeile 4) Majuskel: [ ]ICO . ADIABE[ ]
Zeile 4) Transkription: [Arab]ico Adiabe[nico]
Zeile 4) Übersetzung: Arabicus Adiabenicus.

Zeile 5) Majuskel: [ ]RON . ANTONIAN[ ]
Zeile 5) Transkription: [---]ron(ius) Antonian[us]
Zeile 5) Übersetzung: Der Vespronius (oder Sempronius?) Antonianus

Zeile 6) Majuskel: [ ]C . EIVS . PROV . DAC . APV[ ]
Zeile 6) Transkription: [pro]c(urator) eius prov(inciae) Dac(iae) Apu[l(ensis)]
Zeile 6) Übersetzung: der Procurator (Statthalter) jener Provinz Daciens, Apulensis.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Dem Imperator Caesar Lucius Septimius Severus Pius Pertinacus Augustus Arabicus Adiabenicus. Der Vespronius (oder Sempronius?) Antonianus der Procurator (Statthalter) jener Provinz Daciens, Apulensis.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 39849194er
Als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 39754593gm
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 11. November 2020, Band III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 39849133qw
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen erfrischenden guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Nov 12, 2020 1:27 pm

Lieber Sebius,

in Hinsicht "Ironimus Antonianus" habe ich auch versucht, den Namen zu erforschen - und, wie du war
auch ich vorerst ratlos. Und einfach ein ? zu setzen, nahm ich an, es wäre verkehrt. So habe mich - sorry -
von einer Münze verleiten lassen *):
Hätte ich wohl doch lieber lassen sollen.. Nun weiß ich es besser, dank deinem Hinweis.

Es freut mich aber sehr, dass du meine Übersetzung anerkennst. Danke dafür.
Auch ein Danke für deine ganze Arbeit und Zeit, die du dir genommen hast, um mir das plausibel zu machen.
So kann ich mich noch weiter in Inschriften vertiefen (auf jeden Fall bemühe ich mich darum).
Lieben Dank für Alles.

Lieben Gruß aus dem sunny aber kühlen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

..................................................................................................................................
P.S. Ich bin sehr gespannt auf deine neue Inschrift Smile

Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Nov 12, 2020 9:47 pm

Sebius schrieb:Medallion des Kaiser mit seinem Sohn Caracalla der Jahre 193 bis 211 n.

Vorderseite, Vater Septimius Severus, sein voller Name als Kaiser:

L . SEPTIMIVS . SEVERVS . PERTINAX . AVG . IMP . VII .
Lucius Septimius Severus Pertinax Augustus Imperator VII. mal  


Rückseite, sein Sohn Caracalla, als Gott Mars ihm gewidmet:

DIVI . M . PII . F . P . M . TR . P . IIII . COS . II . P. P .
Divi Marci Pii Filii Pontifex Maximus Tribunitia Potestas III. Consul II. Pater Patriae
Korrektur zur Inschrift auf der Münze (siehe im Beitrag oben):

Es ist die vierte Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 39853072bu aber nicht die dritte Trib. Pot. (TR.P.IIII.) am Münzrand.
(Abbildungsdetail aus https://www.coinarchives.com/a/lotviewer.php?LotID=1714663&AucID=3897&Lot=627&Val=df662595961abdcedfef99de27005cc8 )

Rückseite, sein Sohn Caracalla, als Gott Mars ihm gewidmet:

DIVI . M . PII . F . P . M . TR . P . IIII . COS . II . P. P .
Divi Marci Pii Filii Pontifex Maximus Tribunitia Potestas IIII. Consul II. Pater Patriae


Übersetzt (editiert):
Dem Gott Mars dem Frommen Sohn, der Pontifex Maximus der vierten Tribunizischen Amtsgewalt, Konsul zum zweiten mal, Vater des Vaterlandes.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Nov 12, 2020 9:53 pm

@Liebe Ceres,

Übersetzungsarbeiten leben von pingeliger Genauigkeit, übersieht man etwas, kann man es infolge editieren, so wie ich gerade.

Namensergänzungen zur soeben übersetzten Inschrift (HD000781) meinerseits erfolgten nach der Recherche im Uni- Server Heidelberg. Zum einen Vornamen „Vespronius“ - den fand ich unter folgender Nummer: HD000691, da passen Zeit und Ort (Dacien, 185_n. bis 193_n.) als eventueller Familienangehöriger. Den anderen Namen „Sempronius“ fand ich mehrmals genau passend, mit den Nummern: HD000757, HD000760 und HD000778 zu unserem Procurator Antonianus als dessen Vorname.
Ceres schrieb:Lieber Sebius,
in Hinsicht "Ironimus Antonianus" habe ich auch versucht, den Namen zu erforschen - und, wie du war
auch ich vorerst ratlos. Und einfach ein ? zu setzen, nahm ich an, es wäre verkehrt. So habe mich - sorry -
von einer Münze verleiten lassen *)
Der Name „Ironimus“ in deinem angegebenen Link bezieht sich auf keine Münze, sondern dem Maler „Hieronimus Bosch“ der auf jener Seite mit einem Kunstwerk zu sehen ist, denn öffnet man die Wiki- Seite, sieht man den „Heiligen Antonius*  
Ceres schrieb:..................................................................................................................................
P.S. Ich bin sehr gespannt auf deine neue Inschrift  Smile
Ja, werde mich um eine spannende Inschrift umsehen!

Lieben Gruß und einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* wenn man Münzen in Verbindung eines Namen sucht, am besten "coin" vorne in der Suchmaschine dazuschreiben, dann öffnen sich überwiegend numismatische Web- Seiten.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Nov 12, 2020 10:29 pm

Lieber Sebius,
ich hatte diese Münzen gemeint, schau mal:
https://de.wikipedia.org/wiki/Antoninian

Diese passen nun nicht in unserer Übersetzung, denk ich. Ich habe nicht richtig hingeschaut,
und dafür entschuldige ich mich.
Dass du pingelig bist, finde ich sogar sehr gut! Denn da gebe ich dir vorbehaltlos recht, dass
Übersetzungsarbeiten von pingeliger Genauigkeit leben - nur so kann man Ungenauigkeiten, die
in die Irre führen können, vermeiden.

Ich wünsche dir noch einen wunderschönen Abend und eine Gute Nacht.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Fr Nov 13, 2020 5:40 pm

So schön kann man auf den Hund kommen. Er hörte auf den Namen Margarita:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 39857070xr

Inschrift auf dieser Marmortafel aus dem British Museum in London (CIL VI 29896 vgl. S. 3734 = CLE 1175)

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Nov 13, 2020 5:49 pm

Hallo Skeptik,
musst du wieder so einen schweren Text aussuchen? Shocked

LG Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Fr Nov 13, 2020 8:20 pm

Oh, das tut mit leid, Ceres. Der Text wird Dir aber sicher gefallen.
Hier die ersten beiden Zeilen:

GALLIA ME GENUIT, NOMEN MIHI DIVITIS UNDAE
CONCHA DEDIT, FORMAE NOMINIS APTUS HONOS.

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Nov 13, 2020 10:19 pm

Ach Skeptik, ich habe es nicht böse gemeint. Hatte zwar einen Smiley gesetzt,, aber wollte diesen hier noch dazu setzen Very Happy, den ich vergessen habe..
Alles gut. Mach dir keine Gedanken.

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Nov 14, 2020 6:41 am

@Liebe Ceres,

wir hatten schon längere Texte "Militärinschrift an der römischen Brücke in Mogontiacum dem heutigen Mainz" sogar mit 36_Zeilen (Nr._HD055639), oder „Aurelius und Aurelia“ mit 32_Zeilen (ebenso aus dem Britisch Museum), die „Militärinschrift Kaiser Domitianus -Einnahme der Stadt Judaeas (Jerusalem)“ (Nr._HD055717) hatte immerhin 29_Zeilen, überlasse aber Dir die Entscheidungsfrage.

Stelle mal den gesamten Text in einzelne Zeilen zerlegt als Vorschau. Zusätzliche Abbildung, Majuskel und Transkription stammen aus dem Server des British Museum, kann man anhand der ausgezeichneten Photographien (mit Zoomfunktion) auch sehr gut überprüfen.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 39860016ve
Abbildung, Majuskel und Transkription aus: https://www.britishmuseum.org/collection/object/G_1756-0101-1126
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [G]ALLIA · ME · GENVIT · NOMEN · MIHI · DIVITIS · VNDAE
Zeile 1) Transkription: Gallia me genuit nomen mihi divitis undae
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: CONCHA · DEDIT · FORMAE · NOMINIS · APTVS · HONOS
Zeile 2) Transkription: concha dedit formae nominis aptus honos
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: DOCTA · PER · INCERTAS · AUDAX · DISCVRRERE · SILVAS
Zeile 3) Transkription: docta per incertas audax discurrere silvas
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: COLLIBVS · HIRSVTAS · ATQVE · AGITARE · FERAS
Zeile 4) Transkription: collibus hirsutas atque agitare feras
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: NON · GR · AVIBVS · VINCLIS · VNQVAM · CONSVETA · TENERI
Zeile 5) Transkription: non gravibus vinc(u)lis unquam consueta teneri
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: VERBERA · NEC · NI · VEO · CORPORE · SAEVA · PATI
Zeile 6) Transkription: verbera nec niveo corpore saeva pati
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskel: MOLLI · N · AMQVESINV · DOMINI · DOMINAEQUE · IACEBAM
Zeile 7) Transkription: molli namque sinu domini dominaeque iacebam
Zeile 7) Übersetzung:

Zeile 8 ) Majuskel: ET · NORAM · IN · STRATO · LASSA · CVBARE · TORO
Zeile 8 ) Transkription: et noram in strato lassa cubare toro
Zeile 8 ) Übersetzung:

Zeile 9 ) Majuskel: ET · PLVS · QVAM · LICVIT · MVTO · CANIS · ORE · LOQVEBAR
Zeile 9 ) Transkription: et plus quam licuit muto canis ore loquebar
Zeile 9 ) Übersetzung:

Zeile 10) Majuskel: NVLLI · LATRATVS · PERTIMVEREMEOS
Zeile 10) Transkription: nulli latratus pertimuere meos
Zeile 10) Übersetzung:

Zeile 11) Majuskel: SED · IAM · FATA · SVBIL · PARTV · IACTA · SINISTRO
Zeile 11) Transkription: sed iam fata subii partu iactata sinistro
Zeile 11) Übersetzung:

Zeile 12) Majuskel: QVAM · NVNC · SVB · PARVO · MARMORE · TERRA · TEG[I]ET
Zeile 12) Transkription: quam nunc sub parvo marmore terra tegit
Zeile 12) Übersetzung:

Zeile 13) Majuskel: MARGARITA
Zeile 13) Transkription: Margarita
Zeile 13) Übersetzung:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription aus dem Britsh Museum: https://www.britishmuseum.org/collection/object/G_1756-0101-1126

Sich alles mal in Ruhe anschauen und überlegen.

Einen lieben Gruß aus dem morgendlichen Wien nach Magdeburg
Sebius
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* keineswegs von angebotenen Übersetzungen beeinflussen lassen, denn i.d.R. entsprechen diese nicht vollständig dem Originaltext.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Nov 14, 2020 7:24 pm

Lieber Sebius,
ich hatte doch nur Spaß gemacht und gar nicht so gemeint. Ich werde das nicht mehr tun.
So möchte ich mich bei dir und Skeptik in aller Form entschuldigen.
Natürlich werde ich mich bemühen, diese Inschrift gut zu übersetzen.
Danke auch für deine Vorarbeit.

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Sa Nov 14, 2020 8:20 pm

Liebe Ceres,
schätze Dich immer als eine sehr ernsthafte Frau ein. Und da konnte man Deine erste Replik auch nur "ernsthaft" auffassen.

Wie Du ganz richtig vermutet hast: der vergessene Smiley hätte mich ganz sicher beruhigt.
Also weiter so wie bisher und mach Dir keinen "Kopp"!

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 36 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 36 von 40 Zurück  1 ... 19 ... 35, 36, 37, 38, 39, 40  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten