Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 35 von 40
Seite 35 von 40 • 1 ... 19 ... 34, 35, 36 ... 40
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das freut mich, es so einigermaßen hinbekommen zu haben.
Dann mache ich mich wieder auf die Suche nach einer neuen Entdeckung
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und noch einen schönen (restlichen) Tag
Ceres
........................................................................
*hast du meine PN gesehen mit meinem Bild aus dem schönen Harz?
das freut mich, es so einigermaßen hinbekommen zu haben.
Dann mache ich mich wieder auf die Suche nach einer neuen Entdeckung
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und noch einen schönen (restlichen) Tag
Ceres
........................................................................
*hast du meine PN gesehen mit meinem Bild aus dem schönen Harz?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Anticus, schade, denn es würde den Thread sicher bereichern!Anticus schrieb:Mein Kompliment an diesen Faden, den ich immer wieder gerne mitlese, aber leider aus verschiedenen Gründen nicht mitmachen kann.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, Deine Entdeckung wird sicher wieder sehr spannend!Ceres schrieb:Dann mache ich mich wieder auf die Suche nach einer neuen Entdeckung
Lieben Gruß aus dem grauen Wien nach Magdeburg
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------
* werde mir Deine PN genau durchlesen und anschauen
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe eine schöne Tafel gefunden und hoffe, diese hatten wir auch noch nicht.
Falls ja, suche ich weiter..
Schau mal:
Transkription:
Victoriae Aug(ustae) / C(aius) Publicius C(ai) filius Septimia / Siscia Priscilianus p(rimus) p(ilus) / leg(ionis) I M(inerviae) [[Sever(ianae) Alexandr(ianae)]] p(iae) f(idelis) / d(onum) d(edit) dedicante Fl(avio) Apro / Com(m)odiano leg(ato) Aug(usti) pr(o) pr(aetore) / et Aufidio Coresnio Marcell(o) / leg(ato) leg(ionis) eiusd[em ---] Kal(endas) Maias / d(omino) n(ostro) [[Severo Alexandro]] Aug(usto) / co(n)s(ule)
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082020
Lieben Gruß aus dem kalten Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag
Ceres
ich habe eine schöne Tafel gefunden und hoffe, diese hatten wir auch noch nicht.
Falls ja, suche ich weiter..
Schau mal:
Transkription:
Victoriae Aug(ustae) / C(aius) Publicius C(ai) filius Septimia / Siscia Priscilianus p(rimus) p(ilus) / leg(ionis) I M(inerviae) [[Sever(ianae) Alexandr(ianae)]] p(iae) f(idelis) / d(onum) d(edit) dedicante Fl(avio) Apro / Com(m)odiano leg(ato) Aug(usti) pr(o) pr(aetore) / et Aufidio Coresnio Marcell(o) / leg(ato) leg(ionis) eiusd[em ---] Kal(endas) Maias / d(omino) n(ostro) [[Severo Alexandro]] Aug(usto) / co(n)s(ule)
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082020
Lieben Gruß aus dem kalten Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
eine sehr interessante Weihinschrift aus dem antiken Germania Inferior hast Du hier entdeckt, sogar datiert (April_222_n.), Beginn der Amtsperiode des Kaiser Severus Alexander, eine spannende Herausforderung!
Lieben Gruß aus dem verregneten Wien nach Magdeburg, auch Dir einen wunderschönen Tag!
Sebius
--------------------------------------------------------------------------------
* zum Titel und Anlass dieser Inschrift gibt es auch originale Münzen
eine sehr interessante Weihinschrift aus dem antiken Germania Inferior hast Du hier entdeckt, sogar datiert (April_222_n.), Beginn der Amtsperiode des Kaiser Severus Alexander, eine spannende Herausforderung!
Lieben Gruß aus dem verregneten Wien nach Magdeburg, auch Dir einen wunderschönen Tag!
Sebius
--------------------------------------------------------------------------------
* zum Titel und Anlass dieser Inschrift gibt es auch originale Münzen
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ja, ich bin schon - wie immer - sehr neugierig, was uns diese bildschöne Tafel uns erzählen wird.
Freut mich, dass dir diese auch gefällt. So beginne ich schon mal mit der Übersetzung.
Lieben Gruß aus dem aber kalten Magdeburg zu dir nach Wien und auch einen
wunderschönen Tag.
Ceres
P.S. bei der Zeile 1 frage ich mich doch, ob es sich hier wirklich um ein Schiff handelt oder
kann es die Auguste Viktoria Prinzessin von Hohenzollern (vollständiger Name Auguste Viktoria
Wilhelmine Antonie Mathilde Ludovika Josephine Maria Elisabeth[1]; * 19. August 1890 in
Potsdam; † 29. August 1966 in Münchhöf-Homberg[2]) war die Ehefrau von Emanuel II., dem
letzten gekröntem König von Portugal.
Das kann ich mir aber bei gutem Willen auch nicht vorstellen, denn die Tafel ist vom Datum her
aus dem Jahr 222 n. Chr.
Da sieht man es wieder... Gleich bei der 1. Zeile...
ja, ich bin schon - wie immer - sehr neugierig, was uns diese bildschöne Tafel uns erzählen wird.
Freut mich, dass dir diese auch gefällt. So beginne ich schon mal mit der Übersetzung.
Lieben Gruß aus dem aber kalten Magdeburg zu dir nach Wien und auch einen
wunderschönen Tag.
Ceres
P.S. bei der Zeile 1 frage ich mich doch, ob es sich hier wirklich um ein Schiff handelt oder
kann es die Auguste Viktoria Prinzessin von Hohenzollern (vollständiger Name Auguste Viktoria
Wilhelmine Antonie Mathilde Ludovika Josephine Maria Elisabeth[1]; * 19. August 1890 in
Potsdam; † 29. August 1966 in Münchhöf-Homberg[2]) war die Ehefrau von Emanuel II., dem
letzten gekröntem König von Portugal.
Das kann ich mir aber bei gutem Willen auch nicht vorstellen, denn die Tafel ist vom Datum her
aus dem Jahr 222 n. Chr.
Da sieht man es wieder... Gleich bei der 1. Zeile...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, deshalb schrieb ich dazu:
Vorderseite: IMP(ERATOR) SEV(ERVS) ALEXANDER = Der Imperator Severus Alexander
Rückseite: VICTORIA AVG(VSTA) = Göttin Siegerin Augusta (Kaiserin, seine Mutter)
Seine Mama Julia Mamaea als Mitregentin und Kaiserin, aus dem Jahre 231_n.
Abbildung aus https://www.cgbfr.com/julia-mamee-denier-ttb-,brm_322118,a.html
Vorderseite: IULIA MAMAEA AVG = Julia Mamaea Augusta (Kaiserin)
Rückseite: VENVS VICTRIX = Göttin Venus die Siegerin
Und schließt damit perfekt an die vorangegangene Inschrift an!
Lieben Gruß
Sebius
Und hier ist eine Münze aus demselben Jahr 222_n. unserer Inschrift der Prägung des Jungen Severus Alexander mit der Göttin Victoria Augusta (Kaiserin) auf der Rückseite.Sebius schrieb: --------------------------------------------------------------------------------
* zum Titel und Anlass dieser Inschrift gibt es auch originale Münzen
Vorderseite: IMP(ERATOR) SEV(ERVS) ALEXANDER = Der Imperator Severus Alexander
Rückseite: VICTORIA AVG(VSTA) = Göttin Siegerin Augusta (Kaiserin, seine Mutter)
Seine Mama Julia Mamaea als Mitregentin und Kaiserin, aus dem Jahre 231_n.
Abbildung aus https://www.cgbfr.com/julia-mamee-denier-ttb-,brm_322118,a.html
Vorderseite: IULIA MAMAEA AVG = Julia Mamaea Augusta (Kaiserin)
Rückseite: VENVS VICTRIX = Göttin Venus die Siegerin
Und schließt damit perfekt an die vorangegangene Inschrift an!
Lieben Gruß
Sebius
Zuletzt von Sebius am Do Okt 29, 2020 4:35 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich danke dir. Was anderes kam auch gar nicht in Frage!
Lieben Gruß zu dir nach Wien.
Ceres
ich danke dir. Was anderes kam auch gar nicht in Frage!
Lieben Gruß zu dir nach Wien.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
habe nun soweit übersetzt; aber ich möchte diese nochmal überprüfen, bevor ich es hochlade.
Danke auch nochmals für deine hilfreichen Hinweise.
Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien und noch einen wunderschönen Tag.
Ceres
.............................................................................................
P.S. Jo Biden ist vom Wahlkampf zurück getreten. War ihm wohl doch zuviel, dass die US-Bevölkerung
seine Schandtaten offenbart wurden.
habe nun soweit übersetzt; aber ich möchte diese nochmal überprüfen, bevor ich es hochlade.
Danke auch nochmals für deine hilfreichen Hinweise.
Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien und noch einen wunderschönen Tag.
Ceres
.............................................................................................
P.S. Jo Biden ist vom Wahlkampf zurück getreten. War ihm wohl doch zuviel, dass die US-Bevölkerung
seine Schandtaten offenbart wurden.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe alles nochmal überprüft und hoffe, ich habe es hinbekommen.
Zeile 1 Majuskel: VICTORIAE AVG
Zeile 1 Transkription: Victoriae Aug(ustae)
Zeile 1 Übersetzung: Der Victoria Göttin Siegerin Augusta (Kaiserin).
Zeile 2 Majuskel: C PVBLICIVS C FILIVS SEPTIMIA
Zeile 2 Transkription: C(aius) Publicius C(ai) filius Septimia
Zeile 2 Übersetzung: Der Caius Publicius des Caius Sohn. Die Septimia
Zeile 3 Majuskel: SISCIA PRISCILIANVS P P
Zeile 3 Transkription: Siscia Priscilianus p(rimus) p(ilus)
Zeile 3 Übersetzung: Siscia (Mutter). Der Priscillianus der Primus Manipel (Schar der röm. Legion)
Zeile 4 Majuskel: LEG I M [[SEVER ALEXANDR]] P F
Zeile 4 Transkription: leg(ionis) I M(inerviae) [[Sever(ianae) Alexandr(ianae)]] p(iae) f(idelis)
Zeile 4 Übersetzung: der Legion I. Minerva (Göttin). Der Severiana Alexandriana, der Schöpfung frommen Gläubigen
Zeile 5 Majuskel: D D DEDICANTE FL APRO
Zeile 5 Transkription: d(onum) d(edit) dedicante Fl(avio) Apro
Zeile 5 Übersetzung: als Geschenk er gegeben hat, geweiht. Dem Flavius Aprus
Zeile 6 Majuskel: COMODIANO LEG AVG PR PR
Zeile 6 Transkription: Com(m)odiano leg(ato) Aug(usti) pr(o) pr(aetore)
Zeile 6 Übersetzung: Commonodianus, dem Gesandten des Augustus dem Stadthalter
Zeile 7 Majuskel: ET AVFIDIO CORESNIO MARCELL
Zeile 7 Transkription: et Aufidio Coresnio Marcell(o)
Zeile 7 Übersetzung: und dem Aufidius Coresnius Marcellus,
Zeile 8 Majuskel: LEG LEG EIVSD[ ] KAL MAIAS
Zeile 8 Transkription: leg(ato) leg(ionis) eiusd[em ---] Kal(endas) Maias
Zeile 8 Übersetzung: dem Gesandten der Legion, derselbe an Tag des Kalender 1. Mai.
Zeile 9 Majuskel: D N [[SEVERO ALEXANDRO]] AVG
Zeile 9 Transkription: d(omino) n(ostro) [[Severo Alexandro]] Aug(usto)
Zeile 9 Übersetzung: Unseren Herrn Severus Alexandros Augustus,
Zeile 10 Majuskel: COS
Zeile 10 Transkription: co(n)s(ule)
Zeile 10 Übersetzung: dem Konsul.
Zusammenhang:
Der Victoria Göttin Siegerin Augusta (Kaiserin).
Der Caius Publicius des Caius Sohn. Die Septimia Siscia (Mutter).
Der Priscillianus der Primus Manipel (Schar der röm. Legion) der Legion I. Minerva (Göttin). Der Severiana Alexandriana, der Schöpfung frommen Gläubigen als Geschenk er gegeben hat, geweiht. Dem Flavius Aprus Commonodianus, dem Gesandten des Augustus dem Stadthalter und dem Aufidius Coresnius Marcellus, dem Gesandten der Legion, derselbe an Tag des Kalender 1. Mai.
Unseren Herrn Severus Alexandros Augustus, dem Konsul.
Lieben Gruß aus dem milden Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres
ich habe alles nochmal überprüft und hoffe, ich habe es hinbekommen.
Zeile 1 Majuskel: VICTORIAE AVG
Zeile 1 Transkription: Victoriae Aug(ustae)
Zeile 1 Übersetzung: Der Victoria Göttin Siegerin Augusta (Kaiserin).
Zeile 2 Majuskel: C PVBLICIVS C FILIVS SEPTIMIA
Zeile 2 Transkription: C(aius) Publicius C(ai) filius Septimia
Zeile 2 Übersetzung: Der Caius Publicius des Caius Sohn. Die Septimia
Zeile 3 Majuskel: SISCIA PRISCILIANVS P P
Zeile 3 Transkription: Siscia Priscilianus p(rimus) p(ilus)
Zeile 3 Übersetzung: Siscia (Mutter). Der Priscillianus der Primus Manipel (Schar der röm. Legion)
Zeile 4 Majuskel: LEG I M [[SEVER ALEXANDR]] P F
Zeile 4 Transkription: leg(ionis) I M(inerviae) [[Sever(ianae) Alexandr(ianae)]] p(iae) f(idelis)
Zeile 4 Übersetzung: der Legion I. Minerva (Göttin). Der Severiana Alexandriana, der Schöpfung frommen Gläubigen
Zeile 5 Majuskel: D D DEDICANTE FL APRO
Zeile 5 Transkription: d(onum) d(edit) dedicante Fl(avio) Apro
Zeile 5 Übersetzung: als Geschenk er gegeben hat, geweiht. Dem Flavius Aprus
Zeile 6 Majuskel: COMODIANO LEG AVG PR PR
Zeile 6 Transkription: Com(m)odiano leg(ato) Aug(usti) pr(o) pr(aetore)
Zeile 6 Übersetzung: Commonodianus, dem Gesandten des Augustus dem Stadthalter
Zeile 7 Majuskel: ET AVFIDIO CORESNIO MARCELL
Zeile 7 Transkription: et Aufidio Coresnio Marcell(o)
Zeile 7 Übersetzung: und dem Aufidius Coresnius Marcellus,
Zeile 8 Majuskel: LEG LEG EIVSD[ ] KAL MAIAS
Zeile 8 Transkription: leg(ato) leg(ionis) eiusd[em ---] Kal(endas) Maias
Zeile 8 Übersetzung: dem Gesandten der Legion, derselbe an Tag des Kalender 1. Mai.
Zeile 9 Majuskel: D N [[SEVERO ALEXANDRO]] AVG
Zeile 9 Transkription: d(omino) n(ostro) [[Severo Alexandro]] Aug(usto)
Zeile 9 Übersetzung: Unseren Herrn Severus Alexandros Augustus,
Zeile 10 Majuskel: COS
Zeile 10 Transkription: co(n)s(ule)
Zeile 10 Übersetzung: dem Konsul.
Zusammenhang:
Der Victoria Göttin Siegerin Augusta (Kaiserin).
Der Caius Publicius des Caius Sohn. Die Septimia Siscia (Mutter).
Der Priscillianus der Primus Manipel (Schar der röm. Legion) der Legion I. Minerva (Göttin). Der Severiana Alexandriana, der Schöpfung frommen Gläubigen als Geschenk er gegeben hat, geweiht. Dem Flavius Aprus Commonodianus, dem Gesandten des Augustus dem Stadthalter und dem Aufidius Coresnius Marcellus, dem Gesandten der Legion, derselbe an Tag des Kalender 1. Mai.
Unseren Herrn Severus Alexandros Augustus, dem Konsul.
Lieben Gruß aus dem milden Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, das hast Du ziemlich gut hinbekommen, bravo!
Den Anfangstitel der Kaiserin und Mitregentin lässt man lateinisch besser zusammen, als „Der Victoria Augusta- Siegreiche Göttin- Kaiserin!“ und wie man es dann übersetzt, als Nomen oder Adjektiv ist Geschmacksache „Der Siegesgöttin Augusta- Kaiserin“ als zusammenfassenden Begriff geht genauso. „Kaiserin“ könnte man sich sparen weil „Augusta“ dasselbe bedeutet, aber als Übersetzung soll es schließlich möglichst jeder verstehen.
Gewagt hast Du die Septimia Siscia als Mutter des Caius Publicus im Klammerwert hinzugefügt was durchaus stimmen kann, weil es überwiegend fast Kinder als Regierungsbeamte unter Vormund der Mutter waren. Ähnlich wie beim Kindkaiser Nero, seiner Mutter Julia Agrippina, sowie seinem Schulfreund Lucius Cassius und dessen Mutter Cassia Cales, siehe Inschrift Nr. HD000730 alle als Musterschüler aus dem Palatin Rom, Schule der kaiserlichen Pagen.
Kaiser Severus Alexander trat seine Regierung im Jahre 222_n. unter Vormund seiner Mutter Kaiserin Julia Mamaea an und ihre Mitregentschaft blieb bis zum Tod. Beide, wurden im März des Jahres 235_n. in Bretzenheim, Stadtteil von Mainz, Deutschland, ermordet.
Kaiser Severus Alexander und seine Mutter als Siegesgöttin, Kaiserin und Mitregentin
(Silberdenar aus dem Regierungsantrittsjahr 222_n. Abbildung: http//www.cng.coins.com)
Am Ende der Inschrift transkribiert die Uni- Heidelberg die letzte Zeile „COS = co(n)s(ule)“ aber ob tatsächlich dem Kaiser auf dieser Inschrift der Konsul hinzugefügt wurde ist fraglich, denn normalerweise endet die Schlusszeile „COS = co(n)s(ulibus)“ als Zeitangabe „mit den (beiden) Konsuln“. Denn in der achten Zeile schließt der Satz mit „..legato legionis eiusdem = ...dem Gesandten derselben Legion.“ und bezieht sich auf die beiden vorher genannten, dem Flavius Aprus Commodianus und dem Aufidius Coresnius Marcellus. Der Schlusssatz endet mit Datum und Widmung an Kaiser Severus Alexander und den beiden als Konsuln. Meine Übersetzung dazu:
Weihinschrift an Severus Alexander und seiner Mutter
Altar mit Weihinschrift aus dem antiken Germania Inferior, Bonna, heutiges Bonn in Deutschland, datiert im Mai des Jahres 222_n. zum Amtsantritt des jungen Kaiser Severus Alexander zusammen mit seiner Mutter Julia Mamaea, ihrem Titel als Göttin und Kaiserin Victoria Augusta (beide, Mutter und Sohn wurden im März des Jahres 235_n. in Bretzenheim, Stadtteil von Mainz, Deutschland, ermordet).
Inschriftlich zusätzlich genannt werden, Caius Publicus des Caius Sohn, die Septimia Siscia und der Priscilianus der „Primus Pilus“ höchste Centurio der „Ersten Legion der Göttin Minerva der Severer aus Alexandria der Schöpfung frommen Gläubigen“ (Legionis I. Minerviae Severianae Alexandrianae Piae Fidelis). Demnach aus der Familie Acilius Priscilianus der angesehenen und reichen Familie Roms, welcher als Geschenk diese Inschrift geweiht und finanziert hat, dem Flavus Aprus Commodianus Gesandten des Augustus, Stadthalter und dem Aufidius Coresnius Marcellus Gesandten derselben Legion. Datiert im Kalendermonat Mai, geweiht dem Severus Alexander, Kaiser ab 222_n. mit den beiden als genannte Konsuln Roms.
Der Name des Kaiser „Severus Alexander“ und der „Legionis I. Minerviae Severianae Alexandrianae Piae Fidelis“ wurden zerstört, siehe auf der Abbildung. Gefunden wurde diese Inschrift vor dem Jahr 1598 und aufbewahrt im Bonner Landesmuseum. Abbildung, Majuskel, Transkription und zum Teil Daten aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD082020.
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. HD082020
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: VICTORIAE . AVG .
Zeile 1) Transkription: Victoriae Aug(ustae)
Zeile 1) Übersetzung: Der Victoria Augusta- Siegreiche Göttin- Kaiserin!
Zeile 2) Majuskel: C . PVBLICIVS . C . FILIVS . SEPTIMIA .
Zeile 2) Transkription: C(aius) Publicius C(ai) filius Septimia
Zeile 2) Übersetzung: Der Caius Publicus des Caius Sohn, die Septimia
Zeile 3) Majuskel: SISCIA . PRISCILIANVS . P . P .
Zeile 3) Transkription: Siscia Priscilianus p(rimus) p(ilus)
Zeile 3) Übersetzung: Siscia, der Priscilianus der Primus Pilius- höchste Centurio
Zeile 4) Majuskel: LEG . I . M . [[SEVER . ALEXANDR]] P . F .
Zeile 4) Transkription: leg(ionis) I M(inerviae) [[Sever(ianae) Alexandr(ianae)]] p(iae) f(idelis)
Zeile 4) Übersetzung: der „Ersten Legion der Göttin Minerva der Severer aus Alexandria der Schöpfung frommen Gläubigen“
Zeile 5) Majuskel: D . D . DEDICANTE . FL . APRO .
Zeile 5) Transkription: d(onum) d(edit) dedicante Fl(avio) Apro
Zeile 5) Übersetzung: als Geschenk er gegeben- er es geweiht hat. Dem Flavius Aprus
Zeile 6) Majuskel: COMODIANO . LEG . AVG . PR . PR .
Zeile 6) Transkription: Com(m)odiano leg(ato) Aug(usti) pr(o) pr(aetore)
Zeile 6) Übersetzung: Commodianus Gesandten des Augustus der Stadthalter
Zeile 7) Majuskel: ET . AVFIDIO . CORESNIO . MARCELL .
Zeile 7) Transkription: et Aufidio Coresnio Marcell(o)
Zeile 7) Übersetzung: und dem Aufidius Coresnius Marcellus
Zeile 8 ) Majuskel: LEG . LEG EIVSD[ ] . KAL . MAIAS .
Zeile 8 ) Transkription: leg(ato) leg(ionis) eiusd[em ---] Kal(endas) Maias
Zeile 8 ) Übersetzung: dem Gesandten derselben Legion. In den Kalendern des Mai,
Zeile 9 ) Majuskel: D . N . [[SEVERO . ALEXANDRO]] . AVG .
Zeile 9 ) Transkription: d(omino) n(ostro) [[Severo Alexandro]] Aug(usto)
Zeile 9 ) Übersetzung: unserem Herrn dem Severus Alexandrus (Severus Alexander) dem Augustus (Kaiser),
Zeile 10) Majuskel: COS .
Zeile 10) Transkription: co(n)s(ulibus)
Zeile 10) Übersetzung: mit den (beiden) Konsuln.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzung gesamter Text:
Der Victoria Augusta- Siegreiche Göttin- Kaiserin!
Der Caius Publicus des Caius Sohn, die Septimia Siscia, der Priscilianus der Primus Pilus- höchste Centurio der „Ersten Legion der Göttin Minerva der Severer aus Alexandria der Schöpfung frommen Gläubigen“ (Legionis I. Minerviae Severianae Alexandrianae Piae Fidelis) als Geschenk er gegeben, er es geweiht hat.
Dem Flavius Aprus Commodianus Gesandten des Augustus der Stadthalter und dem Aufidius Coresnius Marcellus dem Gesandten derselben Legion. In den Kalendern des Mai, unserem Herrn dem Severus Alexandrus (Severus Alexander) dem Augustus (Kaiser) mit den (beiden) Konsuln.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 31. Oktober 2020, Band III.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Den Anfangstitel der Kaiserin und Mitregentin lässt man lateinisch besser zusammen, als „Der Victoria Augusta- Siegreiche Göttin- Kaiserin!“ und wie man es dann übersetzt, als Nomen oder Adjektiv ist Geschmacksache „Der Siegesgöttin Augusta- Kaiserin“ als zusammenfassenden Begriff geht genauso. „Kaiserin“ könnte man sich sparen weil „Augusta“ dasselbe bedeutet, aber als Übersetzung soll es schließlich möglichst jeder verstehen.
Gewagt hast Du die Septimia Siscia als Mutter des Caius Publicus im Klammerwert hinzugefügt was durchaus stimmen kann, weil es überwiegend fast Kinder als Regierungsbeamte unter Vormund der Mutter waren. Ähnlich wie beim Kindkaiser Nero, seiner Mutter Julia Agrippina, sowie seinem Schulfreund Lucius Cassius und dessen Mutter Cassia Cales, siehe Inschrift Nr. HD000730 alle als Musterschüler aus dem Palatin Rom, Schule der kaiserlichen Pagen.
Kaiser Severus Alexander trat seine Regierung im Jahre 222_n. unter Vormund seiner Mutter Kaiserin Julia Mamaea an und ihre Mitregentschaft blieb bis zum Tod. Beide, wurden im März des Jahres 235_n. in Bretzenheim, Stadtteil von Mainz, Deutschland, ermordet.
Kaiser Severus Alexander und seine Mutter als Siegesgöttin, Kaiserin und Mitregentin
(Silberdenar aus dem Regierungsantrittsjahr 222_n. Abbildung: http//www.cng.coins.com)
Am Ende der Inschrift transkribiert die Uni- Heidelberg die letzte Zeile „COS = co(n)s(ule)“ aber ob tatsächlich dem Kaiser auf dieser Inschrift der Konsul hinzugefügt wurde ist fraglich, denn normalerweise endet die Schlusszeile „COS = co(n)s(ulibus)“ als Zeitangabe „mit den (beiden) Konsuln“. Denn in der achten Zeile schließt der Satz mit „..legato legionis eiusdem = ...dem Gesandten derselben Legion.“ und bezieht sich auf die beiden vorher genannten, dem Flavius Aprus Commodianus und dem Aufidius Coresnius Marcellus. Der Schlusssatz endet mit Datum und Widmung an Kaiser Severus Alexander und den beiden als Konsuln. Meine Übersetzung dazu:
Weihinschrift an Severus Alexander und seiner Mutter
Altar mit Weihinschrift aus dem antiken Germania Inferior, Bonna, heutiges Bonn in Deutschland, datiert im Mai des Jahres 222_n. zum Amtsantritt des jungen Kaiser Severus Alexander zusammen mit seiner Mutter Julia Mamaea, ihrem Titel als Göttin und Kaiserin Victoria Augusta (beide, Mutter und Sohn wurden im März des Jahres 235_n. in Bretzenheim, Stadtteil von Mainz, Deutschland, ermordet).
Inschriftlich zusätzlich genannt werden, Caius Publicus des Caius Sohn, die Septimia Siscia und der Priscilianus der „Primus Pilus“ höchste Centurio der „Ersten Legion der Göttin Minerva der Severer aus Alexandria der Schöpfung frommen Gläubigen“ (Legionis I. Minerviae Severianae Alexandrianae Piae Fidelis). Demnach aus der Familie Acilius Priscilianus der angesehenen und reichen Familie Roms, welcher als Geschenk diese Inschrift geweiht und finanziert hat, dem Flavus Aprus Commodianus Gesandten des Augustus, Stadthalter und dem Aufidius Coresnius Marcellus Gesandten derselben Legion. Datiert im Kalendermonat Mai, geweiht dem Severus Alexander, Kaiser ab 222_n. mit den beiden als genannte Konsuln Roms.
Der Name des Kaiser „Severus Alexander“ und der „Legionis I. Minerviae Severianae Alexandrianae Piae Fidelis“ wurden zerstört, siehe auf der Abbildung. Gefunden wurde diese Inschrift vor dem Jahr 1598 und aufbewahrt im Bonner Landesmuseum. Abbildung, Majuskel, Transkription und zum Teil Daten aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD082020.
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. HD082020
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: VICTORIAE . AVG .
Zeile 1) Transkription: Victoriae Aug(ustae)
Zeile 1) Übersetzung: Der Victoria Augusta- Siegreiche Göttin- Kaiserin!
Zeile 2) Majuskel: C . PVBLICIVS . C . FILIVS . SEPTIMIA .
Zeile 2) Transkription: C(aius) Publicius C(ai) filius Septimia
Zeile 2) Übersetzung: Der Caius Publicus des Caius Sohn, die Septimia
Zeile 3) Majuskel: SISCIA . PRISCILIANVS . P . P .
Zeile 3) Transkription: Siscia Priscilianus p(rimus) p(ilus)
Zeile 3) Übersetzung: Siscia, der Priscilianus der Primus Pilius- höchste Centurio
Zeile 4) Majuskel: LEG . I . M . [[SEVER . ALEXANDR]] P . F .
Zeile 4) Transkription: leg(ionis) I M(inerviae) [[Sever(ianae) Alexandr(ianae)]] p(iae) f(idelis)
Zeile 4) Übersetzung: der „Ersten Legion der Göttin Minerva der Severer aus Alexandria der Schöpfung frommen Gläubigen“
Zeile 5) Majuskel: D . D . DEDICANTE . FL . APRO .
Zeile 5) Transkription: d(onum) d(edit) dedicante Fl(avio) Apro
Zeile 5) Übersetzung: als Geschenk er gegeben- er es geweiht hat. Dem Flavius Aprus
Zeile 6) Majuskel: COMODIANO . LEG . AVG . PR . PR .
Zeile 6) Transkription: Com(m)odiano leg(ato) Aug(usti) pr(o) pr(aetore)
Zeile 6) Übersetzung: Commodianus Gesandten des Augustus der Stadthalter
Zeile 7) Majuskel: ET . AVFIDIO . CORESNIO . MARCELL .
Zeile 7) Transkription: et Aufidio Coresnio Marcell(o)
Zeile 7) Übersetzung: und dem Aufidius Coresnius Marcellus
Zeile 8 ) Majuskel: LEG . LEG EIVSD[ ] . KAL . MAIAS .
Zeile 8 ) Transkription: leg(ato) leg(ionis) eiusd[em ---] Kal(endas) Maias
Zeile 8 ) Übersetzung: dem Gesandten derselben Legion. In den Kalendern des Mai,
Zeile 9 ) Majuskel: D . N . [[SEVERO . ALEXANDRO]] . AVG .
Zeile 9 ) Transkription: d(omino) n(ostro) [[Severo Alexandro]] Aug(usto)
Zeile 9 ) Übersetzung: unserem Herrn dem Severus Alexandrus (Severus Alexander) dem Augustus (Kaiser),
Zeile 10) Majuskel: COS .
Zeile 10) Transkription: co(n)s(ulibus)
Zeile 10) Übersetzung: mit den (beiden) Konsuln.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzung gesamter Text:
Der Victoria Augusta- Siegreiche Göttin- Kaiserin!
Der Caius Publicus des Caius Sohn, die Septimia Siscia, der Priscilianus der Primus Pilus- höchste Centurio der „Ersten Legion der Göttin Minerva der Severer aus Alexandria der Schöpfung frommen Gläubigen“ (Legionis I. Minerviae Severianae Alexandrianae Piae Fidelis) als Geschenk er gegeben, er es geweiht hat.
Dem Flavius Aprus Commodianus Gesandten des Augustus der Stadthalter und dem Aufidius Coresnius Marcellus dem Gesandten derselben Legion. In den Kalendern des Mai, unserem Herrn dem Severus Alexandrus (Severus Alexander) dem Augustus (Kaiser) mit den (beiden) Konsuln.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 31. Oktober 2020, Band III.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
danke sehr für die Anerkennung meiner Übersetzung, trotz kleiner Schnipsel, die aber auch m.E. sehr wichtig sind. Ich freue mich sehr, dass ich es gut hinbekommen habe, aber es geht noch besser!! Ich muss mich noch sehr bemühen!!
Eine Frage bitte: Ich habe es noch so in Erinnerung z.B. bei den Zeilen..
Wenn kein Tag benannt wird, dann ist es immer der erste? Oder habe ich es falsch in Erinnerung?
Hier nur ein Beispiel:
Kalendis Augustis = am Tag des Kalender Augustus (am 1. August)
Klär mich mal bitte auf, damit mir diesen Fehler auch nicht mehr passiert.
Lieben Gruß aus dem milden Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres
...........................................................................................
p.s. ich freue mich schon auf deine neue Entdeckung.
danke sehr für die Anerkennung meiner Übersetzung, trotz kleiner Schnipsel, die aber auch m.E. sehr wichtig sind. Ich freue mich sehr, dass ich es gut hinbekommen habe, aber es geht noch besser!! Ich muss mich noch sehr bemühen!!
Eine Frage bitte: Ich habe es noch so in Erinnerung z.B. bei den Zeilen..
Wenn kein Tag benannt wird, dann ist es immer der erste? Oder habe ich es falsch in Erinnerung?
Hier nur ein Beispiel:
Kalendis Augustis = am Tag des Kalender Augustus (am 1. August)
Klär mich mal bitte auf, damit mir diesen Fehler auch nicht mehr passiert.
Lieben Gruß aus dem milden Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres
...........................................................................................
p.s. ich freue mich schon auf deine neue Entdeckung.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, nach Angaben, nur wenn im Genitiv Singular steht Kalendae (des Kalenderbeginn):
Aus Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Kalenden
Aber in unserem Fall steht „Kalendas" (im Akkusativ Plural, mit Tagangabe) jedoch fehlt die Angabe des Tages, bzw. der gezählten Tage im Mai (am Stein ausgeschlagen):
Zeile 8 ) Majuskel: LEG . LEG EIVSD[ ] . KAL . MAIAS .
Zeile 8 ) Transkription: leg(ato) leg(ionis) eiusd[em ---] Kal(endas) Maias
Zeile 8 ) Übersetzung: dem Gesandten derselben Legion. In den ... Kalendern des Mai,
Lieben Gruß und einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius
----------------------------------------------------------------
* Ja, werde mich bemühen eine genauso interessante Inschrift zu finden
Aus Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Kalenden
Aber in unserem Fall steht „Kalendas" (im Akkusativ Plural, mit Tagangabe) jedoch fehlt die Angabe des Tages, bzw. der gezählten Tage im Mai (am Stein ausgeschlagen):
Mein Fehler, habe die .... für die fehlende Tagesanzahl vergessen, müsste lauten:Sebius schrieb: Zeile 8 ) Majuskel: LEG . LEG EIVSD[ ] . KAL . MAIAS .
Zeile 8 ) Transkription: leg(ato) leg(ionis) eiusd[em ---] Kal(endas) Maias
Zeile 8 ) Übersetzung: dem Gesandten derselben Legion. In den Kalendern des Mai,
Zeile 8 ) Majuskel: LEG . LEG EIVSD[ ] . KAL . MAIAS .
Zeile 8 ) Transkription: leg(ato) leg(ionis) eiusd[em ---] Kal(endas) Maias
Zeile 8 ) Übersetzung: dem Gesandten derselben Legion. In den ... Kalendern des Mai,
Lieben Gruß und einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius
----------------------------------------------------------------
* Ja, werde mich bemühen eine genauso interessante Inschrift zu finden
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
dann habe auch ich mich geirrt und hatte es falsch in Erinnerung. Ich bin so froh, dich gefragt zu haben
und ich danke dir sehr für deine hilfreiche Antwort.
Ich freue mich so sehr und schenke dir sehr gerne diese kleinen Sonnenblumen:
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
dann habe auch ich mich geirrt und hatte es falsch in Erinnerung. Ich bin so froh, dich gefragt zu haben
und ich danke dir sehr für deine hilfreiche Antwort.
Ich freue mich so sehr und schenke dir sehr gerne diese kleinen Sonnenblumen:
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, danke für Deine schönen Blumen!
Noch kurz zum Datum und Deinem Argument:
Abb. aus: https://www.obib.de/Chronologie/romJahrKal.html
Denn auf sämtlichen originalen Inschriften selbst steht das Datum nicht ausgeschrieben, sondern immer nur als Abkürzung (z.B. KL . AVGVSTIS Nr. HD002171 oder K . AVG Nr. HD005610), denn wenn manKALENDIS AVGVSTIS als Majuskel sucht gibt es im Server der Uni- Heidelberg immerhin tausender Inschriften keinen einzigen Treffer!
Vereinfacht kann man sagen, steht keine Zahl davor, dann ist es entwerder nur der Monat oder der Erste im Monat und mit einer Zahl davor ein Tag im selben Monat. Bei unserer jetzigen übersetzten Inschrift (HD082020) fehlt ein Textteil als Zahl(?) vor der Datumsangabe, möglicherweise ist es der Erste oder auch nicht, hier die Originalzeile:
Abbildungsdetail aus dem Uni- Server Heidelberg Inschrift Nr. HD082020
Aber jetzt werde ich den Server der Uni- Heidelberg nach Schätzen unentdeckter Inschriften durchwühlen!
Lieben Gruß und einen wunderbaren guten Morgen nach Magdeburg
Sebius
Noch kurz zum Datum und Deinem Argument:
Das wird z.B. hier auf dieser Web- Seite tatsächlich so angegeben, obwohl die Grammatik überhaupt nicht stimmt:Ceres schrieb: Hier nur ein Beispiel:
Kalendis Augustis = am Tag des Kalender Augustus (am 1. August)
Abb. aus: https://www.obib.de/Chronologie/romJahrKal.html
Denn auf sämtlichen originalen Inschriften selbst steht das Datum nicht ausgeschrieben, sondern immer nur als Abkürzung (z.B. KL . AVGVSTIS Nr. HD002171 oder K . AVG Nr. HD005610), denn wenn man
Vereinfacht kann man sagen, steht keine Zahl davor, dann ist es entwerder nur der Monat oder der Erste im Monat und mit einer Zahl davor ein Tag im selben Monat. Bei unserer jetzigen übersetzten Inschrift (HD082020) fehlt ein Textteil als Zahl(?) vor der Datumsangabe, möglicherweise ist es der Erste oder auch nicht, hier die Originalzeile:
Abbildungsdetail aus dem Uni- Server Heidelberg Inschrift Nr. HD082020
Aber jetzt werde ich den Server der Uni- Heidelberg nach Schätzen unentdeckter Inschriften durchwühlen!
Lieben Gruß und einen wunderbaren guten Morgen nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Ceres mag diesen Beitrag
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
du bist der Größte !!
Lieben Gruß aus dem milden, aber grauen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
du bist der Größte !!
Lieben Gruß aus dem milden, aber grauen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, danke für Deine Anerkennung!
Zur Abwechslung mal etwas ganz anderes, habe hier ein „Gebet für Gerechtigkeit“ in Latein aus dem 3.Jhd. auf einer Bleitafel geschrieben entdeckt. Gefunden wurde diese Inschrift im Jahr 1978 in Gloucestershire (Grafschaft im Südwesten Englands) und wird im Britischen Museum, London aufbewahrt.
Abbildung aus https://www.britishmuseum.org/search?search_api_fulltext=Roman%20Baths
Transkription (aus dem Uni- Server Heidelberg: HD008086) in einem Textfluss lautet folgendermaßen:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Deo Mercurio / Cenacus queritur / de Vitalino et Nata/lino filio ipsius d(e) / iument[o?] quod ei rap/tum est e[t] rogat / deum Mercurium / ut nec ante sa/nitatem // habeant nissi(!) {nissi} repraese[n]/taverint mihi iu/mentum quod r[a]puerunt et deo / devotionem qua[m] / ipse ab his ex/postulaverit
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
In Zeilen zerlegt mit den Majuskeln (aus dem Uni- Server Heidelberg: HD008086):
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DEO . MERCVRIO .
Zeile 1) Transkription: Deo Mercurio
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: CENACVS . QVERITVR .
Zeile 2) Transkription: Cenacus queritur
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: DE . VITALINO . ET . NATA
Zeile 3) Transkription: de Vitalino et Nata-
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: LINO . FILIO . IPSIVS . D .
Zeile 4) Transkription: lino filio ipsius d(e)
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: IVMENT[ ] . QVOD . EI . RAP
Zeile 5) Transkription: iument[o?] quod ei rap-
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: TVM . EST . E[ ] . ROGAT .
Zeile 6) Transkription: tum est e[t] rogat
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: DEVM . MERCVRIVM .
Zeile 7) Transkription: deum Mercurium
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: VT . NEC . ANTE . SA
Zeile 8 ) Transkription: ut nec ante sa-
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskel: NITATEM .
Zeile 9 ) Transkription: nitatem
Zeile 9 ) Übersetzung:
Zeile 10) Majuskel: HABEANT . NISSI . NISSI . REPRAESE[ ] .
Zeile 10) Transkription: habeant nissi(!) {nissi} repraese[n]
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskel: TAVERINT . MIHI . IV
Zeile 11) Transkription: taverint mihi iu-
Zeile 11) Übersetzung:
Zeile 12) Majuskel: MENTVM . QVOD . R[ ]PVERVNT . ET . DEO .
Zeile 12) Transkription: mentum quod r[a]puerunt et deo
Zeile 12) Übersetzung:
Zeile 13) Majuskel: DEVOTIONEM . QVA[ ] .
Zeile 13) Transkription: devotionem qua[m]
Zeile 13) Übersetzung:
Zeile 14) Majuskel: IPSE . AB . HIS . EX
Zeile 14) Transkription: ipse ab his ex
Zeile 14) Übersetzung:
Zeile 15) Majuskel: POSTVLAVERIT .
Zeile 15) Transkription: postulaverit
Zeile 15) Übersetzung:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD008086
Eventuell findest Du es ebenso interessant.
Lieben Gruß aus dem grauen Wien nach Magdeburg
Sebius
Zur Abwechslung mal etwas ganz anderes, habe hier ein „Gebet für Gerechtigkeit“ in Latein aus dem 3.Jhd. auf einer Bleitafel geschrieben entdeckt. Gefunden wurde diese Inschrift im Jahr 1978 in Gloucestershire (Grafschaft im Südwesten Englands) und wird im Britischen Museum, London aufbewahrt.
Abbildung aus https://www.britishmuseum.org/search?search_api_fulltext=Roman%20Baths
Transkription (aus dem Uni- Server Heidelberg: HD008086) in einem Textfluss lautet folgendermaßen:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Deo Mercurio / Cenacus queritur / de Vitalino et Nata/lino filio ipsius d(e) / iument[o?] quod ei rap/tum est e[t] rogat / deum Mercurium / ut nec ante sa/nitatem // habeant nissi(!) {nissi} repraese[n]/taverint mihi iu/mentum quod r[a]puerunt et deo / devotionem qua[m] / ipse ab his ex/postulaverit
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
In Zeilen zerlegt mit den Majuskeln (aus dem Uni- Server Heidelberg: HD008086):
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DEO . MERCVRIO .
Zeile 1) Transkription: Deo Mercurio
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: CENACVS . QVERITVR .
Zeile 2) Transkription: Cenacus queritur
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: DE . VITALINO . ET . NATA
Zeile 3) Transkription: de Vitalino et Nata-
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: LINO . FILIO . IPSIVS . D .
Zeile 4) Transkription: lino filio ipsius d(e)
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: IVMENT[ ] . QVOD . EI . RAP
Zeile 5) Transkription: iument[o?] quod ei rap-
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: TVM . EST . E[ ] . ROGAT .
Zeile 6) Transkription: tum est e[t] rogat
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: DEVM . MERCVRIVM .
Zeile 7) Transkription: deum Mercurium
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: VT . NEC . ANTE . SA
Zeile 8 ) Transkription: ut nec ante sa-
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskel: NITATEM .
Zeile 9 ) Transkription: nitatem
Zeile 9 ) Übersetzung:
Zeile 10) Majuskel: HABEANT . NISSI . NISSI . REPRAESE[ ] .
Zeile 10) Transkription: habeant nissi(!) {nissi} repraese[n]
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskel: TAVERINT . MIHI . IV
Zeile 11) Transkription: taverint mihi iu-
Zeile 11) Übersetzung:
Zeile 12) Majuskel: MENTVM . QVOD . R[ ]PVERVNT . ET . DEO .
Zeile 12) Transkription: mentum quod r[a]puerunt et deo
Zeile 12) Übersetzung:
Zeile 13) Majuskel: DEVOTIONEM . QVA[ ] .
Zeile 13) Transkription: devotionem qua[m]
Zeile 13) Übersetzung:
Zeile 14) Majuskel: IPSE . AB . HIS . EX
Zeile 14) Transkription: ipse ab his ex
Zeile 14) Übersetzung:
Zeile 15) Majuskel: POSTVLAVERIT .
Zeile 15) Transkription: postulaverit
Zeile 15) Übersetzung:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD008086
Eventuell findest Du es ebenso interessant.
Lieben Gruß aus dem grauen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das ist wirklich mal was ganz anderes, besser noch: außergewöhnlich!!
Da bin ich aber jetzt gespannt und werde mit der Übersetzung beginnen.
Hoffentlich bekomme ich das hin.
Aber ich werde mich sehr bemühen.
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
das ist wirklich mal was ganz anderes, besser noch: außergewöhnlich!!
Da bin ich aber jetzt gespannt und werde mit der Übersetzung beginnen.
Hoffentlich bekomme ich das hin.
Aber ich werde mich sehr bemühen.
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe die Inschrift zum Übersetzen nicht vergessen. Bin aber leider dazu noch nicht gekommen.
Wir hatten Besuch und heute war ich unterwegs.
Ich werde mich sobald befleißigen.
(nur zu deiner Info).
Lieben Gruß zu dir nach Wien und dir noch einen wunderschönen Abend.
Ceres
ich habe die Inschrift zum Übersetzen nicht vergessen. Bin aber leider dazu noch nicht gekommen.
Wir hatten Besuch und heute war ich unterwegs.
Ich werde mich sobald befleißigen.
(nur zu deiner Info).
Lieben Gruß zu dir nach Wien und dir noch einen wunderschönen Abend.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, gut Ding braucht Weile, also lass Dir Zeit!
Diese Inschrift ist relativ schwierig zu übersetzen, deshalb, weil sie sehr emotional geschrieben ist und zutiefst bewegt. Es bringt erlittenes Unrecht zum Ausdruck und den sehnlichsten Wunsch nach Gerechtigkeit.
Eine kleine Hilfestellung meinerseits:
Die Namen der beiden Personen in der dritten Zeile stehen im Akkusativ* (nicht im Dativ). Das doppelt geschriebene Wort in der zehnten Zeile „nis(s)i nis(s)i“ bedeutet demnach „nisi nisi = der Anstrengung (über) Anstrengung" (als Steigerungsform) und am Ende derselben Zeile gehört das Wort „repraesentaverint“ mit dem Zeilenbeginn der elften zusammengeschrieben. Wichtig ist es in diesem Text die Bezugspunkte zu finden.
Aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/nisi-uebersetzung-1.html
Eventuell hilft Dir das weiter, einen lieben Gruß
Sebius
Diese Inschrift ist relativ schwierig zu übersetzen, deshalb, weil sie sehr emotional geschrieben ist und zutiefst bewegt. Es bringt erlittenes Unrecht zum Ausdruck und den sehnlichsten Wunsch nach Gerechtigkeit.
Eine kleine Hilfestellung meinerseits:
Die Namen der beiden Personen in der dritten Zeile stehen im Akkusativ* (nicht im Dativ). Das doppelt geschriebene Wort in der zehnten Zeile „nis(s)i nis(s)i“ bedeutet demnach „nisi nisi = der Anstrengung (über) Anstrengung" (als Steigerungsform) und am Ende derselben Zeile gehört das Wort „repraesentaverint“ mit dem Zeilenbeginn der elften zusammengeschrieben. Wichtig ist es in diesem Text die Bezugspunkte zu finden.
Aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/nisi-uebersetzung-1.html
Eventuell hilft Dir das weiter, einen lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich bin abermals alles durchgegangen und überprüft, aber bin mir nicht ganz sicher, ob ich wirklich alles
gut übersetzt haben könnte. Ich habe mich aber sehr, sehr bemüht und nun hier:
Zeile 1) Majuskel: DEO . MERCVRIO .
Zeile 1) Transkription: Deo Mercurio
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Merkur.
Zeile 2) Majuskel: CENACVS . QVERITVR .
Zeile 2) Transkription: Cenacus queritur
Zeile 2) Übersetzung: Der Cenacus sich beklagt
Zeile 3) Majuskel: DE . VITALINO . ET . NATA
Zeile 3) Transkription: de Vitalino et Nata-
Zeile 3) Übersetzung: über den Vitalino und den Natalino
Zeile 4) Majuskel: LINO . FILIO . IPSIVS . D .
Zeile 4) Transkription: lino filio ipsius d(e)
Zeile 4) Übersetzung: ---- dem Sohn des selben über
Zeile 5) Majuskel: IVMENT[ ] . QVOD . EI . RAP
Zeile 5) Transkription: iument[o?] quod ei rap-
Zeile 5) Übersetzung: dem Lasttier weil dieser der Geraubte
Zeile 6) Majuskel: TVM . EST . E[ ] . ROGAT .
Zeile 6) Transkription: tum est e[t] rogat
Zeile 6) Übersetzung: ---- ist und er bittet
Zeile 7) Majuskel: DEVM . MERCVRIVM .
Zeile 7) Transkription: deum Mercurium
Zeile 7) Übersetzung: den Gott Merkur,
Zeile 8 ) Majuskel: VT . NEC . ANTE . SA
Zeile 8 ) Transkription: ut nec ante sa-
Zeile 8 ) Übersetzung: damit auch nicht zuvor
Zeile 9 ) Majuskel: NITATEM .
Zeile 9 ) Transkription: nitatem
Zeile 9 ) Übersetzung: die Gesundheit
Zeile 10) Majuskel: HABEANT . NISSI . NISSI . REPRAESE[ ] .
Zeile 10) Transkription: habeant nissi(!) {nissi} repraese[n]
Zeile 10) Übersetzung: sie haben vergegenwärtigt der Anstrengung über Anstrengung
Zeile 11) Majuskel: TAVERINT . MIHI . IV
Zeile 11) Transkription: taverint mihi iu-
Zeile 11) Übersetzung:---- mich. Das Lasttier
Zeile 12) Majuskel: MENTVM . QVOD . R[ ]PVERVNT . ET . DEO .
Zeile 12) Transkription: mentum quod r[a]puerunt et deo
Zeile 12) Übersetzung: ---- welches sie geraubt haben und dem Gott,
Zeile 13) Majuskel: DEVOTIONEM . QVA[ ] .
Zeile 13) Transkription: devotionem qua[m]
Zeile 13) Übersetzung: den Geloben, als dass
Zeile 14) Majuskel: IPSE . AB . HIS . EX
Zeile 14) Transkription: ipse ab his ex
Zeile 14) Übersetzung: er selbst von diese aus
Zeile 15) Majuskel: POSTVLAVERIT .
Zeile 15) Transkription: postulaverit
Zeile 15) Übersetzung: er gefordert habe.
Im ganzen Text:
Dem Gott Merkur.
Der Cenacus sich beklagt über den Vitalino und den Natalino, dem Sohn des selben über dem Lasttier weil dieser der Geraubte ist und er bittet den Gott Merkur, damit auch nicht zuvor die Gesundheit sie haben vergegenwärtigt der Anstrengung über Anstrengung mich.
Das Lasttier, welches sie geraubt haben und dem Gott, den Geloben, als dass er selbst von diese aus er gefordert habe.
Lieben Gruß aus dem trüben Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres
ich bin abermals alles durchgegangen und überprüft, aber bin mir nicht ganz sicher, ob ich wirklich alles
gut übersetzt haben könnte. Ich habe mich aber sehr, sehr bemüht und nun hier:
Zeile 1) Majuskel: DEO . MERCVRIO .
Zeile 1) Transkription: Deo Mercurio
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Merkur.
Zeile 2) Majuskel: CENACVS . QVERITVR .
Zeile 2) Transkription: Cenacus queritur
Zeile 2) Übersetzung: Der Cenacus sich beklagt
Zeile 3) Majuskel: DE . VITALINO . ET . NATA
Zeile 3) Transkription: de Vitalino et Nata-
Zeile 3) Übersetzung: über den Vitalino und den Natalino
Zeile 4) Majuskel: LINO . FILIO . IPSIVS . D .
Zeile 4) Transkription: lino filio ipsius d(e)
Zeile 4) Übersetzung: ---- dem Sohn des selben über
Zeile 5) Majuskel: IVMENT[ ] . QVOD . EI . RAP
Zeile 5) Transkription: iument[o?] quod ei rap-
Zeile 5) Übersetzung: dem Lasttier weil dieser der Geraubte
Zeile 6) Majuskel: TVM . EST . E[ ] . ROGAT .
Zeile 6) Transkription: tum est e[t] rogat
Zeile 6) Übersetzung: ---- ist und er bittet
Zeile 7) Majuskel: DEVM . MERCVRIVM .
Zeile 7) Transkription: deum Mercurium
Zeile 7) Übersetzung: den Gott Merkur,
Zeile 8 ) Majuskel: VT . NEC . ANTE . SA
Zeile 8 ) Transkription: ut nec ante sa-
Zeile 8 ) Übersetzung: damit auch nicht zuvor
Zeile 9 ) Majuskel: NITATEM .
Zeile 9 ) Transkription: nitatem
Zeile 9 ) Übersetzung: die Gesundheit
Zeile 10) Majuskel: HABEANT . NISSI . NISSI . REPRAESE[ ] .
Zeile 10) Transkription: habeant nissi(!) {nissi} repraese[n]
Zeile 10) Übersetzung: sie haben vergegenwärtigt der Anstrengung über Anstrengung
Zeile 11) Majuskel: TAVERINT . MIHI . IV
Zeile 11) Transkription: taverint mihi iu-
Zeile 11) Übersetzung:---- mich. Das Lasttier
Zeile 12) Majuskel: MENTVM . QVOD . R[ ]PVERVNT . ET . DEO .
Zeile 12) Transkription: mentum quod r[a]puerunt et deo
Zeile 12) Übersetzung: ---- welches sie geraubt haben und dem Gott,
Zeile 13) Majuskel: DEVOTIONEM . QVA[ ] .
Zeile 13) Transkription: devotionem qua[m]
Zeile 13) Übersetzung: den Geloben, als dass
Zeile 14) Majuskel: IPSE . AB . HIS . EX
Zeile 14) Transkription: ipse ab his ex
Zeile 14) Übersetzung: er selbst von diese aus
Zeile 15) Majuskel: POSTVLAVERIT .
Zeile 15) Transkription: postulaverit
Zeile 15) Übersetzung: er gefordert habe.
Im ganzen Text:
Dem Gott Merkur.
Der Cenacus sich beklagt über den Vitalino und den Natalino, dem Sohn des selben über dem Lasttier weil dieser der Geraubte ist und er bittet den Gott Merkur, damit auch nicht zuvor die Gesundheit sie haben vergegenwärtigt der Anstrengung über Anstrengung mich.
Das Lasttier, welches sie geraubt haben und dem Gott, den Geloben, als dass er selbst von diese aus er gefordert habe.
Lieben Gruß aus dem trüben Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, die Richtung Deiner Übersetzung hätte schon gepasst, bravo!
Es ist tatsächlich eine Herausforderung das Latein des verzweifelten jungen Mannes aus dem Südwesten Englands vor über tausendsiebenhundert Jahren in unsere heutige deutsche Sprache verständlich zu übersetzen. Cenacus als Verfasser dieser kompliziert aufgebauten Inschrift versuchte mit eindringlichen Worten seine missliche Lage darzustellen.
Als Überschrift gewidmet „Dem Gott Mercurius = Deo Mercurio“ das ist immer gleich übersetzbar. Dann beginnt seine Klageschrift mit folgenden Worten: „Der Cenacus beklagt sich über den Vitalinus und den Natalinus Junior. = Cenacus queritur de Vitalino et Natalino filio“
Das Schwierige ist hier den Akkusativ richtig einzusetzen, denn es sind nur zwei Personen, Vitalinus und Natalinus (Vitalino et Natalino filio), wobei der zweitgenannte Natalinus der Sohn seines Vater ist und um Verwirrung mit unnötigen Artikeln zu vermeiden, wählte ich den Begriff Junior statt Sohn (filio, im Akkusativ) als Schlusswort im Satz ohne vorgesetzten Artikel.
Dann kommen im Text zwei signifikante lateinische Vokabel, zuerst: „jumenti =Lasttieres“ (im Genitiv Singular) und „raptum“ = geraubt“ (als Verb im Partizip Perfekt Passiv). Spätestens da weiß man worum es geht.
Beide Vokabel kommen im Text nochmals vor, als „jumentum“ (im Nominativ Singular) und „rapuerunt“ (in der 3. Person Plural Perfekt Indikativ Aktiv) da werden die beiden Räuber angesprochen, nämlich Vitalinus und Natalinus Junior.
Zuerst genitivisch auf ihn bezogen „de jumenti quod ei raptum... = Er seines Lasttieres welches geraubt ist...“ der Satz setzt sich akkusativisch fort mit „et rogat deum Mercurium... = und er bittet den Gott Mercurius...“ es folgt die Begründung: „...auf diese Weise nicht einmal sondern immer wieder der Gesundheit wegen. = ut nec ante sanitatem... (wiederum akkusativisch).
Das Allerschwierigste bildet der Schlusssatz, darin seine Bitte und begründete Forderung an Gott Mercurius in seinem Geloben. Habe dazu den Satzbeginn mit „et..“ gewählt weil es die Dramatik besonders hervorhebt: „Und dem Gott das Geloben als welcher er selbst aus dem heraus es einfordern wird. = et deo devotionem quam ipse ab his ex postulaverit" (in der 3. Person Singular Futur II Indikativ Aktiv). Meine Übersetzung dazu:
Die Klage des Cenacus an Gott Mercurius
Inschrift auf einer Bleitafel ursprünglich zusammengefaltet und so wahrscheinlich in einem Tempel hinterlegt als „Gebet für Gerechtigkeit“ aus dem 3. Jhd. gefunden im Jahr 1978 in Gloucestershire, einer Grafschaft im Südwesten Englands und wird im Britischen Museum, London aufbewahrt. Darin beklagt sich der Cenacus über den Raub seines Lasttieres verübt durch den Vitalinus und den Natalinus Junior und bittet den Gott Mercurius mehrmals um Hilfe. Auch seiner Gesundheit wegen, da er die Arbeit ohne dem Lasttier bewerkstelligen muss, denn die beiden Räuber haben dadurch Anstrengung über Anstrengung verursacht indem sie das Lasttier raubten. Er gelobt das dem Gott Mercurius welcher aus sich heraus sein Recht durch diese Niederschrift einfordern soll. In der Hoffnung der Anteilnahme seines Schicksals durch einen Beistand.
Geschildert wird die Situation eines Zubringers von Lasten dem das Arbeitstier zur Bewerkstelligung seiner Tätigkeit geraubt wurde und er offensichtlich nicht über Mittel verfügte um eine Klage gegen die beiden ihm bekannten Räuber zu erwirken. Die Hilflosigkeit des Senacus gegenüber den namentlich bekannten Personen als Räuber kommt in seinem Text zum Ausdruck und der Wunsch nach Gerechtigkeit.
Es gibt mehrere solcher „Gebete für Gerechtigkeit“ auf Metalltafeln und interessant ist der Umstand deshalb, da Britannia in jener Zeit durch intensive Römische Armee- und Polizeipräsenz mit deren Gerichten sich des allgemeinen Rechtes lobten entgegen der keltischen Barbarei. Der Text zeigt hingegen, dass in der Praxis die römische Rechtspflege anders aussah und mehr den sozial Bessergestellten verhalf. Daten, Majuskel und Transkription stammen aus dem Uni- Server Heidelberg Nr._HD008086 und die Abbildung (quer) der Bleiinschrift aus dem Server des Britisch Museum, www.britishmuseum.org .
Abbildung aus https://www.britishmuseum.org/search?search_api_fulltext=Roman%20Baths
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DEO . MERCVRIO .
Zeile 1) Transkription: Deo Mercurio
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Mercurius.
Zeile 2) Majuskel: CENACVS . QVERITVR .
Zeile 2) Transkription: Cenacus queritur
Zeile 2) Übersetzung: Der Cenacus beklagt sich
Zeile 3) Majuskel: DE . VITALINO . ET . NATA
Zeile 3) Transkription: de Vitalino et Nata-
Zeile 3) Übersetzung: über den Vitalinus und den Natalinus
Zeile 4) Majuskel: LINO . FILIO . IPSIVS . D .
Zeile 4) Transkription: lino filio ipsius d(e)
Zeile 4) Übersetzung: ___ Junior (Sohn). Er seines
Zeile 5) Majuskel: IVMENT[ ] . QVOD . EI . RAP
Zeile 5) Transkription: iument[i] quod ei rap-
Zeile 5) Übersetzung: Lasttieres, welches geraubt
Zeile 6) Majuskel: TVM . EST . E[ ] . ROGAT .
Zeile 6) Transkription: tum est e[t] rogat
Zeile 6) Übersetzung: ____ ist und er bittet
Zeile 7) Majuskel: DEVM . MERCVRIVM .
Zeile 7) Transkription: deum Mercurium
Zeile 7) Übersetzung: den Gott Mercurius
Zeile 8 ) Majuskel: VT . NEC . ANTE . SA
Zeile 8 ) Transkription: ut nec ante sa-
Zeile 8 ) Übersetzung: auf diese Weise nicht einmal sondern immer wieder
Zeile 9 ) Majuskel: NITATEM .
Zeile 9 ) Transkription: nitatem
Zeile 9 ) Übersetzung: der Gesundheit wegen.
Zeile 10) Majuskel: HABEANT . NISSI . NISSI . REPRAESE[ ] .
Zeile 10) Transkription: habeant nissi(!) {nissi} repraese[n]-
Zeile 10) Übersetzung: Sie (die beiden Räuber) haben Anstrengung (über) Anstrengung vergegenwärtigt,
Zeile 11) Majuskel: TAVERINT . MIHI . IV
Zeile 11) Transkription: taverint mihi iu-
Zeile 11) Übersetzung: _______ mir das Lasttier
Zeile 12) Majuskel: MENTVM . QVOD . R[ ]PVERVNT . ET . DEO .
Zeile 12) Transkription: mentum quod r[a]puerunt et Deo
Zeile 12) Übersetzung: _______ welches sie geraubt haben. Und dem Gott
Zeile 13) Majuskel: DEVOTIONEM . QVA[ ] .
Zeile 13) Transkription: devotionem qua[m]
Zeile 13) Übersetzung: das Geloben als welcher
Zeile 14) Majuskel: IPSE . AB . HIS . EX
Zeile 14) Transkription: ipse ab his ex
Zeile 14) Übersetzung: er selbst aus dem heraus
Zeile 15) Majuskel: POSTVLAVERIT .
Zeile 15) Transkription: postulaverit
Zeile 15) Übersetzung: es einfordern wird.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dem Gott Mercurius.
Der Cenacus beklagt sich über den Vitalinus und den Natalinus Junior. Er seines Lasttieres welches geraubt ist und bittet den Gott Mercurius auf diese Weise nicht einmal sondern immer wieder der Gesundheit wegen. Sie (die beiden Räuber) haben Anstrengung über Anstrengung vergegenwärtigt, mir das Lasttier welches sie geraubt haben.
Und dem Gott das Geloben als welcher er selbst aus dem heraus es einfordern wird.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 3. November 2020, Band III.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen wundervollen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* der Text ist aus verschiedenen Blickwinkeln interessant, deshalb, weil der Protagonist Cenacus seinen Sachverhalt in zweier Hinsicht erläutert. Einmal als Umstand des Raubes im Sinne des Rechtsbruches und dann seiner Überanstrengung wegen ohne dem Lasttier arbeiten zu müssen und du dabei erkrankt. Er erwähnt beide Räuber namentlich (beim einen sogar den Vater) und es kann in einer kleinen Civitas Britanniens als unmöglich betrachtet werden dass niemand der kriminellen Personen Kenntnis hatte, genauso örtliche Behörden davon nichts wussten. Es liegt damit auch der Verdacht behördlicher Absicht nahe, aus welchen schikanösen Gründen immer.
Es ist tatsächlich eine Herausforderung das Latein des verzweifelten jungen Mannes aus dem Südwesten Englands vor über tausendsiebenhundert Jahren in unsere heutige deutsche Sprache verständlich zu übersetzen. Cenacus als Verfasser dieser kompliziert aufgebauten Inschrift versuchte mit eindringlichen Worten seine missliche Lage darzustellen.
Als Überschrift gewidmet „Dem Gott Mercurius = Deo Mercurio“ das ist immer gleich übersetzbar. Dann beginnt seine Klageschrift mit folgenden Worten: „Der Cenacus beklagt sich über den Vitalinus und den Natalinus Junior. = Cenacus queritur de Vitalino et Natalino filio“
Das Schwierige ist hier den Akkusativ richtig einzusetzen, denn es sind nur zwei Personen, Vitalinus und Natalinus (Vitalino et Natalino filio), wobei der zweitgenannte Natalinus der Sohn seines Vater ist und um Verwirrung mit unnötigen Artikeln zu vermeiden, wählte ich den Begriff Junior statt Sohn (filio, im Akkusativ) als Schlusswort im Satz ohne vorgesetzten Artikel.
Dann kommen im Text zwei signifikante lateinische Vokabel, zuerst: „jumenti =Lasttieres“ (im Genitiv Singular) und „raptum“ = geraubt“ (als Verb im Partizip Perfekt Passiv). Spätestens da weiß man worum es geht.
Beide Vokabel kommen im Text nochmals vor, als „jumentum“ (im Nominativ Singular) und „rapuerunt“ (in der 3. Person Plural Perfekt Indikativ Aktiv) da werden die beiden Räuber angesprochen, nämlich Vitalinus und Natalinus Junior.
Zuerst genitivisch auf ihn bezogen „de jumenti quod ei raptum... = Er seines Lasttieres welches geraubt ist...“ der Satz setzt sich akkusativisch fort mit „et rogat deum Mercurium... = und er bittet den Gott Mercurius...“ es folgt die Begründung: „...auf diese Weise nicht einmal sondern immer wieder der Gesundheit wegen. = ut nec ante sanitatem... (wiederum akkusativisch).
Das Allerschwierigste bildet der Schlusssatz, darin seine Bitte und begründete Forderung an Gott Mercurius in seinem Geloben. Habe dazu den Satzbeginn mit „et..“ gewählt weil es die Dramatik besonders hervorhebt: „Und dem Gott das Geloben als welcher er selbst aus dem heraus es einfordern wird. = et deo devotionem quam ipse ab his ex postulaverit" (in der 3. Person Singular Futur II Indikativ Aktiv). Meine Übersetzung dazu:
Die Klage des Cenacus an Gott Mercurius
Inschrift auf einer Bleitafel ursprünglich zusammengefaltet und so wahrscheinlich in einem Tempel hinterlegt als „Gebet für Gerechtigkeit“ aus dem 3. Jhd. gefunden im Jahr 1978 in Gloucestershire, einer Grafschaft im Südwesten Englands und wird im Britischen Museum, London aufbewahrt. Darin beklagt sich der Cenacus über den Raub seines Lasttieres verübt durch den Vitalinus und den Natalinus Junior und bittet den Gott Mercurius mehrmals um Hilfe. Auch seiner Gesundheit wegen, da er die Arbeit ohne dem Lasttier bewerkstelligen muss, denn die beiden Räuber haben dadurch Anstrengung über Anstrengung verursacht indem sie das Lasttier raubten. Er gelobt das dem Gott Mercurius welcher aus sich heraus sein Recht durch diese Niederschrift einfordern soll. In der Hoffnung der Anteilnahme seines Schicksals durch einen Beistand.
Geschildert wird die Situation eines Zubringers von Lasten dem das Arbeitstier zur Bewerkstelligung seiner Tätigkeit geraubt wurde und er offensichtlich nicht über Mittel verfügte um eine Klage gegen die beiden ihm bekannten Räuber zu erwirken. Die Hilflosigkeit des Senacus gegenüber den namentlich bekannten Personen als Räuber kommt in seinem Text zum Ausdruck und der Wunsch nach Gerechtigkeit.
Es gibt mehrere solcher „Gebete für Gerechtigkeit“ auf Metalltafeln und interessant ist der Umstand deshalb, da Britannia in jener Zeit durch intensive Römische Armee- und Polizeipräsenz mit deren Gerichten sich des allgemeinen Rechtes lobten entgegen der keltischen Barbarei. Der Text zeigt hingegen, dass in der Praxis die römische Rechtspflege anders aussah und mehr den sozial Bessergestellten verhalf. Daten, Majuskel und Transkription stammen aus dem Uni- Server Heidelberg Nr._HD008086 und die Abbildung (quer) der Bleiinschrift aus dem Server des Britisch Museum, www.britishmuseum.org .
Abbildung aus https://www.britishmuseum.org/search?search_api_fulltext=Roman%20Baths
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DEO . MERCVRIO .
Zeile 1) Transkription: Deo Mercurio
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Mercurius.
Zeile 2) Majuskel: CENACVS . QVERITVR .
Zeile 2) Transkription: Cenacus queritur
Zeile 2) Übersetzung: Der Cenacus beklagt sich
Zeile 3) Majuskel: DE . VITALINO . ET . NATA
Zeile 3) Transkription: de Vitalino et Nata-
Zeile 3) Übersetzung: über den Vitalinus und den Natalinus
Zeile 4) Majuskel: LINO . FILIO . IPSIVS . D .
Zeile 4) Transkription: lino filio ipsius d(e)
Zeile 4) Übersetzung: ___ Junior (Sohn). Er seines
Zeile 5) Majuskel: IVMENT[ ] . QVOD . EI . RAP
Zeile 5) Transkription: iument[i] quod ei rap-
Zeile 5) Übersetzung: Lasttieres, welches geraubt
Zeile 6) Majuskel: TVM . EST . E[ ] . ROGAT .
Zeile 6) Transkription: tum est e[t] rogat
Zeile 6) Übersetzung: ____ ist und er bittet
Zeile 7) Majuskel: DEVM . MERCVRIVM .
Zeile 7) Transkription: deum Mercurium
Zeile 7) Übersetzung: den Gott Mercurius
Zeile 8 ) Majuskel: VT . NEC . ANTE . SA
Zeile 8 ) Transkription: ut nec ante sa-
Zeile 8 ) Übersetzung: auf diese Weise nicht einmal sondern immer wieder
Zeile 9 ) Majuskel: NITATEM .
Zeile 9 ) Transkription: nitatem
Zeile 9 ) Übersetzung: der Gesundheit wegen.
Zeile 10) Majuskel: HABEANT . NISSI . NISSI . REPRAESE[ ] .
Zeile 10) Transkription: habeant nissi(!) {nissi} repraese[n]-
Zeile 10) Übersetzung: Sie (die beiden Räuber) haben Anstrengung (über) Anstrengung vergegenwärtigt,
Zeile 11) Majuskel: TAVERINT . MIHI . IV
Zeile 11) Transkription: taverint mihi iu-
Zeile 11) Übersetzung: _______ mir das Lasttier
Zeile 12) Majuskel: MENTVM . QVOD . R[ ]PVERVNT . ET . DEO .
Zeile 12) Transkription: mentum quod r[a]puerunt et Deo
Zeile 12) Übersetzung: _______ welches sie geraubt haben. Und dem Gott
Zeile 13) Majuskel: DEVOTIONEM . QVA[ ] .
Zeile 13) Transkription: devotionem qua[m]
Zeile 13) Übersetzung: das Geloben als welcher
Zeile 14) Majuskel: IPSE . AB . HIS . EX
Zeile 14) Transkription: ipse ab his ex
Zeile 14) Übersetzung: er selbst aus dem heraus
Zeile 15) Majuskel: POSTVLAVERIT .
Zeile 15) Transkription: postulaverit
Zeile 15) Übersetzung: es einfordern wird.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dem Gott Mercurius.
Der Cenacus beklagt sich über den Vitalinus und den Natalinus Junior. Er seines Lasttieres welches geraubt ist und bittet den Gott Mercurius auf diese Weise nicht einmal sondern immer wieder der Gesundheit wegen. Sie (die beiden Räuber) haben Anstrengung über Anstrengung vergegenwärtigt, mir das Lasttier welches sie geraubt haben.
Und dem Gott das Geloben als welcher er selbst aus dem heraus es einfordern wird.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 3. November 2020, Band III.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen wundervollen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* der Text ist aus verschiedenen Blickwinkeln interessant, deshalb, weil der Protagonist Cenacus seinen Sachverhalt in zweier Hinsicht erläutert. Einmal als Umstand des Raubes im Sinne des Rechtsbruches und dann seiner Überanstrengung wegen ohne dem Lasttier arbeiten zu müssen und du dabei erkrankt. Er erwähnt beide Räuber namentlich (beim einen sogar den Vater) und es kann in einer kleinen Civitas Britanniens als unmöglich betrachtet werden dass niemand der kriminellen Personen Kenntnis hatte, genauso örtliche Behörden davon nichts wussten. Es liegt damit auch der Verdacht behördlicher Absicht nahe, aus welchen schikanösen Gründen immer.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich war mir von Beginn an nicht sicher, ob ich den Punkt getroffen habe. Ich muss auch zugeben,
dass mir die Übersetzung gar nicht so leicht fiel. Ich danke dir sehr für dein Verständnis meiner
Unprofessionalität. Ich habe noch viel, viel zu lernen...
Diese Übersetzung hat mich sehr bewegt. Sie ist so traurig. Besonders dein excellentes Fachwissen
beeindruckt mich immer auf das Neue, weil du es so präzise auf den Punkt bringst! Danke dafür.
Lieben Gruß aus dem kalten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
ich war mir von Beginn an nicht sicher, ob ich den Punkt getroffen habe. Ich muss auch zugeben,
dass mir die Übersetzung gar nicht so leicht fiel. Ich danke dir sehr für dein Verständnis meiner
Unprofessionalität. Ich habe noch viel, viel zu lernen...
Diese Übersetzung hat mich sehr bewegt. Sie ist so traurig. Besonders dein excellentes Fachwissen
beeindruckt mich immer auf das Neue, weil du es so präzise auf den Punkt bringst! Danke dafür.
Lieben Gruß aus dem kalten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Sebius schrieb:
* der Text ist aus verschiedenen Blickwinkeln interessant, deshalb, weil der Protagonist Cenacus seinen Sachverhalt in zweier Hinsicht erläutert. Einmal als Umstand des Raubes im Sinne des Rechtsbruches und dann seiner Überanstrengung wegen ohne dem Lasttier arbeiten zu müssen und du dabei erkrankt. Er erwähnt beide Räuber namentlich (beim einen sogar den Vater) und es kann in einer kleinen Civitas Britanniens als unmöglich betrachtet werden dass niemand der kriminellen Personen Kenntnis hatte, genauso örtliche Behörden davon nichts wussten. Es liegt damit auch der Verdacht behördlicher Absicht nahe, aus welchen schikanösen Gründen immer.
Die Gebete für Gerechtigkeit wurden ja hauptsächlich in England gefunden. Sie sollen Ähnliches bewirken wie die Fluchtafeln. Geht es in unserem Beispiel nicht eher um die Gesundheit der Räuber, die Gott Merkur genauso schädigen soll wie der durch sie erlittene Schaden des Cenacus?
Es gibt ja noch eine Steigerung in Form der tabellae defixionum der Fluchtafeln. Das geht oft schon in Richtung Voudoo.
Es gibt Tafeln in die ein Hühnerknochen gewickelt und die zusätzlich mit einem Dorn durchstochen sind:
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Danke für das interessante Feedback!
Bevor ich auf die einzelnen Antworten eingehe noch eine Richtigstellung meinerseits. Erkrankt ist „er“ der vor über 1700 Jahren gelebte Cenacus weil die beiden Räuber Vitalinus und Natalinus Junior ihm sein Lasttier raubten - weder „du“ noch „ich“ (im Jahr 2020).
Die rote Hinterlegung habe ich eingefügt:
Bevor ich auf die einzelnen Antworten eingehe noch eine Richtigstellung meinerseits. Erkrankt ist „er“ der vor über 1700 Jahren gelebte Cenacus weil die beiden Räuber Vitalinus und Natalinus Junior ihm sein Lasttier raubten - weder „du“ noch „ich“ (im Jahr 2020).
Die rote Hinterlegung habe ich eingefügt:
Diese üble Geste meinen Beitrag zu manipulieren stammt von immer denselben V-Leuten österreichischer Behörden. Zur Sicherheit mein Nachsatz im Beitrag hier als Photo:Sebius schrieb: * der Text ist aus verschiedenen Blickwinkeln interessant, deshalb, weil der Protagonist Cenacus seinen Sachverhalt in zweier Hinsicht erläutert. Einmal als Umstand des Raubes im Sinne des Rechtsbruches und dann seiner Überanstrengung wegen ohne dem Lasttier arbeiten zu müssen und du dabei erkrankt. Er erwähnt beide Räuber namentlich (beim einen sogar den Vater) und es kann in einer kleinen Civitas Britanniens als unmöglich betrachtet werden dass niemand der kriminellen Personen Kenntnis hatte, genauso örtliche Behörden davon nichts wussten. Es liegt damit auch der Verdacht behördlicher Absicht nahe, aus welchen schikanösen Gründen immer.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Seite 35 von 40 • 1 ... 19 ... 34, 35, 36 ... 40
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 35 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|