Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 5 von 43
Seite 5 von 43 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 24 ... 43
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
wenn es Dich tröstet, auch mein neues Mainboard mitsamt Festplatte wurde mit Viren wieder mal zugemüllt, aber dadurch dass es immer dieselben Verursacher und infolge auch bekannte Viren sind, wird die Reparatur bereits zur Routine.
Dein PC- Betreuer wird das sicher hervorragend wieder in Ordnung bringen!
Lieben Gruß aus dem leider verregneten Wien nach Magdeburg
Sebius
wenn es Dich tröstet, auch mein neues Mainboard mitsamt Festplatte wurde mit Viren wieder mal zugemüllt, aber dadurch dass es immer dieselben Verursacher und infolge auch bekannte Viren sind, wird die Reparatur bereits zur Routine.
Dein PC- Betreuer wird das sicher hervorragend wieder in Ordnung bringen!
Lieben Gruß aus dem leider verregneten Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
mein PC-Beteuer hatte mir gestern erstmal weiter geholfen, aber mein Rechner wird er nächste Woche
mitnehmen. Er läuft zwar jetzt einigermaßen, aber einiges haut nicht hin. So wird mein Rechner wieder
von ihm richtig auf Vordermann gebracht.
So können wir noch eine Übersetzung lösen.
Ich habe eine schöne Tafel gefunden. Habe auch überprüft, ob wir diese schon übersetzt haben.
Ich kann aber diese nicht entdecken. Zur Sicherheit schaue du nochmal nach, ob ich nichts übersehen habe.
Schau mal bitte:
Transkription:
L(ucio) Minicio / M(arci) f(ilio) Gal(eria) / Pulchro / domo Tigul/lis exs(!) / Liguria / praef(ecto) eq(uitum) / amici / Salenses / l(ocus) d(atus) d(ecreto) d(ecurionum)
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000799
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
--------------------------------------------------------------------------------
* Das ist ja mit deinem Rechner ziemlich ärgerlich. Und du machst die Reparatur allein?? WOW !! Sowas könnte ich gar nicht
allein. Mit Reparaturen am Rechner stehe ich wohl auf Kriegsfuß.
Immer dieselben meinst du? Das ist ja furchtbar! Kannst du gar nichts irgendwas dagegen tun?
Hast du keine Firewall? Oder nicht aktiviert?
mein PC-Beteuer hatte mir gestern erstmal weiter geholfen, aber mein Rechner wird er nächste Woche
mitnehmen. Er läuft zwar jetzt einigermaßen, aber einiges haut nicht hin. So wird mein Rechner wieder
von ihm richtig auf Vordermann gebracht.
So können wir noch eine Übersetzung lösen.
Ich habe eine schöne Tafel gefunden. Habe auch überprüft, ob wir diese schon übersetzt haben.
Ich kann aber diese nicht entdecken. Zur Sicherheit schaue du nochmal nach, ob ich nichts übersehen habe.
Schau mal bitte:
Transkription:
L(ucio) Minicio / M(arci) f(ilio) Gal(eria) / Pulchro / domo Tigul/lis exs(!) / Liguria / praef(ecto) eq(uitum) / amici / Salenses / l(ocus) d(atus) d(ecreto) d(ecurionum)
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000799
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
--------------------------------------------------------------------------------
* Das ist ja mit deinem Rechner ziemlich ärgerlich. Und du machst die Reparatur allein?? WOW !! Sowas könnte ich gar nicht
allein. Mit Reparaturen am Rechner stehe ich wohl auf Kriegsfuß.
Immer dieselben meinst du? Das ist ja furchtbar! Kannst du gar nichts irgendwas dagegen tun?
Hast du keine Firewall? Oder nicht aktiviert?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
eine sehr interessante Inschrift der Jahre 140_n. bis 149_n., der genannte Lucius Minicius römischer Senatoren dürfte demnach in die Zeit Antoninus Pius fallen, Familienangehörige waren im nördlichen Afrika (heutiges Marokko) stationiert wo diese Ehreninschrift auf Deiner Steintafel auch zu finden ist.
An der Seite (am Photo nicht zu sehen) befindet sich eine weitere Inschrift welche später dazu ergänzt wurde, aus der Zeit Kaiser Constantinus_I., die Uni- Heidelberg dazu:
Kommentar: Auf der linken Seite des Monuments befindet sich eine Ehreninschrift für Constantinus I. (= AE 1963, 66 = IAM II 304b). Datierung: Boube: Kommando des Geehrten als praef(ectus) eq(uitum) - wahrscheinlich der ala II Syrorum civium Romanorum - ist vielleicht zwischen 144 und 149, sicher aber in die Zeit des Antoninus Pius zu datieren. (A): Falsche Maßangaben. Material: "marbre de l'oued Akrech", grau-blau.
Screenshot Uni- Heidelberg www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000799" target="_blank" rel="nofollow">https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000799
Wobei die Zeitangabe der Uni- Heidelberg mich etwas verwirrt, denn Constantinus_I. lebte von 250_n bis 306_n. und war der Vater Kaiser Constantinus_II. (der Große), die Inschrift lautet Imp(eratori) Caesari Flavio Val(erio) Constantino Maximo Pio Felici invicto Aug(usto) r(es) p(ublica) Salensium d(ecurionum) d(ecreto) könnte man dann anschließend übersetzen...
Aus https://books.google.at/books/about/Constantinus_Maximus_Augustus.html?id=xeYh_JzMX6UC&redir_esc=y
Bin auf Deine gepostete Inschrift schon sehr gespannt!
Hoffentlich klappt alles mit Deinem Rechner dass Du unbeschwert damit arbeiten kannst.
Einen lieben Gruß aus dem grauen Wien nach Magdeburg
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* bei der letzten Inschrift ist mir bei der Einleitung und Erklärung ein Tippfehler passiert, denn selbstverständlich sind es die „Kapitolinischen Museen“ in Rom aber nicht die „Kapitolonischen Museen“ (in der Gesamt- PDF wurde der Tippfehler bereits korrigiert)
* besagte Viren auf meinem Rechner sind so klein und raffiniert dass sie kein Virenscanner findet. Nach einiger Zeit (etwa einem Monat) muss ich die Festplatte mit speziellen Löschprogrammen komplett löschen, das dauert dann mehrere Stunden. Deshalb arbeite ich mit zwei Rechnern, einer steht immer aktionsbereit falls der andere ausfällt. Bin momentan dabei Chipsätze am Rechner umzuprogrammieren um dieses Einfallstor zumindest einzudämmen.
eine sehr interessante Inschrift der Jahre 140_n. bis 149_n., der genannte Lucius Minicius römischer Senatoren dürfte demnach in die Zeit Antoninus Pius fallen, Familienangehörige waren im nördlichen Afrika (heutiges Marokko) stationiert wo diese Ehreninschrift auf Deiner Steintafel auch zu finden ist.
An der Seite (am Photo nicht zu sehen) befindet sich eine weitere Inschrift welche später dazu ergänzt wurde, aus der Zeit Kaiser Constantinus_I., die Uni- Heidelberg dazu:
Kommentar: Auf der linken Seite des Monuments befindet sich eine Ehreninschrift für Constantinus I. (= AE 1963, 66 = IAM II 304b). Datierung: Boube: Kommando des Geehrten als praef(ectus) eq(uitum) - wahrscheinlich der ala II Syrorum civium Romanorum - ist vielleicht zwischen 144 und 149, sicher aber in die Zeit des Antoninus Pius zu datieren. (A): Falsche Maßangaben. Material: "marbre de l'oued Akrech", grau-blau.
Screenshot Uni- Heidelberg www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000799" target="_blank" rel="nofollow">https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000799
Wobei die Zeitangabe der Uni- Heidelberg mich etwas verwirrt, denn Constantinus_I. lebte von 250_n bis 306_n. und war der Vater Kaiser Constantinus_II. (der Große), die Inschrift lautet Imp(eratori) Caesari Flavio Val(erio) Constantino Maximo Pio Felici invicto Aug(usto) r(es) p(ublica) Salensium d(ecurionum) d(ecreto) könnte man dann anschließend übersetzen...
Aus https://books.google.at/books/about/Constantinus_Maximus_Augustus.html?id=xeYh_JzMX6UC&redir_esc=y
Bin auf Deine gepostete Inschrift schon sehr gespannt!
Hoffentlich klappt alles mit Deinem Rechner dass Du unbeschwert damit arbeiten kannst.
Einen lieben Gruß aus dem grauen Wien nach Magdeburg
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* bei der letzten Inschrift ist mir bei der Einleitung und Erklärung ein Tippfehler passiert, denn selbstverständlich sind es die „Kapitolinischen Museen“ in Rom aber nicht die „
* besagte Viren auf meinem Rechner sind so klein und raffiniert dass sie kein Virenscanner findet. Nach einiger Zeit (etwa einem Monat) muss ich die Festplatte mit speziellen Löschprogrammen komplett löschen, das dauert dann mehrere Stunden. Deshalb arbeite ich mit zwei Rechnern, einer steht immer aktionsbereit falls der andere ausfällt. Bin momentan dabei Chipsätze am Rechner umzuprogrammieren um dieses Einfallstor zumindest einzudämmen.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, bitte warte noch etwas zu mit dem Übersetzen!
Denn offensichtlich ist der Uni- Heidelberg ein Fehler passiert, die Abbildung der Inschrift Nr. HD000799 stimmt mit den Majuskeln nicht überein, man vergleiche einzelne Schriftzeichen zueinander:
Aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000799
Schaut man genau, dann ist es ein vollkommen anderer Text, am Stein sind es sieben Zeilen und in der Transkription der Uni- Heidelberg sind es neun(?) aber bei den Majuskeln pötzlich zehn Zeilen(?) kann nicht übereinstimmen.
Möchte aber herausfinden was tatsächlich zusammengehört, welche Majuskeln an welchem Stein tatsächlich geschrieben stehen.
Lieben Gruß und einen wunderschönen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Denn offensichtlich ist der Uni- Heidelberg ein Fehler passiert, die Abbildung der Inschrift Nr. HD000799 stimmt mit den Majuskeln nicht überein, man vergleiche einzelne Schriftzeichen zueinander:
Aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000799
Schaut man genau, dann ist es ein vollkommen anderer Text, am Stein sind es sieben Zeilen und in der Transkription der Uni- Heidelberg sind es neun(?) aber bei den Majuskeln pötzlich zehn Zeilen(?) kann nicht übereinstimmen.
Möchte aber herausfinden was tatsächlich zusammengehört, welche Majuskeln an welchem Stein tatsächlich geschrieben stehen.
Lieben Gruß und einen wunderschönen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
komischerweise sind bei mir bei Majuskeln/Transkription = 10 Zeilen.
Deine Entdeckung ist ja seltsam (Uni Heidelberg!). Habe schon mit der Übersetzung
begonnen, die ich aber nun sofort abbreche!
Sehr gut, dass du es heraus gefunden hast - du bist ein Fuchs mit Adleraugen!!!
Lieben Gruß aus dem milden Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
komischerweise sind bei mir bei Majuskeln/Transkription = 10 Zeilen.
Deine Entdeckung ist ja seltsam (Uni Heidelberg!). Habe schon mit der Übersetzung
begonnen, die ich aber nun sofort abbreche!
Sehr gut, dass du es heraus gefunden hast - du bist ein Fuchs mit Adleraugen!!!
Lieben Gruß aus dem milden Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
eventuell handelt es sich bei dieser Steininschrift am Photo um eine Widmung an einen Sohn des Kaiser Konstantin_II. sehr ähnlichen Namens, gewidmet durch einen hohen römischen Beamten genannt Secundus Salutius Saturninus(?) dazu fand ich folgenden Wikipedia- Eintrag https://en.wikipedia.org/wiki/Salutius
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000799
Eine etwas unsichere Rekonstruktion aus dem photographischen Inhalt ergab Folgendes:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: SEC . SAL . SAT .
Zeile 1) Transkription: Sec(undus) Sal(utus) Sat(urninus)
Zeile 1) Übersetzung: Der Secundus Salutius Saturninus
Zeile 2) Majuskel: FLAVIO . AVG .
Zeile 2) Transkription: Flavio Aug(usto)
Zeile 2) Übersetzung: dem Flavius Augustus
Zeile 3) Majuskel: CONSTANTI
Zeile 3) Transkription: Constanti-
Zeile 3) Übersetzung: Constantinus
Zeile 4) Majuskel: NO . MAXIMO .
Zeile 4) Transkription: no Maximo
Zeile 4) Übersetzung: ___ Maximus
Zeile 5) Majuskel: PIO . FELIX .
Zeile 5) Transkription: Pio Felix
Zeile 5) Übersetzung: Pius Felix
Zeile 6) Majuskel: INVICTO . AVG .
Zeile 6) Transkription: Invicto Aug(ustorum)
Zeile 6) Übersetzung: Invictus der Augustinischen Kaiser.
Zeile 7) Majuskel: SATVRNINVS . ET . IVP .
Zeile 7) Transkription: Saturninus et Iup(piter)
Zeile 7) Übersetzung: Den Göttern Saturninus und Jupiter.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Secundus Salutius Saturninus, dem Flavius Augustus Constantinus Maximus Pius Felix Invictus der Augustinischen Kaiser. Den Göttern Saturninus und Jupiter.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der hochgebildete römische Beamte Secundus Salutius Saturninus aus Gallien stammend war wohl ein Förderer und Gönner des damals jungen Kaisersohnes, seines Vater Konstantin_II. https://de.wikipedia.org/wiki/Saturninius_Secundus_Salutius
Ins Google- Deutsch übertragen:
Saturninius Secundus Salutius war ein römischer Berufsbeamter der aus Gallien stammte. Er war ein Quästor, als er Mitglied von Julians Stab wurde, während letzterer Cäsar in Gallien war. Salutius war mit der griechischen Philosophie und Rhetorik bestens vertraut und gewann den Respekt von Julian. Es war wahrscheinlich durch seinen Rat, dass Julian die Fähigkeiten der Verwaltung entwickelte, die er in Gallien zeigte. Im Jahr 359 entfernte ihn Constantius II. Aus Gallien. [1] [2] Als Julian alleiniger Kaiser wurde, erhob er Salutius Ende 361 zum Präfekten des Ordens. Eine der frühen Aufgaben von Salutius war die Überwachung des Chalcedon- Tribunals. [3] Er wurde manchmal mit "Sallustius dem Philosophen" identifiziert, Autor der heidnischen theologischen Broschüre über die Götter und die Welt. [4] Salutius begleitete seinen Kaiser auf dem persischen Feldzug, bei dem Julian getötet wurde. Als Zeichen ihres großen Respekts für ihn ernannte ihn das Militärkommando zunächst zum Kaiser, aber Salutius lehnte die Ehre ab und plädierte für Krankheit und Alter, und das Purpur fiel dann an Jovian. [5] [6] Nach der Rückkehr aus Persien blieb Salutius während der Regierungszeit von Valentinian im Amt des Präfekten des Prätorianers, bis er durch Nebridius ersetzt wurde. [7] https://de.wikipedia.org/wiki/Saturninius_Secundus_Salutius
Sehr interessant was Du alles aufstöberst!
Aber alles viel zu unsicher für eine stichhaltige Übersetzung. Vielleicht findest Du eine andere Inschrift die zwar genauso interessant ist, aber wo Photo, Majuskel und Transkription übereinstimmen und wie das der Uni- Heidelberg passierte ist mir ein Rätsel. Wahrscheinlich nahm man den falschen Bildausschnitt am wesentlich größeren Photo mit mehreren aufgereihten Inschriften nebeneinander.
Lieben Gruß nach Magdeburg
Sebius
eventuell handelt es sich bei dieser Steininschrift am Photo um eine Widmung an einen Sohn des Kaiser Konstantin_II. sehr ähnlichen Namens, gewidmet durch einen hohen römischen Beamten genannt Secundus Salutius Saturninus(?) dazu fand ich folgenden Wikipedia- Eintrag https://en.wikipedia.org/wiki/Salutius
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000799
Eine etwas unsichere Rekonstruktion aus dem photographischen Inhalt ergab Folgendes:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: SEC . SAL . SAT .
Zeile 1) Transkription: Sec(undus) Sal(utus) Sat(urninus)
Zeile 1) Übersetzung: Der Secundus Salutius Saturninus
Zeile 2) Majuskel: FLAVIO . AVG .
Zeile 2) Transkription: Flavio Aug(usto)
Zeile 2) Übersetzung: dem Flavius Augustus
Zeile 3) Majuskel: CONSTANTI
Zeile 3) Transkription: Constanti-
Zeile 3) Übersetzung: Constantinus
Zeile 4) Majuskel: NO . MAXIMO .
Zeile 4) Transkription: no Maximo
Zeile 4) Übersetzung: ___ Maximus
Zeile 5) Majuskel: PIO . FELIX .
Zeile 5) Transkription: Pio Felix
Zeile 5) Übersetzung: Pius Felix
Zeile 6) Majuskel: INVICTO . AVG .
Zeile 6) Transkription: Invicto Aug(ustorum)
Zeile 6) Übersetzung: Invictus der Augustinischen Kaiser.
Zeile 7) Majuskel: SATVRNINVS . ET . IVP .
Zeile 7) Transkription: Saturninus et Iup(piter)
Zeile 7) Übersetzung: Den Göttern Saturninus und Jupiter.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Secundus Salutius Saturninus, dem Flavius Augustus Constantinus Maximus Pius Felix Invictus der Augustinischen Kaiser. Den Göttern Saturninus und Jupiter.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der hochgebildete römische Beamte Secundus Salutius Saturninus aus Gallien stammend war wohl ein Förderer und Gönner des damals jungen Kaisersohnes, seines Vater Konstantin_II. https://de.wikipedia.org/wiki/Saturninius_Secundus_Salutius
Ins Google- Deutsch übertragen:
Saturninius Secundus Salutius war ein römischer Berufsbeamter der aus Gallien stammte. Er war ein Quästor, als er Mitglied von Julians Stab wurde, während letzterer Cäsar in Gallien war. Salutius war mit der griechischen Philosophie und Rhetorik bestens vertraut und gewann den Respekt von Julian. Es war wahrscheinlich durch seinen Rat, dass Julian die Fähigkeiten der Verwaltung entwickelte, die er in Gallien zeigte. Im Jahr 359 entfernte ihn Constantius II. Aus Gallien. [1] [2] Als Julian alleiniger Kaiser wurde, erhob er Salutius Ende 361 zum Präfekten des Ordens. Eine der frühen Aufgaben von Salutius war die Überwachung des Chalcedon- Tribunals. [3] Er wurde manchmal mit "Sallustius dem Philosophen" identifiziert, Autor der heidnischen theologischen Broschüre über die Götter und die Welt. [4] Salutius begleitete seinen Kaiser auf dem persischen Feldzug, bei dem Julian getötet wurde. Als Zeichen ihres großen Respekts für ihn ernannte ihn das Militärkommando zunächst zum Kaiser, aber Salutius lehnte die Ehre ab und plädierte für Krankheit und Alter, und das Purpur fiel dann an Jovian. [5] [6] Nach der Rückkehr aus Persien blieb Salutius während der Regierungszeit von Valentinian im Amt des Präfekten des Prätorianers, bis er durch Nebridius ersetzt wurde. [7] https://de.wikipedia.org/wiki/Saturninius_Secundus_Salutius
Sehr interessant was Du alles aufstöberst!
Aber alles viel zu unsicher für eine stichhaltige Übersetzung. Vielleicht findest Du eine andere Inschrift die zwar genauso interessant ist, aber wo Photo, Majuskel und Transkription übereinstimmen und wie das der Uni- Heidelberg passierte ist mir ein Rätsel. Wahrscheinlich nahm man den falschen Bildausschnitt am wesentlich größeren Photo mit mehreren aufgereihten Inschriften nebeneinander.
Lieben Gruß nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
meine Übersetzung sieht so aus (nur um dir diese zu zeigen), die ich noch nicht
vollendet habe. Aber alles schon verwirrend... Da war Majuskel und Transkription
übereinstimmend. Ich vermute, dein Text scheint auf die danebenstehende Tafel
zuzutreffen.
Ich zeige diese dir mal meine, bevor ich es lösche und eine neue Tafel suche.
Transkription/Majuskeln:
L MINICIO
M F GAL
PVLCHRO
DOMO TIGVL
LIS EXS
LIGVRIA
PRAEF EQ
AMICI
SALENSES
L D D D
L(ucio) Minicio /
M(arci) f(ilio) Gal(eria) /
Pulchro /
domo Tigul/
lis exs(!) /
Liguria /
praef(ecto) eq(uitum) /
amici /
Salenses /
l(ocus) d(atus) d(ecreto) d(ecurionum)
Zeile 1 Majuskel: L MINICIO
Zeile 1 Transkription: L(ucio) Minicio
Zeile 1 Übersetzung: Dem Lucius Minicius
Zeile 2 Majuskel: M F GAL
Zeile 2 Transkription: M(arci) f(ilio) Gal(eria)
Zeile 2 Übersetzung: des Marcus dem Sohn der Galeria,
Zeile 3 Majuskel: PVLCHRO
Zeile 3 Transkription: Pulchro
Zeile 3 Übersetzung: dem Pulchrus
Zeile 4 Majuskel: DOMO TIGVL
Zeile 4 Transkription: domo Tigul-
Zeile 4 Übersetzung: dem Haus
Zeile 5 Majuskel: LIS EXS
Zeile 5 Transkription: lis exs(!)
Zeile 5 Übersetzung: Tigulis aus
Zeile 6 Majuskel: LIGVRIA
Zeile 6 Transkription: Liguria
Zeile 6 Übersetzung: Liguria.
Zeile 7 Majuskel: PRAEF EQ
Zeile 7 Transkription: praef(ecto) eq(uitum)
Zeile 7 Übersetzung: Dem Praefecten der Reitertruppe.
Zeile 8 Majuskel: AMICI
Zeile 8 Transkription: amici
Zeile 8 Übersetzung: Die Freunde
Zeile 9 Majuskel: SALENSES
Zeile 9 Transkription: Salenses
Zeile 9 Übersetzung:
Zeile 10 Majuskel: L D D D
Zeile 10 Transkription: l(ocus) d(atus) d(ecreto) d(ecurionum)
Zeile 10 Übersetzung:
Lieben Gruß
Ceres
meine Übersetzung sieht so aus (nur um dir diese zu zeigen), die ich noch nicht
vollendet habe. Aber alles schon verwirrend... Da war Majuskel und Transkription
übereinstimmend. Ich vermute, dein Text scheint auf die danebenstehende Tafel
zuzutreffen.
Ich zeige diese dir mal meine, bevor ich es lösche und eine neue Tafel suche.
Transkription/Majuskeln:
L MINICIO
M F GAL
PVLCHRO
DOMO TIGVL
LIS EXS
LIGVRIA
PRAEF EQ
AMICI
SALENSES
L D D D
L(ucio) Minicio /
M(arci) f(ilio) Gal(eria) /
Pulchro /
domo Tigul/
lis exs(!) /
Liguria /
praef(ecto) eq(uitum) /
amici /
Salenses /
l(ocus) d(atus) d(ecreto) d(ecurionum)
Zeile 1 Majuskel: L MINICIO
Zeile 1 Transkription: L(ucio) Minicio
Zeile 1 Übersetzung: Dem Lucius Minicius
Zeile 2 Majuskel: M F GAL
Zeile 2 Transkription: M(arci) f(ilio) Gal(eria)
Zeile 2 Übersetzung: des Marcus dem Sohn der Galeria,
Zeile 3 Majuskel: PVLCHRO
Zeile 3 Transkription: Pulchro
Zeile 3 Übersetzung: dem Pulchrus
Zeile 4 Majuskel: DOMO TIGVL
Zeile 4 Transkription: domo Tigul-
Zeile 4 Übersetzung: dem Haus
Zeile 5 Majuskel: LIS EXS
Zeile 5 Transkription: lis exs(!)
Zeile 5 Übersetzung: Tigulis aus
Zeile 6 Majuskel: LIGVRIA
Zeile 6 Transkription: Liguria
Zeile 6 Übersetzung: Liguria.
Zeile 7 Majuskel: PRAEF EQ
Zeile 7 Transkription: praef(ecto) eq(uitum)
Zeile 7 Übersetzung: Dem Praefecten der Reitertruppe.
Zeile 8 Majuskel: AMICI
Zeile 8 Transkription: amici
Zeile 8 Übersetzung: Die Freunde
Zeile 9 Majuskel: SALENSES
Zeile 9 Transkription: Salenses
Zeile 9 Übersetzung:
Zeile 10 Majuskel: L D D D
Zeile 10 Transkription: l(ocus) d(atus) d(ecreto) d(ecurionum)
Zeile 10 Übersetzung:
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, der Anfang ist doch schon mal sehr gut!
„domo“ steht im Dativ, Ablativ und Lokativ (Latein Navigium), genauso mit „aus dem Haus“ übersetzbar = „...Pulchro Domo Tigulis praefecto equitum = ...dem Pulchrus aus dem Haus Tigulis dem Präfekt der Reitertruppe..."
Der Satz geht in einem durch, schließlich ist er der Präfekt der Reitertruppe. Erst dann beginnt im Nominativ der nächste Satz „amici... = Die Freunde...“ so wie Du es richtiger Weise gemacht hast.
Einfach weiter so!
Viel Freude mit Latein wünscht Dir
Sebius
„domo“ steht im Dativ, Ablativ und Lokativ (Latein Navigium), genauso mit „aus dem Haus“ übersetzbar = „...Pulchro Domo Tigulis praefecto equitum = ...dem Pulchrus aus dem Haus Tigulis dem Präfekt der Reitertruppe..."
Der Satz geht in einem durch, schließlich ist er der Präfekt der Reitertruppe. Erst dann beginnt im Nominativ der nächste Satz „amici... = Die Freunde...“ so wie Du es richtiger Weise gemacht hast.
Einfach weiter so!
Viel Freude mit Latein wünscht Dir
Sebius
Zuletzt von Sebius am So Feb 21, 2021 1:22 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
also nicht löschen..?
Na dann übersetze ich es weiter. Das war ja nur ein Entwurf..
Lieben Gruß aus dem milden Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres.
also nicht löschen..?
Na dann übersetze ich es weiter. Das war ja nur ein Entwurf..
Lieben Gruß aus dem milden Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
bin schon auf Dein Endergebnis gespannt, auch wenn es zu dieser Inschrift bislang leider kein Photo gibt.
Lieben Gruß und einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Der Thread "Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften" umfasst mittlerweile insgesamt achtzig Seiten (zwei mal 40) mehrerer Tausend Beiträge und befinden sich im Archiv. Die dritte Staffel beginnt wieder mit Seite 5
bin schon auf Dein Endergebnis gespannt, auch wenn es zu dieser Inschrift bislang leider kein Photo gibt.
Lieben Gruß und einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Der Thread "Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften" umfasst mittlerweile insgesamt achtzig Seiten (zwei mal 40) mehrerer Tausend Beiträge und befinden sich im Archiv. Die dritte Staffel beginnt wieder mit Seite 5
Zuletzt von Sebius am So Feb 21, 2021 6:05 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
und ich nahm an, dass der zugefügte Stein dazu gehört.
Also werde ich meine Übersetzung vervollständigen.
Heute waren wir draußen in der Sonne und sind in der Natur gelaufen.
War wunderschön.
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
und ich nahm an, dass der zugefügte Stein dazu gehört.
Also werde ich meine Übersetzung vervollständigen.
Heute waren wir draußen in der Sonne und sind in der Natur gelaufen.
War wunderschön.
Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,Ceres schrieb:Lieber Sebius,
und ich nahm an, dass der zugefügte Stein dazu gehört.
nein Photo und Text gehören in den Angaben HD000799 der Uni- Heidelberg nicht zusammen, anhand des vergrößerten Photos eindeutig zu erkennen. Siehe Vergleich im Beitrag weiter oben:
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, das macht aber nichts, stelle in aller Ruhe Deine Übersetzung fertig und als Bild dazu fügt man einen Snapshot nur mit den gedruckten Majuskeln online aus dem Server der Uni- Heidelberg (HD000799) ein:
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000799
Und eventuell findet man später das passende Photo dieses Steins zum Text oben irgendwo in den galaktischen Weiten des Internet.
Einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000799
Und eventuell findet man später das passende Photo dieses Steins zum Text oben irgendwo in den galaktischen Weiten des Internet.
Einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
nun habe ich noch einmal meine Übersetzung überprüft und hoffe, ich habe es
hinbekommen. In der letzten Zeile mit der Abkürzung LDDD habe ich in meinem Buch
Lat. Abkürzungen es so heraus gefunden.
Lieben Gruß aus dem frischen, aber Magdeburg zu dir nach Wien und dir einen
wunderschönen Tag.
Ceres
Zeile 1 Majuskel: L MINICIO
Zeile 1 Transkription: L(ucio) Minicio
Zeile 1 Übersetzung: Dem Lucius Minicius
Zeile 2 Majuskel: M F GAL
Zeile 2 Transkription: M(arci) f(ilio) Gal(eria)
Zeile 2 Übersetzung: des Marcus dem Sohn der Galeria,
Zeile 3 Majuskel: PVLCHRO
Zeile 3 Transkription: Pulchro
Zeile 3 Übersetzung: dem Pulchrus
Zeile 4 Majuskel: DOMO TIGVL
Zeile 4 Transkription: domo Tigul-
Zeile 4 Übersetzung: aus dem Haus---
Zeile 5 Majuskel: LIS EXS
Zeile 5 Transkription: lis exs(!)
Zeile 5 Übersetzung: Tigulis von
Zeile 6 Majuskel: LIGVRIA
Zeile 6 Transkription: Liguria
Zeile 6 Übersetzung: Liguria,
Zeile 7 Majuskel: PRAEF EQ
Zeile 7 Transkription: praef(ecto) eq(uitum)
Zeile 7 Übersetzung: dem Praefect der Reitertruppe.
Zeile 8 Majuskel: AMICI
Zeile 8 Transkription: amici
Zeile 8 Übersetzung: Die Freunde
Zeile 9 Majuskel: SALENSES
Zeile 9 Transkription: Salenses
Zeile 9 Übersetzung: Salenses,
Zeile 10 Majuskel: L D D D
Zeile 10 Transkription: l(ocus) d(atus) d(ecreto) d(ecurionum)
Zeile 10 Übersetzung: der auf Beschluss der Dekurionen zugestandene Platz.
Aim gesamten Text:
Dem Lucius Minicius des Marcus dem Sohn der Galeria, dem Pulchrus aus dem Haus Tigulis von Liguria, dem Praefect der Reitertruppe.
Die Freunde Salenses, der auf Beschluss der Dekurionen zugestandene Platz.
nun habe ich noch einmal meine Übersetzung überprüft und hoffe, ich habe es
hinbekommen. In der letzten Zeile mit der Abkürzung LDDD habe ich in meinem Buch
Lat. Abkürzungen es so heraus gefunden.
Lieben Gruß aus dem frischen, aber Magdeburg zu dir nach Wien und dir einen
wunderschönen Tag.
Ceres
Zeile 1 Majuskel: L MINICIO
Zeile 1 Transkription: L(ucio) Minicio
Zeile 1 Übersetzung: Dem Lucius Minicius
Zeile 2 Majuskel: M F GAL
Zeile 2 Transkription: M(arci) f(ilio) Gal(eria)
Zeile 2 Übersetzung: des Marcus dem Sohn der Galeria,
Zeile 3 Majuskel: PVLCHRO
Zeile 3 Transkription: Pulchro
Zeile 3 Übersetzung: dem Pulchrus
Zeile 4 Majuskel: DOMO TIGVL
Zeile 4 Transkription: domo Tigul-
Zeile 4 Übersetzung: aus dem Haus---
Zeile 5 Majuskel: LIS EXS
Zeile 5 Transkription: lis exs(!)
Zeile 5 Übersetzung: Tigulis von
Zeile 6 Majuskel: LIGVRIA
Zeile 6 Transkription: Liguria
Zeile 6 Übersetzung: Liguria,
Zeile 7 Majuskel: PRAEF EQ
Zeile 7 Transkription: praef(ecto) eq(uitum)
Zeile 7 Übersetzung: dem Praefect der Reitertruppe.
Zeile 8 Majuskel: AMICI
Zeile 8 Transkription: amici
Zeile 8 Übersetzung: Die Freunde
Zeile 9 Majuskel: SALENSES
Zeile 9 Transkription: Salenses
Zeile 9 Übersetzung: Salenses,
Zeile 10 Majuskel: L D D D
Zeile 10 Transkription: l(ocus) d(atus) d(ecreto) d(ecurionum)
Zeile 10 Übersetzung: der auf Beschluss der Dekurionen zugestandene Platz.
Aim gesamten Text:
Dem Lucius Minicius des Marcus dem Sohn der Galeria, dem Pulchrus aus dem Haus Tigulis von Liguria, dem Praefect der Reitertruppe.
Die Freunde Salenses, der auf Beschluss der Dekurionen zugestandene Platz.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, alles vollkommen richtig, bravo!
Auch wenn sich mir der Schluss Deiner Inschrift nicht vollkommen erschließt, denn in der letzten Zeile bildet das Vokabel „locus“ die Ortsbestimmung und jene am Schluss gestellte Redewendung „decreto decurionum“ vereinfacht einen Ratsbeschluss darstellt, aber wie man so schön sagt „viele Wege führen nach Rom“ meine Übersetzung dazu:
Widmung an Lucius Minicius und Pulchrus
Widmungsinschrift 140_n. bis 149_n. vor Ort aus dem antiken Mauretania Tingitana der Civitas Sala im heutigen Marokko; Fundjahr 1959 und wird im dortigen Forum ausgestellt.
Gerichtet an die beiden Lucius Minicius und Pulchrus, zweiter kam aus dem Hause Tigulis in Liguria, er war Präfekt einer Reitereinheit. Die Freunde Salenses haben diese Widmung vor Ort mit einem Ratsbeschluss ihnen erwirkt. Angaben Uni- Server Heidelberg HD000799.
Snapshot aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000799
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: L . MINICIO .
Zeile 1) Transkription: L(ucio) Minicio
Zeile 1) Übersetzung: Dem Lucius Minicius
Zeile 2) Majuskel: M . F . GAL .
Zeile 2) Transkription: M(arci) f(ilio) Gal(eriae)
Zeile 2) Übersetzung: des Marcus Sohn der Galeria,
Zeile 3) Majuskel: PVLCHRO .
Zeile 3) Transkription: Pulchro
Zeile 3) Übersetzung: dem Pulchrus
Zeile 4) Majuskel: DOMO . TIGVL .
Zeile 4) Transkription: domo Tigul-
Zeile 4) Übersetzung: aus dem Hause Tigulis
Zeile 5) Majuskel: LIS . EXS .
Zeile 5) Transkription: lis exs
Zeile 5) Übersetzung: __ von
Zeile 6) Majuskel: LIGVRIA .
Zeile 6) Transkription: Liguria
Zeile 6) Übersetzung: Liguria
Zeile 7) Majuskel: PRAEF . EQ .
Zeile 7) Transkription: praef(ecto) eq(uitum)
Zeile 7) Übersetzung: dem Präfekten der Reitereinheit.
Zeile 8 ) Majuskel: AMICI .
Zeile 8 ) Transkription: amici
Zeile 8 ) Übersetzung: Die Freunde
Zeile 9 ) Majuskel: SALENSES .
Zeile 9 ) Transkription: Salenses
Zeile 9 ) Übersetzung: Salenses
Zeile 10) Majuskel: L . D . D . D .
Zeile 10) Transkription: l(ocus) d(atus) d(ecreto) d(ecurionum)
Zeile 10) Übersetzung: haben vor Ort es überreicht mit dem Ratsbeschluss.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Lucius Minicius des Marcus Sohn der Galeria, dem Pulchrus aus dem Hause Tigulis von Liguria dem Präfekten der Reitereinheit. Die Freunde Salenses haben es vor Ort überreicht mit dem Ratsbeschluss.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Downlioad
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis 22. Februar 2021, Band III.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus Wien und einen angenehmen Abend in Magdeburg
Sebius
Auch wenn sich mir der Schluss Deiner Inschrift nicht vollkommen erschließt, denn in der letzten Zeile bildet das Vokabel „locus“ die Ortsbestimmung und jene am Schluss gestellte Redewendung „decreto decurionum“ vereinfacht einen Ratsbeschluss darstellt, aber wie man so schön sagt „viele Wege führen nach Rom“ meine Übersetzung dazu:
Widmung an Lucius Minicius und Pulchrus
Widmungsinschrift 140_n. bis 149_n. vor Ort aus dem antiken Mauretania Tingitana der Civitas Sala im heutigen Marokko; Fundjahr 1959 und wird im dortigen Forum ausgestellt.
Gerichtet an die beiden Lucius Minicius und Pulchrus, zweiter kam aus dem Hause Tigulis in Liguria, er war Präfekt einer Reitereinheit. Die Freunde Salenses haben diese Widmung vor Ort mit einem Ratsbeschluss ihnen erwirkt. Angaben Uni- Server Heidelberg HD000799.
Snapshot aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000799
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: L . MINICIO .
Zeile 1) Transkription: L(ucio) Minicio
Zeile 1) Übersetzung: Dem Lucius Minicius
Zeile 2) Majuskel: M . F . GAL .
Zeile 2) Transkription: M(arci) f(ilio) Gal(eriae)
Zeile 2) Übersetzung: des Marcus Sohn der Galeria,
Zeile 3) Majuskel: PVLCHRO .
Zeile 3) Transkription: Pulchro
Zeile 3) Übersetzung: dem Pulchrus
Zeile 4) Majuskel: DOMO . TIGVL .
Zeile 4) Transkription: domo Tigul-
Zeile 4) Übersetzung: aus dem Hause Tigulis
Zeile 5) Majuskel: LIS . EXS .
Zeile 5) Transkription: lis exs
Zeile 5) Übersetzung: __ von
Zeile 6) Majuskel: LIGVRIA .
Zeile 6) Transkription: Liguria
Zeile 6) Übersetzung: Liguria
Zeile 7) Majuskel: PRAEF . EQ .
Zeile 7) Transkription: praef(ecto) eq(uitum)
Zeile 7) Übersetzung: dem Präfekten der Reitereinheit.
Zeile 8 ) Majuskel: AMICI .
Zeile 8 ) Transkription: amici
Zeile 8 ) Übersetzung: Die Freunde
Zeile 9 ) Majuskel: SALENSES .
Zeile 9 ) Transkription: Salenses
Zeile 9 ) Übersetzung: Salenses
Zeile 10) Majuskel: L . D . D . D .
Zeile 10) Transkription: l(ocus) d(atus) d(ecreto) d(ecurionum)
Zeile 10) Übersetzung: haben vor Ort es überreicht mit dem Ratsbeschluss.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Lucius Minicius des Marcus Sohn der Galeria, dem Pulchrus aus dem Hause Tigulis von Liguria dem Präfekten der Reitereinheit. Die Freunde Salenses haben es vor Ort überreicht mit dem Ratsbeschluss.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Downlioad
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis 22. Februar 2021, Band III.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus Wien und einen angenehmen Abend in Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
bei der Abkürzung musste ich auch erstmal überlegen und bin nicht gleich darauf gekommen, sorry..
Dann habe ich in meinem Buch für Lat. Abkürzungen geschaut und so gefunden.
Mit dem „decreto decurionum“ = Ratsbeschluss".. war schon einmal die Rede, aber ist mir nicht gleich
eingefallen, was mir aber jetzt wieder wie Schuppen von den Augen fällt.
Ich danke dir für deine guten Worte.. und bin schon gespannt auf deine neue Entdeckung.
Lieben Gruß aus dem abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wundervollen, friedlichen Abend.
Ceres
bei der Abkürzung musste ich auch erstmal überlegen und bin nicht gleich darauf gekommen, sorry..
Dann habe ich in meinem Buch für Lat. Abkürzungen geschaut und so gefunden.
Mit dem „decreto decurionum“ = Ratsbeschluss".. war schon einmal die Rede, aber ist mir nicht gleich
eingefallen, was mir aber jetzt wieder wie Schuppen von den Augen fällt.
Ich danke dir für deine guten Worte.. und bin schon gespannt auf deine neue Entdeckung.
Lieben Gruß aus dem abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wundervollen, friedlichen Abend.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
trotzdem hast Du die letzte Inschrift richtig übersetzt und man weiß worum es geht, das ist das Allerwichtigste!
Bei meiner nächtlich- virtuellen Reise nach Marokko in das antike römische Municipium Salensium (Colonia Sala in Mauretania Tingitania) habe ich diesen Stein mit Aufschrift vorne endlich gefunden. Bereits aus der Entfernung kann man die eindeutigen Strukturen erkennen, siehe roter Pfeil.
Abbildung aus https://followinghadrianphotography.com/2017/02/20/sala-colonia/
Wenn man näher hingeht steht man vor einer imposanten Inschriftengruppe.
Abbildung Google
Und hier ist diese schwierig auffindbare Inschrift, nämlich so dass man jeden Buchstaben als lateinische Majuskel darauf erkennen kann und genauso eindeutig, dass ein anderer Text darauf steht als die vorhin übersetzte.
Abbildung Google
Meine selbst erstellte Abschrift und Transkription dazu lautet folgendermaßen.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: IMP . CAESAR .
Zeile 1) Transkription: Imp(eratori) Caesar(i)
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskeln: FLAVIO . VAL .
Zeile 2) Transkription: Flavio Val(erio)
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskeln: CONSTANTI
Zeile 3) Transkription: Constanti-
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskeln: NO . MAXIMO .
Zeile 4) Transkription: no Maximo
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskeln: PIO . FELICIN
Zeile 5) Transkription: Pio Felic(i) In-
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskeln: VICTO . AVG .
Zeile 6) Transkription: victo Aug(usto)
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskeln: R . P . SALENSIVM .
Zeile 7) Transkription: r(es) p(ublica) Salensium
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskeln: D . D .
Zeile 8 ) Transkription: d(ecreto) d(ecurionum)
Zeile 8 ) Übersetzung:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Und deckt sich auch mit der anschließend gefundenen Inschrift im Server der Uni- Heidelberg ohne Abbildung:
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD017107
Jetzt weiß man dass dieser Text zum Photo (s.o.) dazugehört und ob der andere vorhin übersetzte an der Seite steht konnte ich bislang noch nicht herausfinden.
Wenn Dir mein neuer Vorschlag mit dieser Inschrift ebenso interessant scheint freue ich mich darauf!
Einen wundervollen sonnigen Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Die Web- Seite über die Ausgrabungsstätte ist wirklich sehenswert https://followinghadrianphotography.com/2017/02/20/sala-colonia/
trotzdem hast Du die letzte Inschrift richtig übersetzt und man weiß worum es geht, das ist das Allerwichtigste!
Bei meiner nächtlich- virtuellen Reise nach Marokko in das antike römische Municipium Salensium (Colonia Sala in Mauretania Tingitania) habe ich diesen Stein mit Aufschrift vorne endlich gefunden. Bereits aus der Entfernung kann man die eindeutigen Strukturen erkennen, siehe roter Pfeil.
Abbildung aus https://followinghadrianphotography.com/2017/02/20/sala-colonia/
Wenn man näher hingeht steht man vor einer imposanten Inschriftengruppe.
Abbildung Google
Und hier ist diese schwierig auffindbare Inschrift, nämlich so dass man jeden Buchstaben als lateinische Majuskel darauf erkennen kann und genauso eindeutig, dass ein anderer Text darauf steht als die vorhin übersetzte.
Abbildung Google
Meine selbst erstellte Abschrift und Transkription dazu lautet folgendermaßen.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: IMP . CAESAR .
Zeile 1) Transkription: Imp(eratori) Caesar(i)
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskeln: FLAVIO . VAL .
Zeile 2) Transkription: Flavio Val(erio)
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskeln: CONSTANTI
Zeile 3) Transkription: Constanti-
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskeln: NO . MAXIMO .
Zeile 4) Transkription: no Maximo
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskeln: PIO . FELICIN
Zeile 5) Transkription: Pio Felic(i) In-
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskeln: VICTO . AVG .
Zeile 6) Transkription: victo Aug(usto)
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskeln: R . P . SALENSIVM .
Zeile 7) Transkription: r(es) p(ublica) Salensium
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskeln: D . D .
Zeile 8 ) Transkription: d(ecreto) d(ecurionum)
Zeile 8 ) Übersetzung:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Und deckt sich auch mit der anschließend gefundenen Inschrift im Server der Uni- Heidelberg ohne Abbildung:
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD017107
Jetzt weiß man dass dieser Text zum Photo (s.o.) dazugehört und ob der andere vorhin übersetzte an der Seite steht konnte ich bislang noch nicht herausfinden.
Wenn Dir mein neuer Vorschlag mit dieser Inschrift ebenso interessant scheint freue ich mich darauf!
Einen wundervollen sonnigen Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Die Web- Seite über die Ausgrabungsstätte ist wirklich sehenswert https://followinghadrianphotography.com/2017/02/20/sala-colonia/
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
was für eine phantastische Seite und hochinteressante Hinweise! Diese Stadt Sala muss wohl
eine wunderschöne Stadt gewesen sein !!! Ich bin sehr beeindruckt. Danke auch für deine
extrem spannenden Hinweise!
Das alles erinnert mich an Carthago. Als ich diese Ausgrabung vor Jahren besuchte, hatte ich
auch das wunderbare Gefühl, dass diese Stadt eine wunderschöne gewesen sei.
Großartig, dass du den originalen Stein gefunden hast - hochinteressant!!
Auch dein Vorschlag finde ich großartig. So werde ich mit der Übersetzung beginnen. Aber
gib mir bissel Zeit. Heute bin ich unterwegs und kann noch nicht sagen, wann ich wieder online
bin. Ich bin auch schon sehr gespannt, was der Stein zu uns spricht. Du weißt es ja sicher
schon.
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderschönen guten Tag.
Ceres
was für eine phantastische Seite und hochinteressante Hinweise! Diese Stadt Sala muss wohl
eine wunderschöne Stadt gewesen sein !!! Ich bin sehr beeindruckt. Danke auch für deine
extrem spannenden Hinweise!
Das alles erinnert mich an Carthago. Als ich diese Ausgrabung vor Jahren besuchte, hatte ich
auch das wunderbare Gefühl, dass diese Stadt eine wunderschöne gewesen sei.
Großartig, dass du den originalen Stein gefunden hast - hochinteressant!!
Auch dein Vorschlag finde ich großartig. So werde ich mit der Übersetzung beginnen. Aber
gib mir bissel Zeit. Heute bin ich unterwegs und kann noch nicht sagen, wann ich wieder online
bin. Ich bin auch schon sehr gespannt, was der Stein zu uns spricht. Du weißt es ja sicher
schon.
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderschönen guten Tag.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung. Bin gespannt auf deine Übersetzung.
Lieben Gruß aus dem nun abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
...............................................................................
*Heute war so ein schöner warmer Tag wie im Frühling.
Waren heute unterwegs..
Zeile 1) Majuskeln: IMP . CAESAR .
Zeile 1) Transkription: Imp(eratori) Caesar(i)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Imperator Caesar
Zeile 2) Majuskeln: FLAVIO . VAL .
Zeile 2) Transkription: Flavio Val(erio)
Zeile 2) Übersetzung: Flavius Valerius
Zeile 3) Majuskeln: CONSTANTI
Zeile 3) Transkription: Constanti-
Zeile 3) Übersetzung: Constantinus
Zeile 4) Majuskeln: NO . MAXIMO .
Zeile 4) Transkription: no Maximo
Zeile 4) Übersetzung: ... Maximus,
Zeile 5) Majuskeln: PIO . FELICIN
Zeile 5) Transkription: Pio Felic(i) In-
Zeile 5) Übersetzung: dem Pius Felicius,
Zeile 6) Majuskeln: VICTO . AVG .
Zeile 6) Transkription: victo Aug(usto)
Zeile 6) Übersetzung: dem unbesiegbaren Augustus,
Zeile 7) Majuskeln: R . P . SALENSIVM .
Zeile 7) Transkription: r(es) p(ublica) Salensium
Zeile 7) Übersetzung: für die öffentlichen Angelegenheiten von Salensium
Zeile 8 ) Majuskeln: D . D .
Zeile 8 ) Transkription: d(ecreto) d(ecurionum)
Zeile 8 ) Übersetzung: mit dem Ratsbeschluss.
Im gesamten Text
Dem Imperator Caesar Flavius Valerius Constantinus Maximus, dem Pius Felicius, dem unbesiegbaren Augustus für die öffentlichen Angelegenheiten von Salensium mit dem Ratsbeschluss.
hier nun meine Übersetzung. Bin gespannt auf deine Übersetzung.
Lieben Gruß aus dem nun abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
...............................................................................
*Heute war so ein schöner warmer Tag wie im Frühling.
Waren heute unterwegs..
Zeile 1) Majuskeln: IMP . CAESAR .
Zeile 1) Transkription: Imp(eratori) Caesar(i)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Imperator Caesar
Zeile 2) Majuskeln: FLAVIO . VAL .
Zeile 2) Transkription: Flavio Val(erio)
Zeile 2) Übersetzung: Flavius Valerius
Zeile 3) Majuskeln: CONSTANTI
Zeile 3) Transkription: Constanti-
Zeile 3) Übersetzung: Constantinus
Zeile 4) Majuskeln: NO . MAXIMO .
Zeile 4) Transkription: no Maximo
Zeile 4) Übersetzung: ... Maximus,
Zeile 5) Majuskeln: PIO . FELICIN
Zeile 5) Transkription: Pio Felic(i) In-
Zeile 5) Übersetzung: dem Pius Felicius,
Zeile 6) Majuskeln: VICTO . AVG .
Zeile 6) Transkription: victo Aug(usto)
Zeile 6) Übersetzung: dem unbesiegbaren Augustus,
Zeile 7) Majuskeln: R . P . SALENSIVM .
Zeile 7) Transkription: r(es) p(ublica) Salensium
Zeile 7) Übersetzung: für die öffentlichen Angelegenheiten von Salensium
Zeile 8 ) Majuskeln: D . D .
Zeile 8 ) Transkription: d(ecreto) d(ecurionum)
Zeile 8 ) Übersetzung: mit dem Ratsbeschluss.
Im gesamten Text
Dem Imperator Caesar Flavius Valerius Constantinus Maximus, dem Pius Felicius, dem unbesiegbaren Augustus für die öffentlichen Angelegenheiten von Salensium mit dem Ratsbeschluss.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, fast hättest Du es geschafft!
Einen so langen Kaisernamen lässt man besser im Lateinischen, denn übersetzt man einzelne Namensbegriffe in Deinem Fall. „Invictus“ gerät der Text anschließend aus dem Ruder. In Deinem Schlusssatz verändert die kleine Präpositionsverwechslung gravierend den Satzinhalt mit „für“ statt „In öffentlicher Angelegenheit die Stadt Salensium mit dem Ratsbeschluss.“ – die Schlussworte dieser Inschrift sind genau gleich als die vorhergehende.
„Die Freunde Salenses haben es vor Ort überreicht mit dem Ratsbeschluss.“ (HD000799)
Der Unterschied ist jener, dass die Stadt Salensium (Sala) Freunde der beiden Lucius Minicius und Pulchrus waren, bei Konstantin_I. hingegen auf Anordnung (aus Rom). Erkennbar an jeweiliger Majuskelschrift, bei den beiden genannten perfekt und schön geschnittene Majuskel, rechte Seite am Photo:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Transkription:
Lucio Minicio Marci filio Galeriae Pulchro domo Tigullis exs Liguriae praefecto eq(uitum) amici Salenses L . D . D . D .
Übersetzung:
Dem Lucius Minicius des Marcus Sohn der Galeria, dem Pulchrus aus dem Hause Tigulis von Liguria dem Präfekten der Reitereinheit. Die Freunde Salenses haben es vor Ort überreicht mit dem Ratsbeschluss.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aber bei Konstantin_I. hässlich geschrieben über den Rand hinaus dieses unbeliebten Kaiser (mit seinem Sohn Konstantin_II.).
Detailabbildung der Inschrift Kaiser Konstantin_I. aus Sala (Salenses)
Hatte ich zu Beginn auch nicht bemerkt, aber damit lüftet sich des Rätsels Lösung. Es handelt sich um einen Inschriftensockel mit zwei Inschriften verschiedener Regierungsepochen. Meine Übersetzung mit Erklärungen mehrerer Historiker aus Frankreich, entnommen aus dem Uni- Server Heidelberg (HD017107). Diskussion dazu: http://laststatues.classics.ox.ac.uk/database/discussion.php?id=2933
Inschriften Konstantin I.
Caesar Flavius Valerius Constantinus Maximus Pius Felix Invictus Augustus
Ergänzung zur Inschrift „Widmung an Lucius Minicius und Pulchrus“
Mehrseitig verwendeter Altarsockel mit einer späteren Inschrift Konstantin_I. des antiken Municipium Salensium (Colonia Sala) in Mauretania Tingitania, heutiges Marokko der dortigen Ausgrabungsstätte Sala. Die Statue oben am Sockel fehlt. Angaben beider Inschriften aus dem Uni- Server Heidelberg mit den Nummern HD017107 und HD000799.
Konstantin_I. wurde zum Augustus von 307_n. bis 337_n. Mit seinem Sieg über Maxentius des Jahres 312_n. erhielt er vom römischen Senat den Titel „Maximus“ und ersetzte im Jahre 324_n. den Titel Invictus durch Victor, damit entstand diese Inschrift im Zeitfenster der Jahre 312_n. bis 324_n. (nach Gabriel_de_Bruyn).
Nach den Historikern M._Euzennat, J._Gascou und J._Marion der „Inschriften antiques du Maroc, 2“ sowie „Inschriften latines, Paris, 1982“- wurde der Sockel bereits in den Jahren 185_n. bis 187_n. hergestellt und jene Konstantin_I. erst später der Jahre 312_n. bis 324_n. provisorisch hinzugefügt, Majuskeln wurden nicht fein ausgearbeitet (siehe Photo).
Nach der „DESCRIPTION von IAM“ folgenderweise interpretiert: Rechteckige Basis mit Sockel und Krone, Höhe 144,5_cm. Breite 68,0_cm. und Tiefe 72,5_cm., die Inschrift Konstantin_I. befindet sich auf der linken Seite. Eine frühere Widmung (der Jahre 185 bis 187) wurde auf die Frontseite geschnitten (erg. „Widmung an Lucius Minicius und Pulchrus“ - IAM 304 a). Auf drei Seiten der Krone wurden Figuren geschnitten, zwei von ihnen sind erkennbar, ein Adler der nach rückwärts schaut mit einem Dreizack an der rechten Seite und einem Vogel an der linken Seite. Die Oberseite hat drei Löcher zur Sicherung der Statue einschließlich eines Fußes, siehe Grafiken.
Abbildungen aus http://laststatues.classics.ox.ac.uk/database/discussion.php?id=2933
Gefunden wurde der Altarsockel von Hallier im Jahr 1959 von der Frontseite des Tempels in 3,30 Metern Entfernung angrenzend an die rechte Seite der großen Basis neben der linken Treppe. (nach „Lassère, 2005, p. 607“).
Errichtet wurde die Inschrift an Konstantin_I. auf Anordnung des Ratsbeschlusses (312_n. bis 324_n.). Photo der Vorderansicht: Google- Server, Photo der Seitenansicht https://www.romeartlover.it/Sala.html Grafiken: Uni- Server Heidelberg mit den Nummern HD017107 und HD000799. Majuskel und Transkription wurden selber erstellt.
Linke Abbildung Google Server, rechte Abbildung https://www.romeartlover.it/Sala.html
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: IMP . CAESAR(I) .
Zeile 1) Transkription: Imp(eratori) Caesar(i)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Imperator Caesar
Zeile 2) Majuskeln: FLAVIO . VAL .
Zeile 2) Transkription: Flavio Val(erio)
Zeile 2) Übersetzung: Flavius Valerius
Zeile 3) Majuskeln: CONSTANTI
Zeile 3) Transkription: Constanti-
Zeile 3) Übersetzung: Constantinus
Zeile 4) Majuskeln: NO . MAXIMO .
Zeile 4) Transkription: no Maximo
Zeile 4) Übersetzung: ___ Maximus
Zeile 5) Majuskeln: PIO . FELICIN
Zeile 5) Transkription: Pio Felic(i) In-
Zeile 5) Übersetzung: Pius Felix Invictus
Zeile 6) Majuskeln: VICTO . AVG .
Zeile 6) Transkription: victo Aug(usto)
Zeile 6) Übersetzung: _____ Augustus.
Zeile 7) Majuskeln: R . P . SALENSIVM .
Zeile 7) Transkription: r(es) p(ublica) Salensium
Zeile 7) Übersetzung: In öffentlicher Angelegenheit die Stadt Salensium
Zeile 8 ) Majuskeln: D . D .
Zeile 8 ) Transkription: d(ecreto) d(ecurionum)
Zeile 8 ) Übersetzung: mit dem Ratsbeschluss.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Imperator Caesar Flavius Valerius Constantinus Maximus Pius Felix Invictus Augustus. In öffentlicher Angelegenheit die Stadt Salensium mit dem Ratsbeschluss.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Date zum Download
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis 23. Februar 2021, Band III.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen sonnigen Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Einen so langen Kaisernamen lässt man besser im Lateinischen, denn übersetzt man einzelne Namensbegriffe in Deinem Fall. „Invictus“ gerät der Text anschließend aus dem Ruder. In Deinem Schlusssatz verändert die kleine Präpositionsverwechslung gravierend den Satzinhalt mit „für“ statt „In öffentlicher Angelegenheit die Stadt Salensium mit dem Ratsbeschluss.“ – die Schlussworte dieser Inschrift sind genau gleich als die vorhergehende.
„Die Freunde Salenses haben es vor Ort überreicht mit dem Ratsbeschluss.“ (HD000799)
Der Unterschied ist jener, dass die Stadt Salensium (Sala) Freunde der beiden Lucius Minicius und Pulchrus waren, bei Konstantin_I. hingegen auf Anordnung (aus Rom). Erkennbar an jeweiliger Majuskelschrift, bei den beiden genannten perfekt und schön geschnittene Majuskel, rechte Seite am Photo:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Transkription:
Lucio Minicio Marci filio Galeriae Pulchro domo Tigullis exs Liguriae praefecto eq(uitum) amici Salenses L . D . D . D .
Übersetzung:
Dem Lucius Minicius des Marcus Sohn der Galeria, dem Pulchrus aus dem Hause Tigulis von Liguria dem Präfekten der Reitereinheit. Die Freunde Salenses haben es vor Ort überreicht mit dem Ratsbeschluss.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aber bei Konstantin_I. hässlich geschrieben über den Rand hinaus dieses unbeliebten Kaiser (mit seinem Sohn Konstantin_II.).
Detailabbildung der Inschrift Kaiser Konstantin_I. aus Sala (Salenses)
Hatte ich zu Beginn auch nicht bemerkt, aber damit lüftet sich des Rätsels Lösung. Es handelt sich um einen Inschriftensockel mit zwei Inschriften verschiedener Regierungsepochen. Meine Übersetzung mit Erklärungen mehrerer Historiker aus Frankreich, entnommen aus dem Uni- Server Heidelberg (HD017107). Diskussion dazu: http://laststatues.classics.ox.ac.uk/database/discussion.php?id=2933
Inschriften Konstantin I.
Caesar Flavius Valerius Constantinus Maximus Pius Felix Invictus Augustus
Ergänzung zur Inschrift „Widmung an Lucius Minicius und Pulchrus“
Mehrseitig verwendeter Altarsockel mit einer späteren Inschrift Konstantin_I. des antiken Municipium Salensium (Colonia Sala) in Mauretania Tingitania, heutiges Marokko der dortigen Ausgrabungsstätte Sala. Die Statue oben am Sockel fehlt. Angaben beider Inschriften aus dem Uni- Server Heidelberg mit den Nummern HD017107 und HD000799.
Konstantin_I. wurde zum Augustus von 307_n. bis 337_n. Mit seinem Sieg über Maxentius des Jahres 312_n. erhielt er vom römischen Senat den Titel „Maximus“ und ersetzte im Jahre 324_n. den Titel Invictus durch Victor, damit entstand diese Inschrift im Zeitfenster der Jahre 312_n. bis 324_n. (nach Gabriel_de_Bruyn).
Nach den Historikern M._Euzennat, J._Gascou und J._Marion der „Inschriften antiques du Maroc, 2“ sowie „Inschriften latines, Paris, 1982“- wurde der Sockel bereits in den Jahren 185_n. bis 187_n. hergestellt und jene Konstantin_I. erst später der Jahre 312_n. bis 324_n. provisorisch hinzugefügt, Majuskeln wurden nicht fein ausgearbeitet (siehe Photo).
Nach der „DESCRIPTION von IAM“ folgenderweise interpretiert: Rechteckige Basis mit Sockel und Krone, Höhe 144,5_cm. Breite 68,0_cm. und Tiefe 72,5_cm., die Inschrift Konstantin_I. befindet sich auf der linken Seite. Eine frühere Widmung (der Jahre 185 bis 187) wurde auf die Frontseite geschnitten (erg. „Widmung an Lucius Minicius und Pulchrus“ - IAM 304 a). Auf drei Seiten der Krone wurden Figuren geschnitten, zwei von ihnen sind erkennbar, ein Adler der nach rückwärts schaut mit einem Dreizack an der rechten Seite und einem Vogel an der linken Seite. Die Oberseite hat drei Löcher zur Sicherung der Statue einschließlich eines Fußes, siehe Grafiken.
Abbildungen aus http://laststatues.classics.ox.ac.uk/database/discussion.php?id=2933
Gefunden wurde der Altarsockel von Hallier im Jahr 1959 von der Frontseite des Tempels in 3,30 Metern Entfernung angrenzend an die rechte Seite der großen Basis neben der linken Treppe. (nach „Lassère, 2005, p. 607“).
Errichtet wurde die Inschrift an Konstantin_I. auf Anordnung des Ratsbeschlusses (312_n. bis 324_n.). Photo der Vorderansicht: Google- Server, Photo der Seitenansicht https://www.romeartlover.it/Sala.html Grafiken: Uni- Server Heidelberg mit den Nummern HD017107 und HD000799. Majuskel und Transkription wurden selber erstellt.
Linke Abbildung Google Server, rechte Abbildung https://www.romeartlover.it/Sala.html
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: IMP . CAESAR(I) .
Zeile 1) Transkription: Imp(eratori) Caesar(i)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Imperator Caesar
Zeile 2) Majuskeln: FLAVIO . VAL .
Zeile 2) Transkription: Flavio Val(erio)
Zeile 2) Übersetzung: Flavius Valerius
Zeile 3) Majuskeln: CONSTANTI
Zeile 3) Transkription: Constanti-
Zeile 3) Übersetzung: Constantinus
Zeile 4) Majuskeln: NO . MAXIMO .
Zeile 4) Transkription: no Maximo
Zeile 4) Übersetzung: ___ Maximus
Zeile 5) Majuskeln: PIO . FELICIN
Zeile 5) Transkription: Pio Felic(i) In-
Zeile 5) Übersetzung: Pius Felix Invictus
Zeile 6) Majuskeln: VICTO . AVG .
Zeile 6) Transkription: victo Aug(usto)
Zeile 6) Übersetzung: _____ Augustus.
Zeile 7) Majuskeln: R . P . SALENSIVM .
Zeile 7) Transkription: r(es) p(ublica) Salensium
Zeile 7) Übersetzung: In öffentlicher Angelegenheit die Stadt Salensium
Zeile 8 ) Majuskeln: D . D .
Zeile 8 ) Transkription: d(ecreto) d(ecurionum)
Zeile 8 ) Übersetzung: mit dem Ratsbeschluss.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Imperator Caesar Flavius Valerius Constantinus Maximus Pius Felix Invictus Augustus. In öffentlicher Angelegenheit die Stadt Salensium mit dem Ratsbeschluss.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Date zum Download
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis 23. Februar 2021, Band III.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen sonnigen Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das Wort "Invictus" werde ich dann nicht mehr übersetzen. Das merke ich mir!
So unterlaufen mir doch manchmal einige Fehler; dann ärgere ich mich jedes mal über mich selbst.
Aber jeden Hinweis von dir nehme ich dankbar an.
So habe ich mir schon einiges merken können..
Wie willen wir weiter gehen? Suchst du wieder eine neue Entdeckung, oder ich (was ich auch
gern tun würde)?
Lieben Gruß aus den nun trüben, regnerischen Magdeburg zu dir nach Wien und noch ein
wunderschönes WE.
Ceres
.......................................................................................
* bis gestern hatten wir sehr schönes Wetter wie im Frühling. Waren unterwegs und an
Nachmittag zum 1. Mal den Grill aktiviert.
das Wort "Invictus" werde ich dann nicht mehr übersetzen. Das merke ich mir!
So unterlaufen mir doch manchmal einige Fehler; dann ärgere ich mich jedes mal über mich selbst.
Aber jeden Hinweis von dir nehme ich dankbar an.
So habe ich mir schon einiges merken können..
Wie willen wir weiter gehen? Suchst du wieder eine neue Entdeckung, oder ich (was ich auch
gern tun würde)?
Lieben Gruß aus den nun trüben, regnerischen Magdeburg zu dir nach Wien und noch ein
wunderschönes WE.
Ceres
.......................................................................................
* bis gestern hatten wir sehr schönes Wetter wie im Frühling. Waren unterwegs und an
Nachmittag zum 1. Mal den Grill aktiviert.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, "Invictus" ist eigentlich ein Name (Namenstitel) in unserem Fall einer der vielen Caesar Constaninus (Kaiser Konstantin_I.), vor allem bei dieser Inschrift, weil genau diese Namensnennung entscheidend für Zuordnung und Datierung war, dazu aus besagter Diskussion:Ceres schrieb: Lieber Sebius,
das Wort "Invictus" werde ich dann nicht mehr übersetzen.
Diskussion dazu: http://laststatues.classics.ox.ac.uk/database/discussion.php?id=2933Sebius schrieb: Konstantin_I. wurde zum Augustus von 307_n. bis 337_n. Mit seinem Sieg über Maxentius des Jahres 312_n. erhielt er vom römischen Senat den Titel „Maximus“ und ersetzte im Jahre 324_n. den Titel Invictus durch Victor, damit entstand diese Inschrift im Zeitfenster der Jahre 312_n. bis 324_n. (nach Gabriel_de_Bruyn). ...
Wenn Du möchtest wieder eine genauso interessante Inschrift zu suchen, freue ich mich!
Lieben Gruß aus dem genauso sonnigen- frühlingshaften Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ja, ich habe es verstanden. Bin auch im Nachhinein davon ausgegangen, dass es
ein Namenstitel ist. Alles gut.
Ja, dann schaue ich mich auch gerne um nach einer neuen Entdeckung.
Lieben Gruß aus dem nun abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
ja, ich habe es verstanden. Bin auch im Nachhinein davon ausgegangen, dass es
ein Namenstitel ist. Alles gut.
Ja, dann schaue ich mich auch gerne um nach einer neuen Entdeckung.
Lieben Gruß aus dem nun abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe eine schöne Tafel-Inschrift gefunden. Habe die HD-Nr. überprüft, ob wir diese schon mal
übersetzt hatten, aber nicht gefunden. Hoffe, ich habe mich nicht geirrt. Falls ja, suche ich weiter..
Schau mal:
Transkription:
D(is) [M(anibus)] / Liberalinio Vitali eq(uiti) / l(egionis) I M(inerviae) Maturinia Galet[a] / coniugi inco<m>para[bili] / qui bel(l)o desiderat[us est mo]/n<u>mentum [f(aciendum)? c(uravit)?]
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082144
Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
ich habe eine schöne Tafel-Inschrift gefunden. Habe die HD-Nr. überprüft, ob wir diese schon mal
übersetzt hatten, aber nicht gefunden. Hoffe, ich habe mich nicht geirrt. Falls ja, suche ich weiter..
Schau mal:
Transkription:
D(is) [M(anibus)] / Liberalinio Vitali eq(uiti) / l(egionis) I M(inerviae) Maturinia Galet[a] / coniugi inco<m>para[bili] / qui bel(l)o desiderat[us est mo]/n<u>mentum [f(aciendum)? c(uravit)?]
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082144
Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
leider hatten wir diese schöne Tafel schon. War damals am 18. Juli 2020 sogar ein Vorschlag von Dir, kann man hier im Archiv auffinden:
https://geschichte-forum.forumieren.de/t1245p600-ubersetzungen-alter-lateinischer-inschriften
Es ging um das „Grabmal des Ritter Liberalinius Vitalius“ falls Interesse:
Als PDF- Datei zum Download
Mein neuer Übersetzungsvorschlag wäre ein weiterer Inschriftenstein aus der Ausgrabungsstätte und Freilichtmuseum Sala, der für mich einen interessanten Eindruck macht.
Abbildung Wikipedia
Transkription in einem Textfluss lautet:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Q(uinto) Ant(onio) C(ai) f(ilio) Cl(audia) Tran/quillo / Saturnino / annor(um) quinq(ue) / dec(urioni) munic(ipii) / Volubilitani [e]t / Salenses / Ant(onius) Priscus / pater et / Cl(audia) Caecili[ana] / mate[r]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in einzelnen Zeilen:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: Q ANT . C . F . CL . TRAN .
Zeile 1) Transkription: Q(uinto) Ant(onio) C(ai) f(ilio) Cl(audia) Tran
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: QVILLO .
Zeile 2) Transkription: quillo
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: SATVRNINO .
Zeile 3) Transkription: Saturnino
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: ANNOR . QVINQ .
Zeile 4) Transkription: annor(um) quinq(ue)
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: DEC . MVNIC .
Zeile 5) Transkription: dec(urioni) munic(ipii)
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: VOLVBILITANI . [ ]T .
Zeile 6) Transkription: Volubilitani [e]t
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: SALENSES .
Zeile 7) Transkription: Salenses
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: ANT . PRISCVS .
Zeile 8 ) Transkription: Ant(onius) Priscus
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskel: PATER . ET .
Zeile 9 ) Transkription: pater et
Zeile 9 ) Übersetzung:
Zeile 10) Majuskel: CL . CAECILI[ ] .
Zeile 10) Transkription: Cl(audia) Caecili[ana]
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskel: MATE[ ] .
Zeile 11) Transkription: mate[r]
Zeile 11) Übersetzung:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription stammen aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000793
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000793
Eventuell spricht Dich dieser romantisch anmutende Stein ebenso an.
Lieben Gruß aus dem grauen Wien nach Magdeburg
Sebius
leider hatten wir diese schöne Tafel schon. War damals am 18. Juli 2020 sogar ein Vorschlag von Dir, kann man hier im Archiv auffinden:
https://geschichte-forum.forumieren.de/t1245p600-ubersetzungen-alter-lateinischer-inschriften
Es ging um das „Grabmal des Ritter Liberalinius Vitalius“ falls Interesse:
Als PDF- Datei zum Download
Mein neuer Übersetzungsvorschlag wäre ein weiterer Inschriftenstein aus der Ausgrabungsstätte und Freilichtmuseum Sala, der für mich einen interessanten Eindruck macht.
Abbildung Wikipedia
Transkription in einem Textfluss lautet:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Q(uinto) Ant(onio) C(ai) f(ilio) Cl(audia) Tran/quillo / Saturnino / annor(um) quinq(ue) / dec(urioni) munic(ipii) / Volubilitani [e]t / Salenses / Ant(onius) Priscus / pater et / Cl(audia) Caecili[ana] / mate[r]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in einzelnen Zeilen:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: Q ANT . C . F . CL . TRAN .
Zeile 1) Transkription: Q(uinto) Ant(onio) C(ai) f(ilio) Cl(audia) Tran
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: QVILLO .
Zeile 2) Transkription: quillo
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: SATVRNINO .
Zeile 3) Transkription: Saturnino
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: ANNOR . QVINQ .
Zeile 4) Transkription: annor(um) quinq(ue)
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: DEC . MVNIC .
Zeile 5) Transkription: dec(urioni) munic(ipii)
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: VOLVBILITANI . [ ]T .
Zeile 6) Transkription: Volubilitani [e]t
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: SALENSES .
Zeile 7) Transkription: Salenses
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: ANT . PRISCVS .
Zeile 8 ) Transkription: Ant(onius) Priscus
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskel: PATER . ET .
Zeile 9 ) Transkription: pater et
Zeile 9 ) Übersetzung:
Zeile 10) Majuskel: CL . CAECILI[ ] .
Zeile 10) Transkription: Cl(audia) Caecili[ana]
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskel: MATE[ ] .
Zeile 11) Transkription: mate[r]
Zeile 11) Übersetzung:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription stammen aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000793
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000793
Eventuell spricht Dich dieser romantisch anmutende Stein ebenso an.
Lieben Gruß aus dem grauen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Seite 5 von 43 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 24 ... 43
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 5 von 43
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|