Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 32 von 43 Zurück  1 ... 17 ... 31, 32, 33 ... 37 ... 43  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Feb 19, 2022 9:33 pm

Lieber Sebius,
ja, auf diese Seite war ich auch schon mal. Aber von dort habe ich nicht die
Transkription. Ich war auf so vielen Seiten und kann dir gar nicht mal schreiben,
welche es war.

Könntest du mir denn bitte mal eine Seite nennen, die auch Transkription angibt?
Ich bin mir da gar nicht sicher von der Tafel abzuschreiben, besonders wenn es
leicht beschädigte Tafeln sind.
Es ist gar nicht so leicht mit dem finden...

Schade, dass du nicht auf meine Frage eingegangen bist. Oder hast du sie übersehen?

NIPTICLE ((evtl. neptis = Enkelin??) Unter NIPTICLE habe ich keine Übersetzung gefunden.
Onsime (eher: Onsima – evtl. ein Frauen- Vorname?)

Lieben Gruß und einen schönen Abend zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Feb 20, 2022 11:50 am

@Liebe Ceres, hier ein gut lesbares Photo.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43067336by
Abbildung aus https://blogs.ed.ac.uk

Du brauchst nur die Zeilen als Majuskeln jeweils von der ersten bis zur letzten Zeile passend abzuschreiben (nicht vergessen: U = ist immer ein V) anschließend darunter Deine eigene Transkription erstellen, versuche es mal.

Eigennamen (Götternamen) und Personennamen werden groß geschrieben, alles andere klein. Manche Worte stehen getrennt auf dieser Inschrift, z.B. in der 5/6 Zeile „dulcis-sime“ (im Feminin "dulcissimae"). Lateinische Rechtschreibfehler erschweren die Übersetzung. Die erste Zeile sieht so aus:

Zeile 1) Majuskeln: D . M .
Zeile 1) Transkription: D(is) M(anibus)
Zeile 1) Übersetzung:

Hast Du alle Zeilen dann fertig stellt sich die Frage wie viele Personen werden insgesamt genannt. Dann folgen soziale Zuordnungen. In welcher Beziehung stehen die Genannten zueinander? Wichtig dazu, Deklinationen richtig ergänzen, wer steht auf dieser Inschrift im Nominativ und wer im Genitiv? Wer widmet die Zeilen für wen auf dieser Inschrift und wer liegt im Grab. Und immer bei dem bleiben was auf der Inschrift selbst steht.  

Ob man die Schlusszeile mit h(ic)_s(itus)_e(st) oder mit h(ic)_s(ita)_e(st) transkribiert und anschließend übersetzt ist Geschmacksache, in dem Fall würde die zweite Version besser passen.

Viel Freude beim Nachdenken und Forschen!

Einen lieben Gruß aus dem grauen Wien nach Magdeburg
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Onsime_Nipticle“ entweder als gesamten Namen oder neptis? (Enkelin) weicht aber extrem von der Schreibform ab  

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Feb 20, 2022 1:29 pm

Lieber Sebius,
ich werde es versuchen, alle deine Hinweise zu folgen. Ich danke dir ♥

Gestern war ich viel unterwegs, heute habe ich mehr Zeit und werde alles bearbeiten
und hoffe, es gut hinzubekommen.

Lieben Gruß aus dem ebenfalls grauen und regnerischen Magdeburg
zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Feb 20, 2022 6:01 pm

Lieber Sebius,
ich habe mir noch alles sorgsam überlegt und habe das Wort Nipticle nicht mit Enkelin übersetzt,
weil ich mir da gar nicht sicher war. Sollte ich jetzt auch bei dieser Übersetzung Fehler gemacht haben
- werde ich mein eigenen Besen fressen Smile

Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und einen geruhsamen Abend
Ceres

Zeile 1: Majuskel: D . M .
Zeile 1: Transkription: Dis Manibus
Zeile 1: Übersetzung: In des Götter Vater Händen

Zeile 2: Majuskel: SILVANA P MVM
Zeile 2: Transkription: Silvana P(ubli) Mum(mi)
Zeile 2: Übersetzung: die Silvana des Publius Mummius

Zeile 3: Majuskel: SIS SER  VIX AN XII
Zeile 3: Transkription: Sis(ennae) Ser(va) Vix(it) An(nis) XII
Zeile 3: Übersetzung: Sisenna, die Sklavin, hat gelebt an den zwölf Jahren

Zeile 4: Majuskel: ONSIME NIPTICLE DVLCIS
Zeile 4: Transkription: Onsime Nipticle Dulcis -
Zeile 4: Übersetzung: Die Onsima Nipicle hat der lieblichen

Zeile 5: Majuskel: SIM(a)E FECIT
Zeile 5: Transkription: Simae Fecit
Zeile 5: Übersetzung:--- (das Grabmal) errichtet,

Zeile 6: Majuskel: H S E
Zeile 6: Transkription: H(ic) S(ita) E(st)
Zeile 6 Übersetzung: diese hier begraben liegt.

Im ganzen Text:

In des Götter Vater Händen

die Silvana des Publius Mummius Sisenna, die Sklavin, hat gelebt an den zwölf Jahren.
Die Onsima Nipicle hat der lieblichen  (das Grabmal) errichtet, diese hier begraben liegt.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Feb 21, 2022 12:13 pm

@Liebe Ceres, das hast Du insgesamt gut hinbekommen, bravo!

Also vom Übersetzerischen stimmt mal alles, großartig! Bei den Majuskeln sollte man keine Rechtschreibkorrekturen einfügen, sondern sie dienen nur dazu, alles so genau wie möglich wie am Artefakt selbst vorhanden auch „abzuzeichnen“. Fehlen Teile am Stein, dann kann man diese mit Eckigen Klammern [...] ersetzen.    

Die Transkription, also „Umschrift“ ist bereits das normale Latein und da werden sämtliche Worte auch klein weitergeschrieben, nur Personennamen, bzw. Eigennamen (z.B. Götter) schreibt man groß. Auch bei der lateinischen Worttrennung wird das getrennte Wort in der nächsten Zeile sowie im Deutschen klein weitergeschrieben. Groß/Kleinschreibung als Deutsche Übersetzung kann man der Rechtschreibnorm anpassen, z.B. Adjektiv im Superlativ als Nomen (süßeste/Süßeste, liebste/Liebste, usw.). Aber für Deine erste eigenständige Transkription eine tolle Leistung!

Meine Übersetzung dazu:  

Grab der jungen Sklavin Silvana

Grabstein der Jahre 151_n. bis 250_n. (EAGLE 130 d.C. / 170 d.C) der antiken Provinc Apulia et Calabria (Regio II), Fundort Brundisium, dem heutigen Brindisi in Italien. Die junge Sklavin Silvana ihres Herrn und Gebieter Publius Mummius Sisenna stirbt an nicht nähr geklärten Umständen mit zwölf Jahren. Mit Erlaubnis ihres Herrn und Gebieter kümmert sich die Dame Onsime Nipticle demnach ebenso eine Sklavin das junge Mädchen als Süßeste und Liebste beizusetzen. Liest man den Namen „Nipticle“ als nepticulare dann wäre es die Enkelin. Eine Verwandtschaftliche Beziehung kann somit nicht ausgeschlossen werden und bei Sklaven dem zuständigen Herrn und Gebieter unterstand. Beim Herrn des Hauses Publius Mummius Sisenna handelt es sich demnach um den gleichbenannten Senator, welcher unter Hadrian als Konsul bzw. Prokonsul in den Jahren 134_n. bis 136_n. davor in Britannia sein Amt bekleidete. Er wird ebenso in den bronzenen Konsularlisten, bzw. den Militärdiplomen angeführt (siehe „Der kleine Pauly, Band 3, Stuttgart 1969 von R._Hanslik). Daten aus dem Server der Uni- Heidelberg, dem EAGLE, University of  Edinburgh der Web- Seite „Source_Materials“ woraus auch die Abbildung stammt.  

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43067336by
Abbildung aus https://blogs.ed.ac.uk
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: D . M .
Zeile 1) Transkription: D(is) M(anibus)
Zeile 1) Übersetzung: In des Götter Vater Händen.

Zeile 2) Majuskeln: SILVANA . P .  MVM .
Zeile 2) Transkription: Silvana P(upli) Mum(mi)
Zeile 2) Übersetzung: Die Silvana des Publius Mummius

Zeile 3) Majuskeln: SIS . SER .  VIX .  AN .  
Zeile 3) Transkription: Sis(ennae) Ser(va) vix(it) an(is)  
Zeile 3) Übersetzung: Sisenna, die Sklavin hat gelebt an Jahren

Zeile 4) Majuskeln: XII . ONSIME .
Zeile 4) Transkription: XII. Onsime
Zeile 4) Übersetzung: zwölf. Die Onsime

Zeile 5) Majuskeln: NIPTICLE . DVLCIS
Zeile 5) Transkription: Nipticle dulcis-
Zeile 5) Übersetzung: Nipticle für die süßeste

Zeile 6) Majuskeln: SIME . FECIT .  
Zeile 6) Transkription: sim(a)e fecit.
Zeile 6) Übersetzung: ____ es errichtet hat.

Zeile 7) Majuskeln: H . S . E .  
Zeile 7) Transkription: h(ic) s(ita) e(st)
Zeile 7) Übersetzung: Dieser erlaubt wurde hier begraben zu sein.  

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

In des Götter Vater Händen.

Die Silvana des Publius Mummius Sisenna, die Sklavin hat gelebt zwölf Jahre. Die Onsime Nipticle für die Süßeste es errichtet hat. Dieser erlaubt wurde hier begraben zu sein.  

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43073718qr
https://up.picr.de/43073718qr.pdf
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 39754593gm
https://up.picr.de/39754593gm.pdf
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 21. Februar 2022, Band  III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43073716im
https://up.picr.de/43073716im.pdf
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Feb 21, 2022 12:59 pm

Lieber Sebius,
vielen Dank für dein Lob, über den ich mich sehr gefreut habe.
Was habe ich denn an Transkription oder Majuskel verändert?? Das mache
ich im allgemeinen nicht. Gleich zu Beginn (schon lange her) hattest du mich
diesbezüglich aufgeklärt und das habe ich bis heute nicht vergessen.
Meinst du das Wort an(nis)? Ich habe daraus 2 nn gelesen? Wenn du das
meinst, hast du recht. Dann habe ich mich vertan/geirrt. Dafür möchte ich mich
freundlichst entschuldigen.

Diese Tafel-Inschrift ist auch traurig. Mit 12 Jahren ist das Mädchen verstorben.
Die Kindersterblichkeit war ja auch in alten Rom sehr hoch. Es ist immer sehr traurig
wenn Menschen sterben, besonders Kinder...

Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen Tag
Ceres

..................................................................
*) Ich bin gespannt auf deine neue Entdeckung.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Feb 21, 2022 1:31 pm

@Liebe Ceres,

in fast allen Zeilen der Transkription hast Du die Anfangsbuchstaben der Wörter groß geschrieben, als Beispiel die vierte, fünfte und sechste Zeile, aber bis auf Namen (Eigennamen) wird im Lateinischen alles klein geschrieben.

Ceres schrieb: Zeile 4: Majuskel: ONSIME NIPTICLE DVLCIS
Zeile 4: Transkription: Onsime Nipticle Dulcis -
Zeile 4: Übersetzung: Die Onsima Nipicle hat der lieblichen

Zeile 5: Majuskel: SIM(a)E FECIT
Zeile 5: Transkription: Simae Fecit
Zeile 5: Übersetzung:--- (das Grabmal) errichtet,

Zeile 6: Majuskel: H S E
Zeile 6: Transkription: H(ic) S(ita) E(st)
Zeile 6 Übersetzung: diese hier begraben liegt.
Das lateinische Wort "dulcissime" ("dulcissim(a)e") wird in der Transkription klein geschrieben, genauso nach der Abkürzung "dulcis-simae".
Ceres schrieb: Zeile 5: Majuskel: SIM(a)E FECIT
Zu Beginn der fünften Zeile setzt Du die Rechtschreibkorrektur in die Majuskeln, das macht man erst in der Transkription, nur da hast Du auf den Klammerwert vergessen.

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Feb 21, 2022 2:09 pm

Lieber Sebius,
danke für deine hilfreichen Hinweise.
Das werde ich mir merken!!

Lieben Gruß aus Magdeburg und einen schönen Tag
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Feb 22, 2022 9:54 am

@Liebe Ceres,

als nächste Inschrift einen gut erhaltenen Altarsockel.  

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43079283xx
Abbildung Uni- Heidelberg, Detail View: F009137 (SW)

Die Zeilen darauf lauten folgendermaßen:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: LOCVM . RELI
Zeile 1) Transkription: Locum reli-
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskeln: GIOSVM . PER . IN
Zeile 2) Transkription: giosum per in-
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskeln: SOLENTIAM . E
Zeile 3) Transkription: solentiam e-
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskeln: RVTVM .
Zeile 4) Transkription: rutum
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskeln: VIRTVTI ET . N
Zeile 5) Transkription: virtuti et n(umini)
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskeln: AVG . REPVRGA
Zeile 6) Transkription: Aug(usti) repurga-
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskeln: TVM . REDDIDIT .
Zeile 7) Transkription: tum reddidit
Zeile 7) Übersetzung:

Zeile 8 ) Majuskeln: G . SEVERIVS .
Zeile 8 ) Transkription: G(aius) Severius
Zeile 8 ) Übersetzung:

Zeile 9 ) Majuskeln: EMERITVS . ɔ .
Zeile 9 ) Transkription: Emeritus ɔ (Censorius/Censor)
Zeile 9 ) Übersetzung:

Zeile 10) Majuskeln: REG .
Zeile 10) Transkription: reg(ionarius)
Zeile 10) Übersetzung:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskeln und Transkription dazu stammen aus dem Uni- Server Heidelberg.

Einfach und schlicht, aber mit essentiellen historischen Inhalt. Eventuell spricht Dich dieser gut erhaltene Sockel ebenso an und freue mich darauf!

Lieben Gruß aus dem grauen Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Feb 22, 2022 1:14 pm

Lieber Sebius,
ja gefällt mir sehr und bin gespannt, was der Altarsockel zu mir spricht.
So werde ich mit der Übersetzung beginnen. Smile

Lieben Gruß aus dem kalten, aber sunny Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Feb 22, 2022 3:59 pm

@Liebe Ceres, freut mich dass Dir diese Inschrift gefällt!

Das verkehrte ɔ in der neunten Zeile hatten wir schon öfter auf Inschriften und steht als Abkürzung für das Amt des Censor (Zensor):

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43080721jp

Was der Censor (Censorius) inne hatte erklärt der Eintrag bei Pons hier sehr ausführlich:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43080722ls

Als "Censor" Berühmtheit erlang z.B. Domitius Ahenobarbus
https://fr.wikipedia.org/wiki/Base_du_groupe_statuaire_de_Domitius_Ahenobarbus
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a0/Altar-of-Domitius-Ahenobarb.jpg

In diesem Sinne frohes Schaffen!

Viel Freude beim Übersetzen und einen wunderbaren sonnigen Nachmittag
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Feb 22, 2022 5:40 pm

Lieber Sebius,
vielen Dank für deine hilfreichen Hinweise. Mit dem Censor ist es mir klar, aber das umgedrehte
C hatte mir Sorgen gemacht.
Ich hatte erst vermutet, dass hier die Zahl 50 gemeint sei, das hatte mich verwirrt,
weil ja kein Zusammenhang mit der Zahl ersichtlich ist.

Doch die letzte Zeile das Wort

Zeile 10) Majuskeln: REG .
Zeile 10) Transkription: reg(ionarius)

bekomme ich nicht raus. Ich habe mir alles schon mal angeschaut und soweit
auch mit der Übersetzung begonnen. Nicht mal Caesar, der große Georges oder Navi hat es mir
gezeigt. Dann habe ich im Netz gesucht - wie hieß die Seite nochmal?
Römisches Imperium? Du hast mir auch mal die Seite gezeigt und mir erklärt,
wenn ich z. B. Centurius regionarius und dahinter den Namen der Seite schreibe,
könnte ich eine Erklärung finden. Aber ich habe den Namen der Seite vergessen.
Ich suche morgen weiter. Vielleicht fällt mir die Seite doch wieder ein.

Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Feb 22, 2022 8:03 pm

@Liebe Ceres,

die neunte und zehnte Zeile hängen diesbezüglich zusammen, denn Gaius_Severius_Emeritus war demnach ein Censorius_Regionarius in Britannia.

Diese beiden Begriffe hängen zusammen und leben bis heute in der Katholischen Kirche fort. Der römische_Censor war in erster Linie ein Sittenrichter und davon ausgehend für Vermögenseinschätzungen zuständig, aber ebenso für Volkszählungen, Verpachtungen sowie dem Instandhalten öffentlicher Bauten, vor allem der Kirchen und Tempeln (siehe oben). Als Regionarius entsprach er einem heutigen Bischof.

Am Altar des Domitius_Ahenobarbus als Censorius_Regionarius sehr schön erkennbar
„Lasset alle zu mir kommen“

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43081731bo
Abb. aus https://fr.wikipedia.org/wiki/Base_du_groupe_statuaire_de_Domitius_Ahenobarbus

Regionarius in der Antike

„Für die innere Verwaltung war die Stadt Rom vom Kaiser Augustus in vierzehn Regionen unterteilt. Eine kirchliche Aufteilung in sieben Regionen entwickelte sich ab dem vierten Jahrhundert, offensichtlich im Zusammenhang mit den sieben römischen Diakonen, die allmählich die früheren zivilen Spaltungen ersetzten. Viele Zweige der kirchlichen Verwaltung wurden in Übereinstimmung mit den sieben Regionen vor allem die Pflege der Armen, die Pflege der Kirchen, und was auch immer anderes in erster Linie auf das Amt der Diakone, von denen einer über jede der sieben Regionen (Diaconus Regionarius) ernannt wurde.“  https://de.knowledgr.com/02765570/Regionarius

Die Antike kannte keine Trennung von Staat und Kirche. Erst später hat die katholische Kirche Begriffe aus der Antike nahtlos übernommen, weil anstelle des Caesar_Augustus als Titel und Nachfolger in Funktion des Pontifex_Maximus schließlich ein Papst mit demselben Titel eingesetzt wurde, so blieb auch die Titelhierarchie gleich.

Lieben Gruß und einen gemütlichen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* lass Dir ruhig Zeit, gut Ding braucht Weile

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Mi Feb 23, 2022 2:41 pm

Es könnte interessieren, daß sich 1753 ein John Ward mit diesem Stein beschäftigt hat:

https://www.jstor.org/stable/105165?seq=1#metadata_info_tab_contents

Auf Seite 344 z.B. liest er das Emeritus als ein Cognomen des Gaius Severius und das umgekehrte ɔ stehe für Centurio. Und wegen Mangel an Platz dann kein Hinweis auf die Legion oder Kohorte.
In der letzten Zeile sei immer PEG gelesen worden. Da das Wort sehr weit rechts steht, vermutet er links davor ein früheres SUA. Da oft G wie C und umgekehrt (siehe auch das C in der 8ten Zeile für G), liest John Ward dort SUA PEC. Das sei oft ein dem Spender wichtiger und üblicher Hinweis dafür gewesen, daß er den Stein bezahlt habe.

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Feb 23, 2022 4:02 pm

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43085718ij

Es ist eindeutig der Regionarius (REG) und das verkehrt rum gestellte ɔ kann deshalb nur der Censor sein. Auch vom Text ist es eindeutig der Titel des Gaius Severius Emeritus (wird in fast allen Uni- Servern auch so gelesen). Der Mann war weder in einer Legion noch Kohorte, sondern aufgrund seiner Alterserfahrung für diese Position bestimmt (siehe oben in den Erklärungen).

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Feb 23, 2022 5:36 pm

Lieber Sebius,

vielen Dank für all deine Hinweise. Soweit habe ich sie verstanden und möchte nur noch
meine Übersetzung überprüfen. Auch war ich gestern Nachmittag und heute unterwegs.
Ich werde mich bemühen, meine Übersetzung fehlerfrei zu halten und sie sobald
hochzuladen.

Ich danke dir für deine viele Arbeit, die ich sehr zu schätzen weiß. Als Dank dieses
kleine Geschenk:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 41052517pa

Lieben Gruß aus dem sunny und milden Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderbaren sonnigen Tag
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Feb 23, 2022 6:40 pm

@Liebe Ceres, sehr gerne!

Da freut man sich Very Happy

Einen schönen Abend aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Feb 24, 2022 11:24 am

Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung und hoffe, ich habe nichts verpeilt.
Ich habe Censorius_Regionarius als Titel gelassen:

Lieben Gruß aus dem wieder bewölkten Magdeburg und einen wunderschönen Tag
Ceres


Zeile 1) Majuskeln: LOCVM . RELI .
Zeile 1) Transkription: Locum reli-
Zeile 1) Übersetzung: Dieser heilige Ort

Zeile 2) Majuskeln: GIOSVM . PER . IN
Zeile 2) Transkription: giosum per in-
Zeile 2) Übersetzung: --- durch

Zeile 3) Majuskeln: SOLENTIAM . E
Zeile 3) Transkription: solentiam . e-
Zeile 3) Übersetzung: Unverschämtheit

Zeile 4) Majuskeln: RVTVM .
Zeile 4) Transkription: rutum
Zeile 4) Übersetzung: zerstört.

Zeile 5) Majuskeln: VIRTVTI ET . N .
Zeile 5) Transkription: virtuti . et n(umini)
Zeile 5) Übersetzung: Zur Tugend und der Gottheit

Zeile 6) Majuskeln: AVG . REPVRGA
Zeile 6) Transkription: Aug(usti) repurga-
Zeile 6) Übersetzung: des Augustus wieder gereinigt.

Zeile 7) Majuskeln: TVM . REDDIDIT .
Zeile 7) Transkription: tum reddidit .
Zeile 7) Übersetzung: --- Er stellte wieder her,

Zeile 8 ) Majuskeln: G . SEVERIVS .
Zeile 8 ) Transkription: G(aius) Severius
Zeile 8 ) Übersetzung: der Gaius Severius

Zeile 9 ) Majuskeln: EMERITVS . Ɔ .
Zeile 9 ) Transkription: Emeritus ɔ (Censorius/Censor) .
Zeile 9 ) Übersetzung: Emeritus, der Zenturius

Zeile 10) Majuskeln: REG .
Zeile 10) Transkription: reg(ionarius)
Zeile 10) Übersetzung: Regionarius (in Britannia)

im ganzen Text:

Dieser heilige Ort durch Unverschämtheit zerstört.
Zur Tugend und der Gottheit des Augustus wieder gereinigt. Er stellte wieder her,
der Gaius Severius  Emeritus, der Zenturius Regionarius (in Britannia)
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Do Feb 24, 2022 1:08 pm

Sebius schrieb:
Es ist eindeutig der Regionarius (REG) und das verkehrt rum gestellte ɔ kann deshalb nur der Censor sein. Auch vom Text ist es eindeutig der Titel des Gaius Severius Emeritus (wird in fast allen Uni- Servern auch so gelesen). Der Mann war weder in einer Legion noch Kohorte, sondern aufgrund seiner Alterserfahrung für diese Position bestimmt (siehe oben in den Erklärungen).

So eindeutig wird es wohl nicht sein. Der militärische Hintergrund wird doch sehr oft angenommen und festgestellt:

https://www.romanbaths.co.uk/sites/roman_baths/files/heritage/SECONDARY%20SCHOOL%20Translation%20of%20inscriptions_0.pdf
...This holy place, by vandalism wrecked, of the Emperor, freshly‐cleansed has restored it. Gaius Severius Emeritus, the Centurion in charge of the area.
( in better English: Gaius Severius Emeritus, the Centurion in charge of the area, has restored, freshly cleansed, this holy place, To the Virtue and Deitywrecked by vandalism. To the Virtue and Deity of the Emperor)
A district under military rule is called a ‘regio’, so the centurion ( ɔ ) in charge of this area must have had responsibility for maintaining its buildings.
N.B. Emeritus is this centurion’s name, but you will see on the Tombstones decoding leaflet that the word can also mean a Veteran, or retired soldier.

...Dieser heilige Ort, durch Vandalismus verwüstet, des Imperators, frisch gereinigt hat ihn wiederhergestellt. Gaius Severius Emeritus, der Zenturio der für dieses Gebiet zuständig ist.
(in besserem Englisch: Gaius Severius Emeritus, der für das Gebiet zuständige Zenturio, hat diese heilige Stätte wiederhergestellt und frisch gereinigt. Zu Ehren der Tugend und der Gottheit das durch Vandalismus zerstört wurde. An die Tugend und die Gottheit des Imperators)
Ein Bezirk, der unter militärischer Herrschaft steht, wird als "regio" bezeichnet. Der Zenturio ( ɔ ), der für dieses Gebiet zuständig war, muss also für die Instandhaltung der Gebäude verantwortlich gewesen sein.
N.B. Emeritus ist der Name dieses Zenturios, aber Sie werden in der Broschüre zur Entschlüsselung von Grabsteinen sehen, dass das Wort auch Veteran oder pensionierter Soldat bedeuten kann.



Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Feb 24, 2022 3:41 pm

Ceres schrieb:Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung und hoffe, ich habe nichts verpeilt.
Ich habe Censorius_Regionarius als Titel gelassen:

Lieben Gruß aus dem wieder bewölkten Magdeburg und einen wunderschönen Tag
Ceres


Zeile 1) Majuskeln: LOCVM . RELI .
Zeile 1) Transkription: Locum reli-
Zeile 1) Übersetzung: Dieser heilige Ort

Zeile 2) Majuskeln: GIOSVM . PER . IN
Zeile 2) Transkription: giosum per in-
Zeile 2) Übersetzung: --- durch

Zeile 3) Majuskeln: SOLENTIAM . E
Zeile 3) Transkription: solentiam . e-
Zeile 3) Übersetzung: Unverschämtheit

Zeile 4) Majuskeln: RVTVM .
Zeile 4) Transkription: rutum
Zeile 4) Übersetzung: zerstört.

Zeile 5) Majuskeln: VIRTVTI ET . N .
Zeile 5) Transkription: virtuti . et n(umini)
Zeile 5) Übersetzung: Zur Tugend und der Gottheit

Zeile 6) Majuskeln: AVG . REPVRGA
Zeile 6) Transkription: Aug(usti) repurga-
Zeile 6) Übersetzung: des Augustus wieder gereinigt.

Zeile 7) Majuskeln: TVM . REDDIDIT .
Zeile 7) Transkription: tum reddidit .
Zeile 7) Übersetzung: --- Er stellte wieder her,

Zeile 8 ) Majuskeln: G . SEVERIVS .
Zeile 8 ) Transkription: G(aius) Severius
Zeile 8 ) Übersetzung: der Gaius Severius

Zeile 9 ) Majuskeln: EMERITVS . Ɔ .
Zeile 9 ) Transkription: Emeritus ɔ (Censorius/Censor) .
Zeile 9 ) Übersetzung: Emeritus, der Zenturius

Zeile 10) Majuskeln: REG .
Zeile 10) Transkription: reg(ionarius)
Zeile 10) Übersetzung: Regionarius (in Britannia)

im ganzen Text:

Dieser heilige Ort durch Unverschämtheit zerstört.
Zur Tugend und der Gottheit des Augustus wieder gereinigt. Er stellte wieder her,
der Gaius Severius  Emeritus, der Zenturius Regionarius (in Britannia)

@Liebe Ceres,

leider stimmt Deine Übersetzung sinngemäß nicht. Gemäß seiner Funktion als Censor_Regionarius, Richter (Sittenrichter, Vermögenseinschätzer, Volkszähler, usw.) musste er die Unverschämtheiten, Dreistigkeiten "solentiam_erutum" herausfinden, erforschen, ermitteln (das Fremdwort "eruieren" leitet sich davon ab).

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43091278qm
Abb. aus dem Latein Navigium  

Altar des Gaius Severius Emeritus

Altar der Jahre 71_n. bis 300_n., gefunden 1753 an der Stall Street, United Kingdom nahe dem römischen Bad „Aqua Suli“ gelegen in der Stadt Bath, Grafschaft Somerset und wird im dortigen Römermuseum (Baths Museum) aufbewahrt.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43091167ak
„Aqua Suli“ Abbildung aus https://www.bathecho.co.uk/news/community/roman-baths-launches-new-beneath-feet-app-help-visitors-explore-site-68624/

Der „Zensor Regionarius“ mit dem Namen Gaius Severius Emeritus als amtierender Sittenrichter, Vermögenseinschätzer und Volkszähler, zuständig für instandhalten öffentlicher Bauten, Kirchen und Tempeln errichtet diesen Altarsockel als frommen Ort um der Unverschämtheit und Dreistigkeit Herr zu werden. Gemessen an der Tugend und Gottheit Augustus sollen Vergehen gereinigt werden.

„Begnadigung eines Diebes“

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43091173ju
https://up.picr.de/43091173ju.pdf

„Die Klage des Cenacus an Gott Mercurius“

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43091176ru
https://up.picr.de/43091176ru.pdf

„Fluchtafeln des Marius mit dem Frontus“

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43091178ie
https://up.picr.de/43091178ie.pdf

„Bleiinschrift des Sklaven Primurudes“

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43091179nu
https://up.picr.de/43091179nu.pdf

Demnach wurden sämtliche gefundenen Bleiinschriften indirekt an solche Beamte gerichtet um Gerechtigkeit zu schaffen. Dazu „Begnadigung eines Diebes“ (HD000090) sowie „Die Klage des Cenacus an Gott Mercurius“ (HD008086) „Fluchtafeln des Marius mit dem Frontus“ (HD004630, HD004633) und des enttäuschten Sklaven Primurudes der vergebens durch Beischlaf auf sein Geld hofft (HD000012). Majuskeln, Transkription und Daten dieser Inschrift stammen aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD069470.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43091195ap
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg  https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD069470
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: LOCVM . RELI
Zeile 1) Transkription: Locum reli-
Zeile 1) Übersetzung: An diesem Ort 

Zeile 2) Majuskeln: GIOSVM . PER . IN
Zeile 2) Transkription: giosum per in-
Zeile 2) Übersetzung: frommen, der

Zeile 3) Majuskeln: SOLENTIAM . E
Zeile 3) Transkription: solentiam e-
Zeile 3) Übersetzung: Unverschämtheit, Dreistigkeit

Zeile 4) Majuskeln: RVTVM .
Zeile 4) Transkription: rutum
Zeile 4) Übersetzung: herausgefunden wird.  

Zeile 5) Majuskeln: VIRTVTI ET . N
Zeile 5) Transkription: virtuti et n(umini)
Zeile 5) Übersetzung: An der Tugend und Gottheit

Zeile 6) Majuskeln: AVG . REPVRGA
Zeile 6) Transkription: Aug(usti) repurga-
Zeile 6) Übersetzung: des Augustus gereinigt, von Unrat  

Zeile 7) Majuskeln: TVM . REDDIDIT .
Zeile 7) Transkription: tum reddidit
Zeile 7) Übersetzung: befreit wird. Er gewährt es  

Zeile 8 ) Majuskeln: G . SEVERIVS .
Zeile 8 ) Transkription: G(aius) Severius
Zeile 8 ) Übersetzung: der Gaius Severius

Zeile 9 ) Majuskeln: EMERITVS . C .
Zeile 9 ) Transkription: Emeritus C(ensorius)
Zeile 9 ) Übersetzung: Emeritus, Zensor

Zeile 10) Majuskeln: REG .
Zeile 10) Transkription: reg(ionarius)
Zeile 10) Übersetzung: Regionarius.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

An diesem frommen Ort,

der Unverschämtheit, Dreistigkeit herausgefunden wird. An der Tugend und Gottheit des Augustus gereinigt, von Unrat befreit wird.

Er gewährt es, der Gaius Severius Emeritus der „Zensor Regionarius“ Sittenrichter,  Vermögenseinschätzer, Volkszähler, für instandhalten öffentlicher Bauten, Kirchen und Tempeln.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43091158tk
https://up.picr.de/43091158tk.pdf
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 39754593gm
https://up.picr.de/39754593gm.pdf
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 23. Februar 2022, Band  III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43091164ef
https://up.picr.de/43091164ef.pdf
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen sonnigen Nachmittag aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Feb 24, 2022 10:33 pm

Lieber Sebius,
ich staune immer wieder, wie perfekt du es immer übersetzt!!
Und dabei habe ich mich wirklich bemüht, aber zu spät fällt es mir wie
Schuppen von den Augen: Ich hätte das Wort "erutum = herausgefunden"
stehen lassen sollen !!! Hätte ich es doch so stehen gelassen !!! Sad

Ich werde nach einer neuen Tafel Ausschau halten

Lieben Gruß aus Magdeburg und einen schönen Abend.
Ceres

....................................................................................
P.S. Heute Nachmittag kam ich nicht auf unser Geschichtsforum. Das war ungewohnt
und hatte mir Gedanken gemacht.
z. Zt. läuft unser Internet so langsam, dass ich kaum flüssig arbeiten kann.
Ist es bei euch auch so?
Bitte betrachte meine Mail als gegenstandslos.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Feb 25, 2022 6:32 am

@Liebe Ceres,

der Grund ist dass Du Dich immer wieder von diversen Übersetzungsangeboten überrumpeln lässt, anstatt stur nach lateinischen Wörter- und Grammatikbüchern vorzugehen. Wenn Dir Deklinationsformen unklar sind, z.B. was ist ein „PPP“ im Lateinischen und wie formuliert sich „erutum“ im Akkusativ Singular Maskulin? – dann bin ich gerne bereit Dir zu helfen.

Mehr Selbstvertrauen kann nicht schaden!

Einen wunderschönen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Ja, das war hierzulande dasselbe mit dem langsamen Internet, aber jetzt läuft es wieder und Du kannst in aller Ruhe eine neue Inschrift auswählen.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Feb 25, 2022 9:47 am

Lieber Sebius,
nein, ich strebe es nicht an, mich von Übersetzungsangeboten beeinflussen zu lassen, denn
diese sind sowieso nicht zu trauen. Wenn ich mal geschaut habe, dann nur um zu wissen, worum es
dann überhaupt geht im großen und ganzen, wenn mir Übersetzungen schwierig erscheinen.
Aber diese zu verwenden - das will ich nicht. Ich meine es ehrlich.
Du hilfst mir schon so viel... und dafür bin ich dir auch sehr dankbar.
Mir ist auch bewusst, dass ich meine Fehler und Schwächen habe, die ich auch gern abstellen
möchte; aber es ist wie ein innerer Schweinehund, der sich verbissen an einem hängt.
Wenn ein Wort, z. B. erutum , bei dem  mehrere Begriffe vorhanden sind, komme ich
ins grübeln. Welches Wort nehme ich bei der Übersetzung? Das eine passt im Textfluss, aber
das andere auch? Das dritte Wort würde auch gehen?
Verstehst du?

Einen wunderschönen Tag aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
........................................
*)Bei uns hinterm Haus werden alle Bäume, die gesund sind, gefällt.
Das macht mich sehr traurig und wütend. Ich bin eben ein Naturmensch.
Jeder gefällte Baum ist ein Verlust!
Warum wird das nicht bestraft, wenn die Natur so verschandelt wird??

Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Feb 25, 2022 12:52 pm

Ceres schrieb: Wenn ich mal geschaut habe, dann nur um zu wissen, worum es dann überhaupt geht im großen und ganzen, wenn mir Übersetzungen schwierig erscheinen.
@Liebe Ceres, das dürfte auch das Problem sein, es kommt dadurch unbewusst zu einer inhaltlichen Vorentscheidung aus einer fremden Übersetzung heraus und Du verwirfst Deine mitunter richtige ursprüngliche Annahme.
Ceres schrieb: Ich hätte das Wort "erutum = herausgefunden" stehen lassen sollen !!! Hätte ich es doch so stehen gelassen !!! Sad  
Und am Ende ärgerst Du Dich darüber!

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 43095828xb

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Ceres mag diesen Beitrag

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Feb 25, 2022 7:38 pm

Lieber Sebius,
ich danke dir. So denke ich es mir nun auch.
Das werde ich nicht mehr machen, Ehrenwort! Sollte ich eine
Frage haben, dann frage ich dich lieber. Das ist sicherer.

Lieben Gruß und einen schönen, gemütlichen Abend
Ceres.

................................................................
*) Ich habe noch keine passende Tafel gefunden, suche morgen weiter.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 32 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 32 von 43 Zurück  1 ... 17 ... 31, 32, 33 ... 37 ... 43  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten