Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 33 von 43 Zurück  1 ... 18 ... 32, 33, 34 ... 38 ... 43  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Feb 25, 2022 8:57 pm

Lieber Sebius,
melde mich noch einmal :

Ich habe bei der Uni Heidelberg etwas entdeckt. Schau mal:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 43097913zy

Aber wie komme ich jetzt auf eine bildliche
Darstellung (Foto)? Wie muss ich da vorgehen, um ein Bild hierzu
zu finden??

Das würde mich jetzt sehr interessieren. Bitte klär mich mal auf. scratch

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Feb 26, 2022 7:13 am

@Liebe Ceres,

runterscrollen und einfach in den EAGLE (Electronic Archive of Greec and Latine Epigraphy) reinschauen, dann findest Du meist eine Abbildung am Ende der Seite.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 43099834ia
Abbildung aus dem EPIGRAPHIK DATEBASE ROMA http://www.edr-edr.it/edr_programmi/view_img.php?id_nr=078902

Hier auf Italienisch alle notwendigen Daten dazu, wo die Tafel gefunden wurde, aus welchem Zeitfenster diese stammt und welche Literatur es zu dieser Inschrift bereits gibt, als Ergänzung zum Uni- Server Heidelberg.

Schedae numerus: EDR078902
TM numerus:   251193
Regio antiqua: LaC
Regio nostrae aetatis: I
Urbs antiqua: Cumae?/Puteoli?   TMGEO
Urbs nostrae aetatis: Pozzuoli (Napoli), Cuma?/Pozzuoli (Napoli)?
Locus inventionis: Pozzuoli (Napoli), ignoratur
Locus adservationis: Napoli, coll. privata R. Annecchino
Rerum inscriptarum distributio: tabula
Rei materia: marmor
Mensurae: Alt.: 33   Lat.: 34   Crass./Diam.: 2.7   litt. alt.: 2-3,2
Status tituli: tit. integer
Scriptura: scalpro
Lingua: latina
Titulorum distributio: sepulcralis
Virorum distributio: cet.
Editiones: Puteoli, 4-5, 1980-81, p. 286 sg., nr. 17, con foto (M. Annecchino) - AE 1983 (1)
AE 1983, 0192 (2)


HD000001 (B. Ruck) (3)

Textus:

D(is) M(anibus).
Noniae P(ubli) f(iliae) Optatae
et C(aio) Iulio Artemoni,
parentibus,
5 libertis libertabusque
posterisque eorum
C(aius) Iulius C(ai) f(ilius) Optatus,
filius
.


Apparatus: Textus secundum (1)
Tempus: 71 d.C. / 130 d.C.  (formulae palaeographia)
Schedae scriptor: ANTONELLA DE CARLO (RUCK)    
Tempus schedae: 24-04-2009  (19-07-2016)


Uni- Server Heidelberg https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000001

Ja, eine sehr gut erhaltene Grabinschrift, gefällt mir!

Einen wunderbaren guten Morgen
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Feb 26, 2022 11:58 am

Lieber Sebius,
das freut mich, dass dir meine schöne Tafel gefällt!
Danke auch für deine hilfreichen Erklärungen.
So beginne ich dann schonmal mit meiner Übersetzung.
Ich sehe, dass in der 5. Reihe die Zahl 5 steht.
Sicher hast du dich vertippt weil ich diese nicht auf der
Tafel und nicht in Transkription sehen kann.
Aber kein Problem.

Lieben Gruß aus dem sunny Magdeburg zu dir nach Wien
und einen wunderbaren Tag.
Ceres



Zuletzt von Ceres am Sa Feb 26, 2022 1:48 pm bearbeitet; insgesamt 2-mal bearbeitet
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Feb 26, 2022 12:50 pm

Ceres schrieb:Ich sehe, dass in der 5. Reihe die Zahl 5 steht. Sicher hast du dich vertippt weil ich diese nicht auf der Tafel und nicht in Transkription sehen kann.
@Liebe Ceres,

habe mich nicht „vertippt“ (siehe roter Pfeil), um nicht alle Zeilen durchzunummerieren benennt EAGLE bei der Transkription (Umschrift) nur die fünfte Zeile mit „5“, die Zeilen darüber bzw. darunter kann man sich „ausrechnen“.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 43101092ap
Aus http://www.edr-edr.it/edr_programmi/res_complex_comune.php?do=book&id_nr=EDR078902

Was auf der Tafel steht sind „Majuskeln“ diese werden auch so abgeschrieben und die Erstellung einer Umschrift (in lateinischer Schreibform) nennt man „Transkription“ – diese steht so geschrieben nicht auf der Tafel.

Zeile 1) Majuskeln: D . M .
Zeile 1) Transkription: D(is) M(anibus)
...
Zeile 5) Majuskeln: LIBERTIS . LIBERTABVSQUE .
Zeile 5) Transkription: libertis libertabusque

Viel Freude beim Übersetzen und einen wunderbaren Nachmittag
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Feb 26, 2022 1:39 pm

Achso ist das gemeint lieber Sebius, danke dir.

Dir auch einen wunderschönen Tag
Ceres


......................................................
*) bin schon bei meiner Übersetzung, aber ich kann machen was ich will...
Keiner übersetzt mir das Wort postarisque auch nicht das Wort Postaris
bekomme ich nicht raus. Da geht es wieder los mit mir... scratch
Jetzt habe ich alles erdenkliche umgewühlt, was ich konnte...
Selbst der Große Georges (beide Bände) die auf meinem Schreibtisch stehen,
sagt es mir auch nicht. Das Wort gibts wohl gar nicht??
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Feb 26, 2022 4:39 pm

Ceres schrieb:Keiner übersetzt mir das Wort postarisque...
@Liebe Ceres, das glaube ich Dir, denn „postarisque“ wird schwierig zu finden sein, probier' es doch mit „posterisque

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 43102168oa
Detail aus http://www.edr-edr.it/edr_programmi/res_complex_comune.php?do=book&id_nr=EDR078902

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 43102138ue
Abbildung aus dem Latein Navigium

Einen schönen Nachmittag aus Wien nach Magdeburg
Sebius


Zuletzt von Sebius am Sa Feb 26, 2022 4:48 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Feb 26, 2022 4:47 pm

...ach du grüne neune !!! Vielen Dank lieber Sebius ♥
Da brauche ich mich nicht wundern, es nicht zu finden.
Das ist mir gar nicht aufgefallen. So kann es passieren.
Nicht zu fassen !! Ganz lieben Dank ♥
Sogleich verbessert! Aber ich muss meine Übersetzung nochmals überprüfen.

Ebenfalls einen schönen Nachmittag aus Magdeburg
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Feb 26, 2022 4:56 pm

@Liebe Ceres, sehr gerne!

noch schnell das Detail aus dem Originalabbild eingefügt, denn fast alle Wörter stehen ausgeschrieben. Eine schöne Tafel und relativ einfach zu übersetzen, lass Dir ruhig Zeit und überlege alles genau.

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Feb 26, 2022 5:04 pm

Lieber Sebius,
ja das mache ich. Darum wollte ich alles nochmals überprüfen, ob
ich auch alle Wörter von der Tafel (Majuskel) abgeschrieben habe.
Sicher ist sicher...

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Feb 28, 2022 2:32 pm

Lieber Sebius,

meine Übersetzung habe ich immer wieder durchdacht - Wort für Wort.
Aber bei den Reihe 7 und 8 kommt mir das spanisch vor. Dort verwirrt mich
die zweifache Erwähnung filius.

Zeile 7 Majuskel: C . IVLIVS C . F . OPTATVS
Zeile 7 Transkription: C(aius) Iulius C(ai) f(ilius) Optatus,
Zeile 7 Übersetzung: Der Caius Julius des Caius Sohn, der erwünschte

Zeile 8 Majuskel: FILIUS
Zeile 8 Transkription: filius
Zeile 8 Übersetzung: Sohn

Habe nun laufend überlegt, wie ich es besser übersetzen könnte, aber mir
fällt nichts ein - und ein Wort hinzufügen/weglassen (1x filius) möchte ich nicht.
Oder ist es doch so richtig? Shocked
Ich frage lieber, bevor ich es lade..

Einen wunderbaren sonnigen Tag zu dir nach Wien
Ceres scratch
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Feb 28, 2022 4:31 pm

@Liebe Ceres,

in den beiden Schlusszeilen handelt sich um zwei Personen. „Vater“ war in der Antike ein Titel, deshalb sind beides Söhne, der Vater „Der Caius Julius des Caius Sohn“ sowie dessen "Sohn Optatus" wahrscheinlich noch ein Kind. Dessen Namen zu übersetzen ist unüblich.

Dass mehrere Generationen "Freigelassene" beigesetzt wurden geht aus der fünften und sechsten Zeile hervor:
„...libertis libertabusque posterisque eorum = ...den Freigelassenen der Freigelassenen der Nachkommenschaft derjenigen."

Und am Ende werden Enkel- und Großenkel genannt:
Caius Iulius Cai filius Optatus filius.

Darum steht auch zweimal „filius“ dort Wink

Einen sonnigen Nachmittag aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Feb 28, 2022 4:42 pm

achsooo... jetzt ist mir das klar, lieber Sebius.
Ich habe hin und her überlegt; aber du öffnest mir die Augen und Verstand.
Dafür ein herzliches Danke!! Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 41048004it

Lieben Gruß aus dem sunny Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Feb 28, 2022 5:09 pm

Lieber Sebius,
jetzt habe ich es erfasst! Hatte mir widerstrebt, meine Übersetzung
hochzuladen, weil ich nicht sicher war und wollte keinen Murks liefern.

Lieben  sunny Gruß aus Magdeburg, mein Freund
Ceres

Zeile 1 Majuskel: D . M .
Zeile 1 Transkription: D(is) M(anibus) .
Zeile 1 Übersetzung: In des Götter Vater Händen.

Zeile 2 Majuskel: NONIAE . P . F . OPTATAE
Zeile 2 Transkription : Noniae P(ubli) f(iliae) Optatae
Zeile 2 Übersetzung: Der Nomina des Publius der Tochter die Optata

Zeile 3 Majuskel: ET . C  . IVLIO . ARTEMONI
Zeile 3 Transkription: et C(aio) Iulio Artemoni
Zeile 3 Übersetzung: und Caius Julius Artemonius

Zeile 4 Majuskel: PARENTIBVS
Zeile 4 Transkription: parentibus,
Zeile 4 Übersetzung: mit den Müttern.

Zeile 5 Majuskel: LIBERTIS LIBERTABVSQUE
Zeile 5 Transkription: libertis libertabusque
Zeile 5 Übersetzung: Den Freigelassenen der Freigelassenen der

Zeile 6 Majuskel: POSTARISQUE EORUM
Zeile 6 Transkription: posterisque eorum
Zeile 6 Übersetzung: Nachkommenschaft derjenigen.

Zeile 7 Majuskel: C . IVLIVS C . F . OPTATVS
Zeile 7 Transkription: C(aius) Iulius C(ai) f(ilius) Optatus
Zeile 7 Übersetzung: Der Caius Julius des Caius Sohn der Optatus

Zeile 8 Majuskel: FILIUS
Zeile 8 Transkription: filius
Zeile 8 Übersetzung: der Sohn

Im Zusammenhang:

In des Götter Vater Händen.
Der Nomina des Publius der Tochter die Optata und Caius Julius Artemonius
mit den Müttern, den Freigelassenen der Freigelassenen der Nachkommenschaft derjenigen.
Der Caius Julius des Caius Sohn der Optatus der Sohn.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi März 02, 2022 5:30 am

@Liebe Ceres,
Ceres schrieb:Zeile 2 Majuskel: NONIAE . P . F . OPTATAE
Zeile 2 Transkription : Noniae P(ubli) f(iliae) Optatae
Zeile 2 Übersetzung: Der Nomina des Publius der Tochter die Optata
es ist Nonia (im Dat.) sie ist des Publius Tochter der Optata (im Genitiv, ihrer Mutter)
Ceres schrieb:Zeile 3 Majuskel: ET . C  . IVLIO . ARTEMONI
Zeile 3 Transkription: et C(aio) Iulio Artemoni
Zeile 3 Übersetzung: und Caius Julius Artemonius
Und dem Caius Julius (im Dativ) des Artimonius (im Genitiv, sein Vater).
Ceres schrieb:Zeile 4 Majuskel: PARENTIBVS
Zeile 4 Transkription: parentibus,
Zeile 4 Übersetzung: mit den Müttern.
In der zweiten Zeile eine Frau (die Nonia) und in der dritten Zeile ein Mann (der Caius Julius), können also unmöglich zwei Mütter sondern nur „Eltern(parentibus) gemeint sein.

Optata in der zweiten Zeile und Artimonius in der dritten Zeile werden zu Großeltern der beiden am Schluss genannten, Caius Julius des Caius Sohn und Optatus der Sohn, als deren Enkelkinder (Brüder, oder Vater mit Sohn?) welche diese Inschrift errichtet haben.

Meine Übersetzung dazu:

Grab der Freigelassenen, der Freigelassenen

Grabinschrift der Jahre 71_n. bis 130_n. aus dem antiken Cumae bei „Latium et Campania“ der Regio I, heutiges Italien der Stadt Cuma in Campanien. Die Enkel Caius Julius, Sohn des Caius und Optatus errichten dieses Grab für ihre Vorfahren dreier Generationen als Freigelassene der Freigelassenen: Der Nonia des Publius Tochter der Optata und dem Caius Julius des Artemonius, den Eltern, den Freigelassenen der Freigelassenen der Nachkommenschaft derjenigen. Daten, Majuskeln und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000001, Abbildung aus EAGLE (Electronic Archive of Greec and Latine Epigraph) Nr. EDR078902.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 43121074ni
Abbildung aus Electronic Archive of Greec and Latine Epigraph, Nr. EDR078902
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: D. M .
Zeile 1) Transkription: D(is) M(anibus)                                          
Zeile 1) Übersetzung: In des Götter Vater Händen.

Zeile 2) Majuskeln: NONIAE . P . F . OPTATAE .
Zeile 2) Transkription: Noniae P(ubli) f(iliae) Optatae
Zeile 2) Übersetzung: Der Nonia des Publius Tochter der Optata

Zeile 3) Majuskeln: ET . C . IVLIO . ARTEMONI .
Zeile 3) Transkription: et C(aio) Iulio Artemoni
Zeile 3) Übersetzung: und dem Caius Julius des Artemonius,

Zeile 4) Majuskeln: PARENTIBVS .
Zeile 4) Transkription: parentibus
Zeile 4) Übersetzung: den Eltern,

Zeile 5) Majuskeln: LIBERTIS . LIBERTABVSQVE .
Zeile 5) Transkription: libertis libertabusque
Zeile 5) Übersetzung: den Freigelassenen der Freigelassenen

Zeile 6) Majuskeln: POSTERISQVE . EORVM .
Zeile 6) Transkription: posterisque eorum
Zeile 6) Übersetzung: der Nachkommenschaft derjenigen.  

Zeile 7) Majuskeln: C . IVLIVS . C . F . OPTATVS .
Zeile 7) Transkription: C(aius) Iulius C(ai) f(ilius) Optatus
Zeile 7) Übersetzung: Der Caius Julius des Caius Sohn, Optatus

Zeile 8 ) Majuskeln: FILIVS .
Zeile 8 ) Transkription: filius
Zeile 8 ) Übersetzung: der Sohn.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

In des Götter Vater Händen.

Der Nonia des Publius Tochter der Optata und dem Caius Julius des Artemonius, den Eltern, den Freigelassenen der Freigelassenen der Nachkommenschaft derjenigen.

Der Caius Julius des Caius Sohn, Optatus der Sohn.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF-Datei zum Download

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 43121079gc
https://up.picr.de/43121079gc.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39754593gm
https://up.picr.de/39754593gm.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 23. Februar 2022, Band  III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 43121076zi
https://up.picr.de/43121076zi.pdf
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem befreiten Österreich nach Magdeburg
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Danke an Russland, danke Vladimir Putin!

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi März 02, 2022 10:18 am

Lieber Sebius,
mit dem Genitiv, Dativ und Nominativ habe ich so meine Schwächen, das weißt ich.
Aber ich versuche immer, dies zu vermeiden, doch dann verwechsle ich das wieder.
Wenn ich nicht sicher bin, schaue ich beim kleinen Caesar, doch er bietet mir
öfters mehrere Optionen an und dann falle ich wieder in meinen alten Trott.
Es ist furchtbar, ich weiß!! *Schande.über.mein.Haupt* !! Crying or Very sad
Es war nur zu meinen Besten, dass ich bei meinen Büchern, die ich veröffentlichen
konnte, einen guten Lektor hatte!!

Lieben Gruß und einen wünderschönen Tag zu dir nach Wien
Ceres

..........................................................................
*) Ich bin schon sehr gespannt auf deine neue Entdeckung.

Hatte dir eine PN geschrieben. Hast du sie lesen können?





Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa März 05, 2022 8:47 am

Ceres schrieb:Lieber Sebius,
mit dem Genitiv, Dativ und Nominativ habe ich so meine Schwächen, das weißt ich.
@Liebe Ceres, aber wie stellst Du Dir dann vor zu übersetzen?

Grundlegende Dinge der Grammatik im Lateinischen wie im Deutschen sind Deklinationsformen. Was ist ein Substantiv und was ist ein Verb, welche Wortarten gibt es? https://de.wikipedia.org/wiki/Wortart

Im Gegensatz zum Deutschen ist Latein diesbezüglich einfach, besonders das Altlatein auf Inschriften. Dort kommt man mit wenig bis keinen Verben aus und bildet den Satz meist mit einer Präposition und dem Artikel eines Substantiv.

Beispiel, „Antonius (cum) Caio“ im Nominativ und Ablativ, Deutsch „Der Antonius mit dem Caius.“ man sieht hier wie einfach der 6. Fall im Lateinischen eigentlich ist. Und der Vokativ als 5. Fall Latein „Antonie“ ist nichts weiter als ein Ausruf, deutsch „Antonius!“ – also sehr simpel das Ganze.

Deklination des Substantiv im Deutschen:
https://www.lernhelfer.de/schuelerlexikon/deutsch/artikel/deklination-des-substantivs

Im Lateinischen ähnlich, nur kommen Vokativ und Ablativ als 5. und 6. Fall dazu:
https://de.wiktionary.org/wiki/Verzeichnis:Latein/Deklination_der_Substantive

Sehr gut erklärt hier:
https://www.superprof.de/blog/lateinische-deklinationen-unsere-tipps-zum-besseren-verstaendnis/#Kapitel_welche-lateinischen-deklinationen-gibt-es

Bei Inschriften deklinieren Namen als Substantivnomen (Namen sind Nomen):

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 43140890oo

Im Deutschen gibt es nur vier Fälle, Antonius (Singular, Maskulin)  

Nominativ, 1. Fall: der Antonius (Fragewort: Wer? Was?)
Genitiv: 2. Fall: des Antonius (Fragewort: (Wessen?)
Dativ, 3. Fall: dem Antonius (Fragewort: Wem?)
Akkusativ, 4. Fall: den Antonius (Fragewort: (Wen? Was?)  

Bitte lies Dir alles genau durch, es ist viel Arbeit mit Erklärungen verbunden Smile  

Zur Entspannung eine Inschrift mit einfachen Text. Versuche Majuskeln und Transkription selber zu erstellen. Der abgekürzte Name vor dem ausgeschriebenen dekliniert immer gleich, zu Beginn T(ito) FLAVIO.... und wenn dann ein F (für filius, i, o) kommt kann es zuvor nur dessen Sohn im Genitiv T(iti) sein. Die Abkürzung PAL könnte für Palaestina (ae, es) stehen...  Simpel und einfach das ganze Latein.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 43140891it
Aus dem Server des British Museum

Vielleicht spricht Dich diese Inschrift ebenso an.

Lieben Gruß und einen schönen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa März 05, 2022 9:43 am

Lieber Sebius,
ja, ich habe mir nochmals meine ganzen Notizen und Hefter - was ich gelernt habe
bei dem Lateinlehrer - durchgeschaut und versuchte, mir das alles einzubläuen.
Danke auch für deine Erklärungen, die mir weiter helfen.

Ja, die Tafel gefällt mir und ich werde versuchen, mein Bestes zu geben.

Lieben Gruß aus dem sunny aber kalten Magdeburg zu dir nach Wien und einen
schönen sonnigen Tag.
Ceres.

...................................................
Im Moment habe ich so einiges um die Ohren, aber kein Problem
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa März 05, 2022 10:44 am

@Liebe Ceres,

schade dass Dich meine Erklärungen dazu im Grunde nicht interessieren (Sebius_8:47, Ceres_9:43), sich alles in der Zeit durchzulesen und verstehen ist unmöglich, war eine Menge Arbeit von mehreren Stunden.

Einen schönen Samstag nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa März 05, 2022 11:16 am

Lieber Sebius,
warum sagst du das jetzt? Das stimmt doch gar nicht! Natürlich interessiert es mich,
was du mir erklärst - und du weißt ja auch, dass ich deine Hinweise sehr gerne
annehme und dankbar bin. Ich habe gestern meine Unterlagen durchgewühlt und heute
bin ich dabei, deine Links zu lesen.
Es wäre sehr bedauerlich, wenn sich auch hier eine Spaltung vollzieht, die evtl. sich noch
ausweiten könnte.
Bitte, denke sowas nicht von mir. Bitte nicht.

Lieben Gruß und auch dir ein schönes Wochenende
Ceres

Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So März 06, 2022 10:32 am

Ceres schrieb:Lieber Sebius,
mit dem Genitiv, Dativ und Nominativ habe ich so meine Schwächen, das weißt ich.
@Liebe Ceres,

was ich vermeiden will sind furchtbare Fehler diesbezüglich welche sich leider bei Dir wiederholen. Kannst Du das nachvollziehen was in den Link's angegeben wird, ist das verständlich für Dich?
Sebius schrieb: Deklination des Substantiv im Deutschen:
https://www.lernhelfer.de/schuelerlexikon/deutsch/artikel/deklination-des-substantivs

Im Lateinischen ähnlich, nur kommen Vokativ und Ablativ als 5. und 6. Fall dazu:
https://de.wiktionary.org/wiki/Verzeichnis:Latein/Deklination_der_Substantive

Sehr gut erklärt hier:
https://www.superprof.de/blog/lateinische-deklinationen-unsere-tipps-zum-besseren-verstaendnis/#Kapitel_welche-lateinischen-deklinationen-gibt-es

Bei Inschriften deklinieren Namen als Substantivnomen (Namen sind Nomen):

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 43140890oo

Im Deutschen gibt es nur vier Fälle, Antonius (Singular, Maskulin)  

Nominativ, 1. Fall: der Antonius (Fragewort: Wer? Was?)
Genitiv: 2. Fall: des Antonius (Fragewort: (Wessen?)
Dativ, 3. Fall: dem Antonius (Fragewort: Wem?)
Akkusativ, 4. Fall: den Antonius (Fragewort: (Wen? Was?)  

Bitte lies Dir alles genau durch, es ist viel Arbeit mit Erklärungen verbunden Smile  
Gib mir Bescheid und bitte frag mich wenn etwas unklar ist.

Einen geruhsamen Sonntag aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So März 06, 2022 10:37 am

Lieber Sebius,
danke für dein nettes Entgegenkommen. Das mache ich dann, wenn mir
etwas unklar erscheint. Ich habe noch nicht alles lesen können, weil ich so
einiges z. Zt. um die Ohren habe. Aber heute Nachmittag lese ich deine Links weiter.

Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderbaren Sonntag
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So März 06, 2022 1:17 pm

Lieber Sebius,
es sind nur 2 Zeilen, die ich mit großer Aufmerksamkeit
übersetzt habe und hoffe, dass ich diesmal (auch wenn die Übersetzung sehr kurz ist)
alle deine Hinweise genau beachtet habe. Ich habe mir sehr viele Gedanken
gemacht.

Zeile 1 Majuskel: T FLAVIO  T F PAL
Zeile 1 Transkription: T(ito) Flavio T(iti) F(ilius) Pal(aestina)
Zeile 1 Übersetzung: Dem Titus Flavius des Titus Sohn in Palaestina,

Zeile 2 Majuskel: VERO EQVITI ROMANO
Zeile 2 Transkription: vero Equiti Romano
Zeile 2 Übersetzung: dem aufrichtig römischen Reiter.

Im Zusammenhang:

Dem Titus Flavius des Titus Sohn in Palaestina,
dem aufrichtig römischen Reiter.


Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien
und einen schönen friedlichen Sonntag
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di März 08, 2022 3:23 pm

@Liebe Ceres, bravo, das hast Du sehr gut übersetzt!

Am Ende der Inschrift ist es Geschmacksache wie man den „Ritter_Roms“ ausformuliert, ob „Römischer_Ritter“ (Reiter) oder „Ritter_aus_Rom“ (usw.). Hier eine Münze seines Vaters "Titus_Flavius_Vespasianus" aus Judaea.    

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 43162643gm
Abbildung aus: https://zaksantiquities.com/shop/ancient-coins/titus-flavius-roman-sestertius-judaea-capta-coin/  

Titus Flavius des Titus Sohn, dem Ritter Roms

Marmoraltar der Jahre 79_n. bis etwa 100_n. aufbewahrt im Lateral Museum Rom. Als Inschrift zu lesen „Dem Titus Flavius des Titus Sohn aus Palästina, dem aufrichtigen Ritter Roms.“ Titus Flavius (Titus Flavius Verus?) auf seinem Pferd als Ritter (eques) mit einem Lorbeerkranz hinter seinem Haupt begrenzt zum Kaiser. Als Beleg fehlen zwar vollständiger Kaisertitel und Senatsangaben dazu, aber typische Symbole am Pferd wie der Löwe Roms als Satteldecke sprechen für diese Annahme. Da es sich um einen Altar handelt, ließ man den langen Kaisertitel weg und reduziere die Aussage auf den Sieg über Palästina.  

Nach offizieller Darstellung  kämpfte er unter dem Oberbefehl seines Vaters Titus Flavius Vespasianus gegen aufständische Juden in Palästina und übernahm nach dessen Kaiserregentschaft im Jahre 69_n. das Kommando über die römische Streitmacht vor Ort. Mit seinem Sieg beendet er den Jüdischen Aufstand, erobert die Stadt Jerusalem im Jahre 70_n. und folgt nach dem Tod seines Vaters im Jahre 79_n. ihm als Kaiser. Als Vergleich dazu die „Militärinschrift Kaiser Domitianus- Einnahme der Stadt Judaeas (Jerusalem)“ datiert mit dem 26. Oktober 90_n. (Uni- Heidelberg Nr. HD055717) des darauffolgenden Kaiser Domitian.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 43162639vg
Abbildung des Marmoraltar aus dem Server des British Museum  
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskeln: T. FLAVIO . T . F . PAL . VERO . EQVITI . ROMANO .
Transkription: T(ito) Flavio T(iti) f(ilius) Pal(aestina) vero Equiti Romano
Übersetzung: Dem Titus Flavius des Titus Sohn aus Palästina, dem aufrichtigen Ritter Roms. 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Dem Titus Flavius des Titus Sohn aus Palästina, dem aufrichtigen Ritter Roms.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF-Datei zum Download

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 43162614by
https://up.picr.de/43162614by.pdf
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39754593gm
https://up.picr.de/39754593gm.pdf
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis zum 7. März 2022, Band  III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 43162647mg
https://up.picr.de/43162647mg.pdf
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di März 08, 2022 3:34 pm

Lieber Sebius,
da freue ich mich doch Smile
Danke auch für deine Anerkennung.

Dann werde ich mich nach einer neuen Inschrift umschauen

Lieben Gruß aus dem ebenfalls sonnigen Magdeburg zu dir nach Wien
und einen wunderschönen Tag
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do März 10, 2022 9:59 am

Lieber Sebius,

Ich habe wieder bei der Uni Heidelberg etwas hochinteressantes gefunden.
Schau mal:

Transkription:
D(is) M(anibus) s(acrum) // Memmia Auctin[a] / an(norum) LXX pia in suis / h(ic) s(ita) e(st) s(it) t(ibi) te[r(ra)] l(evis)

Aber ich habe ein Problem die dazugehörige Tafel zu finden.
Ich werde heute etwas später nochmals versuchen, die Tafel dazu zu finden. Bin Vormittags erstmal
unterwegs.

Lieben Gruß aus dem sonnigen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen guten
Morgen
Ceres

P.S. Wenn diese Inschrift dir gefällt, freue ich mich.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 33 von 43 Zurück  1 ... 18 ... 32, 33, 34 ... 38 ... 43  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten