Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 12 von 40
Seite 12 von 40 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 26 ... 40
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Salve lieber Sebius,
ja, gefällt mir! Scheint wieder hochinteressant zu sein.
Im Hintergrund werde ich neben mein Lateinunterricht damit starten.
Lieben Gruß zurück
Ceres
ja, gefällt mir! Scheint wieder hochinteressant zu sein.
Im Hintergrund werde ich neben mein Lateinunterricht damit starten.
Lieben Gruß zurück
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Salve lieber Sebius,
hier meine Übersetzung. Hoffe, nicht viele Fehler gemacht zu haben:
Zeile 1) Majuskel: IMP . [C]AESAR . DI[VI] . [VES]PASIANI . F . [D]OMITIANVS .
Zeile 1) Transkription: Imp(erator) [C]aesar di[vi Ves]pasiani f(ilius) [D]omitianus
Zeile 1 Umschrift: Imperator Caesar divi Vespasiani filius Domitianus
Zeile 1) Übersetzung: Der Imperator Caesar, göttlicher Vespasian, der Sohn des Domitian
Zeile 2) Majuskel: AVG . [GERM]ANIC[V]S PO[NT . MAX]IM . TR[IB . PO]TEST . III . P . P . IMP . VII . COS . X . DES . [XI]
Zeile 2) Transkription: Aug(ustus) [Germ]anic[u]s po[nt(ifex) max]im(us) tr[ib(unicia) po]test(ate) III p(ater) p(atriae) imp(erator) VII c(on)s(ul) X des(ignatus) [XI]
Zeile 2) Umschrift: Augustus Germanicus pontifex Maximus tribunicia potestate III pater patriae Imperator VII consul X designatus XI
Zeile 2) Übersetzung: Augustus Germanicus pontifex maximus, Amtsbefugnis eines Volkstribunen, (wurde) III. mal zum Vater des Vaterlandes, VII. Imperator, X.Konsul, XI. auserwählt.
Zeile 3) Majuskel: TE[MPLV]M . APO[LLINIS] . SVA . IN[P]ENSA . REFECIT .
Zeile 3) Transkription: te[mplu]m Apo[llinis] sua in[p]ensa refecit
Zeile 3) Umschrift: templum Apollinis sua inpensa refecit
Zeile 3) Übersetzung: Den Tempel Apollon hatte er mit eigenen Kosten wieder hergestellt.
Im Zusammenhang:
Der Imperator Caesar, göttlicher Vespasian, der Sohn des Domitian Augustus Germanicus pontifex maximus, Amtsbefugnis eines Volkstribunen, (wurde) III. mal zum Vater des Vaterlandes, VII. Imperator, X.Konsul, XI. auserwählt. Den Tempel Apollon hatte er mit (eigenen) Kosten wieder hergestellt.
hier meine Übersetzung. Hoffe, nicht viele Fehler gemacht zu haben:
Zeile 1) Majuskel: IMP . [C]AESAR . DI[VI] . [VES]PASIANI . F . [D]OMITIANVS .
Zeile 1) Transkription: Imp(erator) [C]aesar di[vi Ves]pasiani f(ilius) [D]omitianus
Zeile 1 Umschrift: Imperator Caesar divi Vespasiani filius Domitianus
Zeile 1) Übersetzung: Der Imperator Caesar, göttlicher Vespasian, der Sohn des Domitian
Zeile 2) Majuskel: AVG . [GERM]ANIC[V]S PO[NT . MAX]IM . TR[IB . PO]TEST . III . P . P . IMP . VII . COS . X . DES . [XI]
Zeile 2) Transkription: Aug(ustus) [Germ]anic[u]s po[nt(ifex) max]im(us) tr[ib(unicia) po]test(ate) III p(ater) p(atriae) imp(erator) VII c(on)s(ul) X des(ignatus) [XI]
Zeile 2) Umschrift: Augustus Germanicus pontifex Maximus tribunicia potestate III pater patriae Imperator VII consul X designatus XI
Zeile 2) Übersetzung: Augustus Germanicus pontifex maximus, Amtsbefugnis eines Volkstribunen, (wurde) III. mal zum Vater des Vaterlandes, VII. Imperator, X.Konsul, XI. auserwählt.
Zeile 3) Majuskel: TE[MPLV]M . APO[LLINIS] . SVA . IN[P]ENSA . REFECIT .
Zeile 3) Transkription: te[mplu]m Apo[llinis] sua in[p]ensa refecit
Zeile 3) Umschrift: templum Apollinis sua inpensa refecit
Zeile 3) Übersetzung: Den Tempel Apollon hatte er mit eigenen Kosten wieder hergestellt.
Im Zusammenhang:
Der Imperator Caesar, göttlicher Vespasian, der Sohn des Domitian Augustus Germanicus pontifex maximus, Amtsbefugnis eines Volkstribunen, (wurde) III. mal zum Vater des Vaterlandes, VII. Imperator, X.Konsul, XI. auserwählt. Den Tempel Apollon hatte er mit (eigenen) Kosten wieder hergestellt.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
Du bringst den wunderbaren Beweis dafür, dass das lateinische Vokabel Divus (Divi, Divo, Divum) auf antiken Kaiserinschriften immer ein Nomen, aber niemals ein Adjektiv ist, es stimmen die darauffolgenden Titel und Namen nicht, Deine Übersetzung gerät dadurch ins Schleudern. Auf der Inschrift (HD022787) steht:
. DIVI . VESPASIANI .
Der Erbtitel und Name des Kaiser steht im Genitiv DIVI . VESPASIANI = des Gottes Vespasianus, dadurch dass Vater und Sohn infolge von Amts wegen Götter waren, geht sich vergöttlicht nicht aus, weil der Gotttitel als Nomen vom Vater an den Sohn übertragen wird, ein Adjektiv als Zustand kann man nicht übertragen. In Universitäten oder Präsidentschaften werden ebenso Titel an Absolventen oder Regierungsmitglieder übertragen, man kann keinen verdoktorten Herrn oder verdoktorte Frau, keine bundeskanzlerisierte Person angeloben, promotionverleihen, es ist immer der Herr oder die Frau Doktor, immer Herr oder Frau Bundeskanzler, adäquat erhielt im Imperium Romanum der Monarchie der Kaiser als oberste Gottheit aller Götter und Staatschef den Titel Divus.
Darum war der Kaiser wörtlich auf der Inschrift:
PONTIFEX . MAXIMUS . TRIBUNICIA . POTESTATE . III = der Pontifex Maximus der dritten Tribunizischen Amtsgewalt
Staat und Kirche waren im antiken Rom nicht getrennt, der Pontifex Maximus wurde im römischen Senat- aber nicht in einer Kirche bestimmt, im Gegensatz dazu wird der Papst als Pontifex Maximus heutzutage im Kirchenstaat- Staat Vatikan, aber keiner politischen Regierung außerhalb bestimmt, wer das versteht hat alles verstanden.
Die Übersetzung beginnt im Nominativ, „Der Imperator der Caesar...“ (IMPERATOR . CAESAR), dann im Genitiv „des Gottes Vespasianus...“ (DIVI . VESPASIANI), dann weiter im Nominativ „der Sohn Domitianus...“ (FILIUS DOMITIANUS), dann wieder im Nominativ „der Augustus der Germanicus, der Pontifex Maximus...“ die Inschrift setzt sich dann im Akkusativ/Genitiv fort mit „den Tempel des Apollo...“ (TEMPLUM . APOLLINIS) und endet mit der Schlussformel SUA . INPENSA . REFECIT.
Hier Der Altar des Gottes Sohn Caesar Domitianus aus Ephesus:
Altar des Domitian, Bild aus https://www.livius.org/pictures/turkey/selcuk-ephesus/ephesus-temple-of-domitian/ephesus-temple-of-domitian-altar/
Die Inschrift selbst stammt vom Apollotempel in Delphi des Jahres 84 n., dazu meine Übersetzung:
Übersetzung der Inschrift Caesar Domitian Sohn des Caesar Vespasian
Inschrift des Jahres 84. n. aus Delphi (Sterea Elada, Griechenland), Caesar Domitianus, Sohn des Caesar Vespasianus, Abbildung und Daten aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD022787
Abbildung Server Uni- Heidelberg Nr. HD022787
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMP . [C]AESAR . DI[VI] . [VES]PASIANI . F . [D]OMITIANVS .
Zeile 1) Transkription: Imp(erator) [C]aesar di[vi Ves]pasiani f(ilius) [D]omitianus
Zeile 1) Übersetzung: Der Imperator der Caesar des Gottes Vespasianus der Sohn Domtianus,
Zeile 2) Majuskel: AVG . [GERM]ANIC[V]S PO[NT . MAX]IM . TR[IB . PO]TEST . III . P . P . IMP . VII . COS . X . DES . [XI]
Zeile 2) Transkription: Aug(ustus) [Germ]anic[u]s po[nt(ifex) max]im(us) tr[ib(unicia) po]test(ate) III p(ater) p(atriae) imp(erator) VII c(on)s(ul) X des(ignatus) [XI]
Zeile 2) Übersetzung: der Augustus der Germanicus, der Pontifex Maximus der dritten Tribunizischen Amtsgewalt (Tribunicia Potestas), der Vater der Vaterländer, der siebente Imperator, der zehnte Konsul zum elften Mal (im Senat) auserwählt,
Zeile 3) Majuskel: TE[MPLV]M . APO[LLINIS] . SVA . IN[P]ENSA . REFECIT .
Zeile 3) Transkription: te[mplu]m Apo[llinis] sua in[p]ensa refecit
Zeile 3) Übersetzung: den Tempel des Apollo mit seinem Aufwand hat er wiederhergestellt.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:
Der Imperator der Caesar des Gottes Vespasianus der Sohn Domtianus,
der Augustus der Germanicus, der Pontifex Maximus der dritten Tribunizischen Amtsgewalt (Tribunicia Potestas), der Vater der Vaterländer, der siebente Imperator, der zehnte Konsul zum elften Mal (im Senat) auserwählt, den Tempel des Apollo mit seinem Aufwand hat er wiederhergestellt.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Du bringst den wunderbaren Beweis dafür, dass das lateinische Vokabel Divus (Divi, Divo, Divum) auf antiken Kaiserinschriften immer ein Nomen, aber niemals ein Adjektiv ist, es stimmen die darauffolgenden Titel und Namen nicht, Deine Übersetzung gerät dadurch ins Schleudern. Auf der Inschrift (HD022787) steht:
. DIVI . VESPASIANI .
Der Erbtitel und Name des Kaiser steht im Genitiv DIVI . VESPASIANI = des Gottes Vespasianus, dadurch dass Vater und Sohn infolge von Amts wegen Götter waren, geht sich vergöttlicht nicht aus, weil der Gotttitel als Nomen vom Vater an den Sohn übertragen wird, ein Adjektiv als Zustand kann man nicht übertragen. In Universitäten oder Präsidentschaften werden ebenso Titel an Absolventen oder Regierungsmitglieder übertragen, man kann keinen verdoktorten Herrn oder verdoktorte Frau, keine bundeskanzlerisierte Person angeloben, promotionverleihen, es ist immer der Herr oder die Frau Doktor, immer Herr oder Frau Bundeskanzler, adäquat erhielt im Imperium Romanum der Monarchie der Kaiser als oberste Gottheit aller Götter und Staatschef den Titel Divus.
Darum war der Kaiser wörtlich auf der Inschrift:
PONTIFEX . MAXIMUS . TRIBUNICIA . POTESTATE . III = der Pontifex Maximus der dritten Tribunizischen Amtsgewalt
Staat und Kirche waren im antiken Rom nicht getrennt, der Pontifex Maximus wurde im römischen Senat- aber nicht in einer Kirche bestimmt, im Gegensatz dazu wird der Papst als Pontifex Maximus heutzutage im Kirchenstaat- Staat Vatikan, aber keiner politischen Regierung außerhalb bestimmt, wer das versteht hat alles verstanden.
Die Übersetzung beginnt im Nominativ, „Der Imperator der Caesar...“ (IMPERATOR . CAESAR), dann im Genitiv „des Gottes Vespasianus...“ (DIVI . VESPASIANI), dann weiter im Nominativ „der Sohn Domitianus...“ (FILIUS DOMITIANUS), dann wieder im Nominativ „der Augustus der Germanicus, der Pontifex Maximus...“ die Inschrift setzt sich dann im Akkusativ/Genitiv fort mit „den Tempel des Apollo...“ (TEMPLUM . APOLLINIS) und endet mit der Schlussformel SUA . INPENSA . REFECIT.
Hier Der Altar des Gottes Sohn Caesar Domitianus aus Ephesus:
Altar des Domitian, Bild aus https://www.livius.org/pictures/turkey/selcuk-ephesus/ephesus-temple-of-domitian/ephesus-temple-of-domitian-altar/
Die Inschrift selbst stammt vom Apollotempel in Delphi des Jahres 84 n., dazu meine Übersetzung:
Übersetzung der Inschrift Caesar Domitian Sohn des Caesar Vespasian
Inschrift des Jahres 84. n. aus Delphi (Sterea Elada, Griechenland), Caesar Domitianus, Sohn des Caesar Vespasianus, Abbildung und Daten aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD022787
Abbildung Server Uni- Heidelberg Nr. HD022787
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMP . [C]AESAR . DI[VI] . [VES]PASIANI . F . [D]OMITIANVS .
Zeile 1) Transkription: Imp(erator) [C]aesar di[vi Ves]pasiani f(ilius) [D]omitianus
Zeile 1) Übersetzung: Der Imperator der Caesar des Gottes Vespasianus der Sohn Domtianus,
Zeile 2) Majuskel: AVG . [GERM]ANIC[V]S PO[NT . MAX]IM . TR[IB . PO]TEST . III . P . P . IMP . VII . COS . X . DES . [XI]
Zeile 2) Transkription: Aug(ustus) [Germ]anic[u]s po[nt(ifex) max]im(us) tr[ib(unicia) po]test(ate) III p(ater) p(atriae) imp(erator) VII c(on)s(ul) X des(ignatus) [XI]
Zeile 2) Übersetzung: der Augustus der Germanicus, der Pontifex Maximus der dritten Tribunizischen Amtsgewalt (Tribunicia Potestas), der Vater der Vaterländer, der siebente Imperator, der zehnte Konsul zum elften Mal (im Senat) auserwählt,
Zeile 3) Majuskel: TE[MPLV]M . APO[LLINIS] . SVA . IN[P]ENSA . REFECIT .
Zeile 3) Transkription: te[mplu]m Apo[llinis] sua in[p]ensa refecit
Zeile 3) Übersetzung: den Tempel des Apollo mit seinem Aufwand hat er wiederhergestellt.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:
Der Imperator der Caesar des Gottes Vespasianus der Sohn Domtianus,
der Augustus der Germanicus, der Pontifex Maximus der dritten Tribunizischen Amtsgewalt (Tribunicia Potestas), der Vater der Vaterländer, der siebente Imperator, der zehnte Konsul zum elften Mal (im Senat) auserwählt, den Tempel des Apollo mit seinem Aufwand hat er wiederhergestellt.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
jetzt habe ich mal wieder alles "versaut" und das macht mich richtig traurig.
Ich versuche beim nächsten Mal es besser zu machen.
Lieben Gruß
Ceres
jetzt habe ich mal wieder alles "versaut" und das macht mich richtig traurig.
Ich versuche beim nächsten Mal es besser zu machen.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
Du hast bewiesen dass Deine Übersetzungen immer besser werden, dazu meine absolute Anerkennung!
Es sind oft nur Kleinigkeiten mit großer Auswirkung. Bevor ich meine Übersetzungen hochlade schlafe ich immer noch mal drüber und finde fast jedes Mal am nächsten Tag irgend einen kleinen Fehler, es stört mich und bessere es dann aus.
Übersetzungen erzählen immer eine Geschichte, wenn die Grammatik passt, stimmt auch der Zusammenhang.
Aufgewachsen im biblisch- katholischen Zeitalter ist es ungewohnt, dass Gott Vater die Regierung führt und diese an seinen Sohn weitergibt. In der Antike war das so, der Sohn des Regierungschef reinkarnierte als Gottes Sohn, ob Kaiser oder König von Ägypten.
Freue mich schon sehr auf Dein neues Übersetzungsbeispiel und wünsche Dir eine gute Nacht, lieben Gruß
Sebius
Du hast bewiesen dass Deine Übersetzungen immer besser werden, dazu meine absolute Anerkennung!
Es sind oft nur Kleinigkeiten mit großer Auswirkung. Bevor ich meine Übersetzungen hochlade schlafe ich immer noch mal drüber und finde fast jedes Mal am nächsten Tag irgend einen kleinen Fehler, es stört mich und bessere es dann aus.
Übersetzungen erzählen immer eine Geschichte, wenn die Grammatik passt, stimmt auch der Zusammenhang.
Aufgewachsen im biblisch- katholischen Zeitalter ist es ungewohnt, dass Gott Vater die Regierung führt und diese an seinen Sohn weitergibt. In der Antike war das so, der Sohn des Regierungschef reinkarnierte als Gottes Sohn, ob Kaiser oder König von Ägypten.
Freue mich schon sehr auf Dein neues Übersetzungsbeispiel und wünsche Dir eine gute Nacht, lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Danke für deine Anerkennung, baut mich doch wieder auf.
Das habe ich auch gemacht, drüber geschlafen und dann noch verbessert. Aber ich werde darüber noch eine Nacht mehr schlafen - und wenn ich das Gefühl habe, es scheint mir noch nicht korrekt genug, dann schlafe ich nochmals darüber...
Gute Nacht, lieber Sebius. Ich schaue mich wieder um nach einer interessanten Inschrift
Ceres
Das habe ich auch gemacht, drüber geschlafen und dann noch verbessert. Aber ich werde darüber noch eine Nacht mehr schlafen - und wenn ich das Gefühl habe, es scheint mir noch nicht korrekt genug, dann schlafe ich nochmals darüber...
Gute Nacht, lieber Sebius. Ich schaue mich wieder um nach einer interessanten Inschrift
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Salve lieber Sebius,
ich habe wieder eine hochinteressante Tafel gefunden, die das Blut in meinen Adern pulsieren lässt! Ich bin derart neugierig, was diese Inschrift zu uns spricht.
Was sagst du dazu?
Majuskeln:
BONO ROMANI IMPERII
PROCREATO DOMINO
NOSTRO FLAVIO VALERIO
CONSTANTINO CLEMEN
TISSIMO ET VICTORIOSISSIMO
CAESARI LVCILIVS
CRISPVS V P PRAESES
PROV ISAVRIAE D N MQ
EIVS
Transkription:
Bono Romani imperii / procreato domino / nostro Flavio Valerio / Constantino clemen/tissimo et victoriosissimo / Caesari Lucilius / Crispus v(ir) p(erfectissimus) praeses / prov(inciae) Isauriae d(evotus) n(umini) m(aiestati)q(ue) / eius
(Quelle: Foto/Majuskeln/Transkription: http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD004513 )
ich habe wieder eine hochinteressante Tafel gefunden, die das Blut in meinen Adern pulsieren lässt! Ich bin derart neugierig, was diese Inschrift zu uns spricht.
Was sagst du dazu?
Majuskeln:
BONO ROMANI IMPERII
PROCREATO DOMINO
NOSTRO FLAVIO VALERIO
CONSTANTINO CLEMEN
TISSIMO ET VICTORIOSISSIMO
CAESARI LVCILIVS
CRISPVS V P PRAESES
PROV ISAVRIAE D N MQ
EIVS
Transkription:
Bono Romani imperii / procreato domino / nostro Flavio Valerio / Constantino clemen/tissimo et victoriosissimo / Caesari Lucilius / Crispus v(ir) p(erfectissimus) praeses / prov(inciae) Isauriae d(evotus) n(umini) m(aiestati)q(ue) / eius
(Quelle: Foto/Majuskeln/Transkription: http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD004513 )
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
imposante Inschrift mit viel Text, aber einfach und klar in der Wortwahl. Wenn Du Dich rantraust dann mach Dir Gedanken über die Fallendungen, schwer zum Übersetzen ist diese Inschrift nicht, weil die beiden Namen aus dem Uni- Server Heidelberg abzulesen sind, der erste steht im Dativ, der zweite Name im Nominativ, versuche alle Dklinationen und Konjugationen genau zu beachten.
Hier noch dieselbe Abbildung komplett mit Rand in hoher Auflösung.
Abbildung Uni- Server Heidelberg HD004513
Viel Spaß beim tüfteln
Sebius
imposante Inschrift mit viel Text, aber einfach und klar in der Wortwahl. Wenn Du Dich rantraust dann mach Dir Gedanken über die Fallendungen, schwer zum Übersetzen ist diese Inschrift nicht, weil die beiden Namen aus dem Uni- Server Heidelberg abzulesen sind, der erste steht im Dativ, der zweite Name im Nominativ, versuche alle Dklinationen und Konjugationen genau zu beachten.
Hier noch dieselbe Abbildung komplett mit Rand in hoher Auflösung.
Abbildung Uni- Server Heidelberg HD004513
Viel Spaß beim tüfteln
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Liebe Ceres,
ich kann das nicht mit ansehen, wenn Du evtl. unter Blutdruck leidest. Bis Sebius dann sicher alles richtig stellen wird, hier schon mal eine Lösung. Gefunden auf einer englischen Seite und Dir gewidmet und übersetzt:
An unseren Herrn, der zum Wohle des römischen Reiches geboren wurde, Flavius Valerius Constantinus, den mildesten und siegreichsten Kaiser; Lucilius Crispus, vom Rang eines perfectissimus, Gouverneur (Präses) der Provinz Isaurien, setzte dies auf, gewidmet seinem göttlichen Geist und seiner Majestät.
ich kann das nicht mit ansehen, wenn Du evtl. unter Blutdruck leidest. Bis Sebius dann sicher alles richtig stellen wird, hier schon mal eine Lösung. Gefunden auf einer englischen Seite und Dir gewidmet und übersetzt:
An unseren Herrn, der zum Wohle des römischen Reiches geboren wurde, Flavius Valerius Constantinus, den mildesten und siegreichsten Kaiser; Lucilius Crispus, vom Rang eines perfectissimus, Gouverneur (Präses) der Provinz Isaurien, setzte dies auf, gewidmet seinem göttlichen Geist und seiner Majestät.
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Skeptik,
was kannst du nicht mit ansehen? Das ist aber lieb, dass du an mich denkst und dir Gedanken machst, ob es mir gut geht.
Ja, mir geht es gut.
Aber ich versuche es lieber allein zu übersetzen.
Lieben Gruß
Ceres
was kannst du nicht mit ansehen? Das ist aber lieb, dass du an mich denkst und dir Gedanken machst, ob es mir gut geht.
Ja, mir geht es gut.
Aber ich versuche es lieber allein zu übersetzen.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ceres schrieb:
Aber ich versuche es lieber allein zu übersetzen.
Ja, das habe ich zu wenig bedacht. Das Selbermachen ist reizvoller.
Da werde ich wohl weiterhin - mit Genuss - Eurer "Schatzgräberei" zusehen.
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Lieber Skeptik,
gerade diese Inschrift hat es in sich, mach' doch mit, denn es macht Spass zu übersetzen. Du würdest staunen wie sehr eine ehrliche Übersetzung von sicher gut gemeinten Angeboten aus dem Internet abweicht.
Latein gilt als die leichteste antike Sprache, gelernt in Null Komma Nix. Mehrere ausgezeichnete Lateinserver helfen beim Übersetzen.
Gruß
Sebius
gerade diese Inschrift hat es in sich, mach' doch mit, denn es macht Spass zu übersetzen. Du würdest staunen wie sehr eine ehrliche Übersetzung von sicher gut gemeinten Angeboten aus dem Internet abweicht.
Latein gilt als die leichteste antike Sprache, gelernt in Null Komma Nix. Mehrere ausgezeichnete Lateinserver helfen beim Übersetzen.
Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Na so leicht ist es aber auch nicht für einen Laien, lieber Sebius. Das sehe ich an mir selbst, dass mir manches gar nicht so leicht fällt. Nicht selten hat ein lateinisches Wort mehrere Bedeutungen. Dann fragt sich der Laie, welches Wort nehme ich nun ??
Aber gern kann Skeptik auch mit übersetzen. Es kann ja sein, dass er darüber nicht (wie ich) denkt und ihm es so leicht fällt wie dich? Könnte doch gut sein??
@Skeptik: versuchs doch mal...
Ich habe im Hintergrund schon mit der Übersetzung angefangen; aber gefällt mir noch keinesfalls! Ich arbeite noch daran.
Lieben Gruß
Ceres
Aber gern kann Skeptik auch mit übersetzen. Es kann ja sein, dass er darüber nicht (wie ich) denkt und ihm es so leicht fällt wie dich? Könnte doch gut sein??
@Skeptik: versuchs doch mal...
Ich habe im Hintergrund schon mit der Übersetzung angefangen; aber gefällt mir noch keinesfalls! Ich arbeite noch daran.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Das hatten wir schon letzten Oktober. Ich schrieb:
Oh, lieber nicht!
Auf mich paßt ein Spruch der Engländer:
You can't teach an old dog new tricks!
Da hat sich nichts geändert. Und schaut mal wie passend hier unten unter
"Ähnliche Themen", Punkt zwei welch ein Zufall:
» Demenz und Alter
Oh, lieber nicht!
Auf mich paßt ein Spruch der Engländer:
You can't teach an old dog new tricks!
Da hat sich nichts geändert. Und schaut mal wie passend hier unten unter
"Ähnliche Themen", Punkt zwei welch ein Zufall:
» Demenz und Alter
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Skeptik,
aber genau das ist die Motivation, jetzt wo Du erst 79 Jahre jung bist solltest Du motiviert für die nächsten zwanzig Jahre aufbauend an Deiner mentalen Fitness arbeiten.
Bild Google
Lieben Gruß und einen schönen Sonntag!
Sebius
aber genau das ist die Motivation, jetzt wo Du erst 79 Jahre jung bist solltest Du motiviert für die nächsten zwanzig Jahre aufbauend an Deiner mentalen Fitness arbeiten.
Bild Google
Lieben Gruß und einen schönen Sonntag!
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Skeptik: dem schließe ich mich auch an. Versuchs doch mal mit evtl. nur eine Zeile...
Dir noch einen schönen Abend
Ceres
Dir noch einen schönen Abend
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,Ceres schrieb:Na so leicht ist es aber auch nicht für einen Laien, lieber Sebius. Das sehe ich an mir selbst, dass mir manches gar nicht so leicht fällt. Nicht selten hat ein lateinisches Wort mehrere Bedeutungen. Dann fragt sich der Laie, welches Wort nehme ich nun ??
die richtige Wortwahl erkennst Du meist sehr eindeutig aus der Analogie des vorhergehenden Textes, Latein ist so aufgebaut dass man eigentlich nichts falsch machen sollte. Wenn mehrere Worte ähnlicher Synonyme zur Verfügung stehen, dann liegt es in der Verantwortung des Übersetzers die bestmöglichste Auswahl zu treffen, Sinn und Inhalt bleiben gleich.
Darum mein Vergleich weiter oben mit dem DIVUS als Nomen, bei dieser Übersetzung kommen Begriffe eines DEVOTUS NUMINI und EIUS zum Einsatz und beziehen sich auf Vater und Sohn (der historische Hintergrund ist grausam).
aus www.frag-caesar.de
Im Forum Imperium Romanum übersetzt man diese Schlussformel (abgekürzt D.N.M QUE.) im Plural (es sind zwei, Vater und Sohn) dazu:
aus http://www.imperiumromanum.com/sprache/inschriften/inschriften_abkuerzungen_dn_01.htm
aus www.frag-caesar.de
Aus dem Schlusswort EIUS (zu MAIESTATIQUE):
aus www.frag-caesar.de
- würde sich eher die singulare Form, so wie die Uni- Heidelberg es voschlägt ergeben, aber das überlasse ich alles Dir
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Salve lieber Sebius,
ja soweit ist es mir schon klar; Auch habe ich noch weiteres heraus gefunden über den besagten Crisbus. Ja, da stimme ich dir zu.. Der Hintergrund ist wirklich grausam. Beim Lesen pochte mir das Herz bis zum Hals!
Ich brauche aber noch bissel Zeit, bevor ich mit der Übersetzung zufrieden bin.
Lieben Gruß
Ceres
ja soweit ist es mir schon klar; Auch habe ich noch weiteres heraus gefunden über den besagten Crisbus. Ja, da stimme ich dir zu.. Der Hintergrund ist wirklich grausam. Beim Lesen pochte mir das Herz bis zum Hals!
Ich brauche aber noch bissel Zeit, bevor ich mit der Übersetzung zufrieden bin.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
kleiner Tipp, die 8. Zeile kann man auch so transkribieren wie es der Server im Forum Imperium Romanum setzt, nämlich QUE als eigenständige Konjunktion (Bindewort), der beiden letzten lateinischen Vokabel dieser Zeile MAIESTATI . QUE . getrennt und als Schlusswort der gesamten Inschrift EIUS grammatikalisch dann richtig stellen.
Auf der Inschrift selbst (Nr HD004513) ist die Abkürzung .Q. eindeutig punktiert und getrennt
Detailansicht aus Abb. Nr HD004513
Lieben Gruß
Sebius
kleiner Tipp, die 8. Zeile kann man auch so transkribieren wie es der Server im Forum Imperium Romanum setzt, nämlich QUE als eigenständige Konjunktion (Bindewort), der beiden letzten lateinischen Vokabel dieser Zeile MAIESTATI . QUE . getrennt und als Schlusswort der gesamten Inschrift EIUS grammatikalisch dann richtig stellen.
Auf der Inschrift selbst (Nr HD004513) ist die Abkürzung .Q. eindeutig punktiert und getrennt
Detailansicht aus Abb. Nr HD004513
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Danke lieber Sebius,
ich habe mir die Übersetzung sehr oft angeschaut und verbessert, was mir nicht so ganz gefallen hat.
Denke, dass ich diese heute Abend hochladen kann.
Lieben Gruß
Ceres
ich habe mir die Übersetzung sehr oft angeschaut und verbessert, was mir nicht so ganz gefallen hat.
Denke, dass ich diese heute Abend hochladen kann.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
lass Dir ruhig Zeit, nichts läuft uns davon
Der Textaufbau dieser Inschrift ist simpel, zu Beginn der erste Name im Dativ, mit dem lateinischen Bindewort ET endet dieser und beginnt der zweite Name wieder im Dativ, mit Funktion und Einsatzort der Person im Nominativ und Genitiv. In den Schlusszeilen werden die beiden ebenfalls durch ein Bindewort QUE getrennt.
Lieben Gruß
Sebius
lass Dir ruhig Zeit, nichts läuft uns davon
Der Textaufbau dieser Inschrift ist simpel, zu Beginn der erste Name im Dativ, mit dem lateinischen Bindewort ET endet dieser und beginnt der zweite Name wieder im Dativ, mit Funktion und Einsatzort der Person im Nominativ und Genitiv. In den Schlusszeilen werden die beiden ebenfalls durch ein Bindewort QUE getrennt.
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Salve lieber Sebius,
ich habe mir alles nochmal genau durchgesehen und hoffe, das ich es nun hinbekommen habe. Gestern Abend bin ich nicht mehr dazu gekommen; aber ich denke, dass ich mich jetzt traue, meine Übersetzung zu laden. Sicher wirst du noch einige Beanstandungen haben, aber du kannst mir glauben, ich habe mich sehr bemüht und mir Zeit gelassen..
Majuskeln:
BONO ROMANI IMPERII
PROCREATO DOMINO
NOSTRO FLAVIO VALERIO
CONSTANTINO CLEMEN
TISSIMO ET VICTORIOSISSIMO
CAESARI LVCILIVS
CRISPVS V P PRAESES
PROV ISAVRIAE D N MQ
EIVS
Transkription:
Bono Romani imperii /
procreato domino /
nostro Flavio Valerio /
Constantino clemen/
tissimo et victoriosissimo /
Caesari Lucilius /
Crispus v(ir) p(erfectissimus) praeses /
prov(inciae) Isauriae d(evotus) n(umini) m(aiestati)q(ue) /
eius
Zeile 1 Majuskel: BONO ROMANI IMPERII
Zeile 1 Transkription: Bono Romani imperii
Zeile 1 Übersetzung: Dem Ehrenmann der römischen Amtsgewalt
Zeile 2 Majuskel: PROCREATO DOMINO
Zeile 2 Transkription: procreato domino
Teile 2 Übersetzung: (hat) hervorgebracht dem Herr
Zeile 3 Majuskel: NOSTRO FLAVIO VALERIO
Zeile 3 Transkription: nostro Flavio Valerio
Zeile 3 Übersetzung: unser Flavius Valerius
Zeile 4 Majuskel: CONSTANTINO CLEMEN-
Zeile 4 Transkription: Constantino clemen-
Zeile 4 Übersetzung: Constantinus Clemen-
Zeile 5 Majuskel: TISSIMO ET VICTORIOSISSIMO
Zeile 5 Transkription: tissimo et victoriosissimo
Zeile 5 Übersetzung: tissimus und der siegreiche
Zeile 6 Majuskel: CAESARI*) LVCILIVS
Zeile 6 Transkription: Caesari Lucilius
Zeile 6 Übersetzung: Caesar Lucilius
Zeile 7 Majuskel: CRISPVS V P PRAESES
Zeile 7 Transkription: Crispus v(ir) p(erfectissimus) praeses
Zeile 7 Übersetzung: Crispus der vollkommenste Mann (um) zu beschützen
Zeile 8 Majuskel: PROV ISAVRIAE D N MQ EIVS
Zeile 8 Transkription: prov(inciae) Isauriae d(evotus) n(umini) m(aiestati)q(ue) eius
Zeile 8 Übersetzung: die Provinzen*) (in) Isauria (und ist) ergeben der Gottheit und seiner Herrschaft
Zusammenfassung:
Dem Ehrenmann der römischen Amtsgewalt (hat) hervorgebracht dem Herr, unser Flavius Valerius Constantinus Clementissimus und der siegreiche Caesar Lucilius Crispus, der vollkommenste Mann (um) zu beschützen die Provinzen Isauria, (und ist) ergeben der Gottheit und seiner Herrschaft
ich habe mir alles nochmal genau durchgesehen und hoffe, das ich es nun hinbekommen habe. Gestern Abend bin ich nicht mehr dazu gekommen; aber ich denke, dass ich mich jetzt traue, meine Übersetzung zu laden. Sicher wirst du noch einige Beanstandungen haben, aber du kannst mir glauben, ich habe mich sehr bemüht und mir Zeit gelassen..
Majuskeln:
BONO ROMANI IMPERII
PROCREATO DOMINO
NOSTRO FLAVIO VALERIO
CONSTANTINO CLEMEN
TISSIMO ET VICTORIOSISSIMO
CAESARI LVCILIVS
CRISPVS V P PRAESES
PROV ISAVRIAE D N MQ
EIVS
Transkription:
Bono Romani imperii /
procreato domino /
nostro Flavio Valerio /
Constantino clemen/
tissimo et victoriosissimo /
Caesari Lucilius /
Crispus v(ir) p(erfectissimus) praeses /
prov(inciae) Isauriae d(evotus) n(umini) m(aiestati)q(ue) /
eius
Zeile 1 Majuskel: BONO ROMANI IMPERII
Zeile 1 Transkription: Bono Romani imperii
Zeile 1 Übersetzung: Dem Ehrenmann der römischen Amtsgewalt
Zeile 2 Majuskel: PROCREATO DOMINO
Zeile 2 Transkription: procreato domino
Teile 2 Übersetzung: (hat) hervorgebracht dem Herr
Zeile 3 Majuskel: NOSTRO FLAVIO VALERIO
Zeile 3 Transkription: nostro Flavio Valerio
Zeile 3 Übersetzung: unser Flavius Valerius
Zeile 4 Majuskel: CONSTANTINO CLEMEN-
Zeile 4 Transkription: Constantino clemen-
Zeile 4 Übersetzung: Constantinus Clemen-
Zeile 5 Majuskel: TISSIMO ET VICTORIOSISSIMO
Zeile 5 Transkription: tissimo et victoriosissimo
Zeile 5 Übersetzung: tissimus und der siegreiche
Zeile 6 Majuskel: CAESARI*) LVCILIVS
Zeile 6 Transkription: Caesari Lucilius
Zeile 6 Übersetzung: Caesar Lucilius
Zeile 7 Majuskel: CRISPVS V P PRAESES
Zeile 7 Transkription: Crispus v(ir) p(erfectissimus) praeses
Zeile 7 Übersetzung: Crispus der vollkommenste Mann (um) zu beschützen
Zeile 8 Majuskel: PROV ISAVRIAE D N MQ EIVS
Zeile 8 Transkription: prov(inciae) Isauriae d(evotus) n(umini) m(aiestati)q(ue) eius
Zeile 8 Übersetzung: die Provinzen*) (in) Isauria (und ist) ergeben der Gottheit und seiner Herrschaft
Zusammenfassung:
Dem Ehrenmann der römischen Amtsgewalt (hat) hervorgebracht dem Herr, unser Flavius Valerius Constantinus Clementissimus und der siegreiche Caesar Lucilius Crispus, der vollkommenste Mann (um) zu beschützen die Provinzen Isauria, (und ist) ergeben der Gottheit und seiner Herrschaft
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
bis auf einige Fehler fast perfekt hingekriegt, bravo!
Du hast den Dativ zu Beginn richtig erkannt, Deutsch übersetzt heißt es deshalb „...unserem Flavius...“ das lateinische Vokabel (VICTORIOSISSIMUS, Nominativ) VICTORIOSISSIMO auf der Inschrift steht genauso im Dativ (und im Superlativ):
aus dem Navigium https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=victoriosissimo&wb=gross
- das lateinische Nomen „CAESARI“ endet ebenso im Dativ, also „...dem siegreich(st)en Caesar...“
aus www.frag-caesar.de
Er ist als „PRAESES = der Vorsteher“ (Nominativ, Singular):
aus www.frag-caesar.de
PROVINZIAE = der Provinz (Genitiv, Singular) es ist nur eine Provinz, nämlich „Isauria“ deshalb im Singular.
aus www.frag-caesar.de
also: „...der Vorsteher der Provinz Isauria ...“
Das lateinische Vokabel MAIESTATI steht wiederum im Dativ Singular, der Nominativ wäre:
Es steht aber:
aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=MAIESTATI&wb=gross
Dadurch dass mit „der Gottheit“ (NUMINI, Genitiv) auf der Inschrift der Regent gemeint ist, eränzt EIUS das Schlusswort „seiner Majestät“ (Dativ, Singular) als Person, Herrschaft (abgeleitet vom Herrn) würde ebenso passen.
aus www.frag-caesar.de
Denn im Deutschen sind Genitiv und Dativ gleich.
aus http://longua.org/possessivartikel.sein.php
aus https://de.wiktionary.org/wiki/Majest%C3%A4t
„...der Provinz Isauria, ergeben der Gottheit und seiner Herrschaft (Majestät)“.
Gemeint ist sein Vater Constantin I., dem Crispus devot untergeben war, deshalb musste er sterben, ein Herrscher darf nicht schwach sein. Im gesamten Text wird er als Sohn seines Vaters nicht bezeichnet.
Die Vertiefung nach der dritten Zeile der insgesamt neun Zeilen der Inschrift des Crispus (Nr. HD004513) lässt auf eine nachträgliche Veränderung des Textes schließen, die vordere Fläche wurde nach unten geglättet und neu beschrieben. Dadurch dass nur wenige Jahre dazwischen liegen, er wurde 317 n. Caesar und 326 n. durch seinen Vater ermordet ist die Schrift identisch, der Steinbildhauer könnte sogar derselbe gewesen sein.
Detail der Inschrift Nr. HD004513
Dem geht ein Namensentzug durch den Vater Constantin I. voraus, der den Namenstitel Flavius Valerius Constantinus nach dem Tod des älteren an seinen jüngeren Sohn Constantin II. (der Große) schließlich vergab. Der Beginn der Inschrift mit den Namenstiteln war ursprünglich Crispus selbst gewidmet, der Vater der beiden Söhne Constantin I. war alles andere als gnädigst (CLEMENTISSIMO) das galt demnach ursprünglich Crispus selbst. Das Familienleben der Constantins dürfte sehr gewaltgeprägt gewesen sein.
Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Inschrift Flavius Valerius Constantinus und Caesar Lucilius Crispus
Fundort antik Silicia, Seleucia, heutige Türkei, Inschrift aus den Jahren 306 n. bis etwa 326 n. Abb., Majuskel und Transkription Uni- Server Heidelberg Nr. HD004513
Die Inschrift wurde möglicherweise ab der dritten Zeile abgeschlagen und neu geschrieben. Bei dieser Textansicht gilt die Widmung der ersten vier Zeilen dem Vater Constantin I.. und erst ab der fünften Zeile Crispus. Wahrscheinlich galt der Namenstitel zu Beginn ursprünglich Flavius Valerius Constantinus Crispus selbst. Er wurde durch den eigenen Vater getötet und der Namenstitel erging schließlich an seinen jüngeren Bruder bekannt als Flavius Valerius Constantinus II. (der Große).
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. HD004513
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: BONO . ROMANI . IMPERII .
Zeile 1) Transkription: Bono Romani imperii
Zeile 1) Übersetzung: Dem römischen Ehrenmann der Amtsgewalt
Zeile 2) Majuskeln: PROCREATO . DOMINO .
Zeile 2) Transkription: procreato domino
Zeile 2) Übersetzung: (dem) hervorgebrachten Herrscher
Zeile 3) Majuskeln: NOSTRO . FLAVIO . VALERIO .
Zeile 3) Transkription: nostro Flavio Valerio
Zeile 3) Übersetzung: unserem Flavius Valerius
Zeile 4) Majuskeln: CONSTANTINO . CLEMEN
Zeile 4) Transkription: Constantino clemen(tissimo)
Zeile 4) Übersetzung: Constantinus dem Gnädigsten
Zeile 5) Majuskeln: TISSIMO . ET . VICTORIOSISSIMO .
Zeile 5) Transkription: tissimo et victoriosissimo
Zeile 5) Übersetzung: _______ und dem siegreichsten
Zeile 6) Majuskeln: CAESARI . LVCILIVS .
Zeile 6) Transkription: Caesari Lucilius
Zeile 6) Übersetzung: Caesar Lucilius
Zeile 7) Majuskeln: CRISPVS . V . P . PRAESES .
Zeile 7) Transkription: Crispus v(ir) p(erfectissimus) praeses
Zeile 7) Übersetzung: Crispus der vollkommene Mann der Vorsteher
Zeile 8 ) Majuskeln: PROV . ISAVRIAE . D . N . M . Q .
Zeile 8 ) Transkription: prov(inciae) Isauriae d(evotus) n(umini) m(aiestati) q(ue)
Zeile 8 ) Übersetzung: der Provinz Isauria, ergeben der Gottheit der Majestät und
Zeile 9 ) Majuskeln: EIVS .
Zeile 9 ) Transkription: eius
Zeile 9 ) Übersetzung: seiner.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:
Dem römischen Ehrenmann der Amtsgewalt hervorgebrachten Herrscher unserem Flavius Valerius Constantinus dem Gnädigsten (Constantin I.?) und dem siegreichsten Caesar Lucilius Crispus der vollkommene Mann der Vorsteher der Provinz Isauria (Anatolien), ergeben der Gottheit und seiner Majestät.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
bis auf einige Fehler fast perfekt hingekriegt, bravo!
Du hast den Dativ zu Beginn richtig erkannt, Deutsch übersetzt heißt es deshalb „...unserem Flavius...“ das lateinische Vokabel (VICTORIOSISSIMUS, Nominativ) VICTORIOSISSIMO auf der Inschrift steht genauso im Dativ (und im Superlativ):
aus dem Navigium https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=victoriosissimo&wb=gross
- das lateinische Nomen „CAESARI“ endet ebenso im Dativ, also „...dem siegreich(st)en Caesar...“
aus www.frag-caesar.de
Er ist als „PRAESES = der Vorsteher“ (Nominativ, Singular):
aus www.frag-caesar.de
PROVINZIAE = der Provinz (Genitiv, Singular) es ist nur eine Provinz, nämlich „Isauria“ deshalb im Singular.
aus www.frag-caesar.de
also: „...der Vorsteher der Provinz Isauria ...“
Das lateinische Vokabel MAIESTATI steht wiederum im Dativ Singular, der Nominativ wäre:
Es steht aber:
aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=MAIESTATI&wb=gross
Dadurch dass mit „der Gottheit“ (NUMINI, Genitiv) auf der Inschrift der Regent gemeint ist, eränzt EIUS das Schlusswort „seiner Majestät“ (Dativ, Singular) als Person, Herrschaft (abgeleitet vom Herrn) würde ebenso passen.
aus www.frag-caesar.de
Denn im Deutschen sind Genitiv und Dativ gleich.
aus http://longua.org/possessivartikel.sein.php
aus https://de.wiktionary.org/wiki/Majest%C3%A4t
Die Klammerbemerkungen am Schluss kann man einfach weglassen:Ceres schrieb: Isauria (und ist) ergeben der Gottheit und seiner Herrschaft
„...der Provinz Isauria, ergeben der Gottheit und seiner Herrschaft (Majestät)“.
Gemeint ist sein Vater Constantin I., dem Crispus devot untergeben war, deshalb musste er sterben, ein Herrscher darf nicht schwach sein. Im gesamten Text wird er als Sohn seines Vaters nicht bezeichnet.
Die Vertiefung nach der dritten Zeile der insgesamt neun Zeilen der Inschrift des Crispus (Nr. HD004513) lässt auf eine nachträgliche Veränderung des Textes schließen, die vordere Fläche wurde nach unten geglättet und neu beschrieben. Dadurch dass nur wenige Jahre dazwischen liegen, er wurde 317 n. Caesar und 326 n. durch seinen Vater ermordet ist die Schrift identisch, der Steinbildhauer könnte sogar derselbe gewesen sein.
Detail der Inschrift Nr. HD004513
Dem geht ein Namensentzug durch den Vater Constantin I. voraus, der den Namenstitel Flavius Valerius Constantinus nach dem Tod des älteren an seinen jüngeren Sohn Constantin II. (der Große) schließlich vergab. Der Beginn der Inschrift mit den Namenstiteln war ursprünglich Crispus selbst gewidmet, der Vater der beiden Söhne Constantin I. war alles andere als gnädigst (CLEMENTISSIMO) das galt demnach ursprünglich Crispus selbst. Das Familienleben der Constantins dürfte sehr gewaltgeprägt gewesen sein.
Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Inschrift Flavius Valerius Constantinus und Caesar Lucilius Crispus
Fundort antik Silicia, Seleucia, heutige Türkei, Inschrift aus den Jahren 306 n. bis etwa 326 n. Abb., Majuskel und Transkription Uni- Server Heidelberg Nr. HD004513
Die Inschrift wurde möglicherweise ab der dritten Zeile abgeschlagen und neu geschrieben. Bei dieser Textansicht gilt die Widmung der ersten vier Zeilen dem Vater Constantin I.. und erst ab der fünften Zeile Crispus. Wahrscheinlich galt der Namenstitel zu Beginn ursprünglich Flavius Valerius Constantinus Crispus selbst. Er wurde durch den eigenen Vater getötet und der Namenstitel erging schließlich an seinen jüngeren Bruder bekannt als Flavius Valerius Constantinus II. (der Große).
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. HD004513
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: BONO . ROMANI . IMPERII .
Zeile 1) Transkription: Bono Romani imperii
Zeile 1) Übersetzung: Dem römischen Ehrenmann der Amtsgewalt
Zeile 2) Majuskeln: PROCREATO . DOMINO .
Zeile 2) Transkription: procreato domino
Zeile 2) Übersetzung: (dem) hervorgebrachten Herrscher
Zeile 3) Majuskeln: NOSTRO . FLAVIO . VALERIO .
Zeile 3) Transkription: nostro Flavio Valerio
Zeile 3) Übersetzung: unserem Flavius Valerius
Zeile 4) Majuskeln: CONSTANTINO . CLEMEN
Zeile 4) Transkription: Constantino clemen(tissimo)
Zeile 4) Übersetzung: Constantinus dem Gnädigsten
Zeile 5) Majuskeln: TISSIMO . ET . VICTORIOSISSIMO .
Zeile 5) Transkription: tissimo et victoriosissimo
Zeile 5) Übersetzung: _______ und dem siegreichsten
Zeile 6) Majuskeln: CAESARI . LVCILIVS .
Zeile 6) Transkription: Caesari Lucilius
Zeile 6) Übersetzung: Caesar Lucilius
Zeile 7) Majuskeln: CRISPVS . V . P . PRAESES .
Zeile 7) Transkription: Crispus v(ir) p(erfectissimus) praeses
Zeile 7) Übersetzung: Crispus der vollkommene Mann der Vorsteher
Zeile 8 ) Majuskeln: PROV . ISAVRIAE . D . N . M . Q .
Zeile 8 ) Transkription: prov(inciae) Isauriae d(evotus) n(umini) m(aiestati) q(ue)
Zeile 8 ) Übersetzung: der Provinz Isauria, ergeben der Gottheit der Majestät und
Zeile 9 ) Majuskeln: EIVS .
Zeile 9 ) Transkription: eius
Zeile 9 ) Übersetzung: seiner.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:
Dem römischen Ehrenmann der Amtsgewalt hervorgebrachten Herrscher unserem Flavius Valerius Constantinus dem Gnädigsten (Constantin I.?) und dem siegreichsten Caesar Lucilius Crispus der vollkommene Mann der Vorsteher der Provinz Isauria (Anatolien), ergeben der Gottheit und seiner Majestät.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
danke für dein Lob, dass ich es fast (bis auf kleine Fehler) perfekt geschafft habe!! Ich muss zugeben, dass es mich mit Stolz erfüllt und neuen Mut sich aufbaut in mir. Das freut mich sehr!!
Ich möchte es auch mal so perfekt schaffen - wie du.
Suchst du wieder eine schön-spannende Inschrift aus?
Ich bin jetzt schon sehr gespannt, was du so auftust.
Lieben Gruß
Ceres
danke für dein Lob, dass ich es fast (bis auf kleine Fehler) perfekt geschafft habe!! Ich muss zugeben, dass es mich mit Stolz erfüllt und neuen Mut sich aufbaut in mir. Das freut mich sehr!!
Ich möchte es auch mal so perfekt schaffen - wie du.
Suchst du wieder eine schön-spannende Inschrift aus?
Ich bin jetzt schon sehr gespannt, was du so auftust.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
diese Inschrift ist Dir zwar sicherlich bekannt, versuche aber selber, eigenständig jedes Wort als Majuskel abzuschreiben, immer jeweils darunter Zeile für Zeile der insgesamt vier, die Umschrift (Transkription) wieder jeweils darunter zu erstellen und dann gewissenhaft und präzise jedes Wort wirklich genau dekliniert (Nomen) und konjugiert (Verben) zu übersetzen.
Beide Abbildungen aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD004074
Lieben Gruß
Sebius
diese Inschrift ist Dir zwar sicherlich bekannt, versuche aber selber, eigenständig jedes Wort als Majuskel abzuschreiben, immer jeweils darunter Zeile für Zeile der insgesamt vier, die Umschrift (Transkription) wieder jeweils darunter zu erstellen und dann gewissenhaft und präzise jedes Wort wirklich genau dekliniert (Nomen) und konjugiert (Verben) zu übersetzen.
Beide Abbildungen aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD004074
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Seite 12 von 40 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 26 ... 40
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 12 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|