Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 13 von 40
Seite 13 von 40 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 26 ... 40
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Guten Morgen lieber Sebius,
ich werde mich bemühen, eine gute Übersetzung hinzubekommen. Ich werde mich sehr bemühen und mir Zeit nehmen.
Der Stein ist sehr beschädigt worden, wie es so im allgemeinen üblich war, Inschriften zu zerstören, um die Antike zu verändern.
Aber diese Inschrift ist noch gut zu erkennen.. Sehr interessant diese zu übersetzen.
Neben dem Lateinunterricht werde ich schon mit der Übersetzung beginnen, aber mit Zeit.
Lieben Gruß
Ceres
ich werde mich bemühen, eine gute Übersetzung hinzubekommen. Ich werde mich sehr bemühen und mir Zeit nehmen.
Der Stein ist sehr beschädigt worden, wie es so im allgemeinen üblich war, Inschriften zu zerstören, um die Antike zu verändern.
Aber diese Inschrift ist noch gut zu erkennen.. Sehr interessant diese zu übersetzen.
Neben dem Lateinunterricht werde ich schon mit der Übersetzung beginnen, aber mit Zeit.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Guten Morgen lieber Sebius,
habe die Inschrift nochmals durchdacht und habe diese nun hochgeladen:
Majuskel:
[ ]S TIBERIEVM
[ ]NTIVS PILATVS
[ ]ECTVS IVDAE[ ]E
[ ]E[ ]
Transkription:
[Nauti]s Tiberieum
[- Po]ntius Pilatus
[praef]ectus Iudae[a]e
[ref]e[cit]
Zeile 1 Majuskel: [ ]S TIBERIEVM
Zeile 1 Transkription: [Nauti]s Tiberieum*)
Zeile 1 Umschrift: Nautis Tiberieum
Zeile 1 Übersetzung: Den Seeleuten (wurde) der (Tempel/Porticus?) Tiberium
Zeile 2 Majuskel: [ ]NTIVS PILATVS
Zeile 2 Transkription: [- Po]ntius Pilatus
Zeile 2 Umschrift: (von) Pontius Pilatus
Zeile 2 Übersetzung: (von) Pontius Pilatus,
Zeile 3 Majuskel: [ ]ECTVS IVDAE[ ]E
Zeile 3 Transkription: [praef]ectus Iudae[a]e
Zeile 3 Umschrift: praefectus Iudaeae
Zeile 3 Übersetzung: praefekt von Judaea
Zeile 4 Majuskel: [ ]E[ ]
Zeile 4 Transkription: [ref]e[cit]
Zeile 4 Umschrift: refecit
Zeile 4 Übersetzung: (gewidmet und) wiederhergestellt.
Zusammenhang:
Den Seeleuten (wurde) der (Tempel/Porticus?) Tiberium*) (von) Pontius Pilatus, praefekt von Judaea, (gewidmet und) wiederhergestellt.
habe die Inschrift nochmals durchdacht und habe diese nun hochgeladen:
Majuskel:
[ ]S TIBERIEVM
[ ]NTIVS PILATVS
[ ]ECTVS IVDAE[ ]E
[ ]E[ ]
Transkription:
[Nauti]s Tiberieum
[- Po]ntius Pilatus
[praef]ectus Iudae[a]e
[ref]e[cit]
Zeile 1 Majuskel: [ ]S TIBERIEVM
Zeile 1 Transkription: [Nauti]s Tiberieum*)
Zeile 1 Umschrift: Nautis Tiberieum
Zeile 1 Übersetzung: Den Seeleuten (wurde) der (Tempel/Porticus?) Tiberium
Zeile 2 Majuskel: [ ]NTIVS PILATVS
Zeile 2 Transkription: [- Po]ntius Pilatus
Zeile 2 Umschrift: (von) Pontius Pilatus
Zeile 2 Übersetzung: (von) Pontius Pilatus,
Zeile 3 Majuskel: [ ]ECTVS IVDAE[ ]E
Zeile 3 Transkription: [praef]ectus Iudae[a]e
Zeile 3 Umschrift: praefectus Iudaeae
Zeile 3 Übersetzung: praefekt von Judaea
Zeile 4 Majuskel: [ ]E[ ]
Zeile 4 Transkription: [ref]e[cit]
Zeile 4 Umschrift: refecit
Zeile 4 Übersetzung: (gewidmet und) wiederhergestellt.
Zusammenhang:
Den Seeleuten (wurde) der (Tempel/Porticus?) Tiberium*) (von) Pontius Pilatus, praefekt von Judaea, (gewidmet und) wiederhergestellt.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
Du hast Dir viel Mühe gegeben, bravo!
Das lateinische Vokabel „NAUTIS = Den Matrosen“ steht im Dativ, Plural, Maskulin, deshalb gilt ihnen diese Widmung, keinesfalls Pontius Pilatus, er hat das Bauwerk wiederhergestellt und ihnen gewidmet, deshalb steht PONTIUS PILATUS = der Pontius der Pilatus beide Male im Nominativ, daher ist es so wichtig Artikeln bei Nomen, besonders bei Namen mit anzuführen.
aus www.frag-caesar.de
Den Begriff TIBERI EUM kann man zerlegen, in den Namen „TIBERI = des Tiberius“ (Maskulin, Genitiv, Singular)
aus www.frag-caesar.de
- und dem Vokabel „EUM = dasjenige“ (Akkusativ, Singular), der Akkusativ bestimmt einen Ort und Beschaffenheit, in dem Fall ein Bauwerk, genauso wie z.B. das Colosseum = dasjenige Colossalbauwerk hier in Rom.
aus www.frag-caesar.de
Ob es sich beim Bauwerk um einen Tempel handelt ist fraglich, die Inschrift (Nr. HD004074) könnte genauso direkt an einen der beiden Leuchttürme Judäas gestanden haben welche für Seeleute so wichtig bei der Einfahrt der Schiffe waren, sonst wäre eine Gottheit miterwähnt, gewidmet den Seeleuten „NAUTIS“ aber keiner Gottheit.
Beim Namen und Berufstitel beide Male den Artikel vornan setzen, das erspart ein zusätzliches Hilfsverb, also „PONTIUS PILATUS = der Pontius Pilatus“ - „PRAEFECTUS = der Praefect“ (alles im Nominativ, Singular, Maskulin) beim Vokabel JUDAEAE geht eindeutig eine Abstammung hervor, also jüdisch abstammend, in Judäa stationiert.
aus www.frag-caesar.de
Die Inschrift endet mit „REFECIT = er hat wiederhergestellt“ (3. Person, Singular, Maskulin, Indikativ, Aktiv)
aus www.frag-caesar.de
Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Pilatus- Inschrift aus Judäa
Inschrift aus den Jahren 26 n. bis 36 n., Fundort Caesaria Maritima, Judäa, Widmung an Seeleute am Leuchtturm, Abb., Daten Uni- Server Heidelberg Nr.: HD004074
Abbildung Uni- Server Heidelberg Nr. HD004074
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: NAVTIS . TIBERIEVM .
Zeile 1) Transkription: nautis Tiberi eum
Zeile 1) Übersetzung: Den Matrosen, dasjenige (Bauwerk) hier des Tiberius,
Zeile 2) Majuskel: PONTIVS . PILATVS .
Zeile 2) Transkription: Pontius Pulatus
Zeile 2) Übersetzung: der Pontius Pilatus
Zeile 3) Majuskel: PRAEFECTVS . IVDAEAE .
Zeile 3) Transkription: praefectus Judaeae
Zeile 3) Übersetzung: der Praefect Judäas, jüdisch abstammend,
Zeile 4) Majuskel: REFECIT
Zeile 4) Transkription: refecit
Zeile 4) Übersetzung: er hat wiederhergestellt.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Satz:
Den Matrosen (gewidmet), dasjenige (Bauwerk) hier des Tiberius (Tiberieum), der Pontius Pilatus der Praefect Judäas, jüdisch abstammend, er hat wiederhergestellt.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Du hast Dir viel Mühe gegeben, bravo!
Das lateinische Vokabel „NAUTIS = Den Matrosen“ steht im Dativ, Plural, Maskulin, deshalb gilt ihnen diese Widmung, keinesfalls Pontius Pilatus, er hat das Bauwerk wiederhergestellt und ihnen gewidmet, deshalb steht PONTIUS PILATUS = der Pontius der Pilatus beide Male im Nominativ, daher ist es so wichtig Artikeln bei Nomen, besonders bei Namen mit anzuführen.
aus www.frag-caesar.de
Den Begriff TIBERI EUM kann man zerlegen, in den Namen „TIBERI = des Tiberius“ (Maskulin, Genitiv, Singular)
aus www.frag-caesar.de
- und dem Vokabel „EUM = dasjenige“ (Akkusativ, Singular), der Akkusativ bestimmt einen Ort und Beschaffenheit, in dem Fall ein Bauwerk, genauso wie z.B. das Colosseum = dasjenige Colossalbauwerk hier in Rom.
aus www.frag-caesar.de
Ob es sich beim Bauwerk um einen Tempel handelt ist fraglich, die Inschrift (Nr. HD004074) könnte genauso direkt an einen der beiden Leuchttürme Judäas gestanden haben welche für Seeleute so wichtig bei der Einfahrt der Schiffe waren, sonst wäre eine Gottheit miterwähnt, gewidmet den Seeleuten „NAUTIS“ aber keiner Gottheit.
Beim Namen und Berufstitel beide Male den Artikel vornan setzen, das erspart ein zusätzliches Hilfsverb, also „PONTIUS PILATUS = der Pontius Pilatus“ - „PRAEFECTUS = der Praefect“ (alles im Nominativ, Singular, Maskulin) beim Vokabel JUDAEAE geht eindeutig eine Abstammung hervor, also jüdisch abstammend, in Judäa stationiert.
aus www.frag-caesar.de
Die Inschrift endet mit „REFECIT = er hat wiederhergestellt“ (3. Person, Singular, Maskulin, Indikativ, Aktiv)
aus www.frag-caesar.de
Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Pilatus- Inschrift aus Judäa
Inschrift aus den Jahren 26 n. bis 36 n., Fundort Caesaria Maritima, Judäa, Widmung an Seeleute am Leuchtturm, Abb., Daten Uni- Server Heidelberg Nr.: HD004074
Abbildung Uni- Server Heidelberg Nr. HD004074
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: NAVTIS . TIBERIEVM .
Zeile 1) Transkription: nautis Tiberi eum
Zeile 1) Übersetzung: Den Matrosen, dasjenige (Bauwerk) hier des Tiberius,
Zeile 2) Majuskel: PONTIVS . PILATVS .
Zeile 2) Transkription: Pontius Pulatus
Zeile 2) Übersetzung: der Pontius Pilatus
Zeile 3) Majuskel: PRAEFECTVS . IVDAEAE .
Zeile 3) Transkription: praefectus Judaeae
Zeile 3) Übersetzung: der Praefect Judäas, jüdisch abstammend,
Zeile 4) Majuskel: REFECIT
Zeile 4) Transkription: refecit
Zeile 4) Übersetzung: er hat wiederhergestellt.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Satz:
Den Matrosen (gewidmet), dasjenige (Bauwerk) hier des Tiberius (Tiberieum), der Pontius Pilatus der Praefect Judäas, jüdisch abstammend, er hat wiederhergestellt.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2538
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ohjee lieber Sebius, ich habe es mir einige Male durchgearbeitet und doch Mist gebaut!!
Ich denke fast, ich schaffe es niee!! so eine Inschrift zu übersetzen - wie du
Ich hatte noch eine Seite verlinkt. Hast du gesehen? Daran hatte ich mich so einigermaßen gerichtet (es könnte ja sein - daher ?)
Dein Lob steht mir nicht zu. Aber ich danke dir trotzdem, dass du meine Bemühungen anerkennst. Das ist für mich schon viel wert!
Lieben Gruß aus dem verregneten Magdeburg
Ceres
Ich denke fast, ich schaffe es niee!! so eine Inschrift zu übersetzen - wie du
Ich hatte noch eine Seite verlinkt. Hast du gesehen? Daran hatte ich mich so einigermaßen gerichtet (es könnte ja sein - daher ?)
Dein Lob steht mir nicht zu. Aber ich danke dir trotzdem, dass du meine Bemühungen anerkennst. Das ist für mich schon viel wert!
Lieben Gruß aus dem verregneten Magdeburg
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
beim Übersetzen sollte man sich zu aller erst unvoreingenommen nur auf Grammatik- und Wörterbücher verlassen. Erst wenn ein eigenes Konzept bereits fertig vorliegt auch andere Übersetzungen einsehen, sonst manipuliert man sich selbst.
Zu Beginn dieser Übersetzung (Nr. HD004074) verrät die Dativfallendung NAUTIS im Plural eine Widmungszuordnung, nämlich „Den Matrosen (gewidmet)...“ und das letzte Vokabel REFECIT in der 3. Person, Singular, Perfekt, Indikativ, Aktiv übersetzt „er hat wiederhergestellt“ – wer? „der Pontius Pilatus der Praefect...“ (alles im Nominativ) kann nur so zusammengehören.
Deklination und Konjugation sind im Lateinischen das allerwichtigste, vor allem die richtige Fallendung bei Nomen. In Stein gemeißelt versuchten die Römer damit jeder Verwirrung und Fehlinterpretation entgegenzuwirken.
Vielleicht findest Du ein neues Beispiel mit nicht allzu viel Text
Lieben Gruß
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------
p.s.: auch in Wien hat es leider geregnet ...
beim Übersetzen sollte man sich zu aller erst unvoreingenommen nur auf Grammatik- und Wörterbücher verlassen. Erst wenn ein eigenes Konzept bereits fertig vorliegt auch andere Übersetzungen einsehen, sonst manipuliert man sich selbst.
Zu Beginn dieser Übersetzung (Nr. HD004074) verrät die Dativfallendung NAUTIS im Plural eine Widmungszuordnung, nämlich „Den Matrosen (gewidmet)...“ und das letzte Vokabel REFECIT in der 3. Person, Singular, Perfekt, Indikativ, Aktiv übersetzt „er hat wiederhergestellt“ – wer? „der Pontius Pilatus der Praefect...“ (alles im Nominativ) kann nur so zusammengehören.
Deklination und Konjugation sind im Lateinischen das allerwichtigste, vor allem die richtige Fallendung bei Nomen. In Stein gemeißelt versuchten die Römer damit jeder Verwirrung und Fehlinterpretation entgegenzuwirken.
Vielleicht findest Du ein neues Beispiel mit nicht allzu viel Text
Lieben Gruß
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------
p.s.: auch in Wien hat es leider geregnet ...
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2538
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Guten Morgen lieber Sebius,
ja, das habe ich verstanden, was du mir sagen möchtest. Scheinbar habe ich mich geirrt mit der Annahme, es könnte sich hierbei um einen Tempel handeln. Entweder bin ich i-wie eingeschränkt, oder ich bin nicht so die Beste im Suchen... Ich weiß nicht, wie es in Österreich ist.. vieles im Netz, was Geschichte betrifft, wird nicht mehr soviel angezeigt; auch diesbezügliche Seiten werden kaum noch übersetzt. Und daher bin ich auch oft überrascht, wie du einiges, was mir nicht so bekannt ist, herausfindest und mir zeigen kannst.
Also gut.
Ich schaue mich dann nach einer neuen Inschrift um.
Lieben Gruß
Ceres
............
p.s. es ist richtig mild bei uns hier. Bin froh, dass es nicht sehr kalt ist. Könnte so bleiben..
ja, das habe ich verstanden, was du mir sagen möchtest. Scheinbar habe ich mich geirrt mit der Annahme, es könnte sich hierbei um einen Tempel handeln. Entweder bin ich i-wie eingeschränkt, oder ich bin nicht so die Beste im Suchen... Ich weiß nicht, wie es in Österreich ist.. vieles im Netz, was Geschichte betrifft, wird nicht mehr soviel angezeigt; auch diesbezügliche Seiten werden kaum noch übersetzt. Und daher bin ich auch oft überrascht, wie du einiges, was mir nicht so bekannt ist, herausfindest und mir zeigen kannst.
Also gut.
Ich schaue mich dann nach einer neuen Inschrift um.
Lieben Gruß
Ceres
............
p.s. es ist richtig mild bei uns hier. Bin froh, dass es nicht sehr kalt ist. Könnte so bleiben..
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Schau mal was ich gefunden habe.. Denke, diese Inschrift hatten wir noch nicht, oder doch schon?
Majuskel:
M VALERIVS M F
M N MESSAL
P SERVEILIVS C F
ISAVRICVS
CENS
[ ]X S C TERMIN
Transkription:
M(arcus) Valerius M(arci) f(ilius) / M(ani) n(epos) Messal(la) / P(ublius) Serveilius C(ai) f(ilius) / Isauricus / cens(ores) / [e]x s(enatus) c(onsulto) termin(averunt)
http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000049
Majuskel:
M VALERIVS M F
M N MESSAL
P SERVEILIVS C F
ISAVRICVS
CENS
[ ]X S C TERMIN
Transkription:
M(arcus) Valerius M(arci) f(ilius) / M(ani) n(epos) Messal(la) / P(ublius) Serveilius C(ai) f(ilius) / Isauricus / cens(ores) / [e]x s(enatus) c(onsulto) termin(averunt)
http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000049
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ceres schrieb:Guten Morgen lieber Sebius,
ja, das habe ich verstanden, was du mir sagen möchtest. Scheinbar habe ich mich geirrt mit der Annahme, es könnte sich hierbei um einen Tempel handeln. Entweder bin ich i-wie eingeschränkt, oder ich bin nicht so die Beste im Suchen... Ich weiß nicht, wie es in Österreich ist.. vieles im Netz, was Geschichte betrifft, wird nicht mehr soviel angezeigt; auch diesbezügliche Seiten werden kaum noch übersetzt. Und daher bin ich auch oft überrascht, wie du einiges, was mir nicht so bekannt ist, herausfindest und mir zeigen kannst.
Also gut.
Ich schaue mich dann nach einer neuen Inschrift um.
Lieben Gruß
Ceres
............
p.s. es ist richtig mild bei uns hier. Bin froh, dass es nicht sehr kalt ist. Könnte so bleiben..
@Liebe Ceres,
Deine Informationsgrundlage * war eher verwirrend als informativ, Fakt ist, der sogenannte "Pilatus- Stein" wurde als reines Bauelement im besagten Theater Caesarea Maritima sekundär verwendet, dazu aus dem Uni- Server Heidelberg:
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD004074
Der Fundort als Theater (Caesarea Maritima) hat mit der Inschrift selbst nichts zu tun, sondern mit dem Leuchtturm den Tiberius ausbaute, der dann später in den Jahren 26 n. bis 36 n. von Pontius Pilatus wiederhergestellt wurde, er den Matrosen widmete. Deshalb liegt der Leuchtturm unweit vom Theater Caesarea Maritima entfernt. Die Uni- Heidelberg hat sogar die Koordinaten des Fundortes angegeben um das zu erkennen (siehe Abbildungen oben).
Kommentar Universität Heidelberg zur Inschrift Nr. HD004074
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD004074
Auf den beiden Abbildungen oben kann man den Straßenverlauf entlang der Küste der West- Bank (Judäa) im angegebenen Koordinatenbereich: 32.499099999 - 34.894100000 sehen wo der Stein vor fast 2000 Jahren vom Leuchtturm abmontiert und dann zum Theater (Caesarea Maritima) als Bauelement hin transportiert wurde. Ergänzend zur Inschrift (HD004074) am sog. "Pilatus- Stein".
Nein, diese Inschrift hatten wir noch nicht, wenn Du Dich an diese Textmenge rantraust dann überlege Dir eine Strategie beim Übersetzen.Ceres schrieb:Schau mal was ich gefunden habe.. Denke, diese Inschrift hatten wir noch nicht, oder doch schon?
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2538
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Na gut. dann suche ich eine andere Inschrift, wenn diese verwirrend ist.
Hab mich dann geirrt, entschuldige.
Lieben Gruß
Ceres
Hab mich dann geirrt, entschuldige.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
verwirrend ist diese Inschrift überhaupt nicht, im Gegenteil recht einfach für mich zu lesen, wenn sie für Dich nicht zu lang ist dann starte gleich los!
Lieben Gruß
Sebius
verwirrend ist diese Inschrift überhaupt nicht, im Gegenteil recht einfach für mich zu lesen, wenn sie für Dich nicht zu lang ist dann starte gleich los!
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2538
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ach meinen Link hast du gemeint! Da hatte ich dich falsch verstanden.
Etwas anderes hatte ich aber nicht gefunden als nur dieses. Ich habe noch weiteres im Netz gesucht und nichts weiter gefunden.
Ja mit dem Leuchtturm klingt es schon ganz anders. Denke, wenn ich diese Seite auch gefunden hätte, dann wäre wohl meine Übersetzung anders ausgefallen.
Ich werde dann im Hintergrund schon mit der neuen Übersetzung beginnen.
Lieben Gruß
Ceres
ach meinen Link hast du gemeint! Da hatte ich dich falsch verstanden.
Etwas anderes hatte ich aber nicht gefunden als nur dieses. Ich habe noch weiteres im Netz gesucht und nichts weiter gefunden.
Ja mit dem Leuchtturm klingt es schon ganz anders. Denke, wenn ich diese Seite auch gefunden hätte, dann wäre wohl meine Übersetzung anders ausgefallen.
Ich werde dann im Hintergrund schon mit der neuen Übersetzung beginnen.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ceres schrieb:Ja mit dem Leuchtturm klingt es schon ganz anders. Denke, wenn ich diese Seite auch gefunden hätte, dann wäre wohl meine Übersetzung anders ausgefallen.
@Liebe Ceres,
genau das meinte ich mit eigenständig übersetzen, denn sich bereits zuvor an anderen Übersetzungen orientieren ist das schlechteste was man machen kann. Der Bezugspunkt einer Inschrift ist das was darauf geschrieben steht, nicht was irgendwer darüber schreibt. Das erste Wort auf besagter Inschrift HD004074 ist "NAUTIS = den Matrosen" (gewidmet) ergo kann es keine Gottheit einer Kapelle sein. Darum geht es.
Das Beste man geht unvoreingenommen an eine Inschrift heran- und das Objektivste sind gute Grammatik- und Wörterbücher, sonst nichts. Selbst der Uni- Server Heidelberg muss vom Verfassungsschutz beauftragt vollkommen unwissenschaftliche Bemerkungen wie „heidnische Götter“ in die öffentliche Web- Seite hineinschreiben, einem Historiker dreht es dabei den Magen um, trotzdem ist im deutschsprachigen Raum die Web Seite der Uni- Heidelberg * momentan das Allerbeste in Bezug römischer Antike.
Lieben Gruß und viel Spass mit lateinischer Grammatik,
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2538
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Salve lieber Sebius,
ja, das werde ich mir merken was du mir ans Herz legst.
Ich arbeite schon im Hintergrund an die neue Inschrift. Es geht hier wohl lt, Uni Heidelberg um eine Grenzmarkierung.
Da habe ich ein kleines Problemchen.
Ich bekomme das Wort "mani" (Zeile 2) nicht raus. "der Hand" - was natürlich Quatsch ist was mir der kleine Caesar gibt. Schaue ich im Zeno bzw. Georges, bekomme ich was mit Magier... Passt aber auch nicht.
Der Georges gibt mir "der Morgen / die Frühzeit". Das muss ich noch heraus finden...
Gib mir Zeit, lieber Sebius.
Beste Grüße
Ceres
ja, das werde ich mir merken was du mir ans Herz legst.
Ich arbeite schon im Hintergrund an die neue Inschrift. Es geht hier wohl lt, Uni Heidelberg um eine Grenzmarkierung.
Da habe ich ein kleines Problemchen.
Ich bekomme das Wort "mani" (Zeile 2) nicht raus. "der Hand" - was natürlich Quatsch ist was mir der kleine Caesar gibt. Schaue ich im Zeno bzw. Georges, bekomme ich was mit Magier... Passt aber auch nicht.
Der Georges gibt mir "der Morgen / die Frühzeit". Das muss ich noch heraus finden...
Gib mir Zeit, lieber Sebius.
Beste Grüße
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,Ceres schrieb:Da habe ich ein kleines Problemchen.
Ich bekomme das Wort "mani" (Zeile 2) nicht raus.
poste mal Deine korrekte Übersetzung nur der ersten Zeile, vielleicht verrät es Dir was Dein gesuchtes Wort, bzw. Wörter dann der zweiten Zeile (Inschrift HD000049) bedeuten.
-------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1 Majuskel: M . VALERIVS . M . F.
Zeile 1) Transkription: M(arcus) Valerius M(arci) f(ilius)
Zeile 1) Übersetzung:
-------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2538
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Zeile 1 Majuskel: M . VALERIVS . M . F.
Zeile 1) Transkription: M(arcus) Valerius M(arci) f(ilius)
Zeile 1) Übersetzung:Dem Marcus Valerius, der Sohn des Marcus
Zeile 2 Majuskel: M N MESSAL
Zeile 2 Transkription: M(ani) n(epos) Messal(la)
Zeile 2 Umschrift: Mani nepos Messalla
Zeile 2 Übersetzung: dem Morgen? Der Enkel des Messalla
Dem Morgen ist totaler Blödsinn, ich weiß...
Zeile 1) Transkription: M(arcus) Valerius M(arci) f(ilius)
Zeile 1) Übersetzung:Dem Marcus Valerius, der Sohn des Marcus
Zeile 2 Majuskel: M N MESSAL
Zeile 2 Transkription: M(ani) n(epos) Messal(la)
Zeile 2 Umschrift: Mani nepos Messalla
Zeile 2 Übersetzung: dem Morgen? Der Enkel des Messalla
Dem Morgen ist totaler Blödsinn, ich weiß...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ceres schrieb:Zeile 1 Majuskel: M . VALERIVS . M . F.
Zeile 1) Transkription: M(arcus) Valerius M(arci) f(ilius)
Zeile 1) Übersetzung:Dem Marcus Valerius, der Sohn des Marcus
@Liebe Ceres,
es tut mir leid, aber die erste Zeile hast Du falsch übersetzt, deshalb kannst Du die zweite Zeile nicht ansetzen. Versuche die erste Zeile bitte nochmals, Wort für Wort, nicht die Worte verdrehen, zuerst mal immer der Reihe nach. Marcus steht in welcher Fallendung?
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2538
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Müsste ich wohl im Nominativ schreiben..
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
ja, Marcus ist der Nominativ (Maskulin, Singular), also „Der Marcus...“ im Dativ stünde "Marco = Dem Marcus...“
aus www.frag-caesar.de
Die korrekte Übersetzung (der Inschrift Nr. HD000049) der ersten Zeile lautet:
Zeile 1 Majuskel: M . VALERIVS . M . F.
Zeile 1) Transkription: M(arcus) Valerius M(arci) f(ilius)
Zeile 1) Übersetzung: Der Marcus (der) Valerius des Marcus (der) Sohn ...
Dadurch dass Valerius der Zweitname des Marcus ist und der Sohn sich auf Marcus bezieht, kann man die beiden Artikel dazwischen weglassen, also:
Zeile 1) Übersetzung: Der Marcus Valerius des Marcus Sohn ...
Bevor Du die zweite Zeile zu übersetzten beginnst, versuche rauszufinden wie der Name Messalla (Messallina*) dekliniert, ist es ein Name im Femininum oder im Maskulinum, wie lauten alle Formen?
Lieben Gruß
Sebius
ja, Marcus ist der Nominativ (Maskulin, Singular), also „Der Marcus...“ im Dativ stünde "Marco = Dem Marcus...“
aus www.frag-caesar.de
Die korrekte Übersetzung (der Inschrift Nr. HD000049) der ersten Zeile lautet:
Zeile 1 Majuskel: M . VALERIVS . M . F.
Zeile 1) Transkription: M(arcus) Valerius M(arci) f(ilius)
Zeile 1) Übersetzung: Der Marcus (der) Valerius des Marcus (der) Sohn ...
Dadurch dass Valerius der Zweitname des Marcus ist und der Sohn sich auf Marcus bezieht, kann man die beiden Artikel dazwischen weglassen, also:
Zeile 1) Übersetzung: Der Marcus Valerius des Marcus Sohn ...
Bevor Du die zweite Zeile zu übersetzten beginnst, versuche rauszufinden wie der Name Messalla (Messallina*) dekliniert, ist es ein Name im Femininum oder im Maskulinum, wie lauten alle Formen?
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2538
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Guten Morgen lieber Sebius,
soweit ist es mir ja klar; aber... das Wort "mani" bekomme ich nicht raus. Daran scheitert es bei mir. Ich habe schon - wie gesagt - vieles versucht (sei es über den kleinen Caesar, den Zeno; Georges) kommt nur entweder "der Hand" oder der frühe Morgen" heraus, was aber nicht in der Übersetzung passen will.
Ich muss sicher eine bessere Lösung finden, als dies mit "frühen Morgen" bzw. "Hand" (mani).
Gib mir noch Zeit.
Lieben Gruß
Ceres
P.S. Der Name Messalla ist im Nominativ Maskulinum (hab nachgeschaut)
soweit ist es mir ja klar; aber... das Wort "mani" bekomme ich nicht raus. Daran scheitert es bei mir. Ich habe schon - wie gesagt - vieles versucht (sei es über den kleinen Caesar, den Zeno; Georges) kommt nur entweder "der Hand" oder der frühe Morgen" heraus, was aber nicht in der Übersetzung passen will.
Ich muss sicher eine bessere Lösung finden, als dies mit "frühen Morgen" bzw. "Hand" (mani).
Gib mir noch Zeit.
Lieben Gruß
Ceres
P.S. Der Name Messalla ist im Nominativ Maskulinum (hab nachgeschaut)
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
aus www.frag-caesar.de
Die deutsche Präposition ergänzt perfekt mit „an“ der Hand alles im Genitiv, Singular, Femininum, dazu:
aus https://www.deutschplus.net/pages/Prapositionen_mit_Genitiv
Wörtlich übersetzt im Zusammenhang „MANI = an der Hand“ (Genitiv, Singular, Femininum), passt perfekt zum Vokabel "NEPOS = der Enkel" .
Eine ähnliche Definition des Schlusssatztes als Vergleich habe ich hier gefunden:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 6) Majuskel: [ ]X . S . C . TERMIN .
Zeile 6) Transkription: [e]x s(enatus) c(onsulto) termin(averunt)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
aus http://www.lateinheft.de/cicero/cicero-in-catilinam-1-kapitel-4-ubersetzung/
In unserem Fall der Übersetzung HD000049 ist der Senatsbeschluss definitiv, ohne wenn und aber, mit dem Schlusswort:
aus www.frag-caesar.de
Der Senat (SENATUS) besteht aus mehreren Personen (den Senatoren), deshalb im Plural das Schlusswort TERMINAVERUNT (die Senatoren im Senat, sie haben (es) beendet. Aber was der Senat beendet hat das steht in der spannenden zweiten (und dritten) Zeile um diese es jetzt geht:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 2) Majuskel: M . N . MESSAL
Zeile 2) Transkription: M(ani) n(epos) Messal(la)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Du hast mal wieder eine sehr interessante, aber nicht ganz einfache Inschrift ausgesucht
Lieben Gruß
Sebius
Damit hast Du recht, das lateinische Wort MANI steht im Genitiv, Singular, Femininum.Ceres schrieb: Ich bekomme das Wort "mani" (Zeile 2) nicht raus. "der Hand"
aus www.frag-caesar.de
Die deutsche Präposition ergänzt perfekt mit „an“ der Hand alles im Genitiv, Singular, Femininum, dazu:
aus https://www.deutschplus.net/pages/Prapositionen_mit_Genitiv
Wörtlich übersetzt im Zusammenhang „MANI = an der Hand“ (Genitiv, Singular, Femininum), passt perfekt zum Vokabel "NEPOS = der Enkel" .
Eine ähnliche Definition des Schlusssatztes als Vergleich habe ich hier gefunden:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 6) Majuskel: [ ]X . S . C . TERMIN .
Zeile 6) Transkription: [e]x s(enatus) c(onsulto) termin(averunt)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
aus http://www.lateinheft.de/cicero/cicero-in-catilinam-1-kapitel-4-ubersetzung/
In unserem Fall der Übersetzung HD000049 ist der Senatsbeschluss definitiv, ohne wenn und aber, mit dem Schlusswort:
aus www.frag-caesar.de
Der Senat (SENATUS) besteht aus mehreren Personen (den Senatoren), deshalb im Plural das Schlusswort TERMINAVERUNT (die Senatoren im Senat, sie haben (es) beendet. Aber was der Senat beendet hat das steht in der spannenden zweiten (und dritten) Zeile um diese es jetzt geht:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 2) Majuskel: M . N . MESSAL
Zeile 2) Transkription: M(ani) n(epos) Messal(la)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Du hast mal wieder eine sehr interessante, aber nicht ganz einfache Inschrift ausgesucht
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2538
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius, wie ich schon über diese Inschrift gegrübelt habe, kannst du dir nicht vorstellen!
"an der Hand" das hatte ich auch schon so gehabt, aber ich nahm an, dass es nicht passen könnte..
Lt. Epigraphische Datenbank Uni Heidelberg würde ich erstmal davon ausgehen, dass es sich hierbei um eine Grenzmarkierung tatsächlich handeln könnte, aber ein lateinisches Wort für Grenzmarkierung ?? Oder es muss sich doch um etwas anderes handeln, was der Senat beschlossen und beendet hatte.
Da habe ich mir aber eine Inschrift rausgesucht, die mich echt umhaut!!
Ich schaue mir meine Übersetzung nochmal ganz genau an!
Lieben Gruß und ein ganz liebes Danke für deine hilfreichen Hinweise. DANKE SEHR!!
Ceres
"an der Hand" das hatte ich auch schon so gehabt, aber ich nahm an, dass es nicht passen könnte..
Lt. Epigraphische Datenbank Uni Heidelberg würde ich erstmal davon ausgehen, dass es sich hierbei um eine Grenzmarkierung tatsächlich handeln könnte, aber ein lateinisches Wort für Grenzmarkierung ?? Oder es muss sich doch um etwas anderes handeln, was der Senat beschlossen und beendet hatte.
Da habe ich mir aber eine Inschrift rausgesucht, die mich echt umhaut!!
Ich schaue mir meine Übersetzung nochmal ganz genau an!
Lieben Gruß und ein ganz liebes Danke für deine hilfreichen Hinweise. DANKE SEHR!!
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, sehr gerne!
habe hier einen beidseitig beschrifteten Grenzstein (HD001512) gefunden mit fast demselben Text:
M(arcus) Valerius M(arci) f(ilius) / M(ani) n(epos) Messal(la) / P(ublius) Serveilius C(ai) f(ilius) / Isauricus ce(n)s(ores) / ex s(enatus) c(onsulto) termin(averunt) //
P(ublius) Serveilius [C(ai) f(ilius)] / Isauricus / M(arcus) Valerius [M(arci) f(ilius)] / M(ani) n(epos) Messall(a) / cens(ores) / ex s(enatus) c(onsulto) termi(naverunt)
Die Inschriften beginnen immer gleich, es steht: Der Marcus Valerius des Marcus Sohn, ...
Auf der Rückseite wird bloß der Text umgedreht: Der Publius Serveilius Cai Filius Isauricus, der Marcus Valerius des Marcus Sohn, …
Es sieht so aus, als wollten die beiden Männer einen ganz persönlichen Sachverhalt der Welt mitteilen, aber die Menschen in der Bevölkerung hatten kein Verständnis und missachteten eventuell den Grenzverlauf, betont wird immer wieder der Senatsbescheid.
Der Kommentar der Universität Heidelberg zu dieser anderen Inschrift (HD001512):
aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001512
Sehr interessant!
Lass Dich nicht beirren, immer das übersetzen was draufsteht, Buchstabe für Buchstabe, Wort für Wort, Satz für Satz.
Lieben Gruß
Sebius
habe hier einen beidseitig beschrifteten Grenzstein (HD001512) gefunden mit fast demselben Text:
M(arcus) Valerius M(arci) f(ilius) / M(ani) n(epos) Messal(la) / P(ublius) Serveilius C(ai) f(ilius) / Isauricus ce(n)s(ores) / ex s(enatus) c(onsulto) termin(averunt) //
P(ublius) Serveilius [C(ai) f(ilius)] / Isauricus / M(arcus) Valerius [M(arci) f(ilius)] / M(ani) n(epos) Messall(a) / cens(ores) / ex s(enatus) c(onsulto) termi(naverunt)
Die Inschriften beginnen immer gleich, es steht: Der Marcus Valerius des Marcus Sohn, ...
Auf der Rückseite wird bloß der Text umgedreht: Der Publius Serveilius Cai Filius Isauricus, der Marcus Valerius des Marcus Sohn, …
Es sieht so aus, als wollten die beiden Männer einen ganz persönlichen Sachverhalt der Welt mitteilen, aber die Menschen in der Bevölkerung hatten kein Verständnis und missachteten eventuell den Grenzverlauf, betont wird immer wieder der Senatsbescheid.
Der Kommentar der Universität Heidelberg zu dieser anderen Inschrift (HD001512):
aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001512
Sehr interessant!
Lass Dich nicht beirren, immer das übersetzen was draufsteht, Buchstabe für Buchstabe, Wort für Wort, Satz für Satz.
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2538
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
jetzt habe ich nochmals und nochmals meine Übersetzung überprüft und korrigiert, wo ich meinte, es wäre erforderlich.
Denke, dass ich jetzt meine Übersetzung hochladen kann; denn trotz alle Mühen bekomme ich nichts anderes heraus:
Majuskel:
M VALERIVS M F
M N MESSAL
P SERVEILIVS C F
ISAVRICVS
CENS
[ ]X S C TERMIN
Transkription:
M(arcus) Valerius M(arci) f(ilius) /
M(ani) n(epos) Messal(la) /
P(ublius) Serveilius C(ai) f(ilius) /
Isauricus /
cens(ores) /
[e]x s(enatus) c(onsulto) termin(averunt)
Zeile 1 Majuskel: M VALERIVS M F
Zeile 1 Transkription: M(arcus) Valerius M(arci) f(ilius)
Zeile 1 Umschrift: Marcus Valerius Marci filius
Zeile 1 Übersetzung: Der Marcus Valerius, des Marcus Sohn
Zeile 2 Majuskel: M N MESSAL
Zeile 2 Transkription: M(ani) n(epos) Messal(la)
Zeile 2 Umschrift: Mani nepos Messalla
Zeile 2 Übersetzung: an der Hand der Enkel des Messalla.
Zeile 3 Majuskel: P SERVEILIVS C F
Zeile 3 Transkription: P(ublius) Serveilius C(ai) f(ilius)
Zeile 3 Umschrift: Publius Servailius Cai filius
Zeile 3 Übersetzung:Der Publius Servailius Cai (Junior) der Sohn
Zeile 4 Majuskel: ISAVRICVS
Zeile 4 Transkription: Isauricus
Zeile 4 Umschrift: Isauricus
Zeile 4 Übersetzung: des Isauricus.
Zeile 5 Majuskel: CENS
Zeile 5 Transkription: cens(ores)
Zeile 5 Umschrift: censores
Zeile 5 Übersetzung: Die Zensoren,
Zeile 6 Majuskel: [ ]X S C TERMIN
Zeile 6 Transkription: [e]x s(enatus) c(onsulto) termin(averunt)
Zeile 6 Umschrift: ex senatus consulto terminaverunt
Zeile 6 Übersetzung: auf einen Senatsbeschluss hin haben sie beendet
Zusammenhang:
Der Marcus Valerius, des Marcus Sohn an der Hand der Enkel des Messalla. Der Publius Servailius Cai (Junior) der Sohn des Isauricus.
Die Zensoren, auf einen Senatsbeschluss hin haben sie beendet.
jetzt habe ich nochmals und nochmals meine Übersetzung überprüft und korrigiert, wo ich meinte, es wäre erforderlich.
Denke, dass ich jetzt meine Übersetzung hochladen kann; denn trotz alle Mühen bekomme ich nichts anderes heraus:
Majuskel:
M VALERIVS M F
M N MESSAL
P SERVEILIVS C F
ISAVRICVS
CENS
[ ]X S C TERMIN
Transkription:
M(arcus) Valerius M(arci) f(ilius) /
M(ani) n(epos) Messal(la) /
P(ublius) Serveilius C(ai) f(ilius) /
Isauricus /
cens(ores) /
[e]x s(enatus) c(onsulto) termin(averunt)
Zeile 1 Majuskel: M VALERIVS M F
Zeile 1 Transkription: M(arcus) Valerius M(arci) f(ilius)
Zeile 1 Umschrift: Marcus Valerius Marci filius
Zeile 1 Übersetzung: Der Marcus Valerius, des Marcus Sohn
Zeile 2 Majuskel: M N MESSAL
Zeile 2 Transkription: M(ani) n(epos) Messal(la)
Zeile 2 Umschrift: Mani nepos Messalla
Zeile 2 Übersetzung: an der Hand der Enkel des Messalla.
Zeile 3 Majuskel: P SERVEILIVS C F
Zeile 3 Transkription: P(ublius) Serveilius C(ai) f(ilius)
Zeile 3 Umschrift: Publius Servailius Cai filius
Zeile 3 Übersetzung:Der Publius Servailius Cai (Junior) der Sohn
Zeile 4 Majuskel: ISAVRICVS
Zeile 4 Transkription: Isauricus
Zeile 4 Umschrift: Isauricus
Zeile 4 Übersetzung: des Isauricus.
Zeile 5 Majuskel: CENS
Zeile 5 Transkription: cens(ores)
Zeile 5 Umschrift: censores
Zeile 5 Übersetzung: Die Zensoren,
Zeile 6 Majuskel: [ ]X S C TERMIN
Zeile 6 Transkription: [e]x s(enatus) c(onsulto) termin(averunt)
Zeile 6 Umschrift: ex senatus consulto terminaverunt
Zeile 6 Übersetzung: auf einen Senatsbeschluss hin haben sie beendet
Zusammenhang:
Der Marcus Valerius, des Marcus Sohn an der Hand der Enkel des Messalla. Der Publius Servailius Cai (Junior) der Sohn des Isauricus.
Die Zensoren, auf einen Senatsbeschluss hin haben sie beendet.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
Du schickst mir nach gelungener Recherche die Nachricht dass der Name Messalla im Maskulinum und im Nominativ steht:
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001512
Der Name Isauricus steht ebenfalls im Nominativ, Du kannst alles in Ruhe noch mal überdenken,
lieben Gruß
Sebius
Du schickst mir nach gelungener Recherche die Nachricht dass der Name Messalla im Maskulinum und im Nominativ steht:
Aber wieso übersetzt Du den Namen Messalla dann im Genitiv?Ceres schrieb: P.S. Der Name Messalla ist im Nominativ Maskulinum (hab nachgeschaut)
Das verstehe ich jetzt nicht - es sind insgesamt nur zwei Personen, beides Söhne wohlhabender Familien, Senatoren mit mehreren Namen, der eine hält den anderen an der Hand, schau mal das sind die beiden:Ceres schrieb: Zeile 2 Übersetzung: an der Hand der Enkel des Messalla.
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001512
Der Name Isauricus steht ebenfalls im Nominativ, Du kannst alles in Ruhe noch mal überdenken,
lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2538
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
hätte ich nur diese Inschrift nicht gewählt!! Vielleicht habe ich zuviel über diese Tafel gegrübelt, so dass mir nichts anderes mir einfallen wollte.
Ich schaue es mir morgen nochmal an.
Gute Nacht
Ceres
hätte ich nur diese Inschrift nicht gewählt!! Vielleicht habe ich zuviel über diese Tafel gegrübelt, so dass mir nichts anderes mir einfallen wollte.
Ich schaue es mir morgen nochmal an.
Gute Nacht
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 13 von 40 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 26 ... 40
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 13 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|