Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 26 von 40 Zurück  1 ... 14 ... 25, 26, 27 ... 33 ... 40  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jun 12, 2019 8:39 pm

Lieber Sebius,
ehrlich.. das habe ich mich ganz schön reinknien müssen (was ich aber liebend gern getan hab) und hoffe, dass mir nicht zu viele Fehler passiert sind, obwohl ich mich sehr, sehr bemüht habe.
Ich lade es nun hoch nach mehreren intensiven Überarbeitung.

Lieben Gruß
Ceres


Zeile 1 Majuskel: Q OTACIL[ ]O QVIR POLLINO Q OTACIL[ ]
Zeile 1 Transkription: Q(uinto) Otacil[i]o Quir(ina) Pollino Q(uinti) Otacil[i]
Zeile 1 Umschrift: Quinto Otacilio Quirina Pollino Quini Otacili
Zeile 1 Übersetzung: Dem Quintus Otacilius, die Quirina Pollina, des Quinius Otacilius

Zeile 2 Majuskel: CERIALI[ ] FILIO OMNIBVS HONOR[ ]BV[ ]
Zeile 2 Transkription: Ceriali[s] filio omnibus honor[i]bu[s]
Zeile 2 Umschrift: Cerialis filio omnibus honoribus
Zeile 2 Übersetzung: zu Ehren dem Sohn des Cerialis, (als Widmung)

Zeile 3 Majuskel: APVD SVO[ ] FVNCTO T[ ]R IMMVNIT[ ]
Zeile 3 Transkription: apud suo[s] functo t[e]r immunit[ate]
Zeile 3  Umschrift: apud suos functo ter immunitate
Zeile 3 Übersetzung: nahe bei seinen von dem Erlass von Steuern dreimal verwaltend

Zeile 4 Majuskel: A DIVO [ ]ADRIAN DON[ ]O INQVIS[ ]
Zeile 4 Transkription: a divo [H]adrian(o) don[at]o inquis[itor(i)]
Zeile 4  Umschrift: a divo Hadriano donato inquisitori
Zeile 4 Übersetzung: von dem Gott Hadrian schenkend dem Spion!

Zeile 5 Majuskel: II[ ]IAR PA[ ]NO VENAL [ ]
Zeile 5 Transkription: II[I Gall]iar(um) pa[tro]no venal(iciorum) [corporis]
Zeile 5 Umschrift: III Galliarum patrono venaliciorum corporis
Zeile 5 Übersetzung: III. Der Gallier dem Schutzherr der Handelswaren der Körperschaft

Zeile 6 Majuskel: CISAL[ ]INO[ ] ET TRANSALPINORVM
Zeile 6 Transkription: Cisal[p]ino[rum] et Transalpinorum
Zeile 6 Umschrift: Cisalpinorum et Transalpinorum
Zeile 6 Übersetzung: auf der Südseite der Alpen liegend und jenseits der Alpen

Zeile 7 Majuskel: ITEM [ ]AVT[ ]R AR[ ]ICOR [ ]DANICOR
Zeile 7 Transkription: item [n]aut[a]r(um) Ar[ar]icor(um) [Rho]danicor(um)
Zeile 7 Umschrift: item nautarum Araricorum Rhodanicorum
Zeile 7 Übersetzung: ebenfalls der Matrosen der Flüsse Saone und Rhone

Zeile 8 Majuskel: OB [ ]GIA EIVS ERGA RE[ ]L ERGAQ
Zeile 8 Transkription: ob [egre]gia eius erga re[m pub]l(icam) ergaq(ue)
Zeile 8 Umschrift: ob egregia eius erga rem publicam ergaque
Zeile 8 Übersetzung: wegen hervorragend desselben diese Staatsangelegenheit und ihrer

Zeile 9 Majuskel: SIN[ ] VN[ ]VERSO[ ]R[ ]TA
Zeile 9 Transkription: sin[gulos] un[i]verso[sque me]r[i]ta
Zeile 9 Umschrift: singulos universosque merita
Zeile 9 Übersetzung: einzelnen ganzen Welt und Verdienste.

Zeile 10 Majuskel: HELV[ ]ATRONO [ ]S ET
Zeile 10 Transkription: Helv[etii publ(ice) p]atrono [---]s et
Zeile 10 Umschrift: Helvetii publice patrono esset
Zeile 10 Übersetzung: Der Helvetier auf Befehl des Staates (und) Schutzherr er wäre

Zeile 11 Majuskel: [ ]IBTI[ ] [ ]B QV[ ]E SV[ ]
Zeile 11 Transkription: [inscr?]ibti[on(es)?](!) [a]b qu[--- d]e su[o]
Zeile 11 Umschrift:  inscriptiones timet abusquo suo
Zeile 11 Übersetzung: (der) die Inschriften fürchtet und missbraucht zu sein.

Gesamt:
Dem Quintus Otacilius, die Quirina Pollina, des Quinius Otacilius zu Ehren dem Sohn des Cerialis, (als Widmung) nahe bei seinen von dem Erlass von Steuern dreimal verwaltend von dem Gott Hadrian schenkend dem Spion! III. Der Gallier dem Schutzherr der Handelswaren der Körperschaft auf der Südseite der Alpen liegend und jenseits der Alpen, ebenfalls der Matrosen der Flüsse Saone und Rhone wegen hervorragend desselben diese Staatsangelegenheit und ihrer einzelnen ganzen Welt und Verdienste. Der Helvetier auf Befehl des Staates (und) Schutzherr er wäre (der) die Inschriften fürchtet und missbraucht zu sein.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Jun 13, 2019 12:20 pm

@Liebe Ceres, Du hast Dir viel Mühe gegeben!

Texte der Antike sind mit Populäransichten und Denkweisen fast zwei tausend Jahre später nicht vereinbar, deshalb lässt man beim Übersetzen jegliche Moralvorstellung beiseite. Als Übersetzer ist man für Textinhalte nicht verantwortlich, ausschließlich für die korrekte und bestmöglichste Übersetzung, sonst nichts. In Zeile 1) endet die erste Person mit dem Namen QUIRINA im Nominativ Feminin.
Ceres schrieb: Zeile 1 Umschrift: Quinto Otacilio Quirina Pollino Quini Otacili
Zeile 1 Übersetzung: Dem Quintus Otacilius, die Quirina ...
Der Name Pollino steht im Dativ Maskulin und bildet bereits den zweiten Namen:
Ceres schrieb: Zeile 2 Umschrift: Cerialis filio omnibus honoribus
Übersetzung: ...., dem Pollinus Quintus des Otacilius, Cerialis dem Sohn- allen in Ehren!
Ceres schrieb: Zeile 3 Umschrift: apud suos functo ter immunitate
APUD SUOS bildet eine Zuordnung „Bei den Seinen (Männern)...“ aber nicht nur die Abgabefreiheit wird zum dritten Mal (TER) gewährt, sondern ebenso politische Immunität:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36000715gm
Abb. aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=immunitate&wb=gross&phr=true&mh=true  

Was die Schweiz auch bis heute in Europa genießt, ein nach wie vor bestehendes politisch unabhängiges Bankenwesen Europas. Erinnere Dich an jene vorangegangene Übersetzung „CIVITAS HELVETIORUM“ eines eigenständigen Schweizer Bürgerechtes als Grundlage:
Sebius schrieb: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 35640277ma
als PDF- Datei zum Download
Ceres schrieb: Zeile 4  Umschrift: a divo Hadriano donato inquisitori
Zeile 4 Übersetzung: von dem Gott Hadrian schenkend dem Spion!
Die 4) Zeile stimmt zwar formell, aber Kaiser Hadrian war weniger als Spion in der Schweiz sondern wie das lateinische Vokabel lautet, als Inquisitor = Kläger und Untersuchungsrichter (Glaubensrichter).

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36000722sd
Abb. aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=inquisitori&wb=gross&phr=true&mh=true

Die Helvetier mit Intelligenz und Toleranz verstanden es Kaiser Hadrian und sein Gefolge glücklich zu machen und so gewährte er als Inquisitor Abgabefreiheit und politische Immunität. Darauf baut Helvetia seine staatspolitische Strategie. Wenn Quintus Otacilius die Quirina erscheint war es den Helvetiern ebenfalls egal, der Landesvorteil zählt sonst nichts. In der Zeile 5) ebenso gewidmet dem:
Ceres schrieb: Zeile 5 Umschrift: III Galliarum patrono venaliciorum corporis
Zeile 5) Übersetzung: Dem dritten gallischen Patrone, Schutzherrn der Sklavenhändler, Leibeigenen

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36000921kd
Abb. aus: https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=venaliciorum&wb=gross&phr=true&mh=true

CORPORIS = menschliche Leiber“ (als Handelsware). Woher das Geld kommt war und ist der Schweiz bis heute gleichgültig, deshalb verdienen die Schweizer ein Vielfaches aller anderen im vereinten Europa.
Ceres schrieb: Zeile 6 Umschrift: Cisalpinorum et Transalpinorum
Vereinfacht ausgedrückt, diesseits und jenseits der Alpen
Ceres schrieb: Zeile 7 Umschrift: item nautarum Araricorum Rhodanicorum
Zeile 7 Übersetzung: ebenfalls der Matrosen der Flüsse Saone und Rhone
Diese Zeile hast Du perfekt übersetzt, bravo! cheers
Ceres schrieb: Zeile 8 Umschrift: ob egregia eius erga rem publicam ergaque
Zeile 8 Übersetzung: wegen hervorragend desselben diese Staatsangelegenheit und ihrer
Begründet mit dem Vokabel OB wird Helvetia als hervorragend ausgezeichnet EGREGIA, der Öffentlichen Staatssache/Angelegenheit REM PUBLICAM, (rem = die Sache) diese ähnliche Sprachformel kam hier mit QUA PUBLICE (von Staats wegen) bei dieser Übersetzung ebenfalls zum Ausdruck:
Sebius schrieb: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 35640277ma
als PDF- Datei zum Download
Zeile 8 ) Übersetzung: Deshalb als hervorragend ausgezeichnet, diejenigen der öffentlichen Staatsangelegenheit gegenüber, ...
Ceres schrieb: Zeile 9 Umschrift: singulos universosque merita
In dieser Zeile übertrifft sich der Autor dieser Inschrift selbst. „SINGULOS = jeder einzelne“, „UNIVERSOS = die ganze Welt“ und „QUE“ dann „MERITA = wohlverdient

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36000829dl
Abb. aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/UNIVERSOS-uebersetzung-1.html

Zeile 9) Übersetzung: jeder einzelne, die ganze Welt und wohlverdient.

Das antike römische Imperium sah sich als die Welt an.
Ceres schrieb: Zeile 10 Umschrift: Helvetii publice patrono esset
Zeile 10) Übersetzung: Der Helvetischen (Schweizer) Öffentlichkeit, dem Patrone, Schutzherrn, er sei...
Ceres schrieb:Zeile 11 Umschrift:  inscriptiones timet abusquo suo
Die letzte Zeile 11) hast Du falsch abgeschrieben. Das erste Vokabel lautet „INSCRIBET = betitelt“, dann "TIMET = fürchtet/gefürchtet“ endet mit „ABUSQUE SUO = vor/von den Seinen“ oder Du nimmst die letzte Zeile aus dem Uni- Server Heidelberg die keinen Sinn ergibt, hier die Web- Seite mit dem Text:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36000768hj
Screenshot aus dem Server Uni- Heidelberg Nr. HD009430

Meine Interpretation war jene um die Du mich ersucht hast:
Sebius schrieb:@Liebe Ceres,

die Zeile 10) und die Zeile 11) habe ich folgendermaßen transkribiert:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 10) Majuskel: HELV[ .  ]ATRONO . [ ]SET
Zeile 10) Transkription: Helv[etii publ(ice) p]atrono [es]set
Zeile 10) Übersetzung:

Zeile 11) Majuskel: [ ]IB . TI[ ] . [ ]B[ ]QVE . SV[ ]
Zeile 11) Transkription: [inscr]ib(et) ti[met] [a]b(us)que su[o]
Zeile 11) Übersetzung:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36000770we

Die gesamte Übersetzung habe ich so erstellt:

Übersetzung der Inschrift einer Unabhängigkeitserklärung des Kaiser Hadrian an die Helvetier

Inschrift der Jahre 138 n. bis 150 n. aus der Provinz Germania Superior, Civitas Helvetiorum der heutigen Schweiz. Der Fundort ist Avenches, La Conchette in Frankreich. Zahlreiche, teils aneinanderpassende Fragmente. Die rekonstruierte Breite beträgt etwa 6 m. Die Inschrift lief ursprünglich über 6 Platten von 90 cm Höhe und 3 m Breite. An den jeweiligen Rändern wurden Dübellöcher zur Verankerung an einer Wand eingebohrt. Beschreibung, z.T. Majuskel, Transliteration, aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD009430.  

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36001082nb
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD009430  
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36000774jj
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD009430 (hohe Auflösung)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: Q . OTACIL[ ]O . QVIR . POLLINO . Q . OTACIL[ ]
Zeile 1) Transkription: Q(uinto) . Otacil[i]o . Quir(ina) . Pollino . Q(uinti) . Otacil[i] .
Zeile 1) Übersetzung: Dem Quintus Otacilius die Quirina, dem Pollinus des Quintus Otacilius,

Zeile 2) Majuskel: CERIALI[ ] . FILIO . OMNIBVS . HONOR[ ]BV[ ] .
Zeile 2) Transkription: Ceriali[s] filio omnibus honor[i]bu[s]
Zeile 2) Übersetzung: Cerialius dem Sohn- allen in Ehren!

Zeile 3) Majuskel: APVD . SVO[ ] . FVNCTO . T[ ]R . IMMVNIT[ ] .
Zeile 3) Transkription: apud suo[s] functo t[e]r immunit[ate]
Zeile 3) Übersetzung: Bei den Seinen er erwirkt hat dreimal die Unabhängigkeit, Abgabefreiheit

Zeile 4) Majuskel: A . DIVO . [ ]ADRIAN . DON[ ]O . INQVIS[ ] .
Zeile 4) Transkription: a divo [H]adrian(o) don[at]o inquis[itor(i)]
Zeile 4) Übersetzung: vom Gott Hadrian gewährt dem Kläger und Untersuchungsrichter.

Zeile 5) Majuskel: II[ ]I . AR . PA[ ]NO . VENAL [ ] .
Zeile 5) Transkription: II[I Gall]iar(um) pa[tro]no venal(iciorum) [corporis]
Zeile 5) Übersetzung: Dem dritten Gallischen Patrone- dem Schutzherrn der Sklavenhändler, Leibeigenen,

Zeile 6) Majuskel: CISAL[ ]INO[ ] . ET . TRANSALPINORVM .
Zeile 6) Transkription: Cisal[p]ino[rum] et Transalpinorum
Zeile 6) Übersetzung: diesseits und jenseits der Alpen,

Zeile 7) Majuskel: ITEM . [ ]AVT[ ]R . AR[ ]ICOR . [ ]DANICOR .
Zeile 7) Transkription: item [n]aut[a]r(um) Ar[ar]icor(um) [Rho]danicor(um)
Zeile 7) Übersetzung: ebenso der Matrosen/Schiffer der Flüsse Saone und Rhone.

Zeile 8 ) Majuskel: OB . [ ]GIA . EIVS . ERGA . RE[  . ]L . ERGAQ .
Zeile 8 ) Transkription: ob [egre]gia eius erga re[m pub]l(icam) ergaq(ue)
Zeile 8 ) Übersetzung: Deshalb als hervorragend ausgezeichnet, diejenigen der öffentlichen Staatsangelegenheit gegenüber,

Zeile 9 ) Majuskel: SIN[ ] . VN[ ]VERSO[ . ]R[ ]TA .
Zeile 9 ) Transkription: sin[gulos] un[i]verso[s que me]r[i]ta
Zeile 9 ) Übersetzung: jeder einzelne, die ganze Welt und wohlverdient.

Zeile 10) Majuskel: HELV[ .  ]ATRONO . [ ]SET
Zeile 10) Transkription: Helv[etii publ(ice) p]atrono [es]set
Zeile 10) Übersetzung: Der Helvetischen (Schweizer) Öffentlichkeit, dem Patrone/Schutzherrn, er sei

Zeile 11) Majuskel: [ ]IB . TI[ ] . [ ]B QVE . SV[ ]
Zeile 11) Transkription: [inscr]ib(et) ti[met] [a]b(us)que su[o]
Zeile 11) Übersetzung: betitelt, gefürchtet vor den Seinen.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Dem Quintus Otacilius die Quirina, dem Pollinus des Quintus Otacilius, Cerialius dem Sohn- allen in Ehren!

Bei den Seinen er (Quintus Otacilius die Quirina) erwirkt hat dreimal die Unabhängigkeit, Abgabefreiheit vom Gott Hadrian gewährt dem Kläger und Untersuchungsrichter.

Dem dritten Gallischen Patrone dem Schutzherrn der Sklavenhändler, Leibeigenen, diesseits und jenseits der Alpen
(Gallien, Helvetia, Noricum, Germania Superior, Italica), ebenso der Matrosen/Schiffer der Flüsse Saone und Rhone (in Gallien und Helvetia). Deshalb als hervorragend ausgezeichnet, diejenigen der öffentlichen Staatsangelegenheit gegenüber, jeder einzelne, die ganze Welt und wohlverdient.

Der Helvetischen Öffentlichkeit, dem (Patrone) Schutzherrn, er sei betitelt, gefürchtet vor den Seinen.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36000776ff
als PDF- Datei zum Download
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Jun 13, 2019 6:47 pm

Lieber Sebius,
die Übersetzung habe ich nun total vermasselt.  Sad Und dabei habe ich mich sehr bemüht.
Ich musste mich von dem Schock erstmal erholen, den ich mir selbst verursacht habe und mir das richtig leid tut.



Lieben Gruß
Ceres  Sad
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Jun 14, 2019 7:29 am

@Liebe Ceres,

dadurch dass diese Inschrift mehrere fehlende Stellen aufweist, werden sie notgedrungen im lateinischen Sprachfluss jeweils ergänzt, was die Lesbarkeit zusätzlich erschwert. So gesehen hast Du Dich tapfer geschlagen!

Die Inschrift fällt in die Zeit der Soldatenkaiser und Hadrian war Vordenker und Wegbereiter toleranter Lebensform und Weltsicht. Fernab vom zivilen Leben und weit entfernt von Dörfern und Städten lebten Soldaten als Männer unter sich Freiheiten welche bereits die antike Zivilisation verneinte. Den pragmatischen Helvetiern waren politische und finanzielle Vorteile weit wichtiger als Privatleben und Neigung römischer Beamte und deren Söhne, so entstand eine Symbiose zu beider Vorteil.

Die Schweiz war mit dieser politischen Grundhaltung immer erfolgreich und finanziell wirkt sich das positiv aus. Toleranz bedeutet Moralismen auf Wesentliches wie Geld und politische Unabhängigkeit zu reduzieren. Anleger der ganzen Welt schätzen diese Einstellung wenn sie ihr Geld Schweizer Banken anvertrauen. Denn ein Merkmal haben alle Diktaturen und Tyrannen gemeinsam, das sind strengste Gesetze und restriktive Moral bis in die Unterhose, das führt immer zu Armut, Elend, Folter und Krieg, egal welcher politischen Glaubensrichtung.

Aber jetzt bist Du an der Reihe und bin schon gespannt auf Deine Auswahl!

Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien sunny
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Das lateinische Vokabel „Inquisitor“ als Untersuchungs- Glaubensrichter und Spion bringt das wunderbar zum Ausdruck, die wohl hässlichste Fratze dieser grauenvollen Symbiose war die DDR, ein politisches Verbrechen mit langen Schatten in die Gegenwart.  

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Jun 14, 2019 12:43 pm

Lieber Sebius,
ich habe wieder eine bildschöne Tafel gefunden. Denke, diese hatten wir noch nicht.
Schau mal:

Transkription:
Deae Avent(iae) / T(itus) Tertius / Severus / cur(ator) colon(iae) / idemque all(ector?) / cui incolae / Aventicens(es) / prim(o) omnium / ob eius erga / se merita / tabulam arg(enteam) / p[ub]l(ice?) posuer(unt) / donum d(e) s(ua) p(ecunia) / ex HS V(milibus)CC l(ocus) d(atus) a d(ecurionibus?)

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Kcghsoej

(Quelle Bild und Transkription: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD079679)

P.S.
Ich schreibe dir mal eine PN

Lieben Gruß aus dem sonnigen warmen Magdeburg
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Jun 14, 2019 3:07 pm

@Liebe Ceres,

klingt sehr spannend, vielleicht ein Hinweis geheimer Heilkräfte in Kaiser Severus- Quellen einer keltischen Göttin?
Du wirst das sicher schnell herausfinden und warte schon gespannt darauf Smile

Leider hat man dem “Kleinen Caesar“ als Wörterbuch anständig zugesetzt, ganze Wortgruppen sind verschwunden. Die Göttin Aventia war immer drinnen und jetzt sieht man das:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36009624dw
Screenshot https://www.frag-caesar.de/

Ebenso beim online- Großen Georgers, da fehlen etwa 70% an Wörtern und Erklärungen. Auch hier hat man griechische und römische Götter rausgenommen, die Göttin Aventia ist auch futsch:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36009632wq
Screenshot http://www.zeno.org/Georges-1913

Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien sunny
Sebius
-----------------------------------------------------------
p.s.: freue mich auf Deine PN Smile

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Jun 14, 2019 7:57 pm

Lieber Sebius,
das freut mich, dass dir meine bildschöne Tafelinschrift gefällt.
Ich habe ja den guten Georges (die beiden Bände). Da schaue ich dann rein, wenn ich mir nicht ganz sicher bin.
Das habe ich auch so empfunden, dass dem kleinen Caesar schon ziemlich zugesetzt hat. Schade...

Auf jeden Fall fange ich schon zu übersetzen an. Ich bin auch gespannt, dass die Tafel zu uns sprechen wird.

Lieben Gruß
Ceres

EDIT:
hast du hier im Forum meine PN gelesen? Das, was ich geschrieben habe, wollte ich hier nicht gern öffentlich schreiben.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Jun 14, 2019 10:15 pm

@Liebe Ceres,

ja, Deine PN habe ich erhalten und bereits beantwortet, aber die Zustellung dauert noch, der Abhörserver ist erst beim Buchstaben E angefangen von A

Freue mich auf Dein Übersetzungsergebnis!

Lieben Gruß
Sebius Very Happy

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jun 15, 2019 12:53 pm

Lieber Sebius,

die Inschrift scheint wieder hochinteressant! Habe damit schon begonnen.
Dauert aber auch noch ein bissel.
Man gut, dass ich die beiden Bände von dem Georges habe! So kann ich dann immer mal reinschauen, wenn
mir etwas unklar sein sollte..

Lieben Gruß nach Wien
Ceres Smile
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Jun 18, 2019 12:01 pm

Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung, die ich versucht habe, ganz stur zu übersetzen und nochmals überprüft.:

Zeile 1 Majuskel: DEAE AVENT
Zeile 1 Transkription: Deae Avent(iae)
Zeile 1 Umschrift: Deae Aventiae
Zeile 1 Übersetzung: Altar für die Göttin Aventia.

Zeile 2 Majuskel:  T. TERTIUS
Zeile 2 Transkription: T(itus) Tertius
Zeile 2 Umschrift: Titus Tertius
Zeile 2 Übersetzung: Der Titus Tertius

Zeile 3 Majuskel:  SEVERVS
Zeile 3 Transkription: Severus
Zeile 3 Umschrift: Severus
Zeile 3 Übersetzung: Severus,

Zeile 4 Majuskel:  CVR COLON
Zeile 4 Transkription: cur(ator) colon(iae)
Zeile 4 Umschrift: curator coloniae
Zeile 4 Übersetzung: der Verwalter der Kolonie

Zeile 5 Majuskel:  IDEMQVE ALL
Zeile 5 Transkription: idemque all(ector?)
Zeile 5 Umschrift: idemque allector
Zeile 5 Übersetzung: derselbe und Obereinnehmer (in den Provinzen)

Zeile 6 Majuskel:  CVI INCOLAE
Zeile 6 Transkription: cui incolae
Zeile 6 Umschrift:  cui incolae
Zeile 6 Übersetzung: wem die Einwohner

Zeile 7 Majuskel:  AVENTICENS
Zeile 7 Transkription: Aventicens(es)
Zeile 7 Umschrift: Aventicenses
Zeile 7 Übersetzung: (von) Aventicum (Stadt der Helvetier)

Zeile 8 Majuskel:  PRIM OMNIVM
Zeile 8 Transkription: prim(o) omnium
Zeile 8 Umschrift: primo omnium
Zeile 8 Übersetzung: der beste aller

Zeile 9 Majuskel:  OB EIVS ERGA
Zeile 9 Transkription: ob eius erga
Zeile 9 Umschrift: ob eius erga
Zeile 9 Übersetzung: wegen seiner im Umkreis

Zeile 10 Majuskel:  SE MERITA
Zeile 10 Transkription: se merita
Zeile 10 Umschrift: se merita
Zeile 10 Übersetzung: sich (seiner) Verdienste

Zeile 11 Majuskel:  TABVLAM ARG
Zeile 11 Transkription: tabulam arg(enteam)
Zeile 11 Umschrift: tabulam argenteam
Zeile 11 Übersetzung: die silberneTafel

Zeile 12 Majuskel:  P[ ]L POSVER
Zeile 12 Transkription: p[ub]l(ice?) posuer(unt)
Zeile 12 Umschrift: publice posuerunt
Zeile 12 Übersetzung: öffentlich sie aufgestellt haben.

Zeile 13 Majuskel:  DONVM D S P
Zeile 13 Transkription: donum d(e) s(ua) p(ecunia)
Zeile 13 Umschrift: donum de sua pecunia
Zeile 13 Übersetzung: Das Vermächnis  über sein Vermögen

Zeile 14 Majuskel: EX HS VCC L D A D
Zeile 14 Transkription: ex HS V(milibus)CC l(ocus) d(atus) a d(ecurionibus?
Zeile 14 Umschrift: ex HS V milibus CC Iocus datus a decurionibus
Zeile 14 Übersetzung: über 5 Sisterzen (in tausend) 200 L (Korn?) das Geschenk aus den Dekuriunem

Im Zusammenhang:
Altar für die Göttin Aventia, der Titus Tertius Severus, der Verwalter der Kolonie, derselbe und Obereinnehmer (in den Provinzen) wem die Einwohner (von) Aventicum (Stadt der Helvetier) wegen seiner im Umkreis sich seiner Verdienste die silberne Tafel öffentlich sie aufgestellt haben. Das Vermächnis  über sein Vermögen über 5 Sisterzen (in tausend) 200 L (Korn?) das Geschenk aus den Dekuriunem

Lieben Gruß nach Wien
Ceres sunny
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Jun 18, 2019 3:02 pm

@Liebe Ceres,

Du hast Dir sehr viel Mühe gegeben und man kann sich etwas vorstellen, inhaltlich kommt es schon hin, bravo!

Leider stimmen bei Deiner Übersetzung gleich zu Beginn die Fallendungen nicht, dadurch entsteht eine verzerrte Sachverhaltsdarstellung. Es stehen Interessen Roms im Vordergrund nicht Helvetias (der heutigen Schweiz). Die Inschrift beginnt im Feminin Dativ * „Deae Aventiae = Der Göttin Aventia“ (geweiht) als Überschrift.

Dann: „Der Titus Tertius Severus...“ (Maskulin Nominativ), er war „curator coloniae = der Aufseher der Kolonie“ (Nominativ, Genitiv Singular Maskulin) und „idemque = derselbe“ in seiner Funktion als „allector“. Auf jeden Fall ist Deine Übersetzung mit „Obereinnehmer“ genauso richtig und gut recherchiert, bravo cheers

Das Vokabel „allector = Lockvogel, Obereinnehmer“ wird im Großen Georges so definiert.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36041252ce
aus http://www.zeno.org/Georges-1913/A/allector+%5B1%5D?hl=allector

Erst in der späteren Kaiserzeit als „Obereinnehmer“ zusätzlich bezeichnet:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36041254de
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/allector+%5B2%5D?hl=allector

Die Tafel selbst stammt aus der klassischen Kaiserzeit (151 n. bis 230 n.), der gute „Titus Tertius Severus“ war auf jeden Fall ein Lockvogel (Informant, Finanzkontrolle Roms). Interessant finde ich den Wortzusammenhang jemanden anzulocken um ihm dann das Geld als Obereinnehmer abzuknöpfen (heute macht das die EU Finanzaufsichtsbehörde*).  

Als „allector = Lockvogel, Obereinnehmer“ (Nominativ Maskulin Singular) der "cui incolae Aventicenses = Einwohner Aventicums“ (beide Nomen im Genitiv) in Avenche der heutigen Schweiz.  

Ihm (im Dativ) dem „primo omnium = dem Besten von allen“ im Anlocken, Bespitzeln, Geldabnehmen. Das Vokabel „se = sich“ und „merita = der Verdienst“ die „tabula argentiam“ = Tafel in Silber“ (Gedenktafel in Silberschrift), diese wurde „publice posuerunt = auf Befehl des Staates (Rom), bzw. im öffentlich- staatlichen Interesse (Rom) errichtet. Die Helvetier waren wohl kaum über den Obereinnehmer erfreut, deshalb passt hier „auf Befehl des Staates (Rom)“ wesentlich besser.    

Die Aufwendung „donum de sua = Als Geschenk ihm zueigen“ über das Geld, eine „pecunia = Geldsumme“ insgesamt “HS. V. MILLIBUS . CC. = Sesterzen . Fünf . Tausend . zweihundert“ das sind insgesamt 5200 (fünftausendzweihundert) Sesterzen.

Das Vokabel „millibus = Tausend“ und „CC = zweihundert“ macht also 5200 Sesterzen (fünftausendzweihundert Sesterzen).

Ein Sesterz entspricht etwa 0,68 Euro * berechnet im Jahr 2010. Die Stein- Inschrift mit Majuskel in Silbereinlage in einer Größe von 60 cm mal 110 cm kostete umgerechnet 3536.- Euro, verglichen mit heutigen Preisen * kommt das recht gut hin.

Titus Tertius Severus war römischer Diplomat, Decurienvorsteher und Aufseher der Kolonie Aventicum in der heutigen Schweiz (Avenches). Er diente als Lockvogel und Obereinnehmer um romfeindliche Interessen oder Abgabevorbehalte in Aventicum zu verhindern, bzw. zu ermitteln. Für diesen Einsatz als Bester von allen wurde er vom Staat Rom besonders gelobt. Lockvögel, Geheimdienste arbeiten immer für überregionale Regierungsinteressen. Meine Übersetzung dazu:    

Übersetzung der Weihinschrift der Göttin Aventia für Titus Tertius Severus

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36041424qu

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36041588ua
(in hoher Auflösung)

Weihinschrift der Jahre 151 n. bis 230 n. der Provinz Germania Superior, der antiken Stadt Aventicum, heutiges Avenche (Wiflisburg) im heutigen Kanton Bern der Schweiz. Gefunden wurde die Inschrift im Jahre 1516 und wird im Römermuseum Avenches aufbewahrt. Geweiht der Stadt- Göttin Aventia, gewidmet dem Kolonie- und Decurienvorsteher Titus Tertius Severus, gleichzeitig war er Obereinnehmer, Lockvogel (Informant) für Roms Interessen. Daten, Majuskel und Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD079679.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DEAE . AVENT .
Zeile 1) Transkription: Deae Avent(iae)
Zeile 1) Übersetzung: Der Göttin Aventia.

Zeile 2) Majuskel: T . TERTIVS .
Zeile 2) Transkription: T(itus) Tertius
Zeile 2) Übersetzung: Der Titus Tertius

Zeile 3) Majuskel: SEVERVS .
Zeile 3) Transkription: Severus
Zeile 3) Übersetzung: Severus

Zeile 4) Majuskel: CVR . COLON .
Zeile 4) Transkription: cur(ator) colon(iae)
Zeile 4) Übersetzung: der Aufseher der Kolonie,

Zeile 5) Majuskel: IDEMQVE . ALL .
Zeile 5) Transkription: idemque all(ector?)
Zeile 5) Übersetzung: derselbe als Lockvogel, Obereinnehmer

Zeile 6) Majuskel: CVI . INCOLAE .
Zeile 6) Transkription: cui incolae
Zeile 6) Übersetzung: der Einwohner

Zeile 7) Majuskel: AVENTICENS
Zeile 7) Transkription: Aventicens(es)
Zeile 7) Übersetzung: Aventicums.

Zeile 8 ) Majuskel: PRIM . OMNIVM .
Zeile 8 ) Transkription: prim(o) omnium
Zeile 8 ) Übersetzung: Dem Besten von allen,

Zeile 9 ) Majuskel: OB . EIVS . ERGA .
Zeile 9 ) Transkription: ob eius erga
Zeile 9 ) Übersetzung: demjenigen gegenüber

Zeile 10) Majuskel: SE . MERITA .
Zeile 10) Transkription: se merita
Zeile 10) Übersetzung: der Verdienst

Zeile 11) Majuskel: TABVLAM . ARG .
Zeile 11) Transkription: tabulam arg(enteam)
Zeile 11) Übersetzung: die Tafel in Silber

Zeile 12) Majuskel: P[ ]L . POSVER .
Zeile 12) Transkription: p[ub]l(ice?) posuer(unt)
Zeile 12) Übersetzung: auf Befehl des Staates (Rom) errichtet wurde.

Zeile 13) Majuskel: DONVM . D . S . P .
Zeile 13 Transkription: donum d(e) s(ua) p(ecunia)
Zeile 13) Übersetzung: Als Geschenk ihm zueigen, die Geldsumme   

Zeile 14) Majuskel: EX . HS. V.CC. L . D . A . D .
Zeile 14) Transkription: ex HS V(milibus)CC l(ocus) d(atus) a d(ecurionibus?)
Zeile 14) Übersetzung: dafür fünftausendzweihundert Sesterzen vor Ort für den Decurienvorsteher.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Der Göttin Aventia.

Der Titus Tertius Severus der Aufseher der Kolonie, derselbe als Lockvogel, Obereinnehmer der Einwohner Aventicums (Hauptstadt der Helvetier, heutiges Avenche). Dem Besten von allen, demjenigen gegenüber sich der Verdienst die (Gedenk-) Tafel in Silber (Schrift) auf Befehl des Staates (Rom) errichtet wurde. Als Geschenk ihm zueigen, die Geldsumme dafür fünftausendzweihundert Sesterzen vor Ort für den Decurienvorsteher.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36041286uj
Als PDF- -Datei zum Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß zu Dir nach Magdeburg!
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Jun 18, 2019 5:57 pm

Lieber Sebius,
ohjee... und ich habe so einige Stunden darüber "gebrütet" und doch wieder daneben gehauen... Sad
Mit dem Lockvogel habe ich auch im Georges gelesen, aber dachte, wenn ich das schreibe, ist es sicher falsch!
Ich könnte mich ärgern!

Ich staune immer wieder, wie du das alles so exakt herausfindest! Du bist eben ein Genie!
Die Vorstellung bzw. mich hinein zu versetzen muss ich wohl auch noch üben.

Heute ist es noch abens sehr warm. Heute war ich auch nicht unterwegs bei dieser Hitze.

LIeber Sebius, suchst du die nächste Inschrift aus?
Ich bin schon gespannt!

Lieben Gruß aus dem sehr warmen Magdeburg nach dem sunny  Wien.
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jun 19, 2019 6:28 am

@Liebe Ceres,
sehr gerne halte ich Ausschau nach einer neuen Herausforderung Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36046152gy
Jetzt sind die Sommertage großartig, nicht allzu heiß und trotzdem viel  sunny

Lieben Gruß
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------
p.s. hoffentlich hat mein Servervögelchen Dir meine letzte PN auch zugeflogen.  

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jun 19, 2019 10:16 am

Liebe Ceres,

habe hier eine entspannende Inschrift entdeckt!

Die Inschrift stammt aus den Jahren 101 n. bis 150 n. derselben Region, nämlich Germania Superior in Aventicum, also der heutigen Schweiz in Avenches. Die genaue Fundstelle dieses Artefakt war der Canton de Vod im Jahr 1940. Hier Abbildung Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidlelberg Nr. HD022900:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36047264hz
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD022900
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: TI . CLAVDIVS . TI . FIL .
Zeile 1) Transkription: Ti(berius) Claudius Ti(beri) fil(ius)
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: MATERNVS . AEDILIS .
Zeile 2) Transkription: Maternus aedilis
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: SPHAERISTERIVM .
Zeile 3) Transkription: sphaeristerium
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: D . S . D .
Zeile 4) Transkription: d(e) s(uo) d(edit)
Zeile 4) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ist einfach zu übersetzen, soll schließlich auch Spaß machen!

Gutes Gelingen und lieben Gruß
aus dem sunny Wien

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jun 19, 2019 11:29 am

Lieber Sebius,
hast wieder eine bildschöne Tafel ausgesucht. Ich werde schon mit der Übersetzung beginnen Very Happy

Lieben Gruß aus dem  sunny  Magdeburg nach dem  sunny  Wien

Ceres

EDIT:
mal eine Frage lieber Sebius:
Soviel ich weiß, war der Name des Tiberius Claudius bevor er Kaiser wurde.
Nach der Krönung zum Kaiser nannte er sich Tiberius Claudius Nero Germanicus.
Bei dieser Inschrift 1. Zeile steht nun Ti(berius) Claudius Ti(beri)...
Hatte er einen Bruder, der sich auch Tiberius genannt hatte?
Ich habe mal im Netz gesucht - und anscheinend hatte er einen Bruder, aber
dessen Name finde ich nicht. Der Vater kann es auch nicht sein, dessen Name war ja Nero Claudius Drusus.
Kannst du mir mal einen kurzen Tipp geben?
Wink
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jun 19, 2019 12:49 pm

Ceres schrieb: ... Bei dieser Inschrift 1. Zeile steht nun Ti(berius) Claudius Ti(beri)...
@Liebe Ceres, die gesamte Zeile 1) lautet:
Sebius schrieb: Zeile 1) Majuskel: TI . CLAVDIVS . TI . FIL .
Zeile 1) Transkription: Ti(berius) Claudius Ti(beri) fil(ius)
Zeile 1) Übersetzung: ...
Ceres schrieb:Hatte er einen Bruder, der sich auch Tiberius genannt hatte? ...
Jede Originalinschrift ist authentischer als alles andere, deshalb strikt von der Inschrift übersetzen, es gibt mehrere "Tiberius Claudius" erst dann recherchieren, das letzte Vokabel der ersten Zeile ist "filius" im Nominativ Singular. Der Name Tiberius kommt zweimal vor, "Tiberius" und "Tiberi(i)" die Fallendungen zu Personennamen hatte ich schon mal gepostet (damals zum Dativ als Namensendung), hier noch mal:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36047994nb

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jun 19, 2019 1:32 pm

Ja, lieber Sebius, deine Erklärung "Fallendungen" habe ich noch im Kopf.
Mir ging es nur um den 2. Namen "Tiberi" ob es ein Bruder oder der Vater war.
Danke sehr.

Lieben Gruß zurück
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jun 19, 2019 4:09 pm

@Liebe Ceres,

der Bruder kann es im Text nicht sein, das geht grammatikalisch nicht Wink

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jun 19, 2019 5:42 pm

Lieber Sebius,
ich versuch mein Heil:

Zeile 1) Majuskel: TI . CLAVDIVS . TI . FIL .
Zeile 1) Transkription: Ti(berius) Claudius Ti(beri) fil(ius)
Zeile 1) Übersetzung: Der Tiberius Claudius, Sohn des Tiberius,

Zeile 2) Majuskel: MATERNVS . AEDILIS .
Zeile 2) Transkription: Maternus aedilis
Zeile 2) Übersetzung: der Maternus (der mütterliche), der Ädil

Zeile 3) Majuskel: SPHAERISTERIVM
Zeile 3) Transkription: sphaeristerium
Zeile 3) Übersetzung: (hat) den Ballspielsaal

Zeile 4) Majuskel: D . S . D .
Zeile 4) Transkription: d(e) s(uo) d(edit)
Zeile 4) Übersetzung: aus seinem (Vermögen) gestiftet.


Im Zusammenhang:
Der Tiberius Claudius, Sohn des Tiberius,  der Maternus (der mütterliche), der Ädil (hat) den Ballspielsaal aus seinem (Vermögen) gestiftet.

Lieben Gruß aus dem heißen Magdeburg
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jun 19, 2019 10:18 pm

@Liebe Ceres,
bravo bravissimo alles richtig  cheers

Es geht um einen „Ballspielsaal = sphaeristerium“ für Hallensport. Bereits in der Antike Roms und Griechenlands waren Ballspielsportarten sehr beliebt.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36051197cj

Die beiden Vokabel „maternus aedilis“ lassen sich wunderbar übersetzen und erklären den Beruf des Mannes:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36051201as
aus: https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=maternus&wb=gross&phr=true&mh=true

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36051203ys
aus: https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=aedilis&wb=gross&phr=true&mh=true

Was bedeutet, dass der Sohn Tiberius Claudius das Amt als Gemeindebeamter von seiner Mutter übernahm. Ämter wurden in der Kaiserzeit vererbt, das war absolut üblich. Dem Namen war er eventuell ein leiblicher, oder adoptierter Sohn des Kaiser Tiberius Claudius, auch vom Zeitfenster absolut realistisch. Vielleicht ein politisch- verfolgter Flüchtling, abgewandt vom imperialistischen Europa der in der sicheren Schweiz Zuflucht fand? Meine Übersetzung dazu:  

Widmung und Finanzierung eines Ballspielsaal in Aventicum durch den Sohn Tiberius Claudius

Inschrift der Jahre 101 n. bis 150 n. aus Germania Superior in Aventicum, der heutigen Schweiz in Avenches. Gefunden im Canton de Vaud im Jahr 1940. Gewidmet und aus eigenen Mitteln errichtet durch den  Sohn Tiberius Claudius, er war Gemeindebeamter (Stadtrat) durch die Mutter. Majuskel, Transkription und Abbildung: Uni- Server Heidelberg Nr. HD022900.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36051208yv
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. HD022900
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: TI . CLAVDIVS . TI . FIL .
Zeile 1) Transkription: Ti(berius) Claudius Ti(beri) fil(ius)
Zeile 1) Übersetzung: Der Tiberius Claudius des Tiberius der Sohn,

Zeile 2) Majuskel: MATERNVS . AEDILIS .
Zeile 2) Transkription: maternus aedilis
Zeile 2) Übersetzung: mütterlicherseits ein Gemeindebeamter (Stadtrat),

Zeile 3) Majuskel: SPHAERISTERIVM .
Zeile 3) Transkription: sphaeristerium
Zeile 3) Übersetzung: der Ballspielsaal  

Zeile 4) Majuskel: D . S . D .
Zeile 4) Transkription: d(e) s(uo) d(edit)
Zeile 4) Übersetzung: wurde aus seinen eigenen Mitteln errichtet.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Der Tiberius Claudius der Sohn des Tiberius, mütterlicherseits ein Gemeindebeamter (Stadtrat), der Ballspielsaal wurde aus seinen eigenen Mitteln errichtet.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------                                                                                             
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36051339fg
als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jun 19, 2019 10:38 pm

Lieber Sebius,

da freue ich mich aber, es richtig übersetzt zu haben!! Danke für deine Anerkennung ♥
Gibt mir wieder neuen Mut und Kraft! cheers
Mit dem Wort "Ädil" hatte ich mich an den kleinen Caesar gehalten. Ich hätte auch ins Navi schauen können!!

Kann ich wieder die nächste schöne Tafel aussuchen?

Lieben Gruß aus dem gewittrigen Magdeburg. Heute war es wieder ein recht heißer Tag. Auf unseren Balkon zeigte das Thermometer knapp 40 °C an.
Ceres Very Happy
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jun 19, 2019 10:43 pm

@Liebe Ceres,

freue mich bereits auf Deine neue Latein- Inschriftenentdeckung!

Also 40 Grad in Magdeburg sind beachtlich, in Wien waren es heute angenehme 30 Grad und auch hier gibt es bereits gewitterartigen Donner.

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jun 19, 2019 11:08 pm

Lieber Sebius,
na dann suche ich wieder eine bildschöne Tafel.

Lieben Gruß nach Wien
Ceres Very Happy
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Jun 20, 2019 11:27 am

Guten Tag lieber Sebius,
ich habe eine schöne Tafel gefunden und denke, diese hatten wir noch nicht? Falls ich mich jetzt irre, suche ich weiter.
Schau mal bitte:

Transkription:
Quadr(uviis) / Septimini/us Victor / ar(a) cum tem/plo rest(ituit) v(otum) s(olvit) l(ibens) l(aetus) m(erito)
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 E85dxfnh

Lieben Gruß nach Wien
Ceres sunny
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Jun 21, 2019 8:30 am

@Liebe Ceres,

ja, finde ich großartig, diese Inschrift hatten wir noch nicht. Der Stein dürfte sich in privater Hand befinden und der Besitzer hat beim Ausmalen offensichtlich das Artefakt nicht abgedeckt, jammerschade, denn die weißen Farbspritzer fressen sich in die poröse Oberfläche ein und lassen sich dann nur schwer entfernen.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36061162dm
Abbildung aus  https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD079141

Deinen Link zum öffnen des Bildes habe ich anfangs nicht aufgebracht, deshalb poste ich hier die Ansicht nochmals nur etwas aufgehellt, denn die Originalabbildung ist extrem unterbelichtet, so kann man die Schrift besser erkennen.

Das erste Vokabel ist unschwer lesbar ein Name, diesen habe ich ausgeschrieben auf einem anderen Stein (gelb hinterlegt) zum Vergleich hier gefunden:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 36061160if
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD038510

Die Uni Heidelberg setzt ein zweites „i“ in die Transkription QUADRU(I)IS, auf diese Fallendung ist zu achten. Aber Du hast das sicher alles schon längst herausgefunden und bin schon gespannt auf Dein Ergebnis  Very Happy

Lieben Gruß aus dem sunny Wien zu Dir nach Magdeburg!
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 26 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 26 von 40 Zurück  1 ... 14 ... 25, 26, 27 ... 33 ... 40  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten