Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 26 von 40
Seite 26 von 40 • 1 ... 14 ... 25, 26, 27 ... 33 ... 40
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ehrlich.. das habe ich mich ganz schön reinknien müssen (was ich aber liebend gern getan hab) und hoffe, dass mir nicht zu viele Fehler passiert sind, obwohl ich mich sehr, sehr bemüht habe.
Ich lade es nun hoch nach mehreren intensiven Überarbeitung.
Lieben Gruß
Ceres
Zeile 1 Majuskel: Q OTACIL[ ]O QVIR POLLINO Q OTACIL[ ]
Zeile 1 Transkription: Q(uinto) Otacil[i]o Quir(ina) Pollino Q(uinti) Otacil[i]
Zeile 1 Umschrift: Quinto Otacilio Quirina Pollino Quini Otacili
Zeile 1 Übersetzung: Dem Quintus Otacilius, die Quirina Pollina, des Quinius Otacilius
Zeile 2 Majuskel: CERIALI[ ] FILIO OMNIBVS HONOR[ ]BV[ ]
Zeile 2 Transkription: Ceriali[s] filio omnibus honor[i]bu[s]
Zeile 2 Umschrift: Cerialis filio omnibus honoribus
Zeile 2 Übersetzung: zu Ehren dem Sohn des Cerialis, (als Widmung)
Zeile 3 Majuskel: APVD SVO[ ] FVNCTO T[ ]R IMMVNIT[ ]
Zeile 3 Transkription: apud suo[s] functo t[e]r immunit[ate]
Zeile 3 Umschrift: apud suos functo ter immunitate
Zeile 3 Übersetzung: nahe bei seinen von dem Erlass von Steuern dreimal verwaltend
Zeile 4 Majuskel: A DIVO [ ]ADRIAN DON[ ]O INQVIS[ ]
Zeile 4 Transkription: a divo [H]adrian(o) don[at]o inquis[itor(i)]
Zeile 4 Umschrift: a divo Hadriano donato inquisitori
Zeile 4 Übersetzung: von dem Gott Hadrian schenkend dem Spion!
Zeile 5 Majuskel: II[ ]IAR PA[ ]NO VENAL [ ]
Zeile 5 Transkription: II[I Gall]iar(um) pa[tro]no venal(iciorum) [corporis]
Zeile 5 Umschrift: III Galliarum patrono venaliciorum corporis
Zeile 5 Übersetzung: III. Der Gallier dem Schutzherr der Handelswaren der Körperschaft
Zeile 6 Majuskel: CISAL[ ]INO[ ] ET TRANSALPINORVM
Zeile 6 Transkription: Cisal[p]ino[rum] et Transalpinorum
Zeile 6 Umschrift: Cisalpinorum et Transalpinorum
Zeile 6 Übersetzung: auf der Südseite der Alpen liegend und jenseits der Alpen
Zeile 7 Majuskel: ITEM [ ]AVT[ ]R AR[ ]ICOR [ ]DANICOR
Zeile 7 Transkription: item [n]aut[a]r(um) Ar[ar]icor(um) [Rho]danicor(um)
Zeile 7 Umschrift: item nautarum Araricorum Rhodanicorum
Zeile 7 Übersetzung: ebenfalls der Matrosen der Flüsse Saone und Rhone
Zeile 8 Majuskel: OB [ ]GIA EIVS ERGA RE[ ]L ERGAQ
Zeile 8 Transkription: ob [egre]gia eius erga re[m pub]l(icam) ergaq(ue)
Zeile 8 Umschrift: ob egregia eius erga rem publicam ergaque
Zeile 8 Übersetzung: wegen hervorragend desselben diese Staatsangelegenheit und ihrer
Zeile 9 Majuskel: SIN[ ] VN[ ]VERSO[ ]R[ ]TA
Zeile 9 Transkription: sin[gulos] un[i]verso[sque me]r[i]ta
Zeile 9 Umschrift: singulos universosque merita
Zeile 9 Übersetzung: einzelnen ganzen Welt und Verdienste.
Zeile 10 Majuskel: HELV[ ]ATRONO [ ]S ET
Zeile 10 Transkription: Helv[etii publ(ice) p]atrono [---]s et
Zeile 10 Umschrift: Helvetii publice patrono esset
Zeile 10 Übersetzung: Der Helvetier auf Befehl des Staates (und) Schutzherr er wäre
Zeile 11 Majuskel: [ ]IBTI[ ] [ ]B QV[ ]E SV[ ]
Zeile 11 Transkription: [inscr?]ibti[on(es)?](!) [a]b qu[--- d]e su[o]
Zeile 11 Umschrift: inscriptiones timet abusquo suo
Zeile 11 Übersetzung: (der) die Inschriften fürchtet und missbraucht zu sein.
Gesamt:
Dem Quintus Otacilius, die Quirina Pollina, des Quinius Otacilius zu Ehren dem Sohn des Cerialis, (als Widmung) nahe bei seinen von dem Erlass von Steuern dreimal verwaltend von dem Gott Hadrian schenkend dem Spion! III. Der Gallier dem Schutzherr der Handelswaren der Körperschaft auf der Südseite der Alpen liegend und jenseits der Alpen, ebenfalls der Matrosen der Flüsse Saone und Rhone wegen hervorragend desselben diese Staatsangelegenheit und ihrer einzelnen ganzen Welt und Verdienste. Der Helvetier auf Befehl des Staates (und) Schutzherr er wäre (der) die Inschriften fürchtet und missbraucht zu sein.
ehrlich.. das habe ich mich ganz schön reinknien müssen (was ich aber liebend gern getan hab) und hoffe, dass mir nicht zu viele Fehler passiert sind, obwohl ich mich sehr, sehr bemüht habe.
Ich lade es nun hoch nach mehreren intensiven Überarbeitung.
Lieben Gruß
Ceres
Zeile 1 Majuskel: Q OTACIL[ ]O QVIR POLLINO Q OTACIL[ ]
Zeile 1 Transkription: Q(uinto) Otacil[i]o Quir(ina) Pollino Q(uinti) Otacil[i]
Zeile 1 Umschrift: Quinto Otacilio Quirina Pollino Quini Otacili
Zeile 1 Übersetzung: Dem Quintus Otacilius, die Quirina Pollina, des Quinius Otacilius
Zeile 2 Majuskel: CERIALI[ ] FILIO OMNIBVS HONOR[ ]BV[ ]
Zeile 2 Transkription: Ceriali[s] filio omnibus honor[i]bu[s]
Zeile 2 Umschrift: Cerialis filio omnibus honoribus
Zeile 2 Übersetzung: zu Ehren dem Sohn des Cerialis, (als Widmung)
Zeile 3 Majuskel: APVD SVO[ ] FVNCTO T[ ]R IMMVNIT[ ]
Zeile 3 Transkription: apud suo[s] functo t[e]r immunit[ate]
Zeile 3 Umschrift: apud suos functo ter immunitate
Zeile 3 Übersetzung: nahe bei seinen von dem Erlass von Steuern dreimal verwaltend
Zeile 4 Majuskel: A DIVO [ ]ADRIAN DON[ ]O INQVIS[ ]
Zeile 4 Transkription: a divo [H]adrian(o) don[at]o inquis[itor(i)]
Zeile 4 Umschrift: a divo Hadriano donato inquisitori
Zeile 4 Übersetzung: von dem Gott Hadrian schenkend dem Spion!
Zeile 5 Majuskel: II[ ]IAR PA[ ]NO VENAL [ ]
Zeile 5 Transkription: II[I Gall]iar(um) pa[tro]no venal(iciorum) [corporis]
Zeile 5 Umschrift: III Galliarum patrono venaliciorum corporis
Zeile 5 Übersetzung: III. Der Gallier dem Schutzherr der Handelswaren der Körperschaft
Zeile 6 Majuskel: CISAL[ ]INO[ ] ET TRANSALPINORVM
Zeile 6 Transkription: Cisal[p]ino[rum] et Transalpinorum
Zeile 6 Umschrift: Cisalpinorum et Transalpinorum
Zeile 6 Übersetzung: auf der Südseite der Alpen liegend und jenseits der Alpen
Zeile 7 Majuskel: ITEM [ ]AVT[ ]R AR[ ]ICOR [ ]DANICOR
Zeile 7 Transkription: item [n]aut[a]r(um) Ar[ar]icor(um) [Rho]danicor(um)
Zeile 7 Umschrift: item nautarum Araricorum Rhodanicorum
Zeile 7 Übersetzung: ebenfalls der Matrosen der Flüsse Saone und Rhone
Zeile 8 Majuskel: OB [ ]GIA EIVS ERGA RE[ ]L ERGAQ
Zeile 8 Transkription: ob [egre]gia eius erga re[m pub]l(icam) ergaq(ue)
Zeile 8 Umschrift: ob egregia eius erga rem publicam ergaque
Zeile 8 Übersetzung: wegen hervorragend desselben diese Staatsangelegenheit und ihrer
Zeile 9 Majuskel: SIN[ ] VN[ ]VERSO[ ]R[ ]TA
Zeile 9 Transkription: sin[gulos] un[i]verso[sque me]r[i]ta
Zeile 9 Umschrift: singulos universosque merita
Zeile 9 Übersetzung: einzelnen ganzen Welt und Verdienste.
Zeile 10 Majuskel: HELV[ ]ATRONO [ ]S ET
Zeile 10 Transkription: Helv[etii publ(ice) p]atrono [---]s et
Zeile 10 Umschrift: Helvetii publice patrono esset
Zeile 10 Übersetzung: Der Helvetier auf Befehl des Staates (und) Schutzherr er wäre
Zeile 11 Majuskel: [ ]IBTI[ ] [ ]B QV[ ]E SV[ ]
Zeile 11 Transkription: [inscr?]ibti[on(es)?](!) [a]b qu[--- d]e su[o]
Zeile 11 Umschrift: inscriptiones timet abusquo suo
Zeile 11 Übersetzung: (der) die Inschriften fürchtet und missbraucht zu sein.
Gesamt:
Dem Quintus Otacilius, die Quirina Pollina, des Quinius Otacilius zu Ehren dem Sohn des Cerialis, (als Widmung) nahe bei seinen von dem Erlass von Steuern dreimal verwaltend von dem Gott Hadrian schenkend dem Spion! III. Der Gallier dem Schutzherr der Handelswaren der Körperschaft auf der Südseite der Alpen liegend und jenseits der Alpen, ebenfalls der Matrosen der Flüsse Saone und Rhone wegen hervorragend desselben diese Staatsangelegenheit und ihrer einzelnen ganzen Welt und Verdienste. Der Helvetier auf Befehl des Staates (und) Schutzherr er wäre (der) die Inschriften fürchtet und missbraucht zu sein.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, Du hast Dir viel Mühe gegeben!
Texte der Antike sind mit Populäransichten und Denkweisen fast zwei tausend Jahre später nicht vereinbar, deshalb lässt man beim Übersetzen jegliche Moralvorstellung beiseite. Als Übersetzer ist man für Textinhalte nicht verantwortlich, ausschließlich für die korrekte und bestmöglichste Übersetzung, sonst nichts. In Zeile 1) endet die erste Person mit dem Namen QUIRINA im Nominativ Feminin.
Abb. aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=immunitate&wb=gross&phr=true&mh=true
Was die Schweiz auch bis heute in Europa genießt, ein nach wie vor bestehendes politisch unabhängiges Bankenwesen Europas. Erinnere Dich an jene vorangegangene Übersetzung „CIVITAS HELVETIORUM“ eines eigenständigen Schweizer Bürgerechtes als Grundlage:
Abb. aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=inquisitori&wb=gross&phr=true&mh=true
Die Helvetier mit Intelligenz und Toleranz verstanden es Kaiser Hadrian und sein Gefolge glücklich zu machen und so gewährte er als Inquisitor Abgabefreiheit und politische Immunität. Darauf baut Helvetia seine staatspolitische Strategie. Wenn Quintus Otacilius die Quirina erscheint war es den Helvetiern ebenfalls egal, der Landesvorteil zählt sonst nichts. In der Zeile 5) ebenso gewidmet dem:
Abb. aus: https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=venaliciorum&wb=gross&phr=true&mh=true
„CORPORIS = menschliche Leiber“ (als Handelsware). Woher das Geld kommt war und ist der Schweiz bis heute gleichgültig, deshalb verdienen die Schweizer ein Vielfaches aller anderen im vereinten Europa.
Abb. aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/UNIVERSOS-uebersetzung-1.html
Zeile 9) Übersetzung: jeder einzelne, die ganze Welt und wohlverdient.
Das antike römische Imperium sah sich als die Welt an.
Screenshot aus dem Server Uni- Heidelberg Nr. HD009430
Meine Interpretation war jene um die Du mich ersucht hast:
Die gesamte Übersetzung habe ich so erstellt:
Übersetzung der Inschrift einer Unabhängigkeitserklärung des Kaiser Hadrian an die Helvetier
Inschrift der Jahre 138 n. bis 150 n. aus der Provinz Germania Superior, Civitas Helvetiorum der heutigen Schweiz. Der Fundort ist Avenches, La Conchette in Frankreich. Zahlreiche, teils aneinanderpassende Fragmente. Die rekonstruierte Breite beträgt etwa 6 m. Die Inschrift lief ursprünglich über 6 Platten von 90 cm Höhe und 3 m Breite. An den jeweiligen Rändern wurden Dübellöcher zur Verankerung an einer Wand eingebohrt. Beschreibung, z.T. Majuskel, Transliteration, aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD009430.
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD009430
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD009430 (hohe Auflösung)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: Q . OTACIL[ ]O . QVIR . POLLINO . Q . OTACIL[ ]
Zeile 1) Transkription: Q(uinto) . Otacil[i]o . Quir(ina) . Pollino . Q(uinti) . Otacil[i] .
Zeile 1) Übersetzung: Dem Quintus Otacilius die Quirina, dem Pollinus des Quintus Otacilius,
Zeile 2) Majuskel: CERIALI[ ] . FILIO . OMNIBVS . HONOR[ ]BV[ ] .
Zeile 2) Transkription: Ceriali[s] filio omnibus honor[i]bu[s]
Zeile 2) Übersetzung: Cerialius dem Sohn- allen in Ehren!
Zeile 3) Majuskel: APVD . SVO[ ] . FVNCTO . T[ ]R . IMMVNIT[ ] .
Zeile 3) Transkription: apud suo[s] functo t[e]r immunit[ate]
Zeile 3) Übersetzung: Bei den Seinen er erwirkt hat dreimal die Unabhängigkeit, Abgabefreiheit
Zeile 4) Majuskel: A . DIVO . [ ]ADRIAN . DON[ ]O . INQVIS[ ] .
Zeile 4) Transkription: a divo [H]adrian(o) don[at]o inquis[itor(i)]
Zeile 4) Übersetzung: vom Gott Hadrian gewährt dem Kläger und Untersuchungsrichter.
Zeile 5) Majuskel: II[ ]I . AR . PA[ ]NO . VENAL [ ] .
Zeile 5) Transkription: II[I Gall]iar(um) pa[tro]no venal(iciorum) [corporis]
Zeile 5) Übersetzung: Dem dritten Gallischen Patrone- dem Schutzherrn der Sklavenhändler, Leibeigenen,
Zeile 6) Majuskel: CISAL[ ]INO[ ] . ET . TRANSALPINORVM .
Zeile 6) Transkription: Cisal[p]ino[rum] et Transalpinorum
Zeile 6) Übersetzung: diesseits und jenseits der Alpen,
Zeile 7) Majuskel: ITEM . [ ]AVT[ ]R . AR[ ]ICOR . [ ]DANICOR .
Zeile 7) Transkription: item [n]aut[a]r(um) Ar[ar]icor(um) [Rho]danicor(um)
Zeile 7) Übersetzung: ebenso der Matrosen/Schiffer der Flüsse Saone und Rhone.
Zeile 8 ) Majuskel: OB . [ ]GIA . EIVS . ERGA . RE[ . ]L . ERGAQ .
Zeile 8 ) Transkription: ob [egre]gia eius erga re[m pub]l(icam) ergaq(ue)
Zeile 8 ) Übersetzung: Deshalb als hervorragend ausgezeichnet, diejenigen der öffentlichen Staatsangelegenheit gegenüber,
Zeile 9 ) Majuskel: SIN[ ] . VN[ ]VERSO[ . ]R[ ]TA .
Zeile 9 ) Transkription: sin[gulos] un[i]verso[s que me]r[i]ta
Zeile 9 ) Übersetzung: jeder einzelne, die ganze Welt und wohlverdient.
Zeile 10) Majuskel: HELV[ . ]ATRONO . [ ]SET
Zeile 10) Transkription: Helv[etii publ(ice) p]atrono [es]set
Zeile 10) Übersetzung: Der Helvetischen (Schweizer) Öffentlichkeit, dem Patrone/Schutzherrn, er sei
Zeile 11) Majuskel: [ ]IB . TI[ ] . [ ]B QVE . SV[ ]
Zeile 11) Transkription: [inscr]ib(et) ti[met] [a]b(us)que su[o]
Zeile 11) Übersetzung: betitelt, gefürchtet vor den Seinen.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Quintus Otacilius die Quirina, dem Pollinus des Quintus Otacilius, Cerialius dem Sohn- allen in Ehren!
Bei den Seinen er (Quintus Otacilius die Quirina) erwirkt hat dreimal die Unabhängigkeit, Abgabefreiheit vom Gott Hadrian gewährt dem Kläger und Untersuchungsrichter.
Dem dritten Gallischen Patrone dem Schutzherrn der Sklavenhändler, Leibeigenen, diesseits und jenseits der Alpen (Gallien, Helvetia, Noricum, Germania Superior, Italica), ebenso der Matrosen/Schiffer der Flüsse Saone und Rhone (in Gallien und Helvetia). Deshalb als hervorragend ausgezeichnet, diejenigen der öffentlichen Staatsangelegenheit gegenüber, jeder einzelne, die ganze Welt und wohlverdient.
Der Helvetischen Öffentlichkeit, dem (Patrone) Schutzherrn, er sei betitelt, gefürchtet vor den Seinen.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Texte der Antike sind mit Populäransichten und Denkweisen fast zwei tausend Jahre später nicht vereinbar, deshalb lässt man beim Übersetzen jegliche Moralvorstellung beiseite. Als Übersetzer ist man für Textinhalte nicht verantwortlich, ausschließlich für die korrekte und bestmöglichste Übersetzung, sonst nichts. In Zeile 1) endet die erste Person mit dem Namen QUIRINA im Nominativ Feminin.
Der Name Pollino steht im Dativ Maskulin und bildet bereits den zweiten Namen:Ceres schrieb: Zeile 1 Umschrift: Quinto Otacilio Quirina Pollino Quini Otacili
Zeile 1 Übersetzung: Dem Quintus Otacilius, die Quirina ...
Übersetzung: ...., dem Pollinus Quintus des Otacilius, Cerialis dem Sohn- allen in Ehren!Ceres schrieb: Zeile 2 Umschrift: Cerialis filio omnibus honoribus
APUD SUOS bildet eine Zuordnung „Bei den Seinen (Männern)...“ aber nicht nur die Abgabefreiheit wird zum dritten Mal (TER) gewährt, sondern ebenso politische Immunität:Ceres schrieb: Zeile 3 Umschrift: apud suos functo ter immunitate
Abb. aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=immunitate&wb=gross&phr=true&mh=true
Was die Schweiz auch bis heute in Europa genießt, ein nach wie vor bestehendes politisch unabhängiges Bankenwesen Europas. Erinnere Dich an jene vorangegangene Übersetzung „CIVITAS HELVETIORUM“ eines eigenständigen Schweizer Bürgerechtes als Grundlage:
Sebius schrieb:
als PDF- Datei zum Download
Die 4) Zeile stimmt zwar formell, aber Kaiser Hadrian war weniger als Spion in der Schweiz sondern wie das lateinische Vokabel lautet, als Inquisitor = Kläger und Untersuchungsrichter (Glaubensrichter).Ceres schrieb: Zeile 4 Umschrift: a divo Hadriano donato inquisitori
Zeile 4 Übersetzung: von dem Gott Hadrian schenkend dem Spion!
Abb. aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=inquisitori&wb=gross&phr=true&mh=true
Die Helvetier mit Intelligenz und Toleranz verstanden es Kaiser Hadrian und sein Gefolge glücklich zu machen und so gewährte er als Inquisitor Abgabefreiheit und politische Immunität. Darauf baut Helvetia seine staatspolitische Strategie. Wenn Quintus Otacilius die Quirina erscheint war es den Helvetiern ebenfalls egal, der Landesvorteil zählt sonst nichts. In der Zeile 5) ebenso gewidmet dem:
Zeile 5) Übersetzung: Dem dritten gallischen Patrone, Schutzherrn der Sklavenhändler, LeibeigenenCeres schrieb: Zeile 5 Umschrift: III Galliarum patrono venaliciorum corporis
Abb. aus: https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=venaliciorum&wb=gross&phr=true&mh=true
„CORPORIS = menschliche Leiber“ (als Handelsware). Woher das Geld kommt war und ist der Schweiz bis heute gleichgültig, deshalb verdienen die Schweizer ein Vielfaches aller anderen im vereinten Europa.
Vereinfacht ausgedrückt, diesseits und jenseits der AlpenCeres schrieb: Zeile 6 Umschrift: Cisalpinorum et Transalpinorum
Diese Zeile hast Du perfekt übersetzt, bravo!Ceres schrieb: Zeile 7 Umschrift: item nautarum Araricorum Rhodanicorum
Zeile 7 Übersetzung: ebenfalls der Matrosen der Flüsse Saone und Rhone
Begründet mit dem Vokabel OB wird Helvetia als hervorragend ausgezeichnet EGREGIA, der Öffentlichen Staatssache/Angelegenheit REM PUBLICAM, (rem = die Sache) diese ähnliche Sprachformel kam hier mit QUA PUBLICE (von Staats wegen) bei dieser Übersetzung ebenfalls zum Ausdruck:Ceres schrieb: Zeile 8 Umschrift: ob egregia eius erga rem publicam ergaque
Zeile 8 Übersetzung: wegen hervorragend desselben diese Staatsangelegenheit und ihrer
Zeile 8 ) Übersetzung: Deshalb als hervorragend ausgezeichnet, diejenigen der öffentlichen Staatsangelegenheit gegenüber, ...Sebius schrieb:
als PDF- Datei zum Download
In dieser Zeile übertrifft sich der Autor dieser Inschrift selbst. „SINGULOS = jeder einzelne“, „UNIVERSOS = die ganze Welt“ und „QUE“ dann „MERITA = wohlverdient“Ceres schrieb: Zeile 9 Umschrift: singulos universosque merita
Abb. aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/UNIVERSOS-uebersetzung-1.html
Zeile 9) Übersetzung: jeder einzelne, die ganze Welt und wohlverdient.
Das antike römische Imperium sah sich als die Welt an.
Zeile 10) Übersetzung: Der Helvetischen (Schweizer) Öffentlichkeit, dem Patrone, Schutzherrn, er sei...Ceres schrieb: Zeile 10 Umschrift: Helvetii publice patrono esset
Die letzte Zeile 11) hast Du falsch abgeschrieben. Das erste Vokabel lautet „INSCRIBET = betitelt“, dann "TIMET = fürchtet/gefürchtet“ endet mit „ABUSQUE SUO = vor/von den Seinen“ oder Du nimmst die letzte Zeile aus dem Uni- Server Heidelberg die keinen Sinn ergibt, hier die Web- Seite mit dem Text:Ceres schrieb:Zeile 11 Umschrift: inscriptiones timet abusquo suo
Screenshot aus dem Server Uni- Heidelberg Nr. HD009430
Meine Interpretation war jene um die Du mich ersucht hast:
Sebius schrieb:@Liebe Ceres,
die Zeile 10) und die Zeile 11) habe ich folgendermaßen transkribiert:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 10) Majuskel: HELV[ . ]ATRONO . [ ]SET
Zeile 10) Transkription: Helv[etii publ(ice) p]atrono [es]set
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskel: [ ]IB . TI[ ] . [ ]B[ ]QVE . SV[ ]
Zeile 11) Transkription: [inscr]ib(et) ti[met] [a]b(us)que su[o]
Zeile 11) Übersetzung:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die gesamte Übersetzung habe ich so erstellt:
Übersetzung der Inschrift einer Unabhängigkeitserklärung des Kaiser Hadrian an die Helvetier
Inschrift der Jahre 138 n. bis 150 n. aus der Provinz Germania Superior, Civitas Helvetiorum der heutigen Schweiz. Der Fundort ist Avenches, La Conchette in Frankreich. Zahlreiche, teils aneinanderpassende Fragmente. Die rekonstruierte Breite beträgt etwa 6 m. Die Inschrift lief ursprünglich über 6 Platten von 90 cm Höhe und 3 m Breite. An den jeweiligen Rändern wurden Dübellöcher zur Verankerung an einer Wand eingebohrt. Beschreibung, z.T. Majuskel, Transliteration, aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD009430.
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD009430
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD009430 (hohe Auflösung)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: Q . OTACIL[ ]O . QVIR . POLLINO . Q . OTACIL[ ]
Zeile 1) Transkription: Q(uinto) . Otacil[i]o . Quir(ina) . Pollino . Q(uinti) . Otacil[i] .
Zeile 1) Übersetzung: Dem Quintus Otacilius die Quirina, dem Pollinus des Quintus Otacilius,
Zeile 2) Majuskel: CERIALI[ ] . FILIO . OMNIBVS . HONOR[ ]BV[ ] .
Zeile 2) Transkription: Ceriali[s] filio omnibus honor[i]bu[s]
Zeile 2) Übersetzung: Cerialius dem Sohn- allen in Ehren!
Zeile 3) Majuskel: APVD . SVO[ ] . FVNCTO . T[ ]R . IMMVNIT[ ] .
Zeile 3) Transkription: apud suo[s] functo t[e]r immunit[ate]
Zeile 3) Übersetzung: Bei den Seinen er erwirkt hat dreimal die Unabhängigkeit, Abgabefreiheit
Zeile 4) Majuskel: A . DIVO . [ ]ADRIAN . DON[ ]O . INQVIS[ ] .
Zeile 4) Transkription: a divo [H]adrian(o) don[at]o inquis[itor(i)]
Zeile 4) Übersetzung: vom Gott Hadrian gewährt dem Kläger und Untersuchungsrichter.
Zeile 5) Majuskel: II[ ]I . AR . PA[ ]NO . VENAL [ ] .
Zeile 5) Transkription: II[I Gall]iar(um) pa[tro]no venal(iciorum) [corporis]
Zeile 5) Übersetzung: Dem dritten Gallischen Patrone- dem Schutzherrn der Sklavenhändler, Leibeigenen,
Zeile 6) Majuskel: CISAL[ ]INO[ ] . ET . TRANSALPINORVM .
Zeile 6) Transkription: Cisal[p]ino[rum] et Transalpinorum
Zeile 6) Übersetzung: diesseits und jenseits der Alpen,
Zeile 7) Majuskel: ITEM . [ ]AVT[ ]R . AR[ ]ICOR . [ ]DANICOR .
Zeile 7) Transkription: item [n]aut[a]r(um) Ar[ar]icor(um) [Rho]danicor(um)
Zeile 7) Übersetzung: ebenso der Matrosen/Schiffer der Flüsse Saone und Rhone.
Zeile 8 ) Majuskel: OB . [ ]GIA . EIVS . ERGA . RE[ . ]L . ERGAQ .
Zeile 8 ) Transkription: ob [egre]gia eius erga re[m pub]l(icam) ergaq(ue)
Zeile 8 ) Übersetzung: Deshalb als hervorragend ausgezeichnet, diejenigen der öffentlichen Staatsangelegenheit gegenüber,
Zeile 9 ) Majuskel: SIN[ ] . VN[ ]VERSO[ . ]R[ ]TA .
Zeile 9 ) Transkription: sin[gulos] un[i]verso[s que me]r[i]ta
Zeile 9 ) Übersetzung: jeder einzelne, die ganze Welt und wohlverdient.
Zeile 10) Majuskel: HELV[ . ]ATRONO . [ ]SET
Zeile 10) Transkription: Helv[etii publ(ice) p]atrono [es]set
Zeile 10) Übersetzung: Der Helvetischen (Schweizer) Öffentlichkeit, dem Patrone/Schutzherrn, er sei
Zeile 11) Majuskel: [ ]IB . TI[ ] . [ ]B QVE . SV[ ]
Zeile 11) Transkription: [inscr]ib(et) ti[met] [a]b(us)que su[o]
Zeile 11) Übersetzung: betitelt, gefürchtet vor den Seinen.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Quintus Otacilius die Quirina, dem Pollinus des Quintus Otacilius, Cerialius dem Sohn- allen in Ehren!
Bei den Seinen er (Quintus Otacilius die Quirina) erwirkt hat dreimal die Unabhängigkeit, Abgabefreiheit vom Gott Hadrian gewährt dem Kläger und Untersuchungsrichter.
Dem dritten Gallischen Patrone dem Schutzherrn der Sklavenhändler, Leibeigenen, diesseits und jenseits der Alpen (Gallien, Helvetia, Noricum, Germania Superior, Italica), ebenso der Matrosen/Schiffer der Flüsse Saone und Rhone (in Gallien und Helvetia). Deshalb als hervorragend ausgezeichnet, diejenigen der öffentlichen Staatsangelegenheit gegenüber, jeder einzelne, die ganze Welt und wohlverdient.
Der Helvetischen Öffentlichkeit, dem (Patrone) Schutzherrn, er sei betitelt, gefürchtet vor den Seinen.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
die Übersetzung habe ich nun total vermasselt. Und dabei habe ich mich sehr bemüht.
Ich musste mich von dem Schock erstmal erholen, den ich mir selbst verursacht habe und mir das richtig leid tut.
Lieben Gruß
Ceres
die Übersetzung habe ich nun total vermasselt. Und dabei habe ich mich sehr bemüht.
Ich musste mich von dem Schock erstmal erholen, den ich mir selbst verursacht habe und mir das richtig leid tut.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
dadurch dass diese Inschrift mehrere fehlende Stellen aufweist, werden sie notgedrungen im lateinischen Sprachfluss jeweils ergänzt, was die Lesbarkeit zusätzlich erschwert. So gesehen hast Du Dich tapfer geschlagen!
Die Inschrift fällt in die Zeit der Soldatenkaiser und Hadrian war Vordenker und Wegbereiter toleranter Lebensform und Weltsicht. Fernab vom zivilen Leben und weit entfernt von Dörfern und Städten lebten Soldaten als Männer unter sich Freiheiten welche bereits die antike Zivilisation verneinte. Den pragmatischen Helvetiern waren politische und finanzielle Vorteile weit wichtiger als Privatleben und Neigung römischer Beamte und deren Söhne, so entstand eine Symbiose zu beider Vorteil.
Die Schweiz war mit dieser politischen Grundhaltung immer erfolgreich und finanziell wirkt sich das positiv aus. Toleranz bedeutet Moralismen auf Wesentliches wie Geld und politische Unabhängigkeit zu reduzieren. Anleger der ganzen Welt schätzen diese Einstellung wenn sie ihr Geld Schweizer Banken anvertrauen. Denn ein Merkmal haben alle Diktaturen und Tyrannen gemeinsam, das sind strengste Gesetze und restriktive Moral bis in die Unterhose, das führt immer zu Armut, Elend, Folter und Krieg, egal welcher politischen Glaubensrichtung.
Aber jetzt bist Du an der Reihe und bin schon gespannt auf Deine Auswahl!
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Das lateinische Vokabel „Inquisitor“ als Untersuchungs- Glaubensrichter und Spion bringt das wunderbar zum Ausdruck, die wohl hässlichste Fratze dieser grauenvollen Symbiose war die DDR, ein politisches Verbrechen mit langen Schatten in die Gegenwart.
dadurch dass diese Inschrift mehrere fehlende Stellen aufweist, werden sie notgedrungen im lateinischen Sprachfluss jeweils ergänzt, was die Lesbarkeit zusätzlich erschwert. So gesehen hast Du Dich tapfer geschlagen!
Die Inschrift fällt in die Zeit der Soldatenkaiser und Hadrian war Vordenker und Wegbereiter toleranter Lebensform und Weltsicht. Fernab vom zivilen Leben und weit entfernt von Dörfern und Städten lebten Soldaten als Männer unter sich Freiheiten welche bereits die antike Zivilisation verneinte. Den pragmatischen Helvetiern waren politische und finanzielle Vorteile weit wichtiger als Privatleben und Neigung römischer Beamte und deren Söhne, so entstand eine Symbiose zu beider Vorteil.
Die Schweiz war mit dieser politischen Grundhaltung immer erfolgreich und finanziell wirkt sich das positiv aus. Toleranz bedeutet Moralismen auf Wesentliches wie Geld und politische Unabhängigkeit zu reduzieren. Anleger der ganzen Welt schätzen diese Einstellung wenn sie ihr Geld Schweizer Banken anvertrauen. Denn ein Merkmal haben alle Diktaturen und Tyrannen gemeinsam, das sind strengste Gesetze und restriktive Moral bis in die Unterhose, das führt immer zu Armut, Elend, Folter und Krieg, egal welcher politischen Glaubensrichtung.
Aber jetzt bist Du an der Reihe und bin schon gespannt auf Deine Auswahl!
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Das lateinische Vokabel „Inquisitor“ als Untersuchungs- Glaubensrichter und Spion bringt das wunderbar zum Ausdruck, die wohl hässlichste Fratze dieser grauenvollen Symbiose war die DDR, ein politisches Verbrechen mit langen Schatten in die Gegenwart.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe wieder eine bildschöne Tafel gefunden. Denke, diese hatten wir noch nicht.
Schau mal:
Transkription:
Deae Avent(iae) / T(itus) Tertius / Severus / cur(ator) colon(iae) / idemque all(ector?) / cui incolae / Aventicens(es) / prim(o) omnium / ob eius erga / se merita / tabulam arg(enteam) / p[ub]l(ice?) posuer(unt) / donum d(e) s(ua) p(ecunia) / ex HS V(milibus)CC l(ocus) d(atus) a d(ecurionibus?)
(Quelle Bild und Transkription: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD079679)
P.S.
Ich schreibe dir mal eine PN
Lieben Gruß aus dem sonnigen warmen Magdeburg
Ceres
ich habe wieder eine bildschöne Tafel gefunden. Denke, diese hatten wir noch nicht.
Schau mal:
Transkription:
Deae Avent(iae) / T(itus) Tertius / Severus / cur(ator) colon(iae) / idemque all(ector?) / cui incolae / Aventicens(es) / prim(o) omnium / ob eius erga / se merita / tabulam arg(enteam) / p[ub]l(ice?) posuer(unt) / donum d(e) s(ua) p(ecunia) / ex HS V(milibus)CC l(ocus) d(atus) a d(ecurionibus?)
(Quelle Bild und Transkription: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD079679)
P.S.
Ich schreibe dir mal eine PN
Lieben Gruß aus dem sonnigen warmen Magdeburg
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
klingt sehr spannend, vielleicht ein Hinweis geheimer Heilkräfte in Kaiser Severus- Quellen einer keltischen Göttin?
Du wirst das sicher schnell herausfinden und warte schon gespannt darauf
Leider hat man dem “Kleinen Caesar“ als Wörterbuch anständig zugesetzt, ganze Wortgruppen sind verschwunden. Die Göttin Aventia war immer drinnen und jetzt sieht man das:
Screenshot https://www.frag-caesar.de/
Ebenso beim online- Großen Georgers, da fehlen etwa 70% an Wörtern und Erklärungen. Auch hier hat man griechische und römische Götter rausgenommen, die Göttin Aventia ist auch futsch:
Screenshot http://www.zeno.org/Georges-1913
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien
Sebius
-----------------------------------------------------------
p.s.: freue mich auf Deine PN
klingt sehr spannend, vielleicht ein Hinweis geheimer Heilkräfte in Kaiser Severus- Quellen einer keltischen Göttin?
Du wirst das sicher schnell herausfinden und warte schon gespannt darauf
Leider hat man dem “Kleinen Caesar“ als Wörterbuch anständig zugesetzt, ganze Wortgruppen sind verschwunden. Die Göttin Aventia war immer drinnen und jetzt sieht man das:
Screenshot https://www.frag-caesar.de/
Ebenso beim online- Großen Georgers, da fehlen etwa 70% an Wörtern und Erklärungen. Auch hier hat man griechische und römische Götter rausgenommen, die Göttin Aventia ist auch futsch:
Screenshot http://www.zeno.org/Georges-1913
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien
Sebius
-----------------------------------------------------------
p.s.: freue mich auf Deine PN
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das freut mich, dass dir meine bildschöne Tafelinschrift gefällt.
Ich habe ja den guten Georges (die beiden Bände). Da schaue ich dann rein, wenn ich mir nicht ganz sicher bin.
Das habe ich auch so empfunden, dass dem kleinen Caesar schon ziemlich zugesetzt hat. Schade...
Auf jeden Fall fange ich schon zu übersetzen an. Ich bin auch gespannt, dass die Tafel zu uns sprechen wird.
Lieben Gruß
Ceres
EDIT:
hast du hier im Forum meine PN gelesen? Das, was ich geschrieben habe, wollte ich hier nicht gern öffentlich schreiben.
das freut mich, dass dir meine bildschöne Tafelinschrift gefällt.
Ich habe ja den guten Georges (die beiden Bände). Da schaue ich dann rein, wenn ich mir nicht ganz sicher bin.
Das habe ich auch so empfunden, dass dem kleinen Caesar schon ziemlich zugesetzt hat. Schade...
Auf jeden Fall fange ich schon zu übersetzen an. Ich bin auch gespannt, dass die Tafel zu uns sprechen wird.
Lieben Gruß
Ceres
EDIT:
hast du hier im Forum meine PN gelesen? Das, was ich geschrieben habe, wollte ich hier nicht gern öffentlich schreiben.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
ja, Deine PN habe ich erhalten und bereits beantwortet, aber die Zustellung dauert noch, der Abhörserver ist erst beim Buchstaben E angefangen von A
Freue mich auf Dein Übersetzungsergebnis!
Lieben Gruß
Sebius
ja, Deine PN habe ich erhalten und bereits beantwortet, aber die Zustellung dauert noch, der Abhörserver ist erst beim Buchstaben E angefangen von A
Freue mich auf Dein Übersetzungsergebnis!
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
die Inschrift scheint wieder hochinteressant! Habe damit schon begonnen.
Dauert aber auch noch ein bissel.
Man gut, dass ich die beiden Bände von dem Georges habe! So kann ich dann immer mal reinschauen, wenn
mir etwas unklar sein sollte..
Lieben Gruß nach Wien
Ceres
die Inschrift scheint wieder hochinteressant! Habe damit schon begonnen.
Dauert aber auch noch ein bissel.
Man gut, dass ich die beiden Bände von dem Georges habe! So kann ich dann immer mal reinschauen, wenn
mir etwas unklar sein sollte..
Lieben Gruß nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
hier nun meine Übersetzung, die ich versucht habe, ganz stur zu übersetzen und nochmals überprüft.:
Zeile 1 Majuskel: DEAE AVENT
Zeile 1 Transkription: Deae Avent(iae)
Zeile 1 Umschrift: Deae Aventiae
Zeile 1 Übersetzung: Altar für die Göttin Aventia.
Zeile 2 Majuskel: T. TERTIUS
Zeile 2 Transkription: T(itus) Tertius
Zeile 2 Umschrift: Titus Tertius
Zeile 2 Übersetzung: Der Titus Tertius
Zeile 3 Majuskel: SEVERVS
Zeile 3 Transkription: Severus
Zeile 3 Umschrift: Severus
Zeile 3 Übersetzung: Severus,
Zeile 4 Majuskel: CVR COLON
Zeile 4 Transkription: cur(ator) colon(iae)
Zeile 4 Umschrift: curator coloniae
Zeile 4 Übersetzung: der Verwalter der Kolonie
Zeile 5 Majuskel: IDEMQVE ALL
Zeile 5 Transkription: idemque all(ector?)
Zeile 5 Umschrift: idemque allector
Zeile 5 Übersetzung: derselbe und Obereinnehmer (in den Provinzen)
Zeile 6 Majuskel: CVI INCOLAE
Zeile 6 Transkription: cui incolae
Zeile 6 Umschrift: cui incolae
Zeile 6 Übersetzung: wem die Einwohner
Zeile 7 Majuskel: AVENTICENS
Zeile 7 Transkription: Aventicens(es)
Zeile 7 Umschrift: Aventicenses
Zeile 7 Übersetzung: (von) Aventicum (Stadt der Helvetier)
Zeile 8 Majuskel: PRIM OMNIVM
Zeile 8 Transkription: prim(o) omnium
Zeile 8 Umschrift: primo omnium
Zeile 8 Übersetzung: der beste aller
Zeile 9 Majuskel: OB EIVS ERGA
Zeile 9 Transkription: ob eius erga
Zeile 9 Umschrift: ob eius erga
Zeile 9 Übersetzung: wegen seiner im Umkreis
Zeile 10 Majuskel: SE MERITA
Zeile 10 Transkription: se merita
Zeile 10 Umschrift: se merita
Zeile 10 Übersetzung: sich (seiner) Verdienste
Zeile 11 Majuskel: TABVLAM ARG
Zeile 11 Transkription: tabulam arg(enteam)
Zeile 11 Umschrift: tabulam argenteam
Zeile 11 Übersetzung: die silberneTafel
Zeile 12 Majuskel: P[ ]L POSVER
Zeile 12 Transkription: p[ub]l(ice?) posuer(unt)
Zeile 12 Umschrift: publice posuerunt
Zeile 12 Übersetzung: öffentlich sie aufgestellt haben.
Zeile 13 Majuskel: DONVM D S P
Zeile 13 Transkription: donum d(e) s(ua) p(ecunia)
Zeile 13 Umschrift: donum de sua pecunia
Zeile 13 Übersetzung: Das Vermächnis über sein Vermögen
Zeile 14 Majuskel: EX HS VCC L D A D
Zeile 14 Transkription: ex HS V(milibus)CC l(ocus) d(atus) a d(ecurionibus?
Zeile 14 Umschrift: ex HS V milibus CC Iocus datus a decurionibus
Zeile 14 Übersetzung: über 5 Sisterzen (in tausend) 200 L (Korn?) das Geschenk aus den Dekuriunem
Im Zusammenhang:
Altar für die Göttin Aventia, der Titus Tertius Severus, der Verwalter der Kolonie, derselbe und Obereinnehmer (in den Provinzen) wem die Einwohner (von) Aventicum (Stadt der Helvetier) wegen seiner im Umkreis sich seiner Verdienste die silberne Tafel öffentlich sie aufgestellt haben. Das Vermächnis über sein Vermögen über 5 Sisterzen (in tausend) 200 L (Korn?) das Geschenk aus den Dekuriunem
Lieben Gruß nach Wien
Ceres
hier nun meine Übersetzung, die ich versucht habe, ganz stur zu übersetzen und nochmals überprüft.:
Zeile 1 Majuskel: DEAE AVENT
Zeile 1 Transkription: Deae Avent(iae)
Zeile 1 Umschrift: Deae Aventiae
Zeile 1 Übersetzung: Altar für die Göttin Aventia.
Zeile 2 Majuskel: T. TERTIUS
Zeile 2 Transkription: T(itus) Tertius
Zeile 2 Umschrift: Titus Tertius
Zeile 2 Übersetzung: Der Titus Tertius
Zeile 3 Majuskel: SEVERVS
Zeile 3 Transkription: Severus
Zeile 3 Umschrift: Severus
Zeile 3 Übersetzung: Severus,
Zeile 4 Majuskel: CVR COLON
Zeile 4 Transkription: cur(ator) colon(iae)
Zeile 4 Umschrift: curator coloniae
Zeile 4 Übersetzung: der Verwalter der Kolonie
Zeile 5 Majuskel: IDEMQVE ALL
Zeile 5 Transkription: idemque all(ector?)
Zeile 5 Umschrift: idemque allector
Zeile 5 Übersetzung: derselbe und Obereinnehmer (in den Provinzen)
Zeile 6 Majuskel: CVI INCOLAE
Zeile 6 Transkription: cui incolae
Zeile 6 Umschrift: cui incolae
Zeile 6 Übersetzung: wem die Einwohner
Zeile 7 Majuskel: AVENTICENS
Zeile 7 Transkription: Aventicens(es)
Zeile 7 Umschrift: Aventicenses
Zeile 7 Übersetzung: (von) Aventicum (Stadt der Helvetier)
Zeile 8 Majuskel: PRIM OMNIVM
Zeile 8 Transkription: prim(o) omnium
Zeile 8 Umschrift: primo omnium
Zeile 8 Übersetzung: der beste aller
Zeile 9 Majuskel: OB EIVS ERGA
Zeile 9 Transkription: ob eius erga
Zeile 9 Umschrift: ob eius erga
Zeile 9 Übersetzung: wegen seiner im Umkreis
Zeile 10 Majuskel: SE MERITA
Zeile 10 Transkription: se merita
Zeile 10 Umschrift: se merita
Zeile 10 Übersetzung: sich (seiner) Verdienste
Zeile 11 Majuskel: TABVLAM ARG
Zeile 11 Transkription: tabulam arg(enteam)
Zeile 11 Umschrift: tabulam argenteam
Zeile 11 Übersetzung: die silberneTafel
Zeile 12 Majuskel: P[ ]L POSVER
Zeile 12 Transkription: p[ub]l(ice?) posuer(unt)
Zeile 12 Umschrift: publice posuerunt
Zeile 12 Übersetzung: öffentlich sie aufgestellt haben.
Zeile 13 Majuskel: DONVM D S P
Zeile 13 Transkription: donum d(e) s(ua) p(ecunia)
Zeile 13 Umschrift: donum de sua pecunia
Zeile 13 Übersetzung: Das Vermächnis über sein Vermögen
Zeile 14 Majuskel: EX HS VCC L D A D
Zeile 14 Transkription: ex HS V(milibus)CC l(ocus) d(atus) a d(ecurionibus?
Zeile 14 Umschrift: ex HS V milibus CC Iocus datus a decurionibus
Zeile 14 Übersetzung: über 5 Sisterzen (in tausend) 200 L (Korn?) das Geschenk aus den Dekuriunem
Im Zusammenhang:
Altar für die Göttin Aventia, der Titus Tertius Severus, der Verwalter der Kolonie, derselbe und Obereinnehmer (in den Provinzen) wem die Einwohner (von) Aventicum (Stadt der Helvetier) wegen seiner im Umkreis sich seiner Verdienste die silberne Tafel öffentlich sie aufgestellt haben. Das Vermächnis über sein Vermögen über 5 Sisterzen (in tausend) 200 L (Korn?) das Geschenk aus den Dekuriunem
Lieben Gruß nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
Du hast Dir sehr viel Mühe gegeben und man kann sich etwas vorstellen, inhaltlich kommt es schon hin, bravo!
Leider stimmen bei Deiner Übersetzung gleich zu Beginn die Fallendungen nicht, dadurch entsteht eine verzerrte Sachverhaltsdarstellung. Es stehen Interessen Roms im Vordergrund nicht Helvetias (der heutigen Schweiz). Die Inschrift beginnt im Feminin Dativ * „Deae Aventiae = Der Göttin Aventia“ (geweiht) als Überschrift.
Dann: „Der Titus Tertius Severus...“ (Maskulin Nominativ), er war „curator coloniae = der Aufseher der Kolonie“ (Nominativ, Genitiv Singular Maskulin) und „idemque = derselbe“ in seiner Funktion als „allector“. Auf jeden Fall ist Deine Übersetzung mit „Obereinnehmer“ genauso richtig und gut recherchiert, bravo
Das Vokabel „allector = Lockvogel, Obereinnehmer“ wird im Großen Georges so definiert.
aus http://www.zeno.org/Georges-1913/A/allector+%5B1%5D?hl=allector
Erst in der späteren Kaiserzeit als „Obereinnehmer“ zusätzlich bezeichnet:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/allector+%5B2%5D?hl=allector
Die Tafel selbst stammt aus der klassischen Kaiserzeit (151 n. bis 230 n.), der gute „Titus Tertius Severus“ war auf jeden Fall ein Lockvogel (Informant, Finanzkontrolle Roms). Interessant finde ich den Wortzusammenhang jemanden anzulocken um ihm dann das Geld als Obereinnehmer abzuknöpfen (heute macht das die EU Finanzaufsichtsbehörde*).
Als „allector = Lockvogel, Obereinnehmer“ (Nominativ Maskulin Singular) der "cui incolae Aventicenses = Einwohner Aventicums“ (beide Nomen im Genitiv) in Avenche der heutigen Schweiz.
Ihm (im Dativ) dem „primo omnium = dem Besten von allen“ im Anlocken, Bespitzeln, Geldabnehmen. Das Vokabel „se = sich“ und „merita = der Verdienst“ die „tabula argentiam“ = Tafel in Silber“ (Gedenktafel in Silberschrift), diese wurde „publice posuerunt = auf Befehl des Staates (Rom), bzw. im öffentlich- staatlichen Interesse (Rom) errichtet. Die Helvetier waren wohl kaum über den Obereinnehmer erfreut, deshalb passt hier „auf Befehl des Staates (Rom)“ wesentlich besser.
Die Aufwendung „donum de sua = Als Geschenk ihm zueigen“ über das Geld, eine „pecunia = Geldsumme“ insgesamt “HS. V. MILLIBUS . CC. = Sesterzen . Fünf . Tausend . zweihundert“ das sind insgesamt 5200 (fünftausendzweihundert) Sesterzen.
Das Vokabel „millibus = Tausend“ und „CC = zweihundert“ macht also 5200 Sesterzen (fünftausendzweihundert Sesterzen).
Ein Sesterz entspricht etwa 0,68 Euro * berechnet im Jahr 2010. Die Stein- Inschrift mit Majuskel in Silbereinlage in einer Größe von 60 cm mal 110 cm kostete umgerechnet 3536.- Euro, verglichen mit heutigen Preisen * kommt das recht gut hin.
Titus Tertius Severus war römischer Diplomat, Decurienvorsteher und Aufseher der Kolonie Aventicum in der heutigen Schweiz (Avenches). Er diente als Lockvogel und Obereinnehmer um romfeindliche Interessen oder Abgabevorbehalte in Aventicum zu verhindern, bzw. zu ermitteln. Für diesen Einsatz als Bester von allen wurde er vom Staat Rom besonders gelobt. Lockvögel, Geheimdienste arbeiten immer für überregionale Regierungsinteressen. Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Weihinschrift der Göttin Aventia für Titus Tertius Severus
(in hoher Auflösung)
Weihinschrift der Jahre 151 n. bis 230 n. der Provinz Germania Superior, der antiken Stadt Aventicum, heutiges Avenche (Wiflisburg) im heutigen Kanton Bern der Schweiz. Gefunden wurde die Inschrift im Jahre 1516 und wird im Römermuseum Avenches aufbewahrt. Geweiht der Stadt- Göttin Aventia, gewidmet dem Kolonie- und Decurienvorsteher Titus Tertius Severus, gleichzeitig war er Obereinnehmer, Lockvogel (Informant) für Roms Interessen. Daten, Majuskel und Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD079679.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DEAE . AVENT .
Zeile 1) Transkription: Deae Avent(iae)
Zeile 1) Übersetzung: Der Göttin Aventia.
Zeile 2) Majuskel: T . TERTIVS .
Zeile 2) Transkription: T(itus) Tertius
Zeile 2) Übersetzung: Der Titus Tertius
Zeile 3) Majuskel: SEVERVS .
Zeile 3) Transkription: Severus
Zeile 3) Übersetzung: Severus
Zeile 4) Majuskel: CVR . COLON .
Zeile 4) Transkription: cur(ator) colon(iae)
Zeile 4) Übersetzung: der Aufseher der Kolonie,
Zeile 5) Majuskel: IDEMQVE . ALL .
Zeile 5) Transkription: idemque all(ector?)
Zeile 5) Übersetzung: derselbe als Lockvogel, Obereinnehmer
Zeile 6) Majuskel: CVI . INCOLAE .
Zeile 6) Transkription: cui incolae
Zeile 6) Übersetzung: der Einwohner
Zeile 7) Majuskel: AVENTICENS
Zeile 7) Transkription: Aventicens(es)
Zeile 7) Übersetzung: Aventicums.
Zeile 8 ) Majuskel: PRIM . OMNIVM .
Zeile 8 ) Transkription: prim(o) omnium
Zeile 8 ) Übersetzung: Dem Besten von allen,
Zeile 9 ) Majuskel: OB . EIVS . ERGA .
Zeile 9 ) Transkription: ob eius erga
Zeile 9 ) Übersetzung: demjenigen gegenüber
Zeile 10) Majuskel: SE . MERITA .
Zeile 10) Transkription: se merita
Zeile 10) Übersetzung: der Verdienst
Zeile 11) Majuskel: TABVLAM . ARG .
Zeile 11) Transkription: tabulam arg(enteam)
Zeile 11) Übersetzung: die Tafel in Silber
Zeile 12) Majuskel: P[ ]L . POSVER .
Zeile 12) Transkription: p[ub]l(ice?) posuer(unt)
Zeile 12) Übersetzung: auf Befehl des Staates (Rom) errichtet wurde.
Zeile 13) Majuskel: DONVM . D . S . P .
Zeile 13 Transkription: donum d(e) s(ua) p(ecunia)
Zeile 13) Übersetzung: Als Geschenk ihm zueigen, die Geldsumme
Zeile 14) Majuskel: EX . HS. V.CC. L . D . A . D .
Zeile 14) Transkription: ex HS V(milibus)CC l(ocus) d(atus) a d(ecurionibus?)
Zeile 14) Übersetzung: dafür fünftausendzweihundert Sesterzen vor Ort für den Decurienvorsteher.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Göttin Aventia.
Der Titus Tertius Severus der Aufseher der Kolonie, derselbe als Lockvogel, Obereinnehmer der Einwohner Aventicums (Hauptstadt der Helvetier, heutiges Avenche). Dem Besten von allen, demjenigen gegenüber sich der Verdienst die (Gedenk-) Tafel in Silber (Schrift) auf Befehl des Staates (Rom) errichtet wurde. Als Geschenk ihm zueigen, die Geldsumme dafür fünftausendzweihundert Sesterzen vor Ort für den Decurienvorsteher.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- -Datei zum Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß zu Dir nach Magdeburg!
Sebius
Du hast Dir sehr viel Mühe gegeben und man kann sich etwas vorstellen, inhaltlich kommt es schon hin, bravo!
Leider stimmen bei Deiner Übersetzung gleich zu Beginn die Fallendungen nicht, dadurch entsteht eine verzerrte Sachverhaltsdarstellung. Es stehen Interessen Roms im Vordergrund nicht Helvetias (der heutigen Schweiz). Die Inschrift beginnt im Feminin Dativ * „Deae Aventiae = Der Göttin Aventia“ (geweiht) als Überschrift.
Dann: „Der Titus Tertius Severus...“ (Maskulin Nominativ), er war „curator coloniae = der Aufseher der Kolonie“ (Nominativ, Genitiv Singular Maskulin) und „idemque = derselbe“ in seiner Funktion als „allector“. Auf jeden Fall ist Deine Übersetzung mit „Obereinnehmer“ genauso richtig und gut recherchiert, bravo
Das Vokabel „allector = Lockvogel, Obereinnehmer“ wird im Großen Georges so definiert.
aus http://www.zeno.org/Georges-1913/A/allector+%5B1%5D?hl=allector
Erst in der späteren Kaiserzeit als „Obereinnehmer“ zusätzlich bezeichnet:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/allector+%5B2%5D?hl=allector
Die Tafel selbst stammt aus der klassischen Kaiserzeit (151 n. bis 230 n.), der gute „Titus Tertius Severus“ war auf jeden Fall ein Lockvogel (Informant, Finanzkontrolle Roms). Interessant finde ich den Wortzusammenhang jemanden anzulocken um ihm dann das Geld als Obereinnehmer abzuknöpfen (heute macht das die EU Finanzaufsichtsbehörde*).
Als „allector = Lockvogel, Obereinnehmer“ (Nominativ Maskulin Singular) der "cui incolae Aventicenses = Einwohner Aventicums“ (beide Nomen im Genitiv) in Avenche der heutigen Schweiz.
Ihm (im Dativ) dem „primo omnium = dem Besten von allen“ im Anlocken, Bespitzeln, Geldabnehmen. Das Vokabel „se = sich“ und „merita = der Verdienst“ die „tabula argentiam“ = Tafel in Silber“ (Gedenktafel in Silberschrift), diese wurde „publice posuerunt = auf Befehl des Staates (Rom), bzw. im öffentlich- staatlichen Interesse (Rom) errichtet. Die Helvetier waren wohl kaum über den Obereinnehmer erfreut, deshalb passt hier „auf Befehl des Staates (Rom)“ wesentlich besser.
Die Aufwendung „donum de sua = Als Geschenk ihm zueigen“ über das Geld, eine „pecunia = Geldsumme“ insgesamt “HS. V. MILLIBUS . CC. = Sesterzen . Fünf . Tausend . zweihundert“ das sind insgesamt 5200 (fünftausendzweihundert) Sesterzen.
Das Vokabel „millibus = Tausend“ und „CC = zweihundert“ macht also 5200 Sesterzen (fünftausendzweihundert Sesterzen).
Ein Sesterz entspricht etwa 0,68 Euro * berechnet im Jahr 2010. Die Stein- Inschrift mit Majuskel in Silbereinlage in einer Größe von 60 cm mal 110 cm kostete umgerechnet 3536.- Euro, verglichen mit heutigen Preisen * kommt das recht gut hin.
Titus Tertius Severus war römischer Diplomat, Decurienvorsteher und Aufseher der Kolonie Aventicum in der heutigen Schweiz (Avenches). Er diente als Lockvogel und Obereinnehmer um romfeindliche Interessen oder Abgabevorbehalte in Aventicum zu verhindern, bzw. zu ermitteln. Für diesen Einsatz als Bester von allen wurde er vom Staat Rom besonders gelobt. Lockvögel, Geheimdienste arbeiten immer für überregionale Regierungsinteressen. Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Weihinschrift der Göttin Aventia für Titus Tertius Severus
(in hoher Auflösung)
Weihinschrift der Jahre 151 n. bis 230 n. der Provinz Germania Superior, der antiken Stadt Aventicum, heutiges Avenche (Wiflisburg) im heutigen Kanton Bern der Schweiz. Gefunden wurde die Inschrift im Jahre 1516 und wird im Römermuseum Avenches aufbewahrt. Geweiht der Stadt- Göttin Aventia, gewidmet dem Kolonie- und Decurienvorsteher Titus Tertius Severus, gleichzeitig war er Obereinnehmer, Lockvogel (Informant) für Roms Interessen. Daten, Majuskel und Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD079679.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: DEAE . AVENT .
Zeile 1) Transkription: Deae Avent(iae)
Zeile 1) Übersetzung: Der Göttin Aventia.
Zeile 2) Majuskel: T . TERTIVS .
Zeile 2) Transkription: T(itus) Tertius
Zeile 2) Übersetzung: Der Titus Tertius
Zeile 3) Majuskel: SEVERVS .
Zeile 3) Transkription: Severus
Zeile 3) Übersetzung: Severus
Zeile 4) Majuskel: CVR . COLON .
Zeile 4) Transkription: cur(ator) colon(iae)
Zeile 4) Übersetzung: der Aufseher der Kolonie,
Zeile 5) Majuskel: IDEMQVE . ALL .
Zeile 5) Transkription: idemque all(ector?)
Zeile 5) Übersetzung: derselbe als Lockvogel, Obereinnehmer
Zeile 6) Majuskel: CVI . INCOLAE .
Zeile 6) Transkription: cui incolae
Zeile 6) Übersetzung: der Einwohner
Zeile 7) Majuskel: AVENTICENS
Zeile 7) Transkription: Aventicens(es)
Zeile 7) Übersetzung: Aventicums.
Zeile 8 ) Majuskel: PRIM . OMNIVM .
Zeile 8 ) Transkription: prim(o) omnium
Zeile 8 ) Übersetzung: Dem Besten von allen,
Zeile 9 ) Majuskel: OB . EIVS . ERGA .
Zeile 9 ) Transkription: ob eius erga
Zeile 9 ) Übersetzung: demjenigen gegenüber
Zeile 10) Majuskel: SE . MERITA .
Zeile 10) Transkription: se merita
Zeile 10) Übersetzung: der Verdienst
Zeile 11) Majuskel: TABVLAM . ARG .
Zeile 11) Transkription: tabulam arg(enteam)
Zeile 11) Übersetzung: die Tafel in Silber
Zeile 12) Majuskel: P[ ]L . POSVER .
Zeile 12) Transkription: p[ub]l(ice?) posuer(unt)
Zeile 12) Übersetzung: auf Befehl des Staates (Rom) errichtet wurde.
Zeile 13) Majuskel: DONVM . D . S . P .
Zeile 13 Transkription: donum d(e) s(ua) p(ecunia)
Zeile 13) Übersetzung: Als Geschenk ihm zueigen, die Geldsumme
Zeile 14) Majuskel: EX . HS. V.CC. L . D . A . D .
Zeile 14) Transkription: ex HS V(milibus)CC l(ocus) d(atus) a d(ecurionibus?)
Zeile 14) Übersetzung: dafür fünftausendzweihundert Sesterzen vor Ort für den Decurienvorsteher.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Göttin Aventia.
Der Titus Tertius Severus der Aufseher der Kolonie, derselbe als Lockvogel, Obereinnehmer der Einwohner Aventicums (Hauptstadt der Helvetier, heutiges Avenche). Dem Besten von allen, demjenigen gegenüber sich der Verdienst die (Gedenk-) Tafel in Silber (Schrift) auf Befehl des Staates (Rom) errichtet wurde. Als Geschenk ihm zueigen, die Geldsumme dafür fünftausendzweihundert Sesterzen vor Ort für den Decurienvorsteher.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- -Datei zum Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß zu Dir nach Magdeburg!
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ohjee... und ich habe so einige Stunden darüber "gebrütet" und doch wieder daneben gehauen...
Mit dem Lockvogel habe ich auch im Georges gelesen, aber dachte, wenn ich das schreibe, ist es sicher falsch!
Ich könnte mich ärgern!
Ich staune immer wieder, wie du das alles so exakt herausfindest! Du bist eben ein Genie!
Die Vorstellung bzw. mich hinein zu versetzen muss ich wohl auch noch üben.
Heute ist es noch abens sehr warm. Heute war ich auch nicht unterwegs bei dieser Hitze.
LIeber Sebius, suchst du die nächste Inschrift aus?
Ich bin schon gespannt!
Lieben Gruß aus dem sehr warmen Magdeburg nach dem Wien.
Ceres
ohjee... und ich habe so einige Stunden darüber "gebrütet" und doch wieder daneben gehauen...
Mit dem Lockvogel habe ich auch im Georges gelesen, aber dachte, wenn ich das schreibe, ist es sicher falsch!
Ich könnte mich ärgern!
Ich staune immer wieder, wie du das alles so exakt herausfindest! Du bist eben ein Genie!
Die Vorstellung bzw. mich hinein zu versetzen muss ich wohl auch noch üben.
Heute ist es noch abens sehr warm. Heute war ich auch nicht unterwegs bei dieser Hitze.
LIeber Sebius, suchst du die nächste Inschrift aus?
Ich bin schon gespannt!
Lieben Gruß aus dem sehr warmen Magdeburg nach dem Wien.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
sehr gerne halte ich Ausschau nach einer neuen Herausforderung
Jetzt sind die Sommertage großartig, nicht allzu heiß und trotzdem viel
Lieben Gruß
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------
p.s. hoffentlich hat mein Servervögelchen Dir meine letzte PN auch zugeflogen.
sehr gerne halte ich Ausschau nach einer neuen Herausforderung
Jetzt sind die Sommertage großartig, nicht allzu heiß und trotzdem viel
Lieben Gruß
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------
p.s. hoffentlich hat mein Servervögelchen Dir meine letzte PN auch zugeflogen.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Liebe Ceres,
habe hier eine entspannende Inschrift entdeckt!
Die Inschrift stammt aus den Jahren 101 n. bis 150 n. derselben Region, nämlich Germania Superior in Aventicum, also der heutigen Schweiz in Avenches. Die genaue Fundstelle dieses Artefakt war der Canton de Vod im Jahr 1940. Hier Abbildung Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidlelberg Nr. HD022900:
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD022900
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: TI . CLAVDIVS . TI . FIL .
Zeile 1) Transkription: Ti(berius) Claudius Ti(beri) fil(ius)
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: MATERNVS . AEDILIS .
Zeile 2) Transkription: Maternus aedilis
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: SPHAERISTERIVM .
Zeile 3) Transkription: sphaeristerium
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: D . S . D .
Zeile 4) Transkription: d(e) s(uo) d(edit)
Zeile 4) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ist einfach zu übersetzen, soll schließlich auch Spaß machen!
Gutes Gelingen und lieben Gruß
aus dem Wien
habe hier eine entspannende Inschrift entdeckt!
Die Inschrift stammt aus den Jahren 101 n. bis 150 n. derselben Region, nämlich Germania Superior in Aventicum, also der heutigen Schweiz in Avenches. Die genaue Fundstelle dieses Artefakt war der Canton de Vod im Jahr 1940. Hier Abbildung Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidlelberg Nr. HD022900:
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD022900
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: TI . CLAVDIVS . TI . FIL .
Zeile 1) Transkription: Ti(berius) Claudius Ti(beri) fil(ius)
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: MATERNVS . AEDILIS .
Zeile 2) Transkription: Maternus aedilis
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: SPHAERISTERIVM .
Zeile 3) Transkription: sphaeristerium
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: D . S . D .
Zeile 4) Transkription: d(e) s(uo) d(edit)
Zeile 4) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ist einfach zu übersetzen, soll schließlich auch Spaß machen!
Gutes Gelingen und lieben Gruß
aus dem Wien
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
hast wieder eine bildschöne Tafel ausgesucht. Ich werde schon mit der Übersetzung beginnen
Lieben Gruß aus dem Magdeburg nach dem Wien
Ceres
EDIT:
mal eine Frage lieber Sebius:
Soviel ich weiß, war der Name des Tiberius Claudius bevor er Kaiser wurde.
Nach der Krönung zum Kaiser nannte er sich Tiberius Claudius Nero Germanicus.
Bei dieser Inschrift 1. Zeile steht nun Ti(berius) Claudius Ti(beri)...
Hatte er einen Bruder, der sich auch Tiberius genannt hatte?
Ich habe mal im Netz gesucht - und anscheinend hatte er einen Bruder, aber
dessen Name finde ich nicht. Der Vater kann es auch nicht sein, dessen Name war ja Nero Claudius Drusus.
Kannst du mir mal einen kurzen Tipp geben?
hast wieder eine bildschöne Tafel ausgesucht. Ich werde schon mit der Übersetzung beginnen
Lieben Gruß aus dem Magdeburg nach dem Wien
Ceres
EDIT:
mal eine Frage lieber Sebius:
Soviel ich weiß, war der Name des Tiberius Claudius bevor er Kaiser wurde.
Nach der Krönung zum Kaiser nannte er sich Tiberius Claudius Nero Germanicus.
Bei dieser Inschrift 1. Zeile steht nun Ti(berius) Claudius Ti(beri)...
Hatte er einen Bruder, der sich auch Tiberius genannt hatte?
Ich habe mal im Netz gesucht - und anscheinend hatte er einen Bruder, aber
dessen Name finde ich nicht. Der Vater kann es auch nicht sein, dessen Name war ja Nero Claudius Drusus.
Kannst du mir mal einen kurzen Tipp geben?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, die gesamte Zeile 1) lautet:Ceres schrieb: ... Bei dieser Inschrift 1. Zeile steht nun Ti(berius) Claudius Ti(beri)...
Sebius schrieb: Zeile 1) Majuskel: TI . CLAVDIVS . TI . FIL .
Zeile 1) Transkription: Ti(berius) Claudius Ti(beri) fil(ius)
Zeile 1) Übersetzung: ...
Jede Originalinschrift ist authentischer als alles andere, deshalb strikt von der Inschrift übersetzen, es gibt mehrere "Tiberius Claudius" erst dann recherchieren, das letzte Vokabel der ersten Zeile ist "filius" im Nominativ Singular. Der Name Tiberius kommt zweimal vor, "Tiberius" und "Tiberi(i)" die Fallendungen zu Personennamen hatte ich schon mal gepostet (damals zum Dativ als Namensendung), hier noch mal:Ceres schrieb:Hatte er einen Bruder, der sich auch Tiberius genannt hatte? ...
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ja, lieber Sebius, deine Erklärung "Fallendungen" habe ich noch im Kopf.
Mir ging es nur um den 2. Namen "Tiberi" ob es ein Bruder oder der Vater war.
Danke sehr.
Lieben Gruß zurück
Ceres
Mir ging es nur um den 2. Namen "Tiberi" ob es ein Bruder oder der Vater war.
Danke sehr.
Lieben Gruß zurück
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
der Bruder kann es im Text nicht sein, das geht grammatikalisch nicht
Lieben Gruß
Sebius
der Bruder kann es im Text nicht sein, das geht grammatikalisch nicht
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich versuch mein Heil:
Zeile 1) Majuskel: TI . CLAVDIVS . TI . FIL .
Zeile 1) Transkription: Ti(berius) Claudius Ti(beri) fil(ius)
Zeile 1) Übersetzung: Der Tiberius Claudius, Sohn des Tiberius,
Zeile 2) Majuskel: MATERNVS . AEDILIS .
Zeile 2) Transkription: Maternus aedilis
Zeile 2) Übersetzung: der Maternus (der mütterliche), der Ädil
Zeile 3) Majuskel: SPHAERISTERIVM
Zeile 3) Transkription: sphaeristerium
Zeile 3) Übersetzung: (hat) den Ballspielsaal
Zeile 4) Majuskel: D . S . D .
Zeile 4) Transkription: d(e) s(uo) d(edit)
Zeile 4) Übersetzung: aus seinem (Vermögen) gestiftet.
Im Zusammenhang:
Der Tiberius Claudius, Sohn des Tiberius, der Maternus (der mütterliche), der Ädil (hat) den Ballspielsaal aus seinem (Vermögen) gestiftet.
Lieben Gruß aus dem heißen Magdeburg
Ceres
ich versuch mein Heil:
Zeile 1) Majuskel: TI . CLAVDIVS . TI . FIL .
Zeile 1) Transkription: Ti(berius) Claudius Ti(beri) fil(ius)
Zeile 1) Übersetzung: Der Tiberius Claudius, Sohn des Tiberius,
Zeile 2) Majuskel: MATERNVS . AEDILIS .
Zeile 2) Transkription: Maternus aedilis
Zeile 2) Übersetzung: der Maternus (der mütterliche), der Ädil
Zeile 3) Majuskel: SPHAERISTERIVM
Zeile 3) Transkription: sphaeristerium
Zeile 3) Übersetzung: (hat) den Ballspielsaal
Zeile 4) Majuskel: D . S . D .
Zeile 4) Transkription: d(e) s(uo) d(edit)
Zeile 4) Übersetzung: aus seinem (Vermögen) gestiftet.
Im Zusammenhang:
Der Tiberius Claudius, Sohn des Tiberius, der Maternus (der mütterliche), der Ädil (hat) den Ballspielsaal aus seinem (Vermögen) gestiftet.
Lieben Gruß aus dem heißen Magdeburg
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
bravo bravissimo alles richtig
Es geht um einen „Ballspielsaal = sphaeristerium“ für Hallensport. Bereits in der Antike Roms und Griechenlands waren Ballspielsportarten sehr beliebt.
Die beiden Vokabel „maternus aedilis“ lassen sich wunderbar übersetzen und erklären den Beruf des Mannes:
aus: https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=maternus&wb=gross&phr=true&mh=true
aus: https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=aedilis&wb=gross&phr=true&mh=true
Was bedeutet, dass der Sohn Tiberius Claudius das Amt als Gemeindebeamter von seiner Mutter übernahm. Ämter wurden in der Kaiserzeit vererbt, das war absolut üblich. Dem Namen war er eventuell ein leiblicher, oder adoptierter Sohn des Kaiser Tiberius Claudius, auch vom Zeitfenster absolut realistisch. Vielleicht ein politisch- verfolgter Flüchtling, abgewandt vom imperialistischen Europa der in der sicheren Schweiz Zuflucht fand? Meine Übersetzung dazu:
Widmung und Finanzierung eines Ballspielsaal in Aventicum durch den Sohn Tiberius Claudius
Inschrift der Jahre 101 n. bis 150 n. aus Germania Superior in Aventicum, der heutigen Schweiz in Avenches. Gefunden im Canton de Vaud im Jahr 1940. Gewidmet und aus eigenen Mitteln errichtet durch den Sohn Tiberius Claudius, er war Gemeindebeamter (Stadtrat) durch die Mutter. Majuskel, Transkription und Abbildung: Uni- Server Heidelberg Nr. HD022900.
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. HD022900
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: TI . CLAVDIVS . TI . FIL .
Zeile 1) Transkription: Ti(berius) Claudius Ti(beri) fil(ius)
Zeile 1) Übersetzung: Der Tiberius Claudius des Tiberius der Sohn,
Zeile 2) Majuskel: MATERNVS . AEDILIS .
Zeile 2) Transkription: maternus aedilis
Zeile 2) Übersetzung: mütterlicherseits ein Gemeindebeamter (Stadtrat),
Zeile 3) Majuskel: SPHAERISTERIVM .
Zeile 3) Transkription: sphaeristerium
Zeile 3) Übersetzung: der Ballspielsaal
Zeile 4) Majuskel: D . S . D .
Zeile 4) Transkription: d(e) s(uo) d(edit)
Zeile 4) Übersetzung: wurde aus seinen eigenen Mitteln errichtet.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Tiberius Claudius der Sohn des Tiberius, mütterlicherseits ein Gemeindebeamter (Stadtrat), der Ballspielsaal wurde aus seinen eigenen Mitteln errichtet.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
bravo bravissimo alles richtig
Es geht um einen „Ballspielsaal = sphaeristerium“ für Hallensport. Bereits in der Antike Roms und Griechenlands waren Ballspielsportarten sehr beliebt.
Die beiden Vokabel „maternus aedilis“ lassen sich wunderbar übersetzen und erklären den Beruf des Mannes:
aus: https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=maternus&wb=gross&phr=true&mh=true
aus: https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=aedilis&wb=gross&phr=true&mh=true
Was bedeutet, dass der Sohn Tiberius Claudius das Amt als Gemeindebeamter von seiner Mutter übernahm. Ämter wurden in der Kaiserzeit vererbt, das war absolut üblich. Dem Namen war er eventuell ein leiblicher, oder adoptierter Sohn des Kaiser Tiberius Claudius, auch vom Zeitfenster absolut realistisch. Vielleicht ein politisch- verfolgter Flüchtling, abgewandt vom imperialistischen Europa der in der sicheren Schweiz Zuflucht fand? Meine Übersetzung dazu:
Widmung und Finanzierung eines Ballspielsaal in Aventicum durch den Sohn Tiberius Claudius
Inschrift der Jahre 101 n. bis 150 n. aus Germania Superior in Aventicum, der heutigen Schweiz in Avenches. Gefunden im Canton de Vaud im Jahr 1940. Gewidmet und aus eigenen Mitteln errichtet durch den Sohn Tiberius Claudius, er war Gemeindebeamter (Stadtrat) durch die Mutter. Majuskel, Transkription und Abbildung: Uni- Server Heidelberg Nr. HD022900.
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. HD022900
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: TI . CLAVDIVS . TI . FIL .
Zeile 1) Transkription: Ti(berius) Claudius Ti(beri) fil(ius)
Zeile 1) Übersetzung: Der Tiberius Claudius des Tiberius der Sohn,
Zeile 2) Majuskel: MATERNVS . AEDILIS .
Zeile 2) Transkription: maternus aedilis
Zeile 2) Übersetzung: mütterlicherseits ein Gemeindebeamter (Stadtrat),
Zeile 3) Majuskel: SPHAERISTERIVM .
Zeile 3) Transkription: sphaeristerium
Zeile 3) Übersetzung: der Ballspielsaal
Zeile 4) Majuskel: D . S . D .
Zeile 4) Transkription: d(e) s(uo) d(edit)
Zeile 4) Übersetzung: wurde aus seinen eigenen Mitteln errichtet.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Tiberius Claudius der Sohn des Tiberius, mütterlicherseits ein Gemeindebeamter (Stadtrat), der Ballspielsaal wurde aus seinen eigenen Mitteln errichtet.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
da freue ich mich aber, es richtig übersetzt zu haben!! Danke für deine Anerkennung
Gibt mir wieder neuen Mut und Kraft!
Mit dem Wort "Ädil" hatte ich mich an den kleinen Caesar gehalten. Ich hätte auch ins Navi schauen können!!
Kann ich wieder die nächste schöne Tafel aussuchen?
Lieben Gruß aus dem gewittrigen Magdeburg. Heute war es wieder ein recht heißer Tag. Auf unseren Balkon zeigte das Thermometer knapp 40 °C an.
Ceres
da freue ich mich aber, es richtig übersetzt zu haben!! Danke für deine Anerkennung
Gibt mir wieder neuen Mut und Kraft!
Mit dem Wort "Ädil" hatte ich mich an den kleinen Caesar gehalten. Ich hätte auch ins Navi schauen können!!
Kann ich wieder die nächste schöne Tafel aussuchen?
Lieben Gruß aus dem gewittrigen Magdeburg. Heute war es wieder ein recht heißer Tag. Auf unseren Balkon zeigte das Thermometer knapp 40 °C an.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
freue mich bereits auf Deine neue Latein- Inschriftenentdeckung!
Also 40 Grad in Magdeburg sind beachtlich, in Wien waren es heute angenehme 30 Grad und auch hier gibt es bereits gewitterartigen Donner.
Lieben Gruß
Sebius
freue mich bereits auf Deine neue Latein- Inschriftenentdeckung!
Also 40 Grad in Magdeburg sind beachtlich, in Wien waren es heute angenehme 30 Grad und auch hier gibt es bereits gewitterartigen Donner.
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
na dann suche ich wieder eine bildschöne Tafel.
Lieben Gruß nach Wien
Ceres
na dann suche ich wieder eine bildschöne Tafel.
Lieben Gruß nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Guten Tag lieber Sebius,
ich habe eine schöne Tafel gefunden und denke, diese hatten wir noch nicht? Falls ich mich jetzt irre, suche ich weiter.
Schau mal bitte:
Transkription:
Quadr(uviis) / Septimini/us Victor / ar(a) cum tem/plo rest(ituit) v(otum) s(olvit) l(ibens) l(aetus) m(erito)
Lieben Gruß nach Wien
Ceres
ich habe eine schöne Tafel gefunden und denke, diese hatten wir noch nicht? Falls ich mich jetzt irre, suche ich weiter.
Schau mal bitte:
Transkription:
Quadr(uviis) / Septimini/us Victor / ar(a) cum tem/plo rest(ituit) v(otum) s(olvit) l(ibens) l(aetus) m(erito)
Lieben Gruß nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
ja, finde ich großartig, diese Inschrift hatten wir noch nicht. Der Stein dürfte sich in privater Hand befinden und der Besitzer hat beim Ausmalen offensichtlich das Artefakt nicht abgedeckt, jammerschade, denn die weißen Farbspritzer fressen sich in die poröse Oberfläche ein und lassen sich dann nur schwer entfernen.
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD079141
Deinen Link zum öffnen des Bildes habe ich anfangs nicht aufgebracht, deshalb poste ich hier die Ansicht nochmals nur etwas aufgehellt, denn die Originalabbildung ist extrem unterbelichtet, so kann man die Schrift besser erkennen.
Das erste Vokabel ist unschwer lesbar ein Name, diesen habe ich ausgeschrieben auf einem anderen Stein (gelb hinterlegt) zum Vergleich hier gefunden:
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD038510
Die Uni Heidelberg setzt ein zweites „i“ in die Transkription QUADRU(I)IS, auf diese Fallendung ist zu achten. Aber Du hast das sicher alles schon längst herausgefunden und bin schon gespannt auf Dein Ergebnis
Lieben Gruß aus dem Wien zu Dir nach Magdeburg!
Sebius
ja, finde ich großartig, diese Inschrift hatten wir noch nicht. Der Stein dürfte sich in privater Hand befinden und der Besitzer hat beim Ausmalen offensichtlich das Artefakt nicht abgedeckt, jammerschade, denn die weißen Farbspritzer fressen sich in die poröse Oberfläche ein und lassen sich dann nur schwer entfernen.
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD079141
Deinen Link zum öffnen des Bildes habe ich anfangs nicht aufgebracht, deshalb poste ich hier die Ansicht nochmals nur etwas aufgehellt, denn die Originalabbildung ist extrem unterbelichtet, so kann man die Schrift besser erkennen.
Das erste Vokabel ist unschwer lesbar ein Name, diesen habe ich ausgeschrieben auf einem anderen Stein (gelb hinterlegt) zum Vergleich hier gefunden:
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD038510
Die Uni Heidelberg setzt ein zweites „i“ in die Transkription QUADRU(I)IS, auf diese Fallendung ist zu achten. Aber Du hast das sicher alles schon längst herausgefunden und bin schon gespannt auf Dein Ergebnis
Lieben Gruß aus dem Wien zu Dir nach Magdeburg!
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2535
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Seite 26 von 40 • 1 ... 14 ... 25, 26, 27 ... 33 ... 40
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 26 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|