Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 16 von 40 Zurück  1 ... 9 ... 15, 16, 17 ... 28 ... 40  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Feb 15, 2019 8:56 pm

@Liebe Ceres,
freue mich ebenso auf den Frühling Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35077081ft
-aber genauso auf Deinen nächsten Übersetzungsvorschlag sunny

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Feb 15, 2019 10:21 pm

Lieber Sebius,
ich habe etwas gefunden, was mir sehr interessant ist. Ich bin mir aber nicht sicher, ob wir diese Tafel schon mal übersetzt hatten. Ich habe mal die Seiten (aber nicht alle) durchgesehen, ist mir nicht aufgefallen. Oder die Tafel befindet sich auf einer Seite, auf die ich noch nicht war. Falls wir diese aber schon hatten, kann dieser Post gelöscht werden.
Schau mal:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 4t5m57mw

Transkription: D(is) M(anibus) s(acrum) / G(aio) M(---) Zosimo b(ene)f(iciario) leg(ionis) / VII gem(inae) p(iae) f(elicis) natione / Italo stipe(n)dior<um> / XX q(ui) vixit ann<i>s / XXXVII mensibus VII / diebus X{X}X{X}VIIII Iunia / Vera coniug(i) benignissi/mo [p]<iissimo> posui<t> / h(ic) [s(itus)] e(st) s(it) t(ibi) t(erra) l(evis)

(http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000224)

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Feb 16, 2019 9:59 am

@Liebe Ceres,

Dein neuer Vorschlag scheint sehr interessant, eine umfassende Inchrift, um welchen Zosimo es sich bei dieser Inschrift wohl handelt?

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35079911tn

Ja, gefällt mir, bin gespannt was Du rausfindest!

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Feb 16, 2019 10:06 am

Lieber Sebius,
dann mache ich mich (erstmal im Hintergrund) dabei

Lieben Gruß zurück
Ceres sunny


---------------------------------------
Ich hab dir mal eine Mail geschrieben. Möchte dich nur auf meinen neuen Stand informieren
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Feb 16, 2019 4:58 pm

Lieber Sebius,

ich habe schon mit der Übersetzung im Hintergrund angefangen, aber bei der 9. Reihe habe ich wohl ein Problemchen.
Ich kann diese lateinischen Wörter einfach nicht herausfinden und nicht übersetzen, sowie ich mich auch bemüht habe.
Jetzt sitze ich wieder vor meinen Rechner und habs wieder versucht - kein Übersetzer, nicht der kleine Caesar, Navi, der große Georges etc.. will mir diese Wörter übersetzen.Ich hab es mit Teilung versucht, auch mit Zusammefügung "mourcinio" - habe keine Chance mit dem Wort. Mad
"Mo [ ]urcinio Posuin "

Ob da evtl. ein Druckfehler sein könnte?? Ich finde das einfach nicht raus!

Lieben Gruß
Ceres Crying or Very sad
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Feb 17, 2019 9:16 am

@Liebe Ceres,

die beiden Zeilen der Inschrift HD000224 beinhalten demnach folgendes:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35088153nz
Bildausschnitt der Inschrift HD000224

Der letzte Buchstabe N in der vorletzten Zeile bedeutet wahrsch. als Abkürzung N(E) = wahrhaftig

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35088298ct
aus www.frag-caesar.de

Curcinio ist ein Name im Dativ, im Nominativ heißt er Curcinius  

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35088326jd
Bild aus der Google- Suchmaschine

Curcinius, aber beigesetzt in der Emerita Augusta (Spanien) die dritt- und vorletzte Zeile endet schnellübersetzt etwa mit:  

... wohlwollend dem Curcinius ich habe ihn beigesetzt, das Grab errichtet, wahrhaftig ...

- in der antiken Ortschaft Emerita Augusta dem Fundort der Inschrift (bitte nicht so übernehmen, steht nicht auf der Inschrift selbst).

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35088158rn
Bild aus der Epigraphischen Datenbank der Uni- Heidelberg mit der Nr. HD000224

Nur mal eine Idee meinerseits  Neutral

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Feb 17, 2019 9:36 am

Guten Morgen lieber Sebius,
...und ich habe gesucht und es nicht heraus gefunden!! Ich habe die Wörter im Zusammenhang und auch getrennt versucht und bin nicht weiter gekommen. Vielen Dank!
So kann ich die Übersetzung vollenden.

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Feb 17, 2019 11:06 am

Lieber Sebius, denke jetzt habe ich es geschafft, hoffe aber, dass ich es richtig hinbekommen habe:

Zeile 1 Majuskel: D M S
Zeile 1 Transkription: D(is) M(anibus) s(acrum)
Zeile 1 Umschrift: Dis Manibus sacrum
Zeile 1 Übersetzung: In den Händen des Göttervater Heiligtum

Zeile 2 Majuskel: G M ZOSIMO BF LEG
Zeile 2 Transkription: G(aio) M(arco) Zosimo b(ene)f(iciario) leg(ionis)
Zeile 2 Umschrift: Gaio M(arco)  (-- Zosimo beneficiario legionis    
Zeile 2 Übersetzung: dem Gaius Marcus Zosimus, dem Soldat der Legion

Zeile 3 Majuskel:  VII GEM P F NATIONE
Zeile 3 Transkription: VII gem(inae) p(iae) f(elicis) natione
Zeile 3 Umschrift: VII geminae piae felicis natione
Zeile 3 Übersetzung: VII Doppelzwillings- den pflichtbewussten (und) erfolgreichen der Nation

Zeile 4 Majuskel:  ITALO STIPEDIORON
Zeile 4 Transkription: Italo stipe(n)dior<um>
Zeile 4 Umschrift: italo stipendiorum
Zeile 4 Übersetzung: (dem) italer, der Dienstjahre

Zeile 5 Majuskel:  XX Q VIXIT ANNS
Zeile 5 Transkription: XX q(ui) vixit ann<i>s
Zeile 5 Umschrift: XX qui vixit annis
Zeile 5 Übersetzung: 20 welcher hat gelebt den Jahren

Zeile 6 Majuskel:  XXXVII MENSIBVS VII
Zeile 6 Transkription: XXXVII mensibus VII
Zeile 6 Umschrift: XXXVII mensibus VII
Zeile 6 Übersetzung: 37 (und) den Monaten 7

Zeile 7 Majuskel:  DIEBVS XXXXVIIII IVNIA
Zeile 7 Transkription: diebus X{X}X{X}VIIII Iunia
Zeile 7 Umschrift: diebus XXXXVIIII Iunia
Zeile 7 Übersetzung: (und) den Tagen 49 Iunia

Zeile 8 Majuskel:   VERA CONIVG BENIGNISSI
Zeile 8 Transkription: Vera coniug(i) benignissi/mo[p]<iissimo> posui<t>
Zeile 8 Umschrift: Vera coniugi benignissimo piissimo posuit
Zeile 8 Übersetzung: Vera hat dem gütigen (und) frommen Gatten das Grab aufgestellt

Zeile 9 Majuskel: MO [ ]VRCINIO POSVIN
Zeile 9 Transkription: Mo urcinio Posuin
Zeile 9 Umschrift: mo curcinio posui n
Zeile 9 Übersetzung: wohlwollend dem Cursinius ich habe ihn beigesetzt, das Grab errichtet, wahrhaftig

Zeile 10 Majuskel: H [ ] E S T T L
Zeile 10 Transkriiption: h(ic) [s(itus)] e(st) s(it) t(ibi) t(erra) l(evis)
Zeile 10 Umschrift: hic situs est sit tibi terra levis
Zeile 10 Übersetzung: (und) hier liegt er. Möge die Erde leicht auf dir ruhen.

Im Zusammenhang:
In den Händen des Göttervater Heiligtum, dem Gaius Marcus Zosimus, dem Soldat der Doppelzwillings-Legion VII, den pflichtbewussten (und) erfolgreichen der Nation, (dem) italer, der Dienstjahre 20, welcher hat gelebt den Jahren 37 (und) den Monaten 7 (und) den Tagen 49. Iunia Vera  hat dem gütigen (und) frommen Gatten das Grab aufgestellt wohlwollend dem Cursinius. Ich habe ihn beigesetzt, das Grab errichtet, wahrhaftig (und) hier liegt er. Möge die Erde leicht auf dir ruhen.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Feb 18, 2019 8:58 am

@Liebe Ceres,

bin leider nicht so schnell wie Du, bitte noch um etwas Geduld,

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35098397yt

lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Feb 18, 2019 9:38 am

Lieber Sebius,
du hast alle Zeit der Welt. Nur die Ruhe... Smile

lieben Gruß
Ceres Smile
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Feb 19, 2019 8:16 am

@Liebe Ceres,

Deine Übersetzung hast Du gut gemacht, auch wenn sich momentan der Sinn der einen oder anderen Zeile nicht vollkommen erschließt, ist es besser man hält sich an Wörter- und Grammatikbücher als man passt den Text nach persönlich- vermeintlicher Vorstellung an. Das komplizierte dabei, es sind drei Personen nicht zwei, die Uni- Heidelberg gibt nur zwei Personen an (HD000224).

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35106343wz
aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000224

Der Name Curcinius steht mit der Fallendung Curcinio nicht im Dativ sondern im Ablativ (mit ihm, mit dem Curcinius).

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35106292js

Die junge Witwe des mit siebenunddreißig Jahren verstorbenen Polizeibeamten der Armee in der siebenden Zwillingslegion war bei der Beisetzung nicht alleine, entweder war Curcinius ein Verwandter oder bereits der neue Lebensgefährte, vieles spricht dafür, der Text geht spezifisch darauf nicht ein. Wäre Curcinius der gemeinsame Sohn würde zumindest ein F (filius) anbei stehen. Die Spitzhacke der lutherisch- calvinistischen Reformer als Moralisten der Neuzeit traf genau den Namen Curcinius in der vorletzten Zeile, als wolle man ihn mehr als Tausend Jahre später damaliger Zeitrechnung für seine Beziehung mit der jungen Frau bestrafen.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35106271xa  
Detail der Inschrift HD000224

In Wahrheit war sie eine von vielen Frauen welche das Schicksal junger Witwen auf sich nahm, denn Soldaten heirateten i.d.R. „spät“ also mit über dreißig Jahren, die Frauen waren zur Zeit der Hochzeit wesentlich jünger. Junia Vera war vielleicht Mitte zwanzig als sie beim Begräbnis ihres verstorbenen Gatten Zosimus in einer eventuell neuen Beziehung stand. Zu diesen sozialen Gegebenheiten im speziellen habe ich ein Wissenschaftswerk gefunden das einen Überblick dazu verschafft, kurz daraus auf der Seite 278 aus „Legionäre, Frauen, Militärfamilien“ (von Oliver Stoll):

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35106266hl
aus „Legionäre, Frauen, Militärfamilien“ (von Oliver Stoll) *

Hier das gesamte Buchwerk als PDF- Datei (falls Interesse):

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35106310ug
„Legionäre, Frauen, Militärfamilien“ (von Oliver Stoll) *

Warum beim genauen Sterbedatum des siebenunddreißig Jährigen Zosimus sieben Monate, aber  neunundvierzig Tage gezählt wurden hat sicher seine Gründe. Auf das Datum mittig der Inschrift wurde großen Wert gelegt, alles wurde ausgeschrieben nichts abgekürzt, wahrscheinlich als Beleg einer Pension oder Abfindung der Witwe gegenüber, schließlich war Zosimus ein staatlicher Beamter. Meine Übersetzung dazu:      

Übersetzung der Grabinschrift des Gaius Marcus Zosimus

Inschrift aus dem Jahr 197 n. bis 250 n., Fundort antik Emerita Augusta, modern Mérida, Casa del Anfiteatro, bei  Extremadura, Spanien, im Jahre 1979. Aufbewahrt in Mérida, Museum Nac. Arte Rom; Maße der Tafel 28 x 26 x 3 cm, aus Marmor. Die Abbildung rechts u. obige Daten stammen aus dem Uni- Server Heidelberg. Majuskel u. Transliteration  stammen nur teilweise aus der Uni- Datenbank Heidelberg, der angegebenen Nummer im Server HD000224.

Es sind  drei Personen,  der zum Zeitpunkt  der Aufstellung des Grabsteines bereits verstorbene Gaius Marcus Zosimus, dann seine Frau und Witwe Junia Vera mit dem Verwandten oder Lebensgefährten Curcinius.


Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35106274qr  
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000224
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: D . M . S .
Zeile 1) Transkription: D(is) M(anibus) s(acrum)
Zeile 1) Übersetzung: In des Götter Vater Händen geweiht,

Zeile 2) Majuskel: G . M . ZOSIMO . BF . LEG .
Zeile 2) Transkription: G(aio) M(---) Zosimo b(ene)f(iciario) leg(ionis)
Zeile 2) Übersetzung: dem Gaius M(arcus) Zosimus dem Polizeibeamten der Legion  

Zeile 3) Majuskel: VII . GEM . P . F . NATIONE .
Zeile 3) Transkription: VII gem(inae) p(iae) f(elicis) natione
Zeile 3) Übersetzung: siebenden- Zwillings, der fromme glückliche aus dem Volk  

Zeile 4) Majuskel: ITALO . STIPEDIORON .
Zeile 4) Transkription: Italo stipe(n)diorum
Zeile 4) Übersetzung: der Italer, der Dienstjahre

Zeile 5) Majuskel: XX . Q . VIXIT . ANNS .
Zeile 5) Transkription: XX. q(ui) vixit ann<i>s
Zeile 5) Übersetzung: zwanzig, welcher gelebt hat an Jahren

Zeile 6) Majuskel: XXXVII . MENSIBVS . VII .
Zeile 6) Transkription: XXXVII mensibus VII.
Zeile 6) Übersetzung: siebenunddreißig, den Monaten sieben,

Zeile 7) Majuskel: DIEBVS . XXXXVIIII . IVNIA .
Zeile 7) Transkription: diebus XXXXVIIII Iunia
Zeile 7) Übersetzung: den Tagen neunundvierzig. Die Junia

Zeile 8 ) Majuskel: VERA . CONIVG . BENIGNISSI
Zeile 8 ) Transkription: Vera coniug(i) benignissi(mo)
Zeile 8 ) Übersetzung: Vera dem Ehemann dem gütigen, wohlwollenden,  

Zeile 9 ) Majuskel: MO . [ ]VRCINIO . POSVI . N(E) .
Zeile 9 ) Transkription: mo Curcinio posui ne
Zeile 9 ) Übersetzung: mit dem Curcinius ich habe beigesetzt, wahrhaftig.  

Zeile 10) Majuskel: H . [ ] . E . S . T . T . L .
Zeile 10) Transkription: h(ic) [s(itus)] e(st) s(it) t(ibi) t(erra) l(evis)
Zeile 10) Übersetzung: Dieser hier Liegende, er gelebt hat für euch- sei dir die Erde leicht.  
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:

In des Götter Vater Händen geweiht,
dem Gaius Marcus Zosimus dem Polizeibeamten der siebenden Zwillingslegion, der fromme glückliche aus dem Volk der Italer, zwanzig Dienstjahre (geleistet), welcher gelebt hat siebenunddreißig Jahre, sieben Monate, neunundvierzig Tage. Die Junia Vera, dem Ehemann dem gütigen, wohlwollenden, mit dem Curcinius (Verwandter, Lebensgefährte) habe ich beigesetzt, wahrhaftig. Dieser hier Liegende, er gelebt hat für euch- sei dir die Erde leicht.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35106332ju
als PDF- Datei zum Download
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Feb 19, 2019 1:56 pm

Lieber Sebius,
danke sehr für deinen aufschlussreichen Standpunkt und zu deiner professionellen Übersetzung. Das Buch (Link) ist sehr interessant, hab es mir runter geladen. Dann lese ich es in aller Ruhe.
Ich habe fast den Eindruck, das auch bei der Epigraphischen Datenbank Uni Heidelberg so einiges abweicht. Also heißt es immer wieder - überprüfen!!
Das kam mir auch gleich seltsam vor mit 2 Personen. Plötzlich im Text der Übersetzung taucht ein weiterer Name auf. Da bin ich auch stutzig geworden.
Hatte aber vorerst vermutet, es sei ein Cognomen. Dann habe ich nochmal geschaut. Nein, es sind tatsächlich 3 Personen.

Suchst du bitte die nächste Tafel aus? Bin schon gespannt, was du so auftust.
Aber nur die Ruhe..

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Feb 19, 2019 3:44 pm

@Liebe Ceres,

bei dieser Übersetzung Nr. HD000224 hast Du keinen inhaltlichen Fehler gemacht, eine super Leistung von Dir!

Der Tipp mit dem Dativ (dem Curcinius) statt richtigerweise Ablativ (mit dem Curcinius) kam von mir, erkannte ich erst später, konntest Du daher nicht wissen. Gleich zu Beginn stimmt die Überschrift genauso anschließend Namenszuordnungen, alles richtig, auch die Jahre, Monate, Tage, nirgends ein inhaltlicher Fehler bei Dir- und darauf kommt’s an.

Du hast Dich erstaunlich entwickelt!

Werde nach einer spannenden Inschrift Ausschau halten Cool
lieben Gruß
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
p.s.: die epigraphische Datenbank der Uni- Heidelberg ist eine tolle Einrichtung, wir können dankbar sein dass es sie gibt. Überall sitzen Menschen hinter den Computern, Irrtümer sind daher nicht ausgeschlossen.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Feb 20, 2019 9:32 am

@Liebe Ceres,

habe hier eine historisch- interessante Inschrift gefunden, unserer Zeitrechnung datiert im April des Jahres 37 n.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35114456xo
Abbildung, Majuskel und Transkription aus der Epigraphischen Datenbank Heidelberg Nr. HD024974, Conc.Min.BB.AA.CC.Div.riprod., G. Alföldy, Aufnahme-Jahr 1995, aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD024974

Eventuell verfälschte Aufnahme - aber warum?

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35114107nd
Abbildung, Majuskel und Transkription aus der Epigraphischen Datenbank Heidelberg Nr. HD024974
aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD024974
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: OSSA
Zeile 1) Transkription: Ossa
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: AGRIPPINAE . M . AGRIPPAE . [ ]
Zeile 2) Transkription: Agrippinae M(arci) Agrippae [f(iliae)]
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: DIVI . AVG . NEPTIS . VXORIS .
Zeile 3) Transkription: Divi Aug(usti) neptis uxoris
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: GERMANICI . CAESARIS .
Zeile 4) Transkription: Germanici Caesaris
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: MATRIS . C . CAESARIS . AVG .
Zeile 5) Transkription: matris C(ai) Caesaris Aug(usti)
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: GERMANICI . PRINCIPIS .
Zeile 6) Transkription: Germanici principis
Zeile 6) Übersetzung:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Das zusätzliche F (filiae) am Ende der zweiten Zeile in der Transkription der Uni- Heidelberg ist fragwürdig, geht sich vom Platz nicht aus, stand u.U. nicht am Stein, dazu im Bildausschnitt (HD024974):

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35114213vf
Detailausschnitt der Abbildungsnummer F031486 aus der Datenbank- Inschriftennummer HD024974, Conc.Min.BB.AA.CC.Div.riprod., G. Alföldy, Aufnahme-Jahr 1995

Im Vergleich zu obiger Aufnahme:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35114352eg
Detailausschnitt der Abbildungsnummer F010414 aus der Datenbank- Inschriftennummer HD024974

Für Dich mittlerweile kein allzu großes Übersetzungsproblem. Die Zeitreise führt in das antike Rom zu den ersten amtierenden Kaisern, einer bewegten Zeit mit starken Persönlichkeiten als Diplomaten in Beruf und Familie. Jeweilige Deklination der Namen ergeben die Chronologie der Geschehnisse genannter Person mit ihrer Herkunft. Sehr schöne Majuskel in Stein gemeißelt, wenn es Dich anspricht dann leg’ einfach los.

Lieben Gruß
Sebius


Zuletzt von Sebius am Mi Feb 20, 2019 10:21 am bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet (Grund : Schreibfehler korrigiert)

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Feb 20, 2019 10:18 am

Lieber (göttlicher) Sebius,
danke sehr für deinen Lob. Doch habe ich das große Ziel - eines Tages so professionell zu übersetzen - wie du! Aber das ist noch ein langer Weg, den ich vor mir habe. Eines Tages werde ich es schaffen!!
Ich kann dir sagen, dass unsere Übersetzungen u. a. das Schönste und Wertvollste in meinen Leben ist! Und das es mir sehr viel bedeutet.
Du hast wieder eine bildschöne Tafel ausgesucht! Ich werde schon im Hintergrund damit beginnen, diese Inschrift zu übersetzen.

Lieben Gruß zurück nach Wien
Ceres sunny
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Feb 20, 2019 10:32 am

@Liebe Ceres,

alles eine Frage der Zeit, als ich vor über dreißig Jahren mit Übersetzen antiker ägyptischer Inschriften und Papyri begonnen habe dachte ich niemals daran, diese mal frei lesen zu können und Abweichungen zu erkennen.

Einen lieben Gruß nach Magdeburg!
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Feb 21, 2019 9:09 am

Lieber Sebius,
jetzt bin ich gespannt, ob du es auch so siehst - wie ich.

Zeile 1) Majuskel: OSSA
Zeile 1) Transkription: Ossa
Zeile 1) Übersetzung: (Hier ruhen) die Gebeine

Zeile 2) Majuskel: AGRIPPINAE . M . AGRIPPAE . [ ]
Zeile 2) Transkription: Agrippinae M(arci) Agrippae [f(iliae)]
Zeile 2) Übersetzung: der Agreppina, Tochter des Marcus Agrippa.

Zeile 3) Majuskel: DIVI . AVG . NEPTIS . VXORIS .
Zeile 3) Transkription: Divi Aug(usti) neptis uxoris
Zeile 3) Übersetzung: Die Enkelin des Gottes Augustus. Die Gattin

Zeile 4) Majuskel: GERMANICI . CAESARIS .
Zeile 4) Transkription: Germanici Caesaris
Zeile 4) Übersetzung: des Kaisers Germanicus

Zeile 5) Majuskel: MATRIS . C . CAESARIS . AVG .
Zeile 5) Transkription: matris C(ai) Caesaris Aug(usti)
Zeile 5) Übersetzung:  (und) die Mutter des Cai (Junior) Caesar Augustus

Zeile 6) Majuskel: GERMANICI . PRINCIPIS .
Zeile 6) Transkription: Germanici principis
Zeile 6) Übersetzung: Germanicus. Unsere Prinzessin (die hier bestattet ist).

Im Zusammenhang:
(Hier ruhen) die Gebeine der Agreppina, Tochter des Marcus Agrippa. Enkelin des Gottes Augustus. Die Gattin des Kaisers Germanicus (und) die Mutter des Cai (Junior) Caesar Augustus Germanicus. Unsere Prinzessin (die hier bestattet ist).


Anmerkung:
Um die Zeile 6 habe ich mir viele Gedanken gemacht. I-wie schien es mir nicht passend, was der kleine Caesar mir gegeben hat. Ich habe mir gedacht, dass es sich hierbei um einen liebevollen Kosenamen, Verbindung mit der Trauer und Verehrung handeln könnte. Und das hat mich auf das Wort Prinzessin gebracht. So habe ich einfach „Prinzessin“ beim Caesar eingegeben und das hat sich angeglichen.

Auch habe ich "filiae" mit eingebunden. Lt. meiner Forschungen hatte M. Agrippa ja auch eine Tochter
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Feb 21, 2019 6:51 pm

@Liebe Ceres,

das hast Du großartig gemacht, inhaltlich passt alles, beim Namen des Caius Caeasar Augustus Germanicus hättest Du vielleicht in Klammer setzen können, dass sein Spitzname Caligula (Stiefelchen) lautet, er war Princeps seines Vaters des Caesar Germanicus und Sohn seiner Mutter Agrippina der Älteren, sie war eine Tochter des Marcus Agrippa. Der kleine Caesar übersetzt Princeps als Fürst, passt nicht so ganz, eher erster Bürger Roms, weil der Begriff noch aus republikanischer Zeit stammt, dazu aus dem Forum Romanum:

„Formell wurde der alte Staat wiedererrichtet und Octavian bezeichnete sich bewusst und ständig betonend als Princeps (Erster Bürger). ...  aus

Ob in der zweiten Zeile ein F (für „filiae“) transkribiert und übersetzt „der Tochter“ im Genitiv mal drangehängt war sei dahingestellt, es ergibt sich ohnedies aus dem Text, dass Agrippina die Ältere eine Tochter Marcus Agrippa war. Habe mir die Mühe gemacht und eine Rekonstruktion versucht:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35123199ke

Erosion miteingeschlossen war der Stein eventuell mal breiter, dann ginge sich auch das F für „filiae“ (übersetzt: der Tochter) aus. Das phänomenale ist dass die Menge an Inschriften und die dadurch entstehende Vernetzung mit Gegenbeweisen sich ergänzen, was auf der einen Inschrift fehlt, steht dafür anderswo sogar ausgeschrieben, Geschichte wirklich auszulöschen geht schwer. Habe die Tafel so übersetzt:
   
Übersetzung der Inschrift Agrippina die Ältere  

Die Inschrift stammt aus dem Jahr 37 n. und wurde gefunden nahe der Piazza Venezia der ehemaligen Insula Volusiana in Rom mit den Geodaten lat/lng: 41.895466 - 12.482324. Es handelt sich um eine Gebeinaufbewahrung Agrippina der Älteren, deshalb die Überschrift OSSA für das Ossuarium ihrer Gebeine (sie verstarb bereits im Jahr 33. n). In der zweiten Zeile wird sie als Agrippina des Marcus Agrippa (Tochter) genannt, nur fehlt am Ende dieser Zeile nach AGRIPPAE (des Agrippa) das F für „filia“, es ist nicht erkennbar. In der dritten Zeile wird sie als Enkelin des Gottes (Kaiser) Augustus genannt. Zum Ende der dritten und in der vierten Zeile als Gattin des Caesar Germanicus. In der fünften Zeile schließlich als Mutter des gemeinsamen Sohnes Caius Caeasar Augustus Germanicus, bekannt als Caligula. Diesen Rufnamen zu Deutsch „Stiefelchen“ erhielt er in sehr jungen Jahren in den Feldlagern mit seinem Vater Germanicus.

Abbildung, Geodaten und Angaben aus der Epigraphischen Datenbank der Universität Heidelberg mit der Nr. HD024974, Majuskel und Transkription wurden nach mehren Photobelegen erstellt (siehe im Anhang). Diese Tafel wurde zum Regierungsantritt des Caius Caeasar Augustus Germanicus- Caligula angefertigt, als Beweis seiner kaiserlichen Herkunft.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35123202bn  
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. HD024974
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: OSSA
Zeile 1) Transkription: Ossa
Zeile 1) Übersetzung: Die Gebeine

Zeile 2) Majuskel: AGRIPPINAE . M . AGRIPPA[E]
Zeile 2) Transkription: Agrippinae M(arci) Agrippa[e]
Zeile 2) Übersetzung: der Agrippina, des Marcus Agrippa,

Zeile 3) Majuskel: DIVI . AVG . NEPTIS . VXORIS .
Zeile 3) Transkription: divi Aug(usti) neptis uxoris
Zeile 3) Übersetzung: des Gottes Augustus Enkelin, die Gattin

Zeile 4) Majuskel: GERMANICI . CAESARIS .
Zeile 4) Transkription: Germanici Caesaris
Zeile 4) Übersetzung: des Germanicus Caesar,

Zeile 5) Majuskel: MATRIS . C . CAESARIS . AVG .
Zeile 5) Transkription: matris C(ai) Caesaris Aug(usti)
Zeile 5) Übersetzung: die Mutter des Cai(us) Caesar Augustus

Zeile 6) Majuskel: GERMANICI . PRINCIPIS .
Zeile 6) Transkription: Germanici principis
Zeile 6) Übersetzung: Germanicus Princeps (Caligula)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Satz:

Die Gebeine der Agrippina, des Marcus Agrippa (Tochter), des Gottes Augustus Enkelin, die Gattin des Germanicus Caesar, die Mutter des Caius Caesar Augustus Germanicus Princeps (Caligula).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35123250cv
Als PDF- Datei zum Download
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Feb 22, 2019 9:56 am

Guten Morgen lieber Sebius,
dann hatte ich es richtig vermutet mit Caligula! Das war so mein Gedanke, aber nicht geschrieben.
Dein Lob freut mich ungeheuer und macht mich stolz!
Aber ein Gedanke war doch falsch mit der "unsere Prinzessin" und mit "C(ai) - also "Caius". Ich habe mir seit unserer
Übersetzungen von den wichtigsten Wörtern ein kleine Wörterbuch angelegt und dort notiert
Cai = Junior. Das müsste ich wohl dann ändern in Caius (Vorname!)
Auch das Wort "princeps" werde ich mir noch hinzufügen.

Die nächste edle Tafel suche ich dann.

Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg
Ceres Smile



Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Feb 22, 2019 10:19 am

Ceres schrieb:Cai = Junior. Das müsste ich wohl dann ändern in Caius (Vorname!)
@Guten Morgen liebe Ceres,

beides stimmt, Cai (ausgeschrieben Caius) ist i.d.R. der Junior in seiner abgekürzten Form (so wie „der kleine Franzi“ = „der schon große Franziskus“) der Name selbst ist „Caius“ - dem war bei dieser Inschrift ebenfalls so, Caligula nebst seinem Vater Germanicus Caesar, zumindest schriftlich, sein Vater war zu diesem Zeitpunkt bereits tot, aber Caligula erst 25 Jahre alt. Dadurch dass sein Leben so kurz war, er verstarb mit 29 Jahren, blieb ihm auf mehreren Inschriften dieser abgekürzte Name.

Bin schon gespannt auf Deinen neuen Inschriftenfund Cool

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Feb 22, 2019 11:18 am

Lieber Sebius,
hatten wir diese schöne Tafel schon einmal übersetzt?
Ich frage lieber, weil ich es nicht mehr recht weiß:

Majuskel:
IMP CAES
M AVREL ANTO
NINO AVG PONT
MAX TR POT XVI
COS III ET
IMP CAES
L AVREL VERO AVG
TR POT II COS II
A COL AGRIPP
M P XXX

Transkription:
Imp(eratori) Caes(ari) / M(arco) Aurel(io) Anto/nino Aug(usto) pont(ifici) / max(imo) tr(ibunicia) pot(estate) XVI / co(n)s(uli) III et / Imp(eratori) Caes(ari) / L(ucio) Aurel(io) Vero Aug(usti) / tr(ibunicia) pot(estate) II co(n)s(uli) II / a Col(onia) Agripp(ina) / m(ilia) p(assuum) XXX

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Tb8kutph
(größer hab ich es nicht hinbekommen)

Maj./Transk./Bild: http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD077733

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Feb 22, 2019 1:47 pm

@Liebe Ceres, sehr interessant!

Es handelt sich um den sogenannten „Meilenstein des Decius“, dieser wurde mehrmals überschrieben und Forscher rätseln über genaue Ursprungsmajuskeln am Werk selbst. Es gibt dazu abweichende Lesevarianten. Ausführlich dazu in dieser Wissenschafts- PDF auf Seite 44 beschrieben.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35127756un
Die Reichsstraßen der Germania Inferior (von Michael Rathmann)

Hier die Abbildungen dazu:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35127785va
Abbildungen aus http://lupa.at/21232 (Constanta - Muzeul National de Istorie si Arheologie, Foto: Ortolf Harl 2012) und https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD077733
Jetzt wo Du ausreichend informiert bist, ist die Übersetzung für Dich nur noch Formsache Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35043787pi

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Feb 22, 2019 6:48 pm

Lieber Sebius,
das ist wohl zuviel Ehre für mich!! Smile So professionell wie du bin ich auch noch nicht, aber ich gebe mein Bestes - versuche es aber jedenfalls.
Wenn mal eine Frage auftreten sollte, dann frage ich.
Im Hintergrund beginne ich und versuche mein Glück.

Lieben Gruß
Ceres Smile

Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Feb 23, 2019 5:54 am

@Liebe Ceres,

ja, das sehe ich genauso, jeder Mensch sollte sein Bestes tun denn Übles gibt es genug in dieser Welt. Die Inschrift ist von der Leseart gewohnt, im Textfluss alles einfach zu erkennen.

Genieße die Zeitreise ins Gebiet um das antike Köln!

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Feb 24, 2019 2:20 pm

@Liebe Ceres,

wenn Dir die Schlusszeile Kopfzerbrechen bereitet, habe ich hier ein Beispiel gefunden:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35142853ue
aus http://www.gottwein.de/LaWk/La01.php?qu=passuum&ab=Hui

In unserem Fall sind es aber XXX (römische) Meilen
Bin schon gespannt auf Dein Ergebnis Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 35142773qe

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 16 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 16 von 40 Zurück  1 ... 9 ... 15, 16, 17 ... 28 ... 40  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten