Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 37 von 40
Seite 37 von 40 • 1 ... 20 ... 36, 37, 38, 39, 40
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
inhaltlich stimmt Deine Übersetzung, Satzende, sowie begriffliche Zuordnungen- und genau darum geht es, bravo
Es gilt zwei holprige Textstellen zu glätten, bei „induxit a milliario XXV“. Das Verb „induxit“ steht in der 3. Person Singular Perfekt Indikativ Aktiv, hast Du richtig erkannt und das Adverb „a“ leitet in unserem Fall eine orthographische Angabe ein "von...bis" der Hafenstadt Schedia und steht mit der Entfernungsangabe am Meilenstein „milliario XXV“ zusammen im „Ablativ loci* einer örtlichen Begrenzung, übersetzbar „bis zum Meilenstein XXV“, die römische Meilenangabe „XXV = fünfundzwanzig“ hast Du auch richtig gerechnet, aber den Wert „römische Meilen“ in Klammer oder direkt hinzuzufügen ist wichtig, weil es schließlich ein Meilenstein ist und den Sinn vorgibt.
Dann die Textstelle „quod per se toto oppido flueret“, da geht es um den Fluss „flueret“ und Latein kann etwas was die deutsche Sprache nicht kann „der Fluss“ steht in der 3. Person Singular Imperfekt Konjunktiv Aktiv, er tut etwas „er fließt“, „welcher = quod“ „per se = von sich aus, aus eigener Kraft“ „toto = vollständig“ das Vokabel „oppido“ wieder im Ablativ Loci* „bis zur Stadt, bis hierher zur Stadt“ (zur Meilensteinangabe). Du machst das bereits prima, nur noch eine Frage der Zeit bis alles leicht lesbar ist. Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Inschrift am Meilenstein der Stadt Schedia in Ägypten
Inschrift Griechisch, Latein aus dem Jahr 10/11 n. des antiken Alexandria und Schedia* Übersetzung der lateinischen Inschrift. Gefunden wurde der Meilenstein versenkt in der Meeresküste davor. Kaiser Augustus wird als Auftraggeber einer Flusszufuhr mit dem Namen Sebaston ab der Hafenstadt Alexandria bis hin zur antiken Stadt Schedia, heutiges El-Giza genannt. Der Bauabschnitt betrug fünfundzwanzig römische Meilen, etwa dreißig Kilometer jetziger Entfernung entsprechen dem. Dieses Bauvorhaben wurde im Jahre vierzig der Amtszeit des Caesar Augustus vollendet, nach heutigem Datum 10/11 n. Gewidmet dem Präfekten Caius Julius Aquila von Ägypten. Daten, Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD030147.
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD030147
Abbildung, Datenangaben aus dem Server TM Geo
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMP . CAESAR . DIVI . F . AVGVST .
Zeile 1) Transkription: Imp(erator) Caesar Divi f(ilius) August(us)
Zeile 1) Übersetzung: Der Imperator Caesar des Gottes Sohn der Augustus
Zeile 2) Majuskel: PONTIF . MAXIM . FLVMEN . SEBASTON .
Zeile 2) Transkription: pontif(ex) maxim(us) flumen Sebaston
Zeile 2) Übersetzung: der Pontifex Maximus. Den Fluss Sebaston
Zeile 3) Majuskel: AB . SCHEDIA . INDVXIT . A . MILLIARIO .
Zeile 3) Transkription: ab schedia induxit a milliario
Zeile 3) Übersetzung: ab der Hafenstadt Schedia er hergeleitet hat zu diesem Meilenstein
Zeile 4) Majuskel: XXV . QVOD . PER . SE . TOTO . OPPIDO . FLVERET .
Zeile 4) Transkription: XXV quod per se toto oppido flueret
Zeile 4) Übersetzung: fünfundzwanzig, welcher vollständig bis hierher zur Stadt hinfließt.
Zeile 5) Majuskel: PRAEFECTO . AEGYPTI . C . IVLIO . AQVILA . ANNO .
Zeile 5) Transkription: praefecto Aegypti C(aio) Iulio Aquila anno
Zeile 5) Übersetzung: Dem Präfekten Ägyptens dem Caius Julius Aquila, im Jahre
Zeile 6) Majuskel: XXXX . CAESARIS .
Zeile 6) Transkription: XXXX. Caesaris
Zeile 6) Übersetzung: vierzig des Caesar.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Imperator Caesar des Gottes Sohn der Augustus der Pontifex Maximus.
Den Fluss Sebaston ab der Hafenstadt Schedia er hergeleitet hat zu diesem Meilenstein fünfundzwanzig (römischer Meilen), welcher vollständig bis hierher zur Stadt hinfließt. Dem Präfekten Ägyptens dem Caius Julius Aquila, im Jahre vierzig des Caesar.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius
inhaltlich stimmt Deine Übersetzung, Satzende, sowie begriffliche Zuordnungen- und genau darum geht es, bravo
Es gilt zwei holprige Textstellen zu glätten, bei „induxit a milliario XXV“. Das Verb „induxit“ steht in der 3. Person Singular Perfekt Indikativ Aktiv, hast Du richtig erkannt und das Adverb „a“ leitet in unserem Fall eine orthographische Angabe ein "von...bis" der Hafenstadt Schedia und steht mit der Entfernungsangabe am Meilenstein „milliario XXV“ zusammen im „Ablativ loci* einer örtlichen Begrenzung, übersetzbar „bis zum Meilenstein XXV“, die römische Meilenangabe „XXV = fünfundzwanzig“ hast Du auch richtig gerechnet, aber den Wert „römische Meilen“ in Klammer oder direkt hinzuzufügen ist wichtig, weil es schließlich ein Meilenstein ist und den Sinn vorgibt.
Dann die Textstelle „quod per se toto oppido flueret“, da geht es um den Fluss „flueret“ und Latein kann etwas was die deutsche Sprache nicht kann „der Fluss“ steht in der 3. Person Singular Imperfekt Konjunktiv Aktiv, er tut etwas „er fließt“, „welcher = quod“ „per se = von sich aus, aus eigener Kraft“ „toto = vollständig“ das Vokabel „oppido“ wieder im Ablativ Loci* „bis zur Stadt, bis hierher zur Stadt“ (zur Meilensteinangabe). Du machst das bereits prima, nur noch eine Frage der Zeit bis alles leicht lesbar ist. Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Inschrift am Meilenstein der Stadt Schedia in Ägypten
Inschrift Griechisch, Latein aus dem Jahr 10/11 n. des antiken Alexandria und Schedia* Übersetzung der lateinischen Inschrift. Gefunden wurde der Meilenstein versenkt in der Meeresküste davor. Kaiser Augustus wird als Auftraggeber einer Flusszufuhr mit dem Namen Sebaston ab der Hafenstadt Alexandria bis hin zur antiken Stadt Schedia, heutiges El-Giza genannt. Der Bauabschnitt betrug fünfundzwanzig römische Meilen, etwa dreißig Kilometer jetziger Entfernung entsprechen dem. Dieses Bauvorhaben wurde im Jahre vierzig der Amtszeit des Caesar Augustus vollendet, nach heutigem Datum 10/11 n. Gewidmet dem Präfekten Caius Julius Aquila von Ägypten. Daten, Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD030147.
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD030147
Abbildung, Datenangaben aus dem Server TM Geo
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMP . CAESAR . DIVI . F . AVGVST .
Zeile 1) Transkription: Imp(erator) Caesar Divi f(ilius) August(us)
Zeile 1) Übersetzung: Der Imperator Caesar des Gottes Sohn der Augustus
Zeile 2) Majuskel: PONTIF . MAXIM . FLVMEN . SEBASTON .
Zeile 2) Transkription: pontif(ex) maxim(us) flumen Sebaston
Zeile 2) Übersetzung: der Pontifex Maximus. Den Fluss Sebaston
Zeile 3) Majuskel: AB . SCHEDIA . INDVXIT . A . MILLIARIO .
Zeile 3) Transkription: ab schedia induxit a milliario
Zeile 3) Übersetzung: ab der Hafenstadt Schedia er hergeleitet hat zu diesem Meilenstein
Zeile 4) Majuskel: XXV . QVOD . PER . SE . TOTO . OPPIDO . FLVERET .
Zeile 4) Transkription: XXV quod per se toto oppido flueret
Zeile 4) Übersetzung: fünfundzwanzig, welcher vollständig bis hierher zur Stadt hinfließt.
Zeile 5) Majuskel: PRAEFECTO . AEGYPTI . C . IVLIO . AQVILA . ANNO .
Zeile 5) Transkription: praefecto Aegypti C(aio) Iulio Aquila anno
Zeile 5) Übersetzung: Dem Präfekten Ägyptens dem Caius Julius Aquila, im Jahre
Zeile 6) Majuskel: XXXX . CAESARIS .
Zeile 6) Transkription: XXXX. Caesaris
Zeile 6) Übersetzung: vierzig des Caesar.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Imperator Caesar des Gottes Sohn der Augustus der Pontifex Maximus.
Den Fluss Sebaston ab der Hafenstadt Schedia er hergeleitet hat zu diesem Meilenstein fünfundzwanzig (römischer Meilen), welcher vollständig bis hierher zur Stadt hinfließt. Dem Präfekten Ägyptens dem Caius Julius Aquila, im Jahre vierzig des Caesar.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
was für eine hochinteressante Inschrift haben wir wieder übersetzt!!!
Das freut mich jetzt doch, nicht zuuu viele Fehler gemacht zu haben.
Dir noch einen schönen Tag und
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
...............................
Dann suche ich wieder eine wunderschöne Tafel
was für eine hochinteressante Inschrift haben wir wieder übersetzt!!!
Das freut mich jetzt doch, nicht zuuu viele Fehler gemacht zu haben.
Dir noch einen schönen Tag und
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
...............................
Dann suche ich wieder eine wunderschöne Tafel
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
was hältst du hier von dieser Inschrift? Diese hatten wir noch nicht
Ist auch zwar sehr verwittert bzw. zerstört.
Transkription:
Numini Augusto sacru[m] / [Oc]i[li]t[a]n[i] arcum er[ex]e[runt] // N[u]mini I[[mp(eratoris) Domit[i]]]ani Aug(usti) Ger(manici) / [Ocilitani ar]c[um er]exeru[nt] // N[u]mini Imp(eratoris) Tra[i]ani Aug(usti) Ger(manici)
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD045894
Lieben Gruß
Ceres
was hältst du hier von dieser Inschrift? Diese hatten wir noch nicht
Ist auch zwar sehr verwittert bzw. zerstört.
Transkription:
Numini Augusto sacru[m] / [Oc]i[li]t[a]n[i] arcum er[ex]e[runt] // N[u]mini I[[mp(eratoris) Domit[i]]]ani Aug(usti) Ger(manici) / [Ocilitani ar]c[um er]exeru[nt] // N[u]mini Imp(eratoris) Tra[i]ani Aug(usti) Ger(manici)
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD045894
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
ja, Du hat wiederum eine großartige Entdeckung gemacht!
Lieben Gruß nach Magdeburg aus dem Wien
Sebius
ja, Du hat wiederum eine großartige Entdeckung gemacht!
Lieben Gruß nach Magdeburg aus dem Wien
Sebius
Zuletzt von Sebius am Di Okt 01, 2019 12:49 pm bearbeitet; insgesamt 2-mal bearbeitet
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
hab schon eine schöne Inschrift gefunden
Lieben Gruß
Ceres
hab schon eine schöne Inschrift gefunden
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
habe ich schon gesehen, dauert bei mir immer etwas länger mit der Beantwortung
- und bin schon gespannt auf Deine Erkenntnisse!
Sebius
habe ich schon gesehen, dauert bei mir immer etwas länger mit der Beantwortung
- und bin schon gespannt auf Deine Erkenntnisse!
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
leider funktioniert momentan Dein Bildupload bei https://www.directupload.net/ nicht, die Bilder werden derzeit allesamt nicht angezeigt. Im Forum 3D- Center https://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showthread.php?t=596715 gibt es Hinweise dazu und ebenso im Mikro- Forum https://www.mikroskopie-forum.de/index.php?topic=29820.0 dass dieser Bildupload- Server nicht zuverlässig funktioniert.
Verwende seit mehreren Jahren sehr zuverlässig https://picr.de/ da gehen alle Dateiformate wie Bilder, PDF- Dateien, sowie Verlinkungen problemlos bis 25 MB auf (deshalb der Upload- Stopp bei Dir mit 10 MB). Habe mich dort mit meiner E-Mail Adresse auch angemeldet.
Ab 11:45 Uhr (44 Minuten später) beim Öffnen des Thread funktioniert Dein Bild- Upload wieder, würde ihn aber trotzdem wechseln.
Hoffentlich kommst Du mit Deiner Übersetzung gut voran
Lieben Gruß aus dem verregneten Wien
Sebius
leider funktioniert momentan Dein Bildupload bei https://www.directupload.net/ nicht, die Bilder werden derzeit allesamt nicht angezeigt. Im Forum 3D- Center https://www.forum-3dcenter.org/vbulletin/showthread.php?t=596715 gibt es Hinweise dazu und ebenso im Mikro- Forum https://www.mikroskopie-forum.de/index.php?topic=29820.0 dass dieser Bildupload- Server nicht zuverlässig funktioniert.
Verwende seit mehreren Jahren sehr zuverlässig https://picr.de/ da gehen alle Dateiformate wie Bilder, PDF- Dateien, sowie Verlinkungen problemlos bis 25 MB auf (deshalb der Upload- Stopp bei Dir mit 10 MB). Habe mich dort mit meiner E-Mail Adresse auch angemeldet.
Ab 11:45 Uhr (44 Minuten später) beim Öffnen des Thread funktioniert Dein Bild- Upload wieder, würde ihn aber trotzdem wechseln.
Hoffentlich kommst Du mit Deiner Übersetzung gut voran
Lieben Gruß aus dem verregneten Wien
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
habe mich jetzt auch dort angemeldet und den anderen gar nicht mehr nutzen.
Vielen Dank für deinen Tipp.
Ja, ich arbeite schon im Hintergrund an die Übersetzung; aber bitte, gib mir noch bissel Zeit.
Heute war ich unterwegs, aber ich mache mich, sobald ich mehr Zeit hab, dabei.
Lieben Gruß aus dem kalten Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
Eine Frage bitte noch: Kann man dort auch Bilder speichern, so dass man wieder z.B. auf ein Bild wieder zugreifen kann?
Oder ist es dort nicht möglich?
habe mich jetzt auch dort angemeldet und den anderen gar nicht mehr nutzen.
Vielen Dank für deinen Tipp.
Ja, ich arbeite schon im Hintergrund an die Übersetzung; aber bitte, gib mir noch bissel Zeit.
Heute war ich unterwegs, aber ich mache mich, sobald ich mehr Zeit hab, dabei.
Lieben Gruß aus dem kalten Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
Eine Frage bitte noch: Kann man dort auch Bilder speichern, so dass man wieder z.B. auf ein Bild wieder zugreifen kann?
Oder ist es dort nicht möglich?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
ja, https://picr.de/ hat eine Bilderverwaltung die bei mir bis 2018 zurückreicht und sofort abrufbar zur Verfügung steht, gespeichert werden die Bilder angeblich „ewig“. Uralt Bilder von mir in anderen Foren sind immer noch abrufbar, aber wie man diese mehrere Jahre alten Bilder im Server findet durchschaue ich immer noch nicht. Wenn Du ein Archiv mit jeweiligen Codes anlegst brauchst Du nur den Code hochladen und das Bild ist da.
Wie alles im Internet ist nichts anonym oder diskret, auch wenn picr:de selbst keine Daten erhebt, also gut überlegen was man hochladet und postet, denn wirklich „löschen“ kannst Du anschließend nichts.
Was mir besonders gefällt bei https://picr.de/ dass der Server immer funktioniert und mich noch nie im Stich gelassen hat, für ein Forum genial.
Viel Freude beim Übersetzen und einen schönen Abend
Sebius
ja, https://picr.de/ hat eine Bilderverwaltung die bei mir bis 2018 zurückreicht und sofort abrufbar zur Verfügung steht, gespeichert werden die Bilder angeblich „ewig“. Uralt Bilder von mir in anderen Foren sind immer noch abrufbar, aber wie man diese mehrere Jahre alten Bilder im Server findet durchschaue ich immer noch nicht. Wenn Du ein Archiv mit jeweiligen Codes anlegst brauchst Du nur den Code hochladen und das Bild ist da.
Wie alles im Internet ist nichts anonym oder diskret, auch wenn picr:de selbst keine Daten erhebt, also gut überlegen was man hochladet und postet, denn wirklich „löschen“ kannst Du anschließend nichts.
Was mir besonders gefällt bei https://picr.de/ dass der Server immer funktioniert und mich noch nie im Stich gelassen hat, für ein Forum genial.
Viel Freude beim Übersetzen und einen schönen Abend
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Guten Morgen lieber Sebius,
ich wollte nochmal bei der Datenbank Heidelberg was nachschauen. Aber leider ist meine Auswahl nicht mehr in der
Datenbank mit der HD045894 nicht mehr zu finden. Kannst du mal bitte (als Test) schauen, ob diese bei dir
sich zeigt? Das finde ich ja jetzt eigenartig...
Vielleicht wurde die Inschrift entfernt?
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
ich wollte nochmal bei der Datenbank Heidelberg was nachschauen. Aber leider ist meine Auswahl nicht mehr in der
Datenbank mit der HD045894 nicht mehr zu finden. Kannst du mal bitte (als Test) schauen, ob diese bei dir
sich zeigt? Das finde ich ja jetzt eigenartig...
Vielleicht wurde die Inschrift entfernt?
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
also bei mir lässt sich die Seite HD045894 öffnen:
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD045894
Lieben Gruß nach Magdeburg
Sebius
also bei mir lässt sich die Seite HD045894 öffnen:
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD045894
Lieben Gruß nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich probiers nochmal, vielleicht liegt es an meinem Rechner...
Ich "durchleuchte" gerade unsere neue Tafel und bin mir bei einem Wort nicht sicher.
numini = lese ich beim kleinen Caesar: der Gottheit
Aber wenn ich numini eingebe, kommt der Kasus Dativ : dem. Dem Gottheit?? Dann müsste ich wohl eher schreiben
"Der Gott".
Lieben Gruß
Ceres
P.S. Jetzt hat es sich auch wieder bei mir geöffnet. Komisch...
ich probiers nochmal, vielleicht liegt es an meinem Rechner...
Ich "durchleuchte" gerade unsere neue Tafel und bin mir bei einem Wort nicht sicher.
numini = lese ich beim kleinen Caesar: der Gottheit
Aber wenn ich numini eingebe, kommt der Kasus Dativ : dem. Dem Gottheit?? Dann müsste ich wohl eher schreiben
"Der Gott".
Lieben Gruß
Ceres
P.S. Jetzt hat es sich auch wieder bei mir geöffnet. Komisch...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,Ceres schrieb:numini = lese ich beim kleinen Caesar: der Gottheit
Aber wenn ich numini eingebe, kommt der Kasus Dativ : dem. Dem Gottheit?? Dann müsste ich wohl eher schreiben
"Der Gott".
ja, der kleine Caesar liegt richtig, weil „Gottheit“ im Femininum der deutschen und lateinischen Sprache steht, Singular:
Nom. die Gottheit
Gen. der Gottheit
Dat. der Gottheit
Akk. die Gottheit
Aus: https://www.verbformen.de/deklination/substantive/Gottheit.htm
Genitiv und Dativ sind im Deutschen gleich
Lieben Gruß
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Glaub ich Dir, geht mir genauso, denn die Regelungenen sind in Deutschland und Österreich gleich.Ceres schrieb:P.S. Jetzt hat es sich auch wieder bei mir geöffnet. Komisch...
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Danke lieber Sebius,
das leuchtet mir jetzt ein.
Na dann kann ich die Übersetzung zum Ende bringen.
Danke sehr.
Lieben Gruß aus dem wechselhaften Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
..................................................
P.S. Ich habe dir mal eine PN hier im Forum geschrieben.
das leuchtet mir jetzt ein.
Na dann kann ich die Übersetzung zum Ende bringen.
Danke sehr.
Lieben Gruß aus dem wechselhaften Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
..................................................
P.S. Ich habe dir mal eine PN hier im Forum geschrieben.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
habe nochmals meine Übersetzung überprüft und lade sie jetzt hoch.
Hoffe, dass ich es hinbekommen habe. Ich wollte erst "Die Augusten" schreiben, habe ich aber "dem Augustus" gelassen,
weil ich mir nicht ganz sicher war.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1 Majuskel: NVMINI AVGVSTO SACRV[ ]
Zeile 1 Transkription: Numini Augusto sacru[m]
Zeile 1 Umschrift: numini Augusto sacrum
Zeile 1 Übersetzung: Der Gottheit dem Augustus geweiht.
Zeile 2 Majuskel: [ ]I[ ]T[ ]N[ ] ARCVM ER[ ]E[ ]
Zeile 2 Transkription: [Oc]it[a]n[i] arcum er[ex]e[runt]
Zeile 2 Umschrift: Ocilitani arcum erexerunt
Zeile 2 Übersetzung: (In) Occilis (Medinaceli Hispania citerior) haben sie den Bogen errichtet.
Zeile 3 Majuskel: N[ ]MINI I[[MP DOMIT[ ]]]ANI AVG GER
Zeile 3 Transkription: N[u]mini I[[mp(eratoris) Domit[i]]]ani Aug(usti) Ger(manici)
Zeile 3 Umschrift: numini Imperatoris Domitiani Augusti Germanici
Zeile 3 Übersetzung: Der Gottheit des Imperators Domitianus Augustus Germanicus
Zeile 4 Majuskel: [ ]C[ ]EXERV[ ]
Zeile 4 Transkription: [Ocilitani ar]c[um er]exeru[nt]
Zeile 4 Umschrift: Ocilitani arcum erexerunt
Zeile 4 Übersetzung: in Occilis haben sie den Bogen errichtet.
Zeile 5 Majuskel: N[ ]MINI IMP TRA[ ]ANI AVG GER
Zeile 5 Transkription: N[u]mini Imp(eratoris) Tra[i]ani Aug(usti) Ger(manici)
Zeile 5 Umschrift: numini Imperatoris Traiani Augusti Germanici
Zeile 5 Übersetzung: Der Gottheit des Imperators Trajanus Augtustus Germanicus
Zusammenhang:
Der Gottheit dem Augustus geweiht. (In) Occilis (Medinaceli Hispania citerior) haben sie den Bogen errichtet. Der Gottheit des Imperators Domitianus Augustus Germanicus. (In) Occilis haben sie den Bogen errichtet. Der Gottheit des Imperators Trajanus Augtustus Germanicus.
habe nochmals meine Übersetzung überprüft und lade sie jetzt hoch.
Hoffe, dass ich es hinbekommen habe. Ich wollte erst "Die Augusten" schreiben, habe ich aber "dem Augustus" gelassen,
weil ich mir nicht ganz sicher war.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1 Majuskel: NVMINI AVGVSTO SACRV[ ]
Zeile 1 Transkription: Numini Augusto sacru[m]
Zeile 1 Umschrift: numini Augusto sacrum
Zeile 1 Übersetzung: Der Gottheit dem Augustus geweiht.
Zeile 2 Majuskel: [ ]I[ ]T[ ]N[ ] ARCVM ER[ ]E[ ]
Zeile 2 Transkription: [Oc]it[a]n[i] arcum er[ex]e[runt]
Zeile 2 Umschrift: Ocilitani arcum erexerunt
Zeile 2 Übersetzung: (In) Occilis (Medinaceli Hispania citerior) haben sie den Bogen errichtet.
Zeile 3 Majuskel: N[ ]MINI I[[MP DOMIT[ ]]]ANI AVG GER
Zeile 3 Transkription: N[u]mini I[[mp(eratoris) Domit[i]]]ani Aug(usti) Ger(manici)
Zeile 3 Umschrift: numini Imperatoris Domitiani Augusti Germanici
Zeile 3 Übersetzung: Der Gottheit des Imperators Domitianus Augustus Germanicus
Zeile 4 Majuskel: [ ]C[ ]EXERV[ ]
Zeile 4 Transkription: [Ocilitani ar]c[um er]exeru[nt]
Zeile 4 Umschrift: Ocilitani arcum erexerunt
Zeile 4 Übersetzung: in Occilis haben sie den Bogen errichtet.
Zeile 5 Majuskel: N[ ]MINI IMP TRA[ ]ANI AVG GER
Zeile 5 Transkription: N[u]mini Imp(eratoris) Tra[i]ani Aug(usti) Ger(manici)
Zeile 5 Umschrift: numini Imperatoris Traiani Augusti Germanici
Zeile 5 Übersetzung: Der Gottheit des Imperators Trajanus Augtustus Germanicus
Zusammenhang:
Der Gottheit dem Augustus geweiht. (In) Occilis (Medinaceli Hispania citerior) haben sie den Bogen errichtet. Der Gottheit des Imperators Domitianus Augustus Germanicus. (In) Occilis haben sie den Bogen errichtet. Der Gottheit des Imperators Trajanus Augtustus Germanicus.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,Ceres schrieb:P.S. Ich habe dir mal eine PN hier im Forum geschrieben.
habe Dir Deine E-Mail Anfrage beantwortet: Von Sebius An Ceres, Heute um 8:54 am
Hoffentlich bekommst Du diese auch
Mit meiner Übersetzung bin ich noch nicht fertig, bitte noch um etwas Geduld.
Lieben Gruß aus Wien zu Dir nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
habe Dir Deine zweite E-Mail dazu ebenfalls beantwortet: Von Sebius An Ceres, Heute um 11:49 am
Hoffentlich bekommst Du auch diese, hängt nämlich immer noch im Postausgangsserver fest
Die Inschrift ist wieder mal sehr spannend ausgesucht von Dir, werde erst gegen Abend damit fertig sein, bitte noch um etwas Geduld.
Lieben Gruß aus Wien zu Dir nach Magdeburg
Sebius
habe Dir Deine zweite E-Mail dazu ebenfalls beantwortet: Von Sebius An Ceres, Heute um 11:49 am
Hoffentlich bekommst Du auch diese, hängt nämlich immer noch im Postausgangsserver fest
Die Inschrift ist wieder mal sehr spannend ausgesucht von Dir, werde erst gegen Abend damit fertig sein, bitte noch um etwas Geduld.
Lieben Gruß aus Wien zu Dir nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
nur die Ruhe... Was die Inschrift betrifft, nimm dir soviel Zeit wie du brauchst.
Keine Tafel bekommt Beine, mein Freund.
Und deine Nachrichten (PNS) habe ich jetzt erst gelesen, weil ich heute unterwegs war und die letzte auch beantwortet.
Alles gut.
Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
nur die Ruhe... Was die Inschrift betrifft, nimm dir soviel Zeit wie du brauchst.
Keine Tafel bekommt Beine, mein Freund.
Und deine Nachrichten (PNS) habe ich jetzt erst gelesen, weil ich heute unterwegs war und die letzte auch beantwortet.
Alles gut.
Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
Deine Übersetzung HD045894 ist fast absolut richtig, bravo! Leider hast Du im Schlusssatz wiederum eine Personenverdopplung im Namen mit doppelten Genitiv eingesetzt, denn der letztgenannte Kaiser im Genitiv “Numini Imperatoris Traiani Augusti Germanici... = Der Gottheit Imperator Traianus Augustus Germanicus...“ ist eine Person im lateinischen Genitiv. Würdest Du im Schlusssatz überall den Genitiv einsetzen, dann entstünden plötzlich vier Personen, statt einer. Die Namenskette ist aber immer die gleiche Person, Kaiser Trajan. Im Lateinischen würde es stimmen, weil die Abstammungschronologie einer Person des Kaiser Trajan aufgezählt wird, deshalb die vielen Namen, aber die deutsche Sprache kann das nicht, da entstehen im durchgehenden Genitiv dann mehrere Personen statt einer.
Der Ort „Ocilia“ wo dieser Triumphbogen errichtet wurde ist nach der Göttin „Ocilitana“ benannt, die Namen wurden zusammengefasst. Sehr raffiniert, aber fast zweitausend Jahre später für Übersetzer eine Herausforderung. Es steht wörtlich im Femininum Genitiv „Ocilitani“ im Nominativ ist es die Göttin „Ocilitana“. Die Uni- Heidelberg erwähnt ebenso eine Gottheit in der Widmungszuordnung, Ort und Gottheit haben denselben Wortstamm (wie bei uns z.B. „Mariazell* )
An dieser Stelle ein großes Dankschön an den mittlerweile verstorbenen GÉZA ALFÖLDY der unermüdlich Inschriften rekonstruiert hat, bei dieser wiederum anhand der Einschlaglöcher zur Montage der Buchstaben. Wir erinnern uns an die Inschrift vor dem Vatikan, jener des Gallus (ab Seite 2), auch hier waren nur noch die Einschlaglöcher vorhanden, trotzdem konnte diese entschlüsselt werden.
Als PDF- Datei zum Download
Nun zu unserer jetzigen Übersetzung, hier mein Ergebnis:
Übersetzung der Inschrift am Triumphbogen der antiken Stadt Ocilia, heutiges Medinacelli, Soria in Spanien
Rekonstruktion einer Inschrift der Jahre 83 n. bis 96 n. am Triumphbogen der antiken Stadt Ocilia nach der Göttin Ocilitana benannt, heutiges Medinacelli, Soria in Spanien. Als applizierte Inschrift „litterae aureae“ von außen eingedübelt, rekonstruiert durch den Historiker und Philologen GÉZA ALFÖLDY, siehe Grafik:
Abbildung aus „Tausend Jahre epigraphische Kultur im römischen Hispanien“ (GÉZA ALFÖLDY)
„Tausend Jahre epigraphische Kultur im römischen Hispanien“ (GÉZA ALFÖLDY)
In den beiden Abbildungen darunter: links der heutige Zustand der Inschrift als photographische Aufnahme aus Wikpedia, die rechte schematische Rekonstruktionsdarstellung sowie Daten, Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg mit der Nummer HD045894 im Anschluss daran.
Abbildung aus https://es.wikipedia.org/wiki/Arco_de_Medinaceli
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: NVMINI . AVGVSTO . SACRV[ ] .
Zeile 1) Transkription: Numini Augusto sacru[m]
Zeile 1) Übersetzung: Der Gottheit dem Augustus, das Heiligtum
Zeile 2) Majuskel: [ ]I[ ]T[ ]N[ ] . ARCVM . ER[ ]E[ ]
Zeile 2) Transkription: [Oc]i[li]t[a]n[i] arcum er[ex]e[runt]
Zeile 2) Übersetzung: der Göttin Ocilitana den Festungsbogen sie errichtet haben.
Zeile 3) Majuskel: N[ ]MINI . I[[MP . DOMIT[ ]]]ANI . AVG . GER
Zeile 3) ranskription: N[u]mini I[[mp(eratoris) Domit[i]]]ani Aug(usti) Ger(manici)
Zeile 3) Übersetzung: Der Gottheit Imperator Domitianus Augustus Germnicus
Zeile 4) Majuskel: [ ]C[ ]EXERV[ ]
Zeile 4) Transkription: [Ocilitani ar]c[um er]exeru[nt]
Zeile 4) Übersetzung: der Göttin Ocilitana den Festungsbogen sie errichtet haben.
Zeile 5) Majuskel: N[ ]MINI . IMP . TRA[ ]ANI . AVG . GER .
Zeile 5) Transkription: N[u]mini Imp(eratoris) Tra[i]ani Aug(usti) Ger(manici)
Zeile 5) Übersetzung: Der Gottheit Imperator Traianus Augustus Germanicus.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text.
Der Gottheit dem Augustus, das Heiligtum der Göttin Ocilitana den Festungsbogen sie errichtet haben. Der Gottheit Imperator Domitianus Augustus Germnicus der Göttin Ocilitana den Festungsbogen sie errichtet haben. Der Gottheit Imperator Traianus Augustus Germanicus.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen bislang ab dem 30. September 2019, aktualisiert
und um eine neue Übersetzung erweitert am 4. Oktober 2019 Band II.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius
Deine Übersetzung HD045894 ist fast absolut richtig, bravo! Leider hast Du im Schlusssatz wiederum eine Personenverdopplung im Namen mit doppelten Genitiv eingesetzt, denn der letztgenannte Kaiser im Genitiv “Numini Imperatoris Traiani Augusti Germanici... = Der Gottheit Imperator Traianus Augustus Germanicus...“ ist eine Person im lateinischen Genitiv. Würdest Du im Schlusssatz überall den Genitiv einsetzen, dann entstünden plötzlich vier Personen, statt einer. Die Namenskette ist aber immer die gleiche Person, Kaiser Trajan. Im Lateinischen würde es stimmen, weil die Abstammungschronologie einer Person des Kaiser Trajan aufgezählt wird, deshalb die vielen Namen, aber die deutsche Sprache kann das nicht, da entstehen im durchgehenden Genitiv dann mehrere Personen statt einer.
Der Ort „Ocilia“ wo dieser Triumphbogen errichtet wurde ist nach der Göttin „Ocilitana“ benannt, die Namen wurden zusammengefasst. Sehr raffiniert, aber fast zweitausend Jahre später für Übersetzer eine Herausforderung. Es steht wörtlich im Femininum Genitiv „Ocilitani“ im Nominativ ist es die Göttin „Ocilitana“. Die Uni- Heidelberg erwähnt ebenso eine Gottheit in der Widmungszuordnung, Ort und Gottheit haben denselben Wortstamm (wie bei uns z.B. „Mariazell* )
An dieser Stelle ein großes Dankschön an den mittlerweile verstorbenen GÉZA ALFÖLDY der unermüdlich Inschriften rekonstruiert hat, bei dieser wiederum anhand der Einschlaglöcher zur Montage der Buchstaben. Wir erinnern uns an die Inschrift vor dem Vatikan, jener des Gallus (ab Seite 2), auch hier waren nur noch die Einschlaglöcher vorhanden, trotzdem konnte diese entschlüsselt werden.
Als PDF- Datei zum Download
Nun zu unserer jetzigen Übersetzung, hier mein Ergebnis:
Übersetzung der Inschrift am Triumphbogen der antiken Stadt Ocilia, heutiges Medinacelli, Soria in Spanien
Rekonstruktion einer Inschrift der Jahre 83 n. bis 96 n. am Triumphbogen der antiken Stadt Ocilia nach der Göttin Ocilitana benannt, heutiges Medinacelli, Soria in Spanien. Als applizierte Inschrift „litterae aureae“ von außen eingedübelt, rekonstruiert durch den Historiker und Philologen GÉZA ALFÖLDY, siehe Grafik:
Abbildung aus „Tausend Jahre epigraphische Kultur im römischen Hispanien“ (GÉZA ALFÖLDY)
„Tausend Jahre epigraphische Kultur im römischen Hispanien“ (GÉZA ALFÖLDY)
In den beiden Abbildungen darunter: links der heutige Zustand der Inschrift als photographische Aufnahme aus Wikpedia, die rechte schematische Rekonstruktionsdarstellung sowie Daten, Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg mit der Nummer HD045894 im Anschluss daran.
Abbildung aus https://es.wikipedia.org/wiki/Arco_de_Medinaceli
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: NVMINI . AVGVSTO . SACRV[ ] .
Zeile 1) Transkription: Numini Augusto sacru[m]
Zeile 1) Übersetzung: Der Gottheit dem Augustus, das Heiligtum
Zeile 2) Majuskel: [ ]I[ ]T[ ]N[ ] . ARCVM . ER[ ]E[ ]
Zeile 2) Transkription: [Oc]i[li]t[a]n[i] arcum er[ex]e[runt]
Zeile 2) Übersetzung: der Göttin Ocilitana den Festungsbogen sie errichtet haben.
Zeile 3) Majuskel: N[ ]MINI . I[[MP . DOMIT[ ]]]ANI . AVG . GER
Zeile 3) ranskription: N[u]mini I[[mp(eratoris) Domit[i]]]ani Aug(usti) Ger(manici)
Zeile 3) Übersetzung: Der Gottheit Imperator Domitianus Augustus Germnicus
Zeile 4) Majuskel: [ ]C[ ]EXERV[ ]
Zeile 4) Transkription: [Ocilitani ar]c[um er]exeru[nt]
Zeile 4) Übersetzung: der Göttin Ocilitana den Festungsbogen sie errichtet haben.
Zeile 5) Majuskel: N[ ]MINI . IMP . TRA[ ]ANI . AVG . GER .
Zeile 5) Transkription: N[u]mini Imp(eratoris) Tra[i]ani Aug(usti) Ger(manici)
Zeile 5) Übersetzung: Der Gottheit Imperator Traianus Augustus Germanicus.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text.
Der Gottheit dem Augustus, das Heiligtum der Göttin Ocilitana den Festungsbogen sie errichtet haben. Der Gottheit Imperator Domitianus Augustus Germnicus der Göttin Ocilitana den Festungsbogen sie errichtet haben. Der Gottheit Imperator Traianus Augustus Germanicus.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen bislang ab dem 30. September 2019, aktualisiert
und um eine neue Übersetzung erweitert am 4. Oktober 2019 Band II.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das ist wirklich raffiniert gemacht mit dem Stadtnamen. Ich wusste es nicht mit der Göttin...
Diese Inschrift ist wirklich hochinteressant und verwirrt mich auch ein bissel.
Du schreibst, dass meine Übersetzung etwas verwirrend ist, aber in der Zeile 5 steht es genauso wie in der
Zeile 3
N[u]mini I[[mp(eratoris) Domit[i]]]ani Aug(usti) Ger(manici)
Der Gottheit Imperator Domitianus Augustus Germnicus
und Zeile 5:
N[u]mini Imp(eratoris) Tra[i]ani Aug(usti) Ger(manici)
Der Gottheit Imperator Traianus Augustus Germanicus.
So nahm ich jetzt an, es ginge hier um 2 Personen..
Das habe ich nicht so ganz verstanden. Aber ich glaube dir, dass ich es falsch habe. Aber gern möchte ich das
verstehen. Das beschäftigt mich jetzt..
Eine Bitte habe ich an dich, lieber Sebius. Kannst du diese neue Übersetzungen wieder zusammenfügen wie zuvor?
Bitte, bitte..
Jede einzelne Übersetzungen kann ich nicht zusammenfügen. Habe ich schon mal probiert und bin damit überhaupt nicht klar gekommen..
Da habe ich ein Problem damit und verliere leicht die Übersicht.
Das fand ich sehr hilfreich wie du es letztens so getan hast.
Ich wäre dir sehr dankbar dafür, mein Freund.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
das ist wirklich raffiniert gemacht mit dem Stadtnamen. Ich wusste es nicht mit der Göttin...
Diese Inschrift ist wirklich hochinteressant und verwirrt mich auch ein bissel.
Du schreibst, dass meine Übersetzung etwas verwirrend ist, aber in der Zeile 5 steht es genauso wie in der
Zeile 3
N[u]mini I[[mp(eratoris) Domit[i]]]ani Aug(usti) Ger(manici)
Der Gottheit Imperator Domitianus Augustus Germnicus
und Zeile 5:
N[u]mini Imp(eratoris) Tra[i]ani Aug(usti) Ger(manici)
Der Gottheit Imperator Traianus Augustus Germanicus.
So nahm ich jetzt an, es ginge hier um 2 Personen..
Das habe ich nicht so ganz verstanden. Aber ich glaube dir, dass ich es falsch habe. Aber gern möchte ich das
verstehen. Das beschäftigt mich jetzt..
Eine Bitte habe ich an dich, lieber Sebius. Kannst du diese neue Übersetzungen wieder zusammenfügen wie zuvor?
Bitte, bitte..
Jede einzelne Übersetzungen kann ich nicht zusammenfügen. Habe ich schon mal probiert und bin damit überhaupt nicht klar gekommen..
Da habe ich ein Problem damit und verliere leicht die Übersicht.
Das fand ich sehr hilfreich wie du es letztens so getan hast.
Ich wäre dir sehr dankbar dafür, mein Freund.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
betrachte bitte den letzten Abschnitt als gegenstadslos an. I-was hat bei mir nicht hingehauen bei der Korrigierung meiner
Antwort.
Lieben Gruß
Ceres
Das meinte ich. Hatte sich ja erledingt.
Eine Bitte habe ich an dich, lieber Sebius. Kannst du diese neue Übersetzungen wieder zusammenfügen wie zuvor?
Bitte, bitte.. silent
Jede einzelne Übersetzungen kann ich nicht zusammenfügen. Habe ich schon mal probiert und bin damit überhaupt nicht klar gekommen..
Da habe ich ein Problem damit und verliere leicht die Übersicht.
Das fand ich sehr hilfreich wie du es letztens so getan hast.
Ich wäre dir sehr dankbar dafür, mein Freund.
betrachte bitte den letzten Abschnitt als gegenstadslos an. I-was hat bei mir nicht hingehauen bei der Korrigierung meiner
Antwort.
Lieben Gruß
Ceres
Das meinte ich. Hatte sich ja erledingt.
Eine Bitte habe ich an dich, lieber Sebius. Kannst du diese neue Übersetzungen wieder zusammenfügen wie zuvor?
Bitte, bitte.. silent
Jede einzelne Übersetzungen kann ich nicht zusammenfügen. Habe ich schon mal probiert und bin damit überhaupt nicht klar gekommen..
Da habe ich ein Problem damit und verliere leicht die Übersicht.
Das fand ich sehr hilfreich wie du es letztens so getan hast.
Ich wäre dir sehr dankbar dafür, mein Freund.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
trotzdem nochmals schnell erklärt:
„Der Gottheit“ steht bereits im Genitiv, leider wiederholst Du ihn dann den Genitivartikel, Du übersetzt in der fünften Zeile im Schlusssatz:
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 4. Oktober 2019
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und eine schönen Abend nach Magdeburg aus Wien
Sebius
trotzdem nochmals schnell erklärt:
„Der Gottheit“ steht bereits im Genitiv, leider wiederholst Du ihn dann den Genitivartikel, Du übersetzt in der fünften Zeile im Schlusssatz:
Dadurch entstehen zwei, aber Gottheit und Imperator gehören zusammen, so wie Du es richtigerweise z.B. in der ersten Zeile übersetzt (im Dativ):Ceres schrieb: Zeile 5 Majuskel: N[ ]MINI IMP TRA[ ]ANI AVG GER
Zeile 5 Transkription: N[u]mini Imp(eratoris) Tra[i]ani Aug(usti) Ger(manici)
Zeile 5 Umschrift: numini Imperatoris Traiani Augusti Germanici
Zeile 5 Übersetzung: Der Gottheit des Imperators Trajanus Augtustus Germanicus
Zusammenhang:
Der Gottheit dem Augustus geweiht. (In) Occilis (Medinaceli Hispania citerior) haben sie den Bogen errichtet. Der Gottheit des Imperators Domitianus Augustus Germanicus. (In) Occilis haben sie den Bogen errichtet. Der Gottheit des Imperators Trajanus Augtustus Germanicus.
Augustus ist die Gottheit genauso wie im Schlusssatz (Kaiser) Trajan. Deutsch kann das nicht, ein doppelter Genitiv macht zwei Personen „Der Anni des Mayer“ kann zwar die "Anni Mayer" als seine Tochter sein, es sind aber zwei, Vater und Tochter, schreibt man „Der Anni Mayer“ ist es eine Person ohne dem zweiten Genitivartikel.Ceres schrieb: Zeile 1 Majuskel: NVMINI AVGVSTO SACRV[ ]
Zeile 1 Transkription: Numini Augusto sacru[m]
Zeile 1 Umschrift: numini Augusto sacrum
Zeile 1 Übersetzung: Der Gottheit dem Augustus geweiht.
Wie Du es gewollt hast, habe ich der Größe und Deines Downloadvolumens wegen in Band I. und Band II. getrennt.Ceres schrieb: Eine Bitte habe ich an dich, lieber Sebius. Kannst du diese neue Übersetzungen wieder zusammenfügen wie zuvor?
Man kann die beiden Bände I. und II. auch zusammenlegen, wenn Dein Download es zulässt, https://picr.de/ geht bis 25 MB.Ceres schrieb: Eine kleine Bitte habe ich noch: Könntest du ab dieser Tafel, die wir beide im Moment erforschen, eine neue Zusammenfassung starten?
Bei mir wird es ziemlich eng mit dem Hochladen und speichern. Mein Rechner ist nicht der Schnellste (wir haben nicht mal ein
Glasfaserkabel als Anschluss).
Je größer die Datei, umso schwieriger ist es diese zu laden und speichern.
Danke schon mal im voraus.
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 4. Oktober 2019
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und eine schönen Abend nach Magdeburg aus Wien
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Guten Abend lieber Sebius,
ich hatte mich wohl von dem Wort Imperatoris leiten lassen = Imperatoris -> des Imperators (Genitiv).
Ich hätte nur Imperator schreiben sollen! Jetzt habe ich es verstanden, wie du es meinst.
Danke sehr, dass du mich erleuchtet hast . Das hilft mir weiter.
Danke für deinen Rat und Geduld mit mir und dafür mit allem Respekt, schenke ich dir diese schöne Rose
Gute Nacht und lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
....................................
P.S. Was ich dir gern schon mal fragen wollte: Wie übersetzt man "Sanctae Romanae?
Ist mir mal so untergekommen und mir jetzt eingefallen. Kannst du es mir erklären bitte?
Ich habe mal geschaut und gelesen, dass es ein Dokument sei wie eine päpstliche Bulle, stimmt das??
ich hatte mich wohl von dem Wort Imperatoris leiten lassen = Imperatoris -> des Imperators (Genitiv).
Ich hätte nur Imperator schreiben sollen! Jetzt habe ich es verstanden, wie du es meinst.
Danke sehr, dass du mich erleuchtet hast . Das hilft mir weiter.
Danke für deinen Rat und Geduld mit mir und dafür mit allem Respekt, schenke ich dir diese schöne Rose
Gute Nacht und lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
....................................
P.S. Was ich dir gern schon mal fragen wollte: Wie übersetzt man "Sanctae Romanae?
Ist mir mal so untergekommen und mir jetzt eingefallen. Kannst du es mir erklären bitte?
Ich habe mal geschaut und gelesen, dass es ein Dokument sei wie eine päpstliche Bulle, stimmt das??
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
so eine schöne Monitorrose habe ich noch nie bekommen, Danke!
Freue mich schon auf Deine neue Herausforderung und Entdeckung!
Lieben Gruß und einen guten Morgen aus Wien zu Dir nach Magdeburg
Sebius
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im Vatikan ist Latein Landessprache, dort spazieren „der Heiligen römischen“ oder „der heiligen Römischen“ oder „der Heiligen Römischen“
Bild aus https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%84gyptische_Hieroglyphen
Es ging und geht immer nur um Schrift, wer alles lesen und schreiben kann setzt etwas fest, er bestimmt Regeln und Gesetze.
so eine schöne Monitorrose habe ich noch nie bekommen, Danke!
Freue mich schon auf Deine neue Herausforderung und Entdeckung!
Lieben Gruß und einen guten Morgen aus Wien zu Dir nach Magdeburg
Sebius
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
„Sanctae“ ist ein Adjektiv im Genitiv oder Dativ Feminin und auch als Nomen einsetzbar „Der Heiligen“ oder „Der heiligen“. Und „Romanae“ ist ebenfalls ein Adjektiv im Genitiv oder Dativ Feminin ebenfalls als Nomen einsetzbar „der Römischen“ oder „der römischen“ (oder „der Römer“). Dadurch dass beide Adjektive großgeschrieben sind „Sanctae Romanae“ kann man es sich aussuchen „Der heiligen Römischen“ oder „Der Heiligen römischen“.Ceres schrieb: P.S. Was ich dir gern schon mal fragen wollte: Wie übersetzt man "Sanctae Romanae?
Ist mir mal so untergekommen und mir jetzt eingefallen. Kannst du es mir erklären bitte?
Ich habe mal geschaut und gelesen, dass es ein Dokument sei wie eine päpstliche Bulle, stimmt das??
Im Vatikan ist Latein Landessprache, dort spazieren „der Heiligen römischen“ oder „der heiligen Römischen“ oder „der Heiligen Römischen“
Bild aus https://de.wikipedia.org/wiki/%C3%84gyptische_Hieroglyphen
Es ging und geht immer nur um Schrift, wer alles lesen und schreiben kann setzt etwas fest, er bestimmt Regeln und Gesetze.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
diese Rose habe ich dir sehr gerne geschenkt. Das freut mich sehr, dass sie dir gefällt und dir eine Freude gemacht
zu haben. Das lässt die Sonne für lange Zeit in meinem Herzen scheinen.
Danke auch dass du mich erleuchtet hast in Hinsicht Sanctae. Das wollte ich dir schon lange fragen, ist aber i-wie in Vergessenheit
geraten und mir wieder eingefallen.
Sehr gern suche ich wieder eine schöne Tafel.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
diese Rose habe ich dir sehr gerne geschenkt. Das freut mich sehr, dass sie dir gefällt und dir eine Freude gemacht
zu haben. Das lässt die Sonne für lange Zeit in meinem Herzen scheinen.
Danke auch dass du mich erleuchtet hast in Hinsicht Sanctae. Das wollte ich dir schon lange fragen, ist aber i-wie in Vergessenheit
geraten und mir wieder eingefallen.
Sehr gern suche ich wieder eine schöne Tafel.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 37 von 40 • 1 ... 20 ... 36, 37, 38, 39, 40
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 37 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|