Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 10 von 40
Seite 10 von 40 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 25 ... 40
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,Ceres schrieb: Bei der 8. Zeile habe ich es nicht richtig erkannt. Hatte angenommen, dass "[ag]ente Pudentini fil(io)" bei .. ente = ein (pod)ens hinkäme..
der Irrtum deinerseits kam auch zustande, weil Du in der Schlusszeile „Pudentini fil(io)“ verdrehst und den Namen dann noch verdoppelst, auf der Inschrift der letzten Zeile kommt der Name im Genitiv stehend nur einmal vor:
Es steht nämlich „Pudentini fil(io) = des Pudentinus dem Sohn“ und bezieht sich demnach auf seinen Vater „Tiberius Claudius Cogidubnius, der große König von Britannien“ – ergo kann [---]ente nur „agente“ bedeuten .Ceres schrieb: Zeile 8 ) Majuskel: [ ]ENTE . PVDENTINI . FIL .
Zeile 8 ) Transkription: [---]ente Pudentini fil(io)
Zeile 8 ) Übersetzung: von Pudens, dem Sohn des Pudentinius.
Somit hat Britannien rein theoretisch den mir bislang bekannten ältesten Königsadel innerhalb des römischen Reiches der Kaiserzeit, denn alle anderen Staatsmänner werden als Iivir = (IIvir, III, IV. usw.) Herrn und Gebieter... oder (keltische) „Fürsten“ aber nicht als Könige bezeichnet.
Trotzdem wirst Du immer besser, denn diese Texte sind nun mal schwierig. Ja, vielleicht entdeckst Du wieder eine interessante Inschrift!
Lieben Gruß und einen schönen Abend
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ja, nach deiner Erklärung ist es mir jetzt klar wie das gemeint ist. Daher vielen Dank, dass du mich so aufklärst.
Das hilft mir jedes Mal ein Stück weiter.
Komisch nur, dass bei der Datenbank Heidelberg 3 Personen angegeben sind. Das hatte mich wahrscheinlich
auch verleitet. Nun sehe ich, man sollte sich nicht darauf verlassen!!
Danke sehr für deinen Lob; aber wenn ich mir deine Übersetzungen so anschaue und sie mir so überdenke, so
sehe ich, dass ich meine Denkweise/Vorstellung noch sehr verändern muss. Aber ich bin ja sehr bereit zu
lernen.
Ja, ich werde versuchen, wieder eine schöne Tafel zu finden.
Lieben Gruß zu dir nach Wien.
Ceres
ja, nach deiner Erklärung ist es mir jetzt klar wie das gemeint ist. Daher vielen Dank, dass du mich so aufklärst.
Das hilft mir jedes Mal ein Stück weiter.
Komisch nur, dass bei der Datenbank Heidelberg 3 Personen angegeben sind. Das hatte mich wahrscheinlich
auch verleitet. Nun sehe ich, man sollte sich nicht darauf verlassen!!
Danke sehr für deinen Lob; aber wenn ich mir deine Übersetzungen so anschaue und sie mir so überdenke, so
sehe ich, dass ich meine Denkweise/Vorstellung noch sehr verändern muss. Aber ich bin ja sehr bereit zu
lernen.
Ja, ich werde versuchen, wieder eine schöne Tafel zu finden.
Lieben Gruß zu dir nach Wien.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
hier habe ich wieder eine schöne Tafel gefunden. Glaube, diese hatten wir auch noch nicht übersetzt.
Falls ich mich aber irre, suche ich weiter.
Hier erst mal die Majuskel:
[ ] NEPOTIS PONTIFICIS CONSVLI[ ]PERATORIS
[ ]TIS PRINCIPIS IVVENTVTIS COS DESIGN AVGVRIS
CIVITAS [ ]
Transkriptions:
[C(ai) Caesaris Augusti fili Divi] nepotis pontificis consuli[s im]peratoris / [L(uci) Caesaris Augusti fili Divi nepo]tis principis iuventutis co(n)s(ulis) design(ati) auguris / civitas [Remorum]
Kommentar:
Vassileiou verbindet die von Frézouls publizierten Teile mit CIL 13, 3254. Die Neufunde waren in der Stadtmauer sekundär verbaut. Vermutlich gehörten ebda. aufgefundene Architekturteile zum selben Objekt. - Y: Terminus post quem: Übernahme des Imperatortitels durch Gaius (2 oder 3); wahrscheinlich ist Erstellung erst nach Tod desselben (4 n.Chr.), da er nach Vassileious Ausführungen, gewöhnlich erst nach seinem Tod auf Inschriften Imperator genannt wurde.
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000450
Was sagst du dazu?
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
hier habe ich wieder eine schöne Tafel gefunden. Glaube, diese hatten wir auch noch nicht übersetzt.
Falls ich mich aber irre, suche ich weiter.
Hier erst mal die Majuskel:
[ ] NEPOTIS PONTIFICIS CONSVLI[ ]PERATORIS
[ ]TIS PRINCIPIS IVVENTVTIS COS DESIGN AVGVRIS
CIVITAS [ ]
Transkriptions:
[C(ai) Caesaris Augusti fili Divi] nepotis pontificis consuli[s im]peratoris / [L(uci) Caesaris Augusti fili Divi nepo]tis principis iuventutis co(n)s(ulis) design(ati) auguris / civitas [Remorum]
Kommentar:
Vassileiou verbindet die von Frézouls publizierten Teile mit CIL 13, 3254. Die Neufunde waren in der Stadtmauer sekundär verbaut. Vermutlich gehörten ebda. aufgefundene Architekturteile zum selben Objekt. - Y: Terminus post quem: Übernahme des Imperatortitels durch Gaius (2 oder 3); wahrscheinlich ist Erstellung erst nach Tod desselben (4 n.Chr.), da er nach Vassileious Ausführungen, gewöhnlich erst nach seinem Tod auf Inschriften Imperator genannt wurde.
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000450
Was sagst du dazu?
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, eine sehr interessante Inschrift!
Ja, gefällt mir außerordentlich und erinnert mich an Deine Auswahl des pompösen Sarkophages (HD000148) mit Julius Tannonius Donatus, wo man sogar irgendeinen Toten hineingab um den Namen inschriftlich wahrscheinlich einer Erbfolge wegen zu erwähnen.
Auch hier ein ehemals aufwendiger Sarkophag leider sehr zerstört als „Übernahme des Imperatortitels“ (so die Uni- Heidelberg HD000450) aus kaiserlicher Familie wo es um Namensnachweise geht.
Dahinter stehen immer kommerzielle Interessen, derjenige erbt nicht nur Vermögensanteile sondern beansprucht im Imperium Romanum der Kaiserzeit auch staatliche Funktionen mit enormen Jahresgehalt.
Bin schon sehr gespannt darauf!
Lieben Gruß und einen schönen Nachmittag
Sebius
Ja, gefällt mir außerordentlich und erinnert mich an Deine Auswahl des pompösen Sarkophages (HD000148) mit Julius Tannonius Donatus, wo man sogar irgendeinen Toten hineingab um den Namen inschriftlich wahrscheinlich einer Erbfolge wegen zu erwähnen.
Auch hier ein ehemals aufwendiger Sarkophag leider sehr zerstört als „Übernahme des Imperatortitels“ (so die Uni- Heidelberg HD000450) aus kaiserlicher Familie wo es um Namensnachweise geht.
Dahinter stehen immer kommerzielle Interessen, derjenige erbt nicht nur Vermögensanteile sondern beansprucht im Imperium Romanum der Kaiserzeit auch staatliche Funktionen mit enormen Jahresgehalt.
Bin schon sehr gespannt darauf!
Lieben Gruß und einen schönen Nachmittag
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
na dass freut mich jetzt sehr!! Dann fange ich morgen mit der Übersetzung an.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
na dass freut mich jetzt sehr!! Dann fange ich morgen mit der Übersetzung an.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe die Übersetzung fertig, aber damit noch nicht ganz zufrieden.
Ich überprüfe diese nochmal und lade sie dann hoch.
Lieben Gruß aus dem abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
ich habe die Übersetzung fertig, aber damit noch nicht ganz zufrieden.
Ich überprüfe diese nochmal und lade sie dann hoch.
Lieben Gruß aus dem abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
alles überprüfen ist immer gut, es läuft uns nichts davon!
Lieben Gruß und einen wunderschönen Abend nach Magdeburg
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Soweit ich mit der Übersetzung bin, sind es nur zwei Personen und leicht zu finden in der Wiki
alles überprüfen ist immer gut, es läuft uns nichts davon!
Lieben Gruß und einen wunderschönen Abend nach Magdeburg
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Soweit ich mit der Übersetzung bin, sind es nur zwei Personen und leicht zu finden in der Wiki
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Als ergänzende Überlegung und Hinweis zu dieser sehr interessanten Inschrift Nr.HD000450. Es sind in diesem Dreizeiler zwei natürliche Personen mit Titel ihrer Vorfahren und eine juristische * in der letzten Zeile.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe alles nochmals genau überprüft und im gewissen Sinne auch so erkannt wie du schreibst.
Ich habe es auch bei Tante Wiki gestern Abend gelesen.
Ich lade es einfach jetzt hoch, weil ich es nicht anders herausfinde. Dann werde ich ja sehen,
ob ich es richtig getroffen habe oder mir doch Fehler passiert sind (hoffentlich nicht!).
Lieben Gruß und dir einen wunderschönen Tag
Ceres
Zeile 1 Majuskel: [ ] NEPOTIS PONTIFICIS CONSVLI[ ]PERATORIS
Zeile 1 Transkription: [C(ai) Caesaris Augusti fili Divi] nepotis pontificis consuli[s im]peratoris
Zeile 1 Umschrift: Cai Caesaris Augusti fili Divi nepotis pontificis consulis imperatoris
Zeile 1 Übersetzung: Des Caius Caesar des Gottes Augustus Sohn des Enkels Pontifex des Konsuls des Imperator
Zeile 2 Majuskel: [ ]TIS PRINCIPIS IVVENTVTIS COS DESIGN AVGVRIS
Zeile 2 Transkription: [L(uci) Caesaris Augusti fili Divi nepo]tis principis iuventutis co(n)s(ulis) design(ati) auguris
Zeile 2 Umschrift: Luci Caesaris Augusti fili Divi nepotis principis iuventutis consulis designati auguris
Zeile 2 Übersetzung: Lucius Caesar Augustus des Gottes Sohn, des Enkels, Führer der ritterlichen Jugend den Konsuln, hoher auserwählter Beamte (von Rom)
Zeile 3 Majuskel: CIVITAS [ ]
Zeile 3 Transkription: civitas [Remorum]
Zeile 3 Umschrift: civitas Remorum
Zeile 3 Übersetzung: der Stadt (Bürgerschaft) Rheims
Zusammenhang:
Des Caius Caesar des Gottes Augustus, Sohn des Enkels Pontifex des Konsuls des Imperator Lucius Caesar Augustus des Gottes Sohn des Enkels, Führer der ritterlichen Jugend den Konsuln, hoher auserwählter Beamte (von Rom) der Stadt (Bürgerschaft) Rheims
ich habe alles nochmals genau überprüft und im gewissen Sinne auch so erkannt wie du schreibst.
Ich habe es auch bei Tante Wiki gestern Abend gelesen.
Ich lade es einfach jetzt hoch, weil ich es nicht anders herausfinde. Dann werde ich ja sehen,
ob ich es richtig getroffen habe oder mir doch Fehler passiert sind (hoffentlich nicht!).
Lieben Gruß und dir einen wunderschönen Tag
Ceres
Zeile 1 Majuskel: [ ] NEPOTIS PONTIFICIS CONSVLI[ ]PERATORIS
Zeile 1 Transkription: [C(ai) Caesaris Augusti fili Divi] nepotis pontificis consuli[s im]peratoris
Zeile 1 Umschrift: Cai Caesaris Augusti fili Divi nepotis pontificis consulis imperatoris
Zeile 1 Übersetzung: Des Caius Caesar des Gottes Augustus Sohn des Enkels Pontifex des Konsuls des Imperator
Zeile 2 Majuskel: [ ]TIS PRINCIPIS IVVENTVTIS COS DESIGN AVGVRIS
Zeile 2 Transkription: [L(uci) Caesaris Augusti fili Divi nepo]tis principis iuventutis co(n)s(ulis) design(ati) auguris
Zeile 2 Umschrift: Luci Caesaris Augusti fili Divi nepotis principis iuventutis consulis designati auguris
Zeile 2 Übersetzung: Lucius Caesar Augustus des Gottes Sohn, des Enkels, Führer der ritterlichen Jugend den Konsuln, hoher auserwählter Beamte (von Rom)
Zeile 3 Majuskel: CIVITAS [ ]
Zeile 3 Transkription: civitas [Remorum]
Zeile 3 Umschrift: civitas Remorum
Zeile 3 Übersetzung: der Stadt (Bürgerschaft) Rheims
Zusammenhang:
Des Caius Caesar des Gottes Augustus, Sohn des Enkels Pontifex des Konsuls des Imperator Lucius Caesar Augustus des Gottes Sohn des Enkels, Führer der ritterlichen Jugend den Konsuln, hoher auserwählter Beamte (von Rom) der Stadt (Bürgerschaft) Rheims
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
jetzt bin ich erstaunt, weil ich deinen Hinweis und deine Übersetzung nicht mehr finden kann.
Wurde das gelöscht? Oder hast du deine Übersetzung selbst wieder gelöscht?
Was ist geschehen?
Ich habe mir aber deine Hinweise gelesen und habe mir diese gut gemerkt.
Ich bin nun bissel in Sorge..
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
jetzt bin ich erstaunt, weil ich deinen Hinweis und deine Übersetzung nicht mehr finden kann.
Wurde das gelöscht? Oder hast du deine Übersetzung selbst wieder gelöscht?
Was ist geschehen?
Ich habe mir aber deine Hinweise gelesen und habe mir diese gut gemerkt.
Ich bin nun bissel in Sorge..
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
musste selbst redigieren, deshalb lade ich den Beitrag erneut hoch. Der doppelte Genitiv (oder hier) ist extrem schwierig in einer Lateinübersetzung zu meistern.
Ein Dreizeiler besteht aus drei Sinninhalten, entweder man macht drei Sätze oder immer einen Absatz dass man sich auskennt. In unserem Fall zu Beginn die zwei natürlichen Personen Caius Caesar und Lucius Caesar, beide Brüder waren Enkel des Augustus. Um das herauszustellen lässt man einfach unnötige Artikel weg.
"Cai Caesaris Augusti fili Divi nepotis pontificis consulis imperatoris = Des Caius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, Pontifex, Konsul, Imperator,"
"Luci Caesaris Augusti fili Divi nepotis principis iuventutis consulis designati auguris = des Lucius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, jugendlicher Princeps, Konsul, designierter Augurenpriester (Bischof),"
"civitas Remorum = die Civitas Remorum- das römische Bürgerrecht Reim (in der heutigen Champagne- Frankreich)."
Das komplizierte dabei, Augustus ist der Sohn Gottes seines Ahnsherrn Julius Caesar, aber keiner der beiden Enkel, weder Caius noch Lucius, deshalb steht bei Lucius „designati = designierter“. Die Inschriftenhersteller wollten aber genau das unterbringen weil es dem Stadt- und Bürgerrecht als „Civitas Remorum“ (heutiges Reim) förderlich war. Da beide Enkel zur gleichen Zeit im Jahre 4 n. verstarben liegt der Verdacht nahe dass sie ermordet wurden und beabsichtigt ihre vollständige Amtsübernahme nicht erlebten. Meine gesamte Übersetzung mit Erklärung dazu:
Ehreninschrift der Civitas Remorum an Caius- und Lucius Caesar Augustus
Nachruf an die beiden Brüder Caius Caesar Augustus (Alter vierundzwanzig) und Lucius Caesar Augustus (Alter einundzwanzig), beide werden als Enkel und designierte Nachfolger des Gottes Sohnes Caesars- Kaiser Augustus ihrem Großvater bezeichnet, von ihnen Reim das römische Bürgerrecht bekam. Beide Enkel verstarben gleichzeitig im Jahre 4. n. und es liegt der Verdacht nahe, dass sie ermordet wurden. Gestiftet wurde der pompöse Sarg erst später nach ihrem Tod (wahrscheinlich ohne Inhalt) von der Civitas Remorum, als Stadtbürgerrecht und heutiges Reim in der Champagne, Frankreich. Linke Abbildung, sowie Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000450, Abbildungen der beiden Brüder aus Wikipedia.
Abbildung links Uni- Heidelberg Nr.HD000450, rechts Caius- und Lucius Caesar Augustus beide aus Wikipedia
Abbildung in hoher Auflösung, links Uni- Heidelberg Nr.HD000450, rechts Caius- und Lucius Caesar Augustus beide aus Wikipedia
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ] NEPOTIS PONTIFICIS CONSVLI[ ]PERATORIS
Zeile 1) Transkription: [C(ai) Caesaris Augusti fili Divi] nepotis pontificis consuli[s im]peratoris
Zeile 1) Übersetzung: Des Caius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, Pontifex, Konsul, Imperator,
Zeile 2) Majuskel: [ ]TIS PRINCIPIS IVVENTVTIS COS DESIGN AVGVRIS
Zeile 2) Transkription: [L(uci) Caesaris Augusti fili Divi nepo]tis principis iuventutis co(n)s(ulis) design(ati) auguris
Zeile 2) Übersetzung: des Lucius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, jugendlicher Princeps, Konsul, designierter Augurenpriester (Bischof),
Zeile 3) Majuskel: CIVITAS [ ]
Zeile 3) Transkription: civitas [Remorum]
Zeile 3) Übersetzung: die Civitas Remorum- das römische Bürgerrecht Reim (in der heutigen Champagne- Frankreich).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Des Caius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, Pontifex, Konsul, Imperator,
des Lucius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, jugendlicher Princeps, Konsul, designierter Augurenpriester (Bischof),
die Civitas Remorum- das römische Bürgerrecht Reim (in der heutigen Champagne- Frankreich).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 29. Februar 2020
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen wunderschönen Nachmittag nach Magdeburg
Sebius
musste selbst redigieren, deshalb lade ich den Beitrag erneut hoch. Der doppelte Genitiv (oder hier) ist extrem schwierig in einer Lateinübersetzung zu meistern.
Ein Dreizeiler besteht aus drei Sinninhalten, entweder man macht drei Sätze oder immer einen Absatz dass man sich auskennt. In unserem Fall zu Beginn die zwei natürlichen Personen Caius Caesar und Lucius Caesar, beide Brüder waren Enkel des Augustus. Um das herauszustellen lässt man einfach unnötige Artikel weg.
"Cai Caesaris Augusti fili Divi nepotis pontificis consulis imperatoris = Des Caius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, Pontifex, Konsul, Imperator,"
"Luci Caesaris Augusti fili Divi nepotis principis iuventutis consulis designati auguris = des Lucius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, jugendlicher Princeps, Konsul, designierter Augurenpriester (Bischof),"
"civitas Remorum = die Civitas Remorum- das römische Bürgerrecht Reim (in der heutigen Champagne- Frankreich)."
Das komplizierte dabei, Augustus ist der Sohn Gottes seines Ahnsherrn Julius Caesar, aber keiner der beiden Enkel, weder Caius noch Lucius, deshalb steht bei Lucius „designati = designierter“. Die Inschriftenhersteller wollten aber genau das unterbringen weil es dem Stadt- und Bürgerrecht als „Civitas Remorum“ (heutiges Reim) förderlich war. Da beide Enkel zur gleichen Zeit im Jahre 4 n. verstarben liegt der Verdacht nahe dass sie ermordet wurden und beabsichtigt ihre vollständige Amtsübernahme nicht erlebten. Meine gesamte Übersetzung mit Erklärung dazu:
Ehreninschrift der Civitas Remorum an Caius- und Lucius Caesar Augustus
Nachruf an die beiden Brüder Caius Caesar Augustus (Alter vierundzwanzig) und Lucius Caesar Augustus (Alter einundzwanzig), beide werden als Enkel und designierte Nachfolger des Gottes Sohnes Caesars- Kaiser Augustus ihrem Großvater bezeichnet, von ihnen Reim das römische Bürgerrecht bekam. Beide Enkel verstarben gleichzeitig im Jahre 4. n. und es liegt der Verdacht nahe, dass sie ermordet wurden. Gestiftet wurde der pompöse Sarg erst später nach ihrem Tod (wahrscheinlich ohne Inhalt) von der Civitas Remorum, als Stadtbürgerrecht und heutiges Reim in der Champagne, Frankreich. Linke Abbildung, sowie Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000450, Abbildungen der beiden Brüder aus Wikipedia.
Abbildung links Uni- Heidelberg Nr.HD000450, rechts Caius- und Lucius Caesar Augustus beide aus Wikipedia
Abbildung in hoher Auflösung, links Uni- Heidelberg Nr.HD000450, rechts Caius- und Lucius Caesar Augustus beide aus Wikipedia
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ] NEPOTIS PONTIFICIS CONSVLI[ ]PERATORIS
Zeile 1) Transkription: [C(ai) Caesaris Augusti fili Divi] nepotis pontificis consuli[s im]peratoris
Zeile 1) Übersetzung: Des Caius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, Pontifex, Konsul, Imperator,
Zeile 2) Majuskel: [ ]TIS PRINCIPIS IVVENTVTIS COS DESIGN AVGVRIS
Zeile 2) Transkription: [L(uci) Caesaris Augusti fili Divi nepo]tis principis iuventutis co(n)s(ulis) design(ati) auguris
Zeile 2) Übersetzung: des Lucius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, jugendlicher Princeps, Konsul, designierter Augurenpriester (Bischof),
Zeile 3) Majuskel: CIVITAS [ ]
Zeile 3) Transkription: civitas [Remorum]
Zeile 3) Übersetzung: die Civitas Remorum- das römische Bürgerrecht Reim (in der heutigen Champagne- Frankreich).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Des Caius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, Pontifex, Konsul, Imperator,
des Lucius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, jugendlicher Princeps, Konsul, designierter Augurenpriester (Bischof),
die Civitas Remorum- das römische Bürgerrecht Reim (in der heutigen Champagne- Frankreich).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 29. Februar 2020
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen wunderschönen Nachmittag nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Danke lieber Sebius,
deinen Hinweis werde ich mir hinter die Ohren schreiben, auf jeden Fall!
Auch bin ich dir sehr dankbar, wenn du mich auf Fehler hinweist, denn so kann ich nur lernen!
Gestern wollte ich schon sobald antworten, aber ich war sehr eingebunden und waren noch unterwegs.
War bissel beunruhigt, weil ich heute deine Übersetzung nicht mehr gefunden habe.
Aber nun ist alles gut.
Lieben Gruß zu dir nach Wien und noch einen schönen Tag
Ceres
.................................................................................................
p.s. wenn du magst, suchst du wieder eine neue Inschrift?
deinen Hinweis werde ich mir hinter die Ohren schreiben, auf jeden Fall!
Auch bin ich dir sehr dankbar, wenn du mich auf Fehler hinweist, denn so kann ich nur lernen!
Gestern wollte ich schon sobald antworten, aber ich war sehr eingebunden und waren noch unterwegs.
War bissel beunruhigt, weil ich heute deine Übersetzung nicht mehr gefunden habe.
Aber nun ist alles gut.
Lieben Gruß zu dir nach Wien und noch einen schönen Tag
Ceres
.................................................................................................
p.s. wenn du magst, suchst du wieder eine neue Inschrift?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
habe hier eine zwar stark beschädigte, aber ausgesprochen interessante Inschrift entdeckt und stammt aus der Colonia Ulpia Traiana (Deutschland) der Jahre 54 bis 66 n. einem Großneffen der beiden Caius Caesar und Lucius Caesar soeben übersetzter Inschriftentafel. Zuviel möchte ich aber nicht verraten. Hier Abbildungen aller Seitenansichten mit den Bildnummern: F018513, F018514, F018515, F018516, F020401, sowie Majuskel und Transkription im Anschluss, wie immer dankenswerter Weise alles aus dem Uni- Server Heidelberg:
Abbildungen aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001275
Abbildungen in hoher Auflösung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001275
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Transkription in einem Textfluss:
Marti Cicol/lui sacrum / pro salute [[Ne]]/[[ronis Caes(aris)]] Au[g(usti)] / German[i]ci im[p(eratoris)] / p(atris) [p(atriae)] / cives Lingonum qui Cib[ernoduri?] / consistun[t ------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: MARTI . CICOL
Zeile 1) Transkription: Marti Cicol-
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: LVI . SACRVM .
Zeile 2) Transkription: lui sacrum
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: PRO . SALVTE . [[NE]]
Zeile 3) Transkription: pro salute [[Ne]]-
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: [[RONIS CAES]] AV[ ] .
Zeile 4) Transkription: [[ronis Caes(aris)]] Au[g(usti)]
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: GERMAN[ ]CI . IM[ ] .
Zeile 5) Transkription: German[i]ci im[p(eratoris)]
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: P . [ ]
Zeile 6) Transkription: p(atris) [p(atriae)]
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: CIVES . LINGONVM . QVI . CIB[ ]
Zeile 7) Transkription: cives Lingonum qui Cib[ernoduri?]
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: CONSISTVN[
Zeile 8 ) Transkription: consistun[t ------
Zeile 8 ) Übersetzung:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001275
Vielleicht interessiert es Dich genauso was drauf steht.
Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius
habe hier eine zwar stark beschädigte, aber ausgesprochen interessante Inschrift entdeckt und stammt aus der Colonia Ulpia Traiana (Deutschland) der Jahre 54 bis 66 n. einem Großneffen der beiden Caius Caesar und Lucius Caesar soeben übersetzter Inschriftentafel. Zuviel möchte ich aber nicht verraten. Hier Abbildungen aller Seitenansichten mit den Bildnummern: F018513, F018514, F018515, F018516, F020401, sowie Majuskel und Transkription im Anschluss, wie immer dankenswerter Weise alles aus dem Uni- Server Heidelberg:
Abbildungen aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001275
Abbildungen in hoher Auflösung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001275
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Transkription in einem Textfluss:
Marti Cicol/lui sacrum / pro salute [[Ne]]/[[ronis Caes(aris)]] Au[g(usti)] / German[i]ci im[p(eratoris)] / p(atris) [p(atriae)] / cives Lingonum qui Cib[ernoduri?] / consistun[t ------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: MARTI . CICOL
Zeile 1) Transkription: Marti Cicol-
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: LVI . SACRVM .
Zeile 2) Transkription: lui sacrum
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: PRO . SALVTE . [[NE]]
Zeile 3) Transkription: pro salute [[Ne]]-
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: [[RONIS CAES]] AV[ ] .
Zeile 4) Transkription: [[ronis Caes(aris)]] Au[g(usti)]
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: GERMAN[ ]CI . IM[ ] .
Zeile 5) Transkription: German[i]ci im[p(eratoris)]
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: P . [ ]
Zeile 6) Transkription: p(atris) [p(atriae)]
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: CIVES . LINGONVM . QVI . CIB[ ]
Zeile 7) Transkription: cives Lingonum qui Cib[ernoduri?]
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: CONSISTVN[
Zeile 8 ) Transkription: consistun[t ------
Zeile 8 ) Übersetzung:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001275
Vielleicht interessiert es Dich genauso was drauf steht.
Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ja, scheint wieder hochinteressant zu sein! Gefällt mir!
Ich bin - wie immer - sehr gespannt, was diese Tafel uns sagt.
Im Hintergrund fange ich mit der Übersetzung an.
Lieben Gruß zu dir aus dem heute Tag von Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
ja, scheint wieder hochinteressant zu sein! Gefällt mir!
Ich bin - wie immer - sehr gespannt, was diese Tafel uns sagt.
Im Hintergrund fange ich mit der Übersetzung an.
Lieben Gruß zu dir aus dem heute Tag von Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
jetzt bin ich bei der Übersetzung; aber das Wort: Cibernoduri (Zeile 7) kann ich nicht heraus finden. Ich habe auch nicht mehr umfangreiche Möglichkeiten, dies weiter zu verfolgen, weil vieles nicht mehr bei uns hier angezeigt wird.
Sogar der kleine Caesar schweigt sich aus. Auch der große Georges..
Ich nehme aber an, dass es ein Ort ist in Colonia Ulpia Traiana.
Weiß aber nicht ob ich da richtig liege. Oder gibt es das Wort überhaupt? Vielleicht Schreibfehler von der Datenbank??
Da bin ich jetzt erstmal stecken geblieben. Aber ich werde weiter versuchen, es herauszufinden. Ich will nur Fehler
vermeiden. Bissel Geduld bitte.
Lieben Gruß
Ceres
jetzt bin ich bei der Übersetzung; aber das Wort: Cibernoduri (Zeile 7) kann ich nicht heraus finden. Ich habe auch nicht mehr umfangreiche Möglichkeiten, dies weiter zu verfolgen, weil vieles nicht mehr bei uns hier angezeigt wird.
Sogar der kleine Caesar schweigt sich aus. Auch der große Georges..
Ich nehme aber an, dass es ein Ort ist in Colonia Ulpia Traiana.
Weiß aber nicht ob ich da richtig liege. Oder gibt es das Wort überhaupt? Vielleicht Schreibfehler von der Datenbank??
Da bin ich jetzt erstmal stecken geblieben. Aber ich werde weiter versuchen, es herauszufinden. Ich will nur Fehler
vermeiden. Bissel Geduld bitte.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,Ceres schrieb:Ich nehme aber an, dass es ein Ort ist in Colonia Ulpia Traiana.
ja, Cibernoduri ist genauso wie (qui) Lingonum ein Militärlager mit bürgerlichen Stadtrecht, zeileneinleitend die „cives“ (Bürger, Bewohner).
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
und ich habe lange Zeit darüber gesessen und habe das nicht heraus gefunden, sowie ich mich
auch bemühte... Niemand im Netz wollte es mir offenbaren. Ich habe keinen Schimmer, warum sich
auch nicht Tante Wiki geöffnet hatte, als ich das gesuchte Wort eingab.. Vieles wird auch
bei uns hier nicht mehr angezeigt. Ich kann mir nicht helfen... Oder ich war schon durch das viele
suchen schon ganz konfus und musste gestern Nacht erstmal abbrechen...
Auf jeden Fall danke ich dir sehr für deine Hilfe. Glaube, ich hätte das nicht heraus gefunden.. Aber nun
komme ich weiter... Werde meine Übersetzung überprüfen und dann hochladen.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
und ich habe lange Zeit darüber gesessen und habe das nicht heraus gefunden, sowie ich mich
auch bemühte... Niemand im Netz wollte es mir offenbaren. Ich habe keinen Schimmer, warum sich
auch nicht Tante Wiki geöffnet hatte, als ich das gesuchte Wort eingab.. Vieles wird auch
bei uns hier nicht mehr angezeigt. Ich kann mir nicht helfen... Oder ich war schon durch das viele
suchen schon ganz konfus und musste gestern Nacht erstmal abbrechen...
Auf jeden Fall danke ich dir sehr für deine Hilfe. Glaube, ich hätte das nicht heraus gefunden.. Aber nun
komme ich weiter... Werde meine Übersetzung überprüfen und dann hochladen.
Lieben Gruß aus dem Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
nun habe ich (denke ich) den richtigen Zusammenhang gefunden und lade meine Übersetzung hoch.
Hoffe, ich habe es hinbekommen.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1) Majuskel: MARTI . CICOL
Zeile 1) Transkription: Marti Cicol-
Zeile 1) Übersetzung: Des Gottes Mars Cicollui
Zeile 2) Majuskel: LVI . SACRVM .
Zeile 2) Transkription: lui sacrum
Zeile 2) Übersetzung: … geweiht
Zeile 3) Majuskel: PRO . SALVTE . [[NE]]
Zeile 3) Transkription: pro salute [[Ne]]-
Zeile 3) Übersetzung: zum Wohlergehen des Nero
Zeile 4) Majuskel: [[RONIS CAES]] AV[ ] .
Zeile 4) Transkription: [[ronis Caes(aris)]] Au[g(usti)]
Zeile 4) Übersetzung: Caesar Augustus
Zeile 5) Majuskel: GERMAN[ ]CI . IM[ ] .
Zeile 5) Transkription: German[i]ci im[p(eratoris)]
Zeile 5) Übersetzung: Germanicus, Imperator.
Zeile 6) Majuskel: P . [ ]
Zeile 6) Transkription: p(atris) [p(atriae)]
Zeile 6) Übersetzung: Vater der Vaterländer.
Zeile 7) Majuskel: CIVES . LINGONVM . QVI . CIB[ ]
Zeile 7) Transkription: cives Lingonum qui Cib[ernoduri?]
Zeile 7) Übersetzung: Die Militärlager Lingonen wie Cibernoduri mit bürgerlichem Stadtrecht
Zeile 8 ) Majuskel: CONSISTVN[
Zeile 8 ) Transkription: consistun[t ------
Zeile 8 ) Übersetzung: haben sie aufgestellt.
Zusammenhang:
Des Gottes Mars Cicollui geweiht
zum Wohlergehen des Nero Caesar Augustus Germanicus, Imperator.
Vater der Vaterländer.
Die Militärlager Lingonen wie Cibernoduri mit bürgerlichem Stadtrecht
haben sie aufgestellt.
nun habe ich (denke ich) den richtigen Zusammenhang gefunden und lade meine Übersetzung hoch.
Hoffe, ich habe es hinbekommen.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1) Majuskel: MARTI . CICOL
Zeile 1) Transkription: Marti Cicol-
Zeile 1) Übersetzung: Des Gottes Mars Cicollui
Zeile 2) Majuskel: LVI . SACRVM .
Zeile 2) Transkription: lui sacrum
Zeile 2) Übersetzung: … geweiht
Zeile 3) Majuskel: PRO . SALVTE . [[NE]]
Zeile 3) Transkription: pro salute [[Ne]]-
Zeile 3) Übersetzung: zum Wohlergehen des Nero
Zeile 4) Majuskel: [[RONIS CAES]] AV[ ] .
Zeile 4) Transkription: [[ronis Caes(aris)]] Au[g(usti)]
Zeile 4) Übersetzung: Caesar Augustus
Zeile 5) Majuskel: GERMAN[ ]CI . IM[ ] .
Zeile 5) Transkription: German[i]ci im[p(eratoris)]
Zeile 5) Übersetzung: Germanicus, Imperator.
Zeile 6) Majuskel: P . [ ]
Zeile 6) Transkription: p(atris) [p(atriae)]
Zeile 6) Übersetzung: Vater der Vaterländer.
Zeile 7) Majuskel: CIVES . LINGONVM . QVI . CIB[ ]
Zeile 7) Transkription: cives Lingonum qui Cib[ernoduri?]
Zeile 7) Übersetzung: Die Militärlager Lingonen wie Cibernoduri mit bürgerlichem Stadtrecht
Zeile 8 ) Majuskel: CONSISTVN[
Zeile 8 ) Transkription: consistun[t ------
Zeile 8 ) Übersetzung: haben sie aufgestellt.
Zusammenhang:
Des Gottes Mars Cicollui geweiht
zum Wohlergehen des Nero Caesar Augustus Germanicus, Imperator.
Vater der Vaterländer.
Die Militärlager Lingonen wie Cibernoduri mit bürgerlichem Stadtrecht
haben sie aufgestellt.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Hallo, Ihr beiden Lateiner, kann ich Euch vielleicht für diese Inschriften interessieren? Sie befinden sich auf den Südportalen neben der Bibliothek von Ephesus.
Es sind drei Portale. Das mittlere Portal ist etwas zurückgesetzt und hat auch eine Inschrift, die ich aber nicht finde.
Hier das linke Portal:
Und hier das rechte Portal:
Was dort steht, könnt Ihr uns sicher mitteilen. Danke.
Es sind drei Portale. Das mittlere Portal ist etwas zurückgesetzt und hat auch eine Inschrift, die ich aber nicht finde.
Hier das linke Portal:
Und hier das rechte Portal:
Was dort steht, könnt Ihr uns sicher mitteilen. Danke.
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Hallo Skeptik,
schön, dass du dir Gedanken machst und uns mit dieser schönen Inschrift bescherst.
Wie ich schon sehe, hat die 2. Inschrift viele Lücken; aber wir werden sehen, was unser lieber Sebius dazu sagt,
und ob er die Majuskeln/Transkription finden kann, so dass wir ein "Leitfaden" haben..
Lieben Gruß
Ceres
schön, dass du dir Gedanken machst und uns mit dieser schönen Inschrift bescherst.
Wie ich schon sehe, hat die 2. Inschrift viele Lücken; aber wir werden sehen, was unser lieber Sebius dazu sagt,
und ob er die Majuskeln/Transkription finden kann, so dass wir ein "Leitfaden" haben..
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Hallo Skeptik,Skeptik schrieb:Hallo, Ihr beiden Lateiner, kann ich Euch vielleicht für diese Inschriften interessieren? Sie befinden sich auf den Südportalen neben der Bibliothek von Ephesus.
Es sind drei Portale. Das mittlere Portal ist etwas zurückgesetzt und hat auch eine Inschrift, die ich aber nicht finde.
Hier das linke Portal:
.............................................
Was dort steht, könnt Ihr uns sicher mitteilen. Danke.
ja, sehr gerne, denn die imposante Inschrift am Ephesustor haben wir im Thread tatsächlich noch nicht übersetzt und wartet förmlich darauf!
Dadurch das diese Torinschrift sich in einem perfekten Zustand befindet, ist die Erstellung der Majuskel und Transkription sehr einfach. Wenn @Ceres auch einverstanden ist dann kommt diese Inschrift als Nächstes dran. Zuerst muss aber die jetzige (Nr. HD001275) noch fertiggestellt werden.
Danke für Deinen Beitrag und einen schönen Abend
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,Ceres schrieb:Lieber Sebius,
nun habe ich (denke ich) den richtigen Zusammenhang gefunden und lade meine Übersetzung hoch.
Hoffe, ich habe es hinbekommen.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1) Majuskel: MARTI . CICOL
Zeile 1) Transkription: Marti Cicol-
Zeile 1) Übersetzung: Des Gottes Mars Cicollui
Zeile 2) Majuskel: LVI . SACRVM .
Zeile 2) Transkription: lui sacrum
Zeile 2) Übersetzung: … geweiht
Zeile 3) Majuskel: PRO . SALVTE . [[NE]]
Zeile 3) Transkription: pro salute [[Ne]]-
Zeile 3) Übersetzung: zum Wohlergehen des Nero
Zeile 4) Majuskel: [[RONIS CAES]] AV[ ] .
Zeile 4) Transkription: [[ronis Caes(aris)]] Au[g(usti)]
Zeile 4) Übersetzung: Caesar Augustus
Zeile 5) Majuskel: GERMAN[ ]CI . IM[ ] .
Zeile 5) Transkription: German[i]ci im[p(eratoris)]
Zeile 5) Übersetzung: Germanicus, Imperator.
Zeile 6) Majuskel: P . [ ]
Zeile 6) Transkription: p(atris) [p(atriae)]
Zeile 6) Übersetzung: Vater der Vaterländer.
Zeile 7) Majuskel: CIVES . LINGONVM . QVI . CIB[ ]
Zeile 7) Transkription: cives Lingonum qui Cib[ernoduri?]
Zeile 7) Übersetzung: Die Militärlager Lingonen wie Cibernoduri mit bürgerlichem Stadtrecht
Zeile 8 ) Majuskel: CONSISTVN[
Zeile 8 ) Transkription: consistun[t ------
Zeile 8 ) Übersetzung: haben sie aufgestellt.
Zusammenhang:
Des Gottes Mars Cicollui geweiht
zum Wohlergehen des Nero Caesar Augustus Germanicus, Imperator.
Vater der Vaterländer.
Die Militärlager Lingonen wie Cibernoduri mit bürgerlichem Stadtrecht
haben sie aufgestellt.
gleich zu Beginn stellt sich die Frage, steht „Marti“ im Dativ, Ablativ bzw. Lokativ*, oder wie üblich der Genitiv. Gottheiten sind offenbar auch im Lateinischen eigenwillig. Bei allen vergleichbaren Wörterbüchern steht „Marti = dem Mars“ im Dativ an vorderster Stelle, an das sich der keltische „Gott Cicollus* ebenso als Einheit angliedert „Marti Cicollui sacrum = Dem Gott Mars- Cicollus geweiht“. Vom Sinn her ändert sich im Genitiv nichts: "Des Gottes Mars- Cicollus geweiht" sogesehen ist Deine Übersetzungsvariante keineswegs falsch.
Aus https://www.latin-is-simple.com/de/vocabulary/noun/11953/
Zwei Götter sind technisch nicht möglich, weil am runden Sockelpodest oben (siehe Nr. HD001275) nur einer Platz hat. Dieser "Mischgott" stand montiert in den beiden Montagelöchern für je einen Fuß. Dazu meine Bildsimulation mit einem keltischen Marsgott aus Frankreich wie der ganze Altar wohl ausgesehen haben könnte:
Simulation mit einem Marsgott aus Lyon (Wikipedia) Abbildung des Sockel aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD001275
Der Name Nero Caesar Augustus Germanicus weist darauf hin, dass diese Inschrift in seinen letzten Lebensjahren errichtet wurde, denn zuvor trug er immer seinen Namensgeber Claudius mit (Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus), das geht auch aus mehreren Münzfunden, z.B. aus Besigheim, Deutschland der Jahre 65 bis 66_n. hervor.
Denar mit Nero Caesar Augustus Germanicus (Landesmuseum Württemberg)
Dann hast Du das prima hinbekommen und „Vater des Vaterlandes“ kann man gleich in einem Satz an seine Namen und Titel anschließen.
In den politisch engagierten Schlusszeilen der siebenden und achten steht beabsichtigt weder das übliche „fecit“ noch „posuit“ (errichtet, aufgestellt hat) sondern „consistunt“
Aus dem Latein Navigium https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=consistunt&wb=gross&nr=1
Diese Inschrift schließt mit den Worten:
„cives Lingonum qui Cibernoduri consistunt = Die Bürger aus Lingonum sowie Cibernoduri sich gemeinsam hinstellen."
Das Vokabel „consistunt“ steht in der dritten Person Plural Präsens Indikativ Aktiv „sich gemeinsam hinstellen“ (hinter ihm, Kaiser Nero stehen) und bedeutet eine gesellschaftlich- politische Haltung der Bürger in der Colonia Ulpia Traiana (Nordrhein-Westfalen). Nero hatte als große Persönlichkeit seine Anhänger genauso wie Gegner, wie alle Politiker heutzutage auch. Meine Übersetzung dazu:
Weihinschrift dem Gott Mars- Cicollus für Nero Caesar Augustus
Stark beschädigte, rekonstruierte Inschrift der Jahre 65(?) bis 66 n. aus den antiken Militärlagern Lingonum und Cibernoduri mit Bürgerrecht in der Colonia Ulpia Traiana, heutiges Nordrhein-Westfalen in Deutschland. Gefunden wurde diese Altarinschrift im Jahre 1979 und wird im Landesmuseum Bonn aufbewahrt. Geweiht dem römischen Gott Mars in Verbindung der keltischen Gottheit Cicollus. Dieser Keltengott war hauptsächlich verbreitet in Frankreich meist zusammen mit der Göttin Litavis. Im Bild darunter eine Simulation mit der fehlenden Figur, hier einem keltischen Marsgott (Cicollus) ebenfalls aus Frankreich (Lyon) derselben Zeitepoche (Abbildung aus der französischen Wikipedia). Der Silberdenar daneben mit Nero aus den Jahren 65 bis 66 n. wurde in Besigheim, Deutschland gefunden. Der Altar selbst stammt somit aus den letzten Regierungs- und Lebensjahren Nero, wo er den Namen seines Onkel und Stiefvater Claudius wegließ und sich nur noch Nero Caesar Augustus Germanicus nannte. Die Widmung im Schlusssatz deutet auf seine Beliebtheit in der Bevölkerung hin. Daten, Abbildungen der Inschrift mit den Abbildungsnummern F018513, F018514, F018515, F018516, F020401, sowie Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD001275.
Abbildungen aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001275
Abbildungen in hoher Auflösung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001275
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: MARTI . CICOL
Zeile 1) Transkription: Marti Cicol-
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Mars- Cicollus
Zeile 2) Majuskel: LVI . SACRVM .
Zeile 2) Transkription: lui sacrum
Zeile 2) Übersetzung: ___ geweiht.
Zeile 3) Majuskel: PRO . SALVTE . [[NE]]
Zeile 3) Transkription: pro salute [[Ne]]-
Zeile 3) Übersetzung: Für das Wohlergehen des Nero
Zeile 4) Majuskel: [[RONIS CAES]] AV[ ] .
Zeile 4) Transkription: [[ronis Caes(aris)]] Au[g(usti)]
Zeile 4) Übersetzung: ______ Caesar Augustus
Zeile 5) Majuskel: GERMAN[ ]CI . IM[ ] .
Zeile 5) Transkription: German[i]ci im[p(eratoris)]
Zeile 5) Übersetzung: Germanicus, Imperator,
Zeile 6) Majuskel: P . [ ]
Zeile 6) Transkription: p(atris) [p(atriae)]
Zeile 6) Übersetzung: Vater des Vaterlandes.
Zeile 7) Majuskel: CIVES . LINGONVM . QVI . CIB[ ]
Zeile 7) Transkription: cives Lingonum qui Cib[ernoduri?]
Zeile 7) Übersetzung: Die Bürger aus Lingonum sowie Cibernoduri
Zeile 8 ) Majuskel: CONSISTVN[
Zeile 8 ) Transkription: consistun[t ------
Zeile 8 ) Übersetzung: sich gemeinsam hinstellen.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Gott Mars- Cicollus geweiht.
Für das Wohlergehen des Nero Caesar Augustus Germanicus, Imperator, Vater des Vaterlandes.
Die Bürger aus Lingonum sowie Cibernoduri sich gemeinsam hinstellen.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 4. März 2020
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen sonnigen Morgen nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
und ich habe mir viele Gedanken gemacht mit der Zeile 7. Ich hätte es so schreiben können/sollen, wie du es schreibst
in der besagten Zeile!! Wollte ich erst auch so tun; aber... ich nahm an, dass es dann nicht ausführlich sein würde.
Aber alles gut. So weiß ich dann Bescheid und werde es mir merken; auch mit dem Wort consistunt.
Ja, die Tafel von Skeptik gefällt mir auch sehr gut. Scheint hochinteressant. Natürlich bin ich damit einverstanden.
Wenn wir diese in Angriff nehmen, würdest du dann bitte die Majuskel/Transkription schreiben? Das wäre mir
sicherer und ich würde wieder mit der Übersetzung beginnen.
Lieben Gruß zurück aus dem , aber recht kühlen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
und ich habe mir viele Gedanken gemacht mit der Zeile 7. Ich hätte es so schreiben können/sollen, wie du es schreibst
in der besagten Zeile!! Wollte ich erst auch so tun; aber... ich nahm an, dass es dann nicht ausführlich sein würde.
Aber alles gut. So weiß ich dann Bescheid und werde es mir merken; auch mit dem Wort consistunt.
Ja, die Tafel von Skeptik gefällt mir auch sehr gut. Scheint hochinteressant. Natürlich bin ich damit einverstanden.
Wenn wir diese in Angriff nehmen, würdest du dann bitte die Majuskel/Transkription schreiben? Das wäre mir
sicherer und ich würde wieder mit der Übersetzung beginnen.
Lieben Gruß zurück aus dem , aber recht kühlen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
also diese Inschrift am Markttor von Ephesus liegt bereits übersetzt vor * wenn man als Übung es trotzdem versuchen möchte habe ich hier Majuskel und Transkription zuerst selbst erstellt und dann mit der PDF- Datei verglichen.
Majuskel und Transkription vom Markttor in Ephesus
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMP . CAESARI . DIVI . F. AVGVSTO . PONTIFICI .
Zeile 1) Transkription: Imp(eratori) Caesari f(ilio) Augusto Pontifici
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: MAXIMIO . COS . XII . TRIBUNIC . POTEST . XX . ET .
Zeile 2) Transkription: Maximo co(n)s(uli) XII. tribunic(ia) potest(ate) XX. et
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: LIVIAE . CAESARIS . AVGVSTI .
Zeile 3) Transkription: Liviae - Caesaris - Augusti *
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: MAZAEVS . ET .
Zeile 4) Transkription: Mazaeus et (Mithridates Patronis) (aus der 8. Zeile)
Zeile 4) Übersetzung:
******************************************************************************************************************
Zeile 5) Majuskel: M . AGRIPPAE . L . F . COST . TERT . IMP . TRIBVNIC . (IMB = IMP korrigiert)
Zeile 5) Transkription: M(arco) Agrippae L(uci) F(ilo) co(n)s(uli) tert(ium) imp(eratori) tribunic(ia)
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: POTEST . VI . ET .
Zeile 6) Transkription: potest(ate) VI. et
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: IVLIAE . CAESARIS . AVGVSTI . FIL .
Zeile 7) Transkription: Juliae Caesaris Augusti Fil(io)
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: MITHRIDATES . PATRONIS .
Zeile 8 ) Transkription: Mithridates Patronis
Zeile 8 ) Übersetzung:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
In der dritten, vierten und achten Zeile wird die Transkription in der PDF- Datei* so verstanden:
Zeile 3) Iuliae vacat Caesaris vacat Augusti vacat Ol(iae)
Zeile 4) und 8 ): Mazaeus vacat et vacat Mithridates vacat patronis
Die Vokabel "vacat" wurden offensichtlich hinzugefügt (oder stehen inschriftlich wiederholt im mittleren Portal? hier).
Nicht nur mir passieren manchmal Fehler, offensichtlich auch antiken Schreibern:
Detail Marktor von Ephesus
Den Imperator schreibt man mit „P“ aber nicht mit „B“.
Wem es Freude macht, der kann es nochmals übersetzen.
Lieben Gruß
Sebius
also diese Inschrift am Markttor von Ephesus liegt bereits übersetzt vor * wenn man als Übung es trotzdem versuchen möchte habe ich hier Majuskel und Transkription zuerst selbst erstellt und dann mit der PDF- Datei verglichen.
Majuskel und Transkription vom Markttor in Ephesus
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMP . CAESARI . DIVI . F. AVGVSTO . PONTIFICI .
Zeile 1) Transkription: Imp(eratori) Caesari f(ilio) Augusto Pontifici
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: MAXIMIO . COS . XII . TRIBUNIC . POTEST . XX . ET .
Zeile 2) Transkription: Maximo co(n)s(uli) XII. tribunic(ia) potest(ate) XX. et
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: LIVIAE . CAESARIS . AVGVSTI .
Zeile 3) Transkription: Liviae - Caesaris - Augusti *
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: MAZAEVS . ET .
Zeile 4) Transkription: Mazaeus et (Mithridates Patronis) (aus der 8. Zeile)
Zeile 4) Übersetzung:
******************************************************************************************************************
Zeile 5) Majuskel: M . AGRIPPAE . L . F . COST . TERT . IMP . TRIBVNIC . (IMB = IMP korrigiert)
Zeile 5) Transkription: M(arco) Agrippae L(uci) F(ilo) co(n)s(uli) tert(ium) imp(eratori) tribunic(ia)
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: POTEST . VI . ET .
Zeile 6) Transkription: potest(ate) VI. et
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: IVLIAE . CAESARIS . AVGVSTI . FIL .
Zeile 7) Transkription: Juliae Caesaris Augusti Fil(io)
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: MITHRIDATES . PATRONIS .
Zeile 8 ) Transkription: Mithridates Patronis
Zeile 8 ) Übersetzung:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
In der dritten, vierten und achten Zeile wird die Transkription in der PDF- Datei* so verstanden:
Zeile 3) Iuliae vacat Caesaris vacat Augusti vacat Ol(iae)
Zeile 4) und 8 ): Mazaeus vacat et vacat Mithridates vacat patronis
Die Vokabel "vacat" wurden offensichtlich hinzugefügt (oder stehen inschriftlich wiederholt im mittleren Portal? hier).
Nicht nur mir passieren manchmal Fehler, offensichtlich auch antiken Schreibern:
Detail Marktor von Ephesus
Den Imperator schreibt man mit „P“ aber nicht mit „B“.
Wem es Freude macht, der kann es nochmals übersetzen.
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Skeptik schrieb:Es sind drei Portale. Das mittlere Portal ist etwas zurückgesetzt und hat auch eine Inschrift, die ich aber nicht finde.
Hier eine Abbildung der Inschrift am mittleren Portal, diese ist in Griechisch verfasst:
Abbildung aus https://www.123rf.com/photo_75156591_gate-of-mazeus-and-mithridates-in-the-ancient-city-of-ephesus-in-selcuk-turkey.html
Griechisch kann ich nicht wirklich, deshalb von hier* übernommen.
Der griechische Text in der Übersetzung:
Mazaeus und Mithridates
für ihre Patrone und das Volk.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Seite 10 von 40 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 25 ... 40
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 10 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|