Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 10 von 40 Zurück  1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 25 ... 40  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Feb 25, 2020 8:47 pm

Ceres schrieb: Bei der 8. Zeile habe ich es nicht richtig erkannt. Hatte angenommen, dass "[ag]ente Pudentini fil(io)" bei .. ente = ein (pod)ens hinkäme..
@Liebe Ceres,

der Irrtum deinerseits kam auch zustande, weil Du in der Schlusszeile „Pudentini fil(io)“ verdrehst und den Namen dann noch verdoppelst, auf der Inschrift der letzten Zeile kommt der Name im Genitiv stehend nur einmal vor:
Ceres schrieb: Zeile 8 ) Majuskel: [ ]ENTE . PVDENTINI . FIL .
Zeile 8 ) Transkription: [---]ente Pudentini fil(io)
Zeile 8 ) Übersetzung: von Pudens, dem Sohn des Pudentinius.
Es steht nämlich „Pudentini fil(io) = des Pudentinus dem Sohn“ und bezieht sich demnach auf seinen Vater „Tiberius Claudius Cogidubnius, der große König von Britannien“ – ergo kann [---]ente nur „agente“ bedeuten .

Somit hat Britannien rein theoretisch den mir bislang bekannten ältesten Königsadel innerhalb des römischen Reiches der Kaiserzeit, denn alle anderen Staatsmänner werden als Iivir = (IIvir, III, IV. usw.) Herrn und Gebieter... oder (keltische) „Fürsten“ aber nicht als Könige bezeichnet.

Trotzdem wirst Du immer besser, denn diese Texte sind nun mal schwierig. Ja, vielleicht entdeckst Du wieder eine interessante Inschrift!

Lieben Gruß und einen schönen Abend
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Feb 26, 2020 9:55 am

Lieber Sebius,
ja, nach deiner Erklärung ist es mir jetzt klar wie das gemeint ist. Daher vielen Dank, dass du mich so aufklärst.
Das hilft mir jedes Mal ein Stück weiter.
Komisch nur, dass bei der Datenbank Heidelberg 3 Personen angegeben sind. Das hatte mich wahrscheinlich
auch verleitet. Nun sehe ich, man sollte sich nicht darauf verlassen!!

Danke sehr für deinen Lob; aber wenn ich mir deine Übersetzungen so anschaue und sie mir so überdenke, so
sehe ich, dass ich meine Denkweise/Vorstellung noch sehr verändern muss. Aber ich bin ja sehr bereit zu
lernen.

Ja, ich werde versuchen, wieder eine schöne Tafel zu finden.

Lieben Gruß zu dir nach Wien.
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Feb 26, 2020 10:50 am

Lieber Sebius,
hier habe ich wieder eine schöne Tafel gefunden. Glaube, diese hatten wir auch noch nicht übersetzt.
Falls ich mich aber irre, suche ich weiter.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 8yhnud7v
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Axt33p4f

Hier erst mal die Majuskel:
[ ] NEPOTIS PONTIFICIS CONSVLI[ ]PERATORIS
[ ]TIS PRINCIPIS IVVENTVTIS COS DESIGN AVGVRIS
CIVITAS [ ]

Transkriptions:
[C(ai) Caesaris Augusti fili Divi] nepotis pontificis consuli[s im]peratoris / [L(uci) Caesaris Augusti fili Divi nepo]tis principis iuventutis co(n)s(ulis) design(ati) auguris / civitas [Remorum]

Kommentar:
Vassileiou verbindet die von Frézouls publizierten Teile mit CIL 13, 3254. Die Neufunde waren in der Stadtmauer sekundär verbaut. Vermutlich gehörten ebda. aufgefundene Architekturteile zum selben Objekt. - Y: Terminus post quem: Übernahme des Imperatortitels durch Gaius (2 oder 3); wahrscheinlich ist Erstellung erst nach Tod desselben (4 n.Chr.), da er nach Vassileious Ausführungen, gewöhnlich erst nach seinem Tod auf Inschriften Imperator genannt wurde.

https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000450

Was sagst du dazu?
Lieben Gruß aus dem sunny Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres Smile
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Feb 26, 2020 5:07 pm

@Liebe Ceres, eine sehr interessante Inschrift!

Ja, gefällt mir außerordentlich und erinnert mich an Deine Auswahl des pompösen Sarkophages (HD000148) mit Julius Tannonius Donatus, wo man sogar irgendeinen Toten hineingab um den Namen inschriftlich wahrscheinlich einer Erbfolge wegen zu erwähnen.

Auch hier ein ehemals aufwendiger Sarkophag leider sehr zerstört als „Übernahme des Imperatortitels“ (so die Uni- Heidelberg HD000450) aus kaiserlicher Familie wo es um Namensnachweise geht.

Dahinter stehen immer kommerzielle Interessen, derjenige erbt nicht nur Vermögensanteile sondern beansprucht im Imperium Romanum der Kaiserzeit auch staatliche Funktionen mit enormen Jahresgehalt.

Bin schon sehr gespannt darauf!

Lieben Gruß und einen schönen Nachmittag
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Feb 26, 2020 8:26 pm

Lieber Sebius,
na dass freut mich jetzt sehr!! Dann fange ich morgen mit der Übersetzung an.

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Feb 27, 2020 9:30 pm

Lieber Sebius,

ich habe die Übersetzung fertig, aber damit noch nicht ganz zufrieden.
Ich überprüfe diese nochmal und lade sie dann hoch.

Lieben Gruß aus dem abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 6mevepku
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Feb 27, 2020 9:48 pm

@Liebe Ceres,

alles überprüfen ist immer gut, es läuft uns nichts davon!

Lieben Gruß und einen wunderschönen Abend nach Magdeburg
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Soweit ich mit der Übersetzung bin, sind es nur zwei Personen und leicht zu finden in der Wiki Wink

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Feb 28, 2020 7:45 am

Als ergänzende Überlegung und Hinweis zu dieser sehr interessanten Inschrift Nr.HD000450. Es sind in diesem Dreizeiler zwei natürliche Personen mit Titel ihrer Vorfahren und eine juristische * in der letzten Zeile.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Feb 28, 2020 1:38 pm

Lieber Sebius,
ich habe alles nochmals genau überprüft und im gewissen Sinne auch so erkannt wie du schreibst.
Ich habe es auch bei Tante Wiki gestern Abend gelesen.
Ich lade es einfach jetzt hoch, weil ich es nicht anders herausfinde. Dann werde ich ja sehen,
ob ich es richtig getroffen habe oder mir doch Fehler passiert sind (hoffentlich nicht!).

Lieben Gruß und dir einen wunderschönen Tag
Ceres


Zeile 1 Majuskel: [ ] NEPOTIS PONTIFICIS CONSVLI[ ]PERATORIS
Zeile 1 Transkription: [C(ai) Caesaris Augusti fili Divi] nepotis pontificis consuli[s im]peratoris
Zeile 1 Umschrift: Cai Caesaris Augusti fili Divi nepotis pontificis consulis imperatoris
Zeile 1 Übersetzung: Des Caius Caesar des Gottes Augustus Sohn des Enkels Pontifex des Konsuls des Imperator

Zeile 2 Majuskel: [ ]TIS PRINCIPIS IVVENTVTIS COS DESIGN AVGVRIS
Zeile 2 Transkription: [L(uci) Caesaris Augusti fili Divi nepo]tis principis iuventutis co(n)s(ulis) design(ati) auguris
Zeile 2 Umschrift: Luci Caesaris Augusti fili Divi nepotis principis iuventutis consulis designati auguris
Zeile 2 Übersetzung: Lucius Caesar Augustus des Gottes Sohn, des Enkels, Führer der ritterlichen Jugend den Konsuln, hoher auserwählter Beamte (von Rom)

Zeile 3 Majuskel: CIVITAS [ ]
Zeile 3 Transkription: civitas [Remorum]
Zeile 3 Umschrift: civitas Remorum
Zeile 3 Übersetzung: der Stadt (Bürgerschaft) Rheims


Zusammenhang:
Des Caius Caesar des Gottes Augustus, Sohn des Enkels Pontifex des Konsuls des Imperator  Lucius Caesar Augustus des Gottes Sohn des Enkels, Führer der ritterlichen Jugend den Konsuln, hoher auserwählter Beamte (von Rom) der Stadt (Bürgerschaft) Rheims
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Feb 29, 2020 4:33 pm

Lieber Sebius,

jetzt bin ich erstaunt, weil ich deinen Hinweis und deine Übersetzung nicht mehr finden kann.
Wurde das gelöscht? Oder hast du deine Übersetzung selbst wieder gelöscht?
Was ist geschehen?
Ich habe mir aber deine Hinweise gelesen und habe mir diese gut gemerkt.
Ich bin nun bissel in Sorge..

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres




Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Feb 29, 2020 5:08 pm

@Liebe Ceres,

musste selbst redigieren, deshalb lade ich den Beitrag erneut hoch. Der doppelte Genitiv (oder hier) ist extrem schwierig in einer Lateinübersetzung zu meistern.  

Ein Dreizeiler besteht aus drei Sinninhalten, entweder man macht drei Sätze oder immer einen Absatz dass man sich auskennt. In unserem Fall zu Beginn die zwei natürlichen Personen Caius Caesar und Lucius Caesar, beide Brüder waren Enkel des Augustus. Um das herauszustellen lässt man einfach unnötige Artikel weg.

"Cai Caesaris Augusti fili Divi nepotis pontificis consulis imperatoris = Des Caius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, Pontifex, Konsul, Imperator,"  

"Luci Caesaris Augusti fili Divi nepotis principis iuventutis consulis designati auguris = des Lucius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, jugendlicher Princeps, Konsul, designierter Augurenpriester (Bischof),"

"civitas Remorum = die Civitas Remorum- das römische Bürgerrecht Reim (in der heutigen Champagne- Frankreich)."

Das komplizierte dabei, Augustus ist der Sohn Gottes seines Ahnsherrn Julius Caesar, aber keiner der beiden Enkel, weder Caius noch Lucius, deshalb steht bei Lucius „designati = designierter“. Die Inschriftenhersteller wollten aber genau das unterbringen weil es dem Stadt- und Bürgerrecht als „Civitas Remorum“ (heutiges Reim) förderlich war. Da beide Enkel zur gleichen Zeit im Jahre 4 n. verstarben liegt der Verdacht nahe dass sie ermordet wurden und beabsichtigt ihre vollständige Amtsübernahme nicht erlebten. Meine gesamte Übersetzung mit Erklärung dazu:  
 
Ehreninschrift der Civitas Remorum an Caius- und Lucius Caesar Augustus

Nachruf an die beiden Brüder Caius Caesar Augustus (Alter vierundzwanzig) und Lucius Caesar Augustus (Alter einundzwanzig), beide werden als Enkel und designierte Nachfolger des Gottes Sohnes Caesars- Kaiser Augustus ihrem Großvater bezeichnet, von ihnen Reim das römische Bürgerrecht bekam. Beide Enkel verstarben gleichzeitig im Jahre 4. n. und es liegt der Verdacht nahe, dass sie ermordet wurden. Gestiftet wurde der pompöse Sarg erst später nach ihrem Tod (wahrscheinlich ohne Inhalt) von der Civitas Remorum, als Stadtbürgerrecht und heutiges Reim in der Champagne, Frankreich. Linke Abbildung, sowie Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000450, Abbildungen der beiden Brüder aus Wikipedia.    

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 37967263py
Abbildung links Uni- Heidelberg Nr.HD000450, rechts Caius- und Lucius Caesar Augustus beide aus Wikipedia  
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 37967275el
Abbildung in hoher Auflösung, links Uni- Heidelberg Nr.HD000450, rechts Caius- und Lucius Caesar Augustus beide aus Wikipedia  
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ] NEPOTIS PONTIFICIS CONSVLI[ ]PERATORIS
Zeile 1) Transkription: [C(ai) Caesaris Augusti fili Divi] nepotis pontificis consuli[s im]peratoris
Zeile 1) Übersetzung: Des Caius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, Pontifex, Konsul, Imperator,

Zeile 2) Majuskel: [ ]TIS PRINCIPIS IVVENTVTIS COS DESIGN AVGVRIS
Zeile 2) Transkription: [L(uci) Caesaris Augusti fili Divi nepo]tis principis iuventutis co(n)s(ulis) design(ati) auguris
Zeile 2) Übersetzung: des Lucius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, jugendlicher Princeps, Konsul, designierter Augurenpriester (Bischof),

Zeile 3) Majuskel: CIVITAS [ ]
Zeile 3) Transkription: civitas [Remorum]
Zeile 3) Übersetzung: die Civitas Remorum- das römische Bürgerrecht Reim (in der heutigen Champagne- Frankreich).

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Des Caius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, Pontifex, Konsul, Imperator,
des Lucius Caesar Augustus Sohn Gottes Enkel, jugendlicher Princeps, Konsul, designierter Augurenpriester (Bischof),

die Civitas Remorum- das römische Bürgerrecht Reim (in der heutigen Champagne- Frankreich).

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 37970207in
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.  
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 29. Februar 2020


Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 37970172ek
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen wunderschönen Nachmittag nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Feb 29, 2020 5:26 pm

Danke lieber Sebius,

deinen Hinweis werde ich mir hinter die Ohren schreiben, auf jeden Fall!
Auch bin ich dir sehr dankbar, wenn du mich auf Fehler hinweist, denn so kann ich nur lernen!

Gestern wollte ich schon sobald antworten, aber ich war sehr eingebunden und waren noch unterwegs.
War bissel beunruhigt, weil ich heute deine Übersetzung nicht mehr gefunden habe.
Aber nun ist alles gut.

Lieben Gruß zu dir nach Wien und noch einen schönen Tag
Ceres Smile

.................................................................................................
p.s. wenn du magst, suchst du wieder eine neue Inschrift?
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo März 02, 2020 9:02 am

@Liebe Ceres,

habe hier eine zwar stark beschädigte, aber ausgesprochen interessante Inschrift entdeckt und stammt aus der Colonia Ulpia Traiana (Deutschland) der Jahre 54 bis 66 n. einem Großneffen der beiden Caius Caesar und Lucius Caesar soeben übersetzter Inschriftentafel. Zuviel möchte ich aber nicht verraten. Hier Abbildungen aller Seitenansichten mit den Bildnummern: F018513, F018514, F018515, F018516, F020401, sowie Majuskel und Transkription im Anschluss, wie immer dankenswerter Weise alles aus dem Uni- Server Heidelberg:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 37988133sk
Abbildungen aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001275

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 37988137pk
Abbildungen in hoher Auflösung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001275
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Transkription in einem Textfluss:  

Marti Cicol/lui sacrum / pro salute [[Ne]]/[[ronis Caes(aris)]] Au[g(usti)] / German[i]ci im[p(eratoris)] / p(atris) [p(atriae)] / cives Lingonum qui Cib[ernoduri?] / consistun[t ------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: MARTI . CICOL
Zeile 1) Transkription: Marti Cicol-
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: LVI . SACRVM .
Zeile 2) Transkription: lui sacrum
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: PRO . SALVTE . [[NE]]
Zeile 3) Transkription: pro salute [[Ne]]-
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: [[RONIS CAES]] AV[ ] .
Zeile 4) Transkription: [[ronis Caes(aris)]] Au[g(usti)]
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: GERMAN[ ]CI . IM[ ] .
Zeile 5) Transkription: German[i]ci im[p(eratoris)]
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: P . [ ]
Zeile 6) Transkription: p(atris) [p(atriae)]
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskel: CIVES . LINGONVM . QVI . CIB[ ]
Zeile 7) Transkription: cives Lingonum qui Cib[ernoduri?]
Zeile 7) Übersetzung:

Zeile 8 ) Majuskel: CONSISTVN[
Zeile 8 ) Transkription: consistun[t ------
Zeile 8 ) Übersetzung:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001275

Vielleicht interessiert es Dich genauso was drauf steht.

Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo März 02, 2020 5:26 pm

Lieber Sebius,
ja, scheint wieder hochinteressant zu sein! Gefällt mir!
Ich bin - wie immer - sehr gespannt, was diese Tafel uns sagt.
Im Hintergrund fange ich mit der Übersetzung an.

Lieben Gruß zu dir aus dem heute sunny Tag von Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di März 03, 2020 5:05 pm

Lieber Sebius,
jetzt bin ich bei der Übersetzung; aber das Wort: Cibernoduri (Zeile 7) kann ich nicht heraus finden. Ich habe auch nicht mehr umfangreiche Möglichkeiten, dies weiter zu verfolgen, weil vieles nicht mehr bei uns hier angezeigt wird.
Sogar der kleine Caesar schweigt sich aus. Auch der große Georges..
Ich nehme aber an, dass es ein Ort ist in Colonia Ulpia Traiana.
Weiß aber nicht ob ich da richtig liege. Oder gibt es das Wort überhaupt? Vielleicht Schreibfehler von der Datenbank??
Da bin ich jetzt erstmal stecken geblieben. Aber ich werde weiter versuchen, es herauszufinden. Ich will nur Fehler
vermeiden. Bissel Geduld bitte.

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di März 03, 2020 8:00 pm

Ceres schrieb:Ich nehme aber an, dass es ein Ort ist in Colonia Ulpia Traiana.
@Liebe Ceres,

ja, Cibernoduri ist genauso wie (qui) Lingonum ein Militärlager mit bürgerlichen Stadtrecht, zeileneinleitend die „cives“ (Bürger, Bewohner).

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi März 04, 2020 11:03 am

Lieber Sebius,
und ich habe lange Zeit darüber gesessen und habe das nicht heraus gefunden, sowie ich mich
auch bemühte... Niemand im Netz wollte es mir offenbaren. Ich habe keinen Schimmer, warum sich
auch nicht Tante Wiki geöffnet hatte, als ich das gesuchte Wort eingab.. Vieles wird auch
bei uns hier nicht mehr angezeigt. Ich kann  mir nicht helfen... Oder ich war schon durch das viele
suchen schon ganz konfus und musste gestern Nacht erstmal abbrechen...

Auf jeden Fall danke ich dir sehr für deine Hilfe. Glaube, ich hätte das nicht heraus gefunden.. Aber nun
komme ich weiter... Werde meine Übersetzung überprüfen und dann hochladen.

Lieben Gruß aus dem sunny Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi März 04, 2020 12:40 pm

Lieber Sebius,
nun habe ich (denke ich) den richtigen Zusammenhang gefunden und lade meine Übersetzung hoch.
Hoffe, ich habe es hinbekommen.

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres


Zeile 1) Majuskel: MARTI . CICOL
Zeile 1) Transkription: Marti Cicol-
Zeile 1) Übersetzung: Des Gottes Mars Cicollui

Zeile 2) Majuskel: LVI . SACRVM .
Zeile 2) Transkription: lui sacrum
Zeile 2) Übersetzung: … geweiht

Zeile 3) Majuskel: PRO . SALVTE . [[NE]]
Zeile 3) Transkription: pro salute [[Ne]]-
Zeile 3) Übersetzung: zum Wohlergehen des Nero

Zeile 4) Majuskel: [[RONIS CAES]] AV[ ] .
Zeile 4) Transkription: [[ronis Caes(aris)]] Au[g(usti)]
Zeile 4) Übersetzung: Caesar Augustus

Zeile 5) Majuskel: GERMAN[ ]CI . IM[ ] .
Zeile 5) Transkription: German[i]ci im[p(eratoris)]
Zeile 5) Übersetzung: Germanicus, Imperator.

Zeile 6) Majuskel: P . [ ]
Zeile 6) Transkription: p(atris) [p(atriae)]
Zeile 6) Übersetzung:  Vater der Vaterländer.

Zeile 7) Majuskel: CIVES . LINGONVM . QVI . CIB[ ]
Zeile 7) Transkription: cives Lingonum qui Cib[ernoduri?]
Zeile 7) Übersetzung: Die Militärlager Lingonen wie Cibernoduri mit bürgerlichem Stadtrecht

Zeile 8 ) Majuskel: CONSISTVN[
Zeile 8 ) Transkription: consistun[t ------
Zeile 8 ) Übersetzung: haben sie aufgestellt.


Zusammenhang:
Des Gottes Mars Cicollui  geweiht
zum Wohlergehen des Nero Caesar Augustus Germanicus, Imperator.
Vater der Vaterländer.
Die Militärlager Lingonen wie Cibernoduri mit bürgerlichem Stadtrecht
haben sie aufgestellt.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Mi März 04, 2020 1:06 pm

Hallo, Ihr beiden Lateiner, kann ich Euch vielleicht für diese Inschriften interessieren? Sie befinden sich auf den Südportalen neben der Bibliothek von Ephesus.
Es sind drei Portale. Das mittlere Portal ist etwas zurückgesetzt und hat auch eine Inschrift, die ich aber nicht finde.
Hier das linke Portal:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 38001649fy

Und hier das rechte Portal:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 38001652bg

Was dort steht, könnt Ihr uns sicher mitteilen. Danke.

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi März 04, 2020 2:47 pm

Hallo Skeptik,
schön, dass du dir Gedanken machst und uns mit dieser schönen Inschrift bescherst.
Wie ich schon sehe, hat die 2. Inschrift viele Lücken; aber wir werden sehen, was unser lieber Sebius dazu sagt,
und ob er die Majuskeln/Transkription finden kann, so dass wir ein "Leitfaden" haben..

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi März 04, 2020 10:24 pm

Skeptik schrieb:Hallo, Ihr beiden Lateiner, kann ich Euch vielleicht für diese Inschriften interessieren? Sie befinden sich auf den Südportalen neben der Bibliothek von Ephesus.
Es sind drei Portale. Das mittlere Portal ist etwas zurückgesetzt und hat auch eine Inschrift, die ich aber nicht finde.
Hier das linke Portal:

.............................................

Was dort steht, könnt Ihr uns sicher mitteilen. Danke.
@Hallo Skeptik,

ja, sehr gerne, denn die imposante Inschrift am Ephesustor haben wir im Thread tatsächlich noch nicht übersetzt und wartet förmlich darauf!

Dadurch das diese Torinschrift sich in einem perfekten Zustand befindet, ist die Erstellung der Majuskel und Transkription sehr einfach. Wenn @Ceres auch einverstanden ist dann kommt diese Inschrift als Nächstes dran. Zuerst muss aber die jetzige (Nr. HD001275) noch fertiggestellt werden.

Danke für Deinen Beitrag und einen schönen Abend
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do März 05, 2020 8:39 am

Ceres schrieb:Lieber Sebius,
nun habe ich (denke ich) den richtigen Zusammenhang gefunden und lade meine Übersetzung hoch.
Hoffe, ich habe es hinbekommen.

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres


Zeile 1) Majuskel: MARTI . CICOL
Zeile 1) Transkription: Marti Cicol-
Zeile 1) Übersetzung: Des Gottes Mars Cicollui

Zeile 2) Majuskel: LVI . SACRVM .
Zeile 2) Transkription: lui sacrum
Zeile 2) Übersetzung: … geweiht

Zeile 3) Majuskel: PRO . SALVTE . [[NE]]
Zeile 3) Transkription: pro salute [[Ne]]-
Zeile 3) Übersetzung: zum Wohlergehen des Nero

Zeile 4) Majuskel: [[RONIS CAES]] AV[ ] .
Zeile 4) Transkription: [[ronis Caes(aris)]] Au[g(usti)]
Zeile 4) Übersetzung: Caesar Augustus

Zeile 5) Majuskel: GERMAN[ ]CI . IM[ ] .
Zeile 5) Transkription: German[i]ci im[p(eratoris)]
Zeile 5) Übersetzung: Germanicus, Imperator.

Zeile 6) Majuskel: P . [ ]
Zeile 6) Transkription: p(atris) [p(atriae)]
Zeile 6) Übersetzung:  Vater der Vaterländer.

Zeile 7) Majuskel: CIVES . LINGONVM . QVI . CIB[ ]
Zeile 7) Transkription: cives Lingonum qui Cib[ernoduri?]
Zeile 7) Übersetzung: Die Militärlager Lingonen wie Cibernoduri mit bürgerlichem Stadtrecht

Zeile 8 ) Majuskel: CONSISTVN[
Zeile 8 ) Transkription: consistun[t ------
Zeile 8 ) Übersetzung: haben sie aufgestellt.


Zusammenhang:
Des Gottes Mars Cicollui  geweiht
zum Wohlergehen des Nero Caesar Augustus Germanicus, Imperator.
Vater der Vaterländer.
Die Militärlager Lingonen wie Cibernoduri mit bürgerlichem Stadtrecht
haben sie aufgestellt.
@Liebe Ceres,

gleich zu Beginn stellt sich die Frage, steht „Marti“ im Dativ, Ablativ bzw. Lokativ*, oder wie üblich der Genitiv. Gottheiten sind offenbar auch im Lateinischen eigenwillig. Bei allen vergleichbaren Wörterbüchern steht „Marti = dem Mars“ im Dativ an vorderster Stelle, an das sich der keltische „Gott Cicollus*  ebenso als Einheit angliedert „Marti Cicollui sacrum = Dem Gott Mars- Cicollus geweiht“. Vom Sinn her ändert sich im Genitiv nichts: "Des Gottes Mars- Cicollus geweiht" sogesehen ist Deine Übersetzungsvariante keineswegs falsch.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 38006558cx
Aus https://www.latin-is-simple.com/de/vocabulary/noun/11953/  

Zwei Götter sind technisch nicht möglich, weil am runden Sockelpodest oben (siehe Nr. HD001275) nur einer Platz hat. Dieser "Mischgott" stand montiert in den beiden Montagelöchern für je einen Fuß. Dazu meine Bildsimulation mit einem keltischen Marsgott aus Frankreich wie der ganze Altar wohl ausgesehen haben könnte:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 38006090ch
Simulation mit einem Marsgott aus Lyon (Wikipedia) Abbildung des Sockel aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD001275

Der Name Nero Caesar Augustus Germanicus weist darauf hin, dass diese Inschrift in seinen letzten Lebensjahren errichtet wurde, denn zuvor trug er immer seinen Namensgeber Claudius mit (Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus), das geht auch aus mehreren Münzfunden, z.B. aus Besigheim, Deutschland der Jahre 65 bis 66_n. hervor.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 38006050at
Denar mit Nero Caesar Augustus Germanicus (Landesmuseum Württemberg)

Dann hast Du das prima hinbekommen und „Vater des Vaterlandes“ kann man gleich in einem Satz an seine Namen und Titel anschließen.

In den politisch engagierten Schlusszeilen der siebenden und achten steht beabsichtigt weder das übliche „fecit“ noch „posuit“ (errichtet, aufgestellt hat) sondern „consistunt

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 38006051ye
Aus dem Latein Navigium https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=consistunt&wb=gross&nr=1

Diese Inschrift schließt mit den Worten:

cives Lingonum qui Cibernoduri consistunt = Die Bürger aus Lingonum sowie Cibernoduri sich gemeinsam hinstellen."

Das Vokabel „consistunt“ steht in der dritten Person Plural Präsens Indikativ Aktiv „sich gemeinsam hinstellen“ (hinter ihm, Kaiser Nero stehen) und bedeutet eine gesellschaftlich- politische Haltung der Bürger in der Colonia Ulpia Traiana (Nordrhein-Westfalen). Nero hatte als große Persönlichkeit seine Anhänger genauso wie Gegner, wie alle Politiker heutzutage auch. Meine Übersetzung dazu:

Weihinschrift dem Gott Mars- Cicollus für Nero Caesar Augustus

Stark beschädigte, rekonstruierte Inschrift der Jahre 65(?) bis 66 n. aus den antiken Militärlagern Lingonum und Cibernoduri mit Bürgerrecht in der Colonia Ulpia Traiana, heutiges Nordrhein-Westfalen in Deutschland. Gefunden wurde diese Altarinschrift im Jahre 1979 und wird im Landesmuseum Bonn aufbewahrt. Geweiht dem römischen Gott Mars in Verbindung der keltischen Gottheit Cicollus. Dieser Keltengott war hauptsächlich verbreitet in Frankreich meist zusammen mit der Göttin Litavis. Im Bild darunter eine Simulation mit der fehlenden Figur, hier einem keltischen Marsgott (Cicollus) ebenfalls aus Frankreich (Lyon) derselben Zeitepoche (Abbildung aus der französischen Wikipedia). Der Silberdenar daneben mit Nero aus den Jahren 65 bis 66 n. wurde in Besigheim, Deutschland gefunden. Der Altar selbst stammt somit aus den letzten Regierungs- und Lebensjahren Nero, wo er den Namen seines Onkel und Stiefvater Claudius wegließ und sich nur noch Nero Caesar Augustus Germanicus nannte. Die Widmung im Schlusssatz deutet auf seine Beliebtheit in der Bevölkerung hin. Daten, Abbildungen der Inschrift mit den Abbildungsnummern F018513, F018514, F018515, F018516, F020401, sowie Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD001275.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 37988133sk
Abbildungen aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001275

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 37988137pk
Abbildungen in hoher Auflösung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001275
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: MARTI . CICOL
Zeile 1) Transkription: Marti Cicol-
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Mars- Cicollus

Zeile 2) Majuskel: LVI . SACRVM .
Zeile 2) Transkription: lui sacrum
Zeile 2) Übersetzung: ___ geweiht.

Zeile 3) Majuskel: PRO . SALVTE . [[NE]]
Zeile 3) Transkription: pro salute [[Ne]]-
Zeile 3) Übersetzung: Für das Wohlergehen des Nero

Zeile 4) Majuskel: [[RONIS CAES]] AV[ ] .                              
Zeile 4) Transkription: [[ronis Caes(aris)]] Au[g(usti)]                  
Zeile 4) Übersetzung: ______ Caesar Augustus

Zeile 5) Majuskel: GERMAN[ ]CI . IM[ ] .
Zeile 5) Transkription: German[i]ci im[p(eratoris)]
Zeile 5) Übersetzung: Germanicus, Imperator,

Zeile 6) Majuskel: P . [ ]
Zeile 6) Transkription: p(atris) [p(atriae)]
Zeile 6) Übersetzung: Vater des Vaterlandes.

Zeile 7) Majuskel: CIVES . LINGONVM . QVI . CIB[ ]
Zeile 7) Transkription: cives Lingonum qui Cib[ernoduri?]
Zeile 7) Übersetzung: Die Bürger aus Lingonum sowie Cibernoduri  

Zeile 8 ) Majuskel: CONSISTVN[
Zeile 8 ) Transkription: consistun[t ------                                                                                        
Zeile 8 ) Übersetzung: sich gemeinsam hinstellen.  

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Dem Gott Mars- Cicollus geweiht.

Für das Wohlergehen des Nero Caesar Augustus Germanicus, Imperator, Vater des Vaterlandes.
Die Bürger aus Lingonum sowie Cibernoduri sich gemeinsam hinstellen.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 38006093lc
Als PDF- Datei zum Download
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 28. September 2019, Band I. & Band II.  
ab 30. September 2019 mit einer neuen Übersetzung erweitert am 4. März 2020


Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 38006072zm
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen sonnigen Morgen nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do März 05, 2020 10:50 am

Lieber Sebius,
und ich habe mir viele Gedanken gemacht mit der Zeile 7. Ich hätte es so schreiben können/sollen, wie du es schreibst
in der besagten Zeile!! Wollte ich erst auch so tun; aber... ich nahm an, dass es dann nicht ausführlich sein würde.
Aber alles gut. So weiß ich dann Bescheid und werde es mir merken; auch mit dem Wort consistunt.

Ja, die Tafel von Skeptik gefällt mir auch sehr gut. Scheint hochinteressant. Natürlich bin ich damit einverstanden.Very Happy
Wenn wir diese in Angriff nehmen, würdest du dann bitte die Majuskel/Transkription schreiben? Das wäre mir
sicherer und ich würde wieder mit der Übersetzung beginnen.

Lieben Gruß zurück aus dem sunny, aber recht kühlen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres Smile
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr März 06, 2020 10:29 am

@Liebe Ceres,

also diese Inschrift am Markttor von Ephesus liegt bereits übersetzt vor * wenn man als Übung es trotzdem versuchen möchte habe ich hier Majuskel und Transkription zuerst selbst erstellt und dann mit der PDF- Datei verglichen.

Majuskel und Transkription vom Markttor in Ephesus
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMP . CAESARI . DIVI . F. AVGVSTO . PONTIFICI .
Zeile 1) Transkription: Imp(eratori) Caesari f(ilio) Augusto Pontifici
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: MAXIMIO . COS . XII . TRIBUNIC . POTEST . XX . ET .
Zeile 2) Transkription: Maximo co(n)s(uli) XII. tribunic(ia) potest(ate) XX. et
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: LIVIAE . CAESARIS . AVGVSTI .
Zeile 3) Transkription: Liviae - Caesaris - Augusti *
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: MAZAEVS . ET .
Zeile 4) Transkription: Mazaeus et (Mithridates Patronis) (aus der 8. Zeile)
Zeile 4) Übersetzung:

******************************************************************************************************************

Zeile 5) Majuskel: M . AGRIPPAE . L . F . COST . TERT . IMP . TRIBVNIC . (IMB = IMP korrigiert)
Zeile 5) Transkription: M(arco) Agrippae L(uci) F(ilo) co(n)s(uli) tert(ium) imp(eratori) tribunic(ia)
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: POTEST . VI . ET .
Zeile 6) Transkription: potest(ate) VI. et
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskel: IVLIAE . CAESARIS . AVGVSTI . FIL .
Zeile 7) Transkription: Juliae Caesaris Augusti Fil(io)
Zeile 7) Übersetzung:

Zeile 8 ) Majuskel: MITHRIDATES . PATRONIS .
Zeile 8 ) Transkription: Mithridates Patronis
Zeile 8 ) Übersetzung:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

In der dritten, vierten und achten Zeile wird die Transkription in der PDF- Datei* so verstanden:

Zeile 3) Iuliae vacat Caesaris vacat Augusti vacat Ol(iae)
Zeile 4) und 8 ): Mazaeus vacat et vacat Mithridates vacat patronis

Die Vokabel "vacat" wurden offensichtlich hinzugefügt (oder stehen inschriftlich wiederholt im mittleren Portal? hier).

Nicht nur mir passieren manchmal Fehler, offensichtlich auch antiken Schreibern:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 38013748yx
Detail Marktor von Ephesus

Den Imperator schreibt man mit „P“ aber nicht mit „B“.

Wem es Freude macht, der kann es nochmals übersetzen.

Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr März 06, 2020 11:36 am

Skeptik schrieb:Es sind drei Portale. Das mittlere Portal ist etwas zurückgesetzt und hat auch eine Inschrift, die ich aber nicht finde.

Hier eine Abbildung der Inschrift am mittleren Portal, diese ist in Griechisch verfasst:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 38014117eq
Abbildung aus https://www.123rf.com/photo_75156591_gate-of-mazeus-and-mithridates-in-the-ancient-city-of-ephesus-in-selcuk-turkey.html

Griechisch kann ich nicht wirklich, deshalb von hier* übernommen.
Der griechische Text in der Übersetzung:

Mazaeus und Mithridates
für ihre Patrone und das Volk.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 10 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 10 von 40 Zurück  1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 25 ... 40  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten