Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 32 von 40
Seite 32 von 40 • 1 ... 17 ... 31, 32, 33 ... 36 ... 40
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
jetzt habe ich fast 3 Tage mit deren vielen Stunden versucht, dass mir nicht zu viele Fehler passieren.
Sicher wirst du wohl einige entdecken, aber ich habe mich sehr bemüht.
Ich habe festgestellt, dass es mit der Reihe 15 (doppelt) uns ein Fehler passiert ist. Ich hatte es so übernommen.
Habe ich aber zu spät bemerkt.
Ich habe diese Inschrift - so gut ich konnte - versucht zu übersetzen, die mir gar nicht leicht gefallen ist.
Hier nun mein "Werk"
Zeile 1) Majuskel: [AV]RELIVS . L . L .
Zeile 1) Transkription: [Au]relius L(ucii) l(ibertus)
Zeile 1) Übersetzung: Der Aurelius des Lucius Freigelassener.
Zeile 2) Majuskel: [H]ERMIA .
Zeile 2) Transkription: Hermia .
Zeile 2) Übersetzung: Die göttin Hermia
Zeile 3) Majuskel: [IA]NIVS . DECOLLE .
Zeile 3) Transkription: [la]nius decolle
Zeile 3) Übersetzung: Der Gott Janis, geköpft.
Zeile 4) Majuskel: VIMINALE .
Zeile 4) Transkription: Viminale
Zeile 4) Übersetzung: Viminalis (Weidenhügel Roms)
Zeile 5) Majuskel: [H]AEC . QVAE . ME . FAATO .
Zeile 5) Transkription: [h]aec quae me faato
Zeile 5) Übersetzung: dieser, welcher mich durch das Schicksal (Götter/Rechtsspruch)
Zeile 6) Majuskel: PRAECESSIT . CORPORE .
Zeile 6) Transkription: praecessit corpore
Zeile 6) Übersetzung: ist er vorangegangen, mit dem Leichnam,
Zeile 7) Majuskel: CASTO .
Zeile 7) Transkription: casto
Zeile 7) Übersetzung: den frommen
Zeile 8 ) Majuskel: [C]ONIVNXS . VNA . MEO .
Zeile 8 ) Transkription: [c]oniunxs una meo
Zeile 8 ) Übersetzung: Der Ehemann einer meiner
Zeile 9 ) Majuskel: PRAEDITA . AMANS .
Zeile 9 ) Transkription: praedita amans
Zeile 9 ) Übersetzung: begabten Liebhaber
Zeile 10) Majuskel: ANIMO .
Zeile 10) Transkription: animo
Zeile 10) Übersetzung: mit dem Geist.
Zeile 11) Majuskel: [FI]DO . FIDA . VIRO . VEIXSI[T]
Zeile 11) Transkription: [fi]do fida viro veixsi[t]
Zeile 11) Übersetzung: Ich vertraue den treuen Mann, er hat gebracht/getragen
Zeile 12) Majuskel: STVDIO . PARILI . QVM .
Zeile 12) Transkription: studio parili qum
Zeile 12) Übersetzung: durch das Studium gleich in Qum (Hauptstadt der Provinz Ghom im heutigen Iran)
Zeile 13) Majuskel: [N]VLLA . IN . AVARITIE .
Zeile 13) Transkription: [n]ulla in avaritie
Zeile 13) Übersetzung: Keiner in des Geizes
Zeile 14) Majuskel: CESSIT . AB . OFFICIO .
Zeile 14) Transkription: cessit ab officio
Zeile 14) Übersetzung: ist er gegangen mit dem Dienst
Zeile 15) ist nicht original, Majuskel: [A]VRELIA . L . L .
Zeile 15) Transkription: [A]urelia L(ucii) l(iberta)
Zeile 15) Übersetzung: Die Aurelia des Lucius die Freigelassene
Zeile 15) wahrscheinlich, (Majuskel standen in griechisch) HELIOS (Ἥλιος)
Zeile 15) Transkription: Helios (griechischen Gott der Sonne)
Zeile 15) Übersetzung: ich trete entgegen dem Gott Helios
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Text auf der rechten Seite, fortlaufend:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 16) Majuskel: AVRELIA . L . L .
Zeile 16) Transkription: Aurelia L(ucii) l(iberta)
Zeile 16) Übersetzung: Die Aurelia des Lucius die Freigelassene,
Zeile 17) Majuskel: PHILEMATIO .
Zeile 17) Transkription: Philematio
Zeile 17) Übersetzung: dem Philimatio
Zeile 18) Majuskel: VIVA . PHILEMATIVM . SVM .
Zeile 18) Transkription: viva Philematium sum
Zeile 18) Übersetzung: Die am Lebende den Philiatium. Ich bin
Zeile 19) Majuskel: AVRELIA . NOMINITATA .
Zeile 19) Transkription: Aurelia nominitata
Zeile 19) Übersetzung: die Aurelia, benannt
Zeile 20) Majuskel: CASTA . PVDENS . VOLGEI
Zeile 20) Transkription: casta pudens volgei
Zeile 20) Übersetzung: die Fromme, ehrbare der Volksmasse,
Zeile 21) Majuskel: NESCIA . FEIDA . VIRO .
Zeile 21) Transkription: nescia feida viro
Zeile 21) Übersetzung: die unkundige zu den Diensten dem Mann.
Zeile 22) Majuskel: VIR . CONLEIBERTVS . FVII .
Zeile 22) Transkription: vir conleibertus fuii
Zeile 22) Übersetzung: Der Mann, der Mitfreigelassener, ist gewesen
Zeile 23) Majuskel: EIDEM . QVO . CAREO .
Zeile 23) Transkription: eidem quo careo
Zeile 23) Übersetzung: derselbe, welcher ich entbehre,
Zeile 24) Majuskel: EHEV .
Zeile 24) Transkription: eheu
Zeile 24) Übersetzung: oh,
Zeile 25) Majuskel: REE . FVIT . EE . VERO . PLVS .
Zeile 25) Transkription: ree fuit ee vero plus
Zeile 25) Übersetzung: schuldbeladen ist gewesen in der Tat um ein vielfaches stärker.
Zeile 26) Majuskel: SVPERAQVE · PAREIVS
Zeile 26) Transkription: superaque pareius (parens?)
Zeile 26) Übersetzung: Bewohner der Oberwelt und das Elternteil.
Zeile 27) Majuskel: SEPTEM . ME . NAATAM .
Zeile 27) Transkription: septem me naatam
Zeile 27) Übersetzung: mich die siebente Tochter
Zeile 28) Majuskel: ANNORVM . GREMIO .
Zeile 28) Transkription: annororum gremio
Zeile 28) Übersetzung: gelebt hat in dem Schoß
Zeile 29) Majuskel: IPSE . RECEPIT . XXXX .
Zeile 29) Transkription: ipse recepit XXXX
Zeile 29) Übersetzung: selbst hat aufgenommen der vierzig
Zeile 30) Majuskel: ANNOS · NESCIS · POT[IOR] .
Zeile 30) Transkription: annos nata necis pot(ior) (oder: potita)
Zeile 30) Übersetzung: Lebensjahre. Die Tochter des Mordes sich bemächtigt hat,
Zeile 31) Majuskel: ILLE . MEO . OFFICIO . ĒōS?
Zeile 31) Transkription: ille meo officio EOS
Zeile 31) Übersetzung: trete ich entgegen der Göttin Eos (griech. Göttin der Morgenröte)
Zeile 32) Majuskel: ADSIDVO . FLOREBAT . AD . O[MNES]
Zeile 32) Transkription: adsiduo florebat ad o[mnes]
Zeile 32) Übersetzung: Ständig blühte es an Alles.
Im Zusammenhang:
Der Aurelius des Lucius Freigelassener.
Die göttin Hermia. Der Gott Janis, geköpft.Viminalis (Weidenhügel Roms). Dieser, welcher mich durch das Schicksal (Götter/Rechtsspruch) ist er vorangegangen, mit dem Leichnam, den frommen. Der Ehemann einer meiner begabten Liebhaber mit dem Geist.
Ich vertraue den treuen Mann, er hat gebracht/getragen durch das Studium gleich in Qum (Hauptstadt der Provinz Ghom im heutigen Iran).
Keiner in des Geizes ist er gegangen mit dem Dienst
Die Aurelia des Lucius die Freigelassene, ich trete entgegen dem Gott Helios
Die Aurelia des Lucius die Freigelassene, dem Philimatio.
Die am Lebende den Philiatium. Ich bin die Aurelia, benannt die Fromme, ehrbare der Volksmasse, die unkundige zu den Diensten dem Mann. Der Mann, der Mitfreigelassener, ist gewesen derselbe, welcher ich entbehre, oh, schuldbeladen ist gewesen in der Tat um ein vielfaches stärker. Bewohner der Oberwelt und das Elternteil, mich die siebente Tochter gelebt hat in dem Schoß selbst hat aufgenommen der vierzig Lebensjahre. Die Tochter des Mordes sich bemächtigt hat, trete ich entgegen der Göttin Eos (griech. Göttin der Morgenröte)
Ständig blühte es an Alles.
Lieben Gruß aus dem verregneten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
jetzt habe ich fast 3 Tage mit deren vielen Stunden versucht, dass mir nicht zu viele Fehler passieren.
Sicher wirst du wohl einige entdecken, aber ich habe mich sehr bemüht.
Ich habe festgestellt, dass es mit der Reihe 15 (doppelt) uns ein Fehler passiert ist. Ich hatte es so übernommen.
Habe ich aber zu spät bemerkt.
Ich habe diese Inschrift - so gut ich konnte - versucht zu übersetzen, die mir gar nicht leicht gefallen ist.
Hier nun mein "Werk"
Zeile 1) Majuskel: [AV]RELIVS . L . L .
Zeile 1) Transkription: [Au]relius L(ucii) l(ibertus)
Zeile 1) Übersetzung: Der Aurelius des Lucius Freigelassener.
Zeile 2) Majuskel: [H]ERMIA .
Zeile 2) Transkription: Hermia .
Zeile 2) Übersetzung: Die göttin Hermia
Zeile 3) Majuskel: [IA]NIVS . DECOLLE .
Zeile 3) Transkription: [la]nius decolle
Zeile 3) Übersetzung: Der Gott Janis, geköpft.
Zeile 4) Majuskel: VIMINALE .
Zeile 4) Transkription: Viminale
Zeile 4) Übersetzung: Viminalis (Weidenhügel Roms)
Zeile 5) Majuskel: [H]AEC . QVAE . ME . FAATO .
Zeile 5) Transkription: [h]aec quae me faato
Zeile 5) Übersetzung: dieser, welcher mich durch das Schicksal (Götter/Rechtsspruch)
Zeile 6) Majuskel: PRAECESSIT . CORPORE .
Zeile 6) Transkription: praecessit corpore
Zeile 6) Übersetzung: ist er vorangegangen, mit dem Leichnam,
Zeile 7) Majuskel: CASTO .
Zeile 7) Transkription: casto
Zeile 7) Übersetzung: den frommen
Zeile 8 ) Majuskel: [C]ONIVNXS . VNA . MEO .
Zeile 8 ) Transkription: [c]oniunxs una meo
Zeile 8 ) Übersetzung: Der Ehemann einer meiner
Zeile 9 ) Majuskel: PRAEDITA . AMANS .
Zeile 9 ) Transkription: praedita amans
Zeile 9 ) Übersetzung: begabten Liebhaber
Zeile 10) Majuskel: ANIMO .
Zeile 10) Transkription: animo
Zeile 10) Übersetzung: mit dem Geist.
Zeile 11) Majuskel: [FI]DO . FIDA . VIRO . VEIXSI[T]
Zeile 11) Transkription: [fi]do fida viro veixsi[t]
Zeile 11) Übersetzung: Ich vertraue den treuen Mann, er hat gebracht/getragen
Zeile 12) Majuskel: STVDIO . PARILI . QVM .
Zeile 12) Transkription: studio parili qum
Zeile 12) Übersetzung: durch das Studium gleich in Qum (Hauptstadt der Provinz Ghom im heutigen Iran)
Zeile 13) Majuskel: [N]VLLA . IN . AVARITIE .
Zeile 13) Transkription: [n]ulla in avaritie
Zeile 13) Übersetzung: Keiner in des Geizes
Zeile 14) Majuskel: CESSIT . AB . OFFICIO .
Zeile 14) Transkription: cessit ab officio
Zeile 14) Übersetzung: ist er gegangen mit dem Dienst
Zeile 15) ist nicht original, Majuskel: [A]VRELIA . L . L .
Zeile 15) Transkription: [A]urelia L(ucii) l(iberta)
Zeile 15) Übersetzung: Die Aurelia des Lucius die Freigelassene
Zeile 15) wahrscheinlich, (Majuskel standen in griechisch) HELIOS (Ἥλιος)
Zeile 15) Transkription: Helios (griechischen Gott der Sonne)
Zeile 15) Übersetzung: ich trete entgegen dem Gott Helios
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Text auf der rechten Seite, fortlaufend:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 16) Majuskel: AVRELIA . L . L .
Zeile 16) Transkription: Aurelia L(ucii) l(iberta)
Zeile 16) Übersetzung: Die Aurelia des Lucius die Freigelassene,
Zeile 17) Majuskel: PHILEMATIO .
Zeile 17) Transkription: Philematio
Zeile 17) Übersetzung: dem Philimatio
Zeile 18) Majuskel: VIVA . PHILEMATIVM . SVM .
Zeile 18) Transkription: viva Philematium sum
Zeile 18) Übersetzung: Die am Lebende den Philiatium. Ich bin
Zeile 19) Majuskel: AVRELIA . NOMINITATA .
Zeile 19) Transkription: Aurelia nominitata
Zeile 19) Übersetzung: die Aurelia, benannt
Zeile 20) Majuskel: CASTA . PVDENS . VOLGEI
Zeile 20) Transkription: casta pudens volgei
Zeile 20) Übersetzung: die Fromme, ehrbare der Volksmasse,
Zeile 21) Majuskel: NESCIA . FEIDA . VIRO .
Zeile 21) Transkription: nescia feida viro
Zeile 21) Übersetzung: die unkundige zu den Diensten dem Mann.
Zeile 22) Majuskel: VIR . CONLEIBERTVS . FVII .
Zeile 22) Transkription: vir conleibertus fuii
Zeile 22) Übersetzung: Der Mann, der Mitfreigelassener, ist gewesen
Zeile 23) Majuskel: EIDEM . QVO . CAREO .
Zeile 23) Transkription: eidem quo careo
Zeile 23) Übersetzung: derselbe, welcher ich entbehre,
Zeile 24) Majuskel: EHEV .
Zeile 24) Transkription: eheu
Zeile 24) Übersetzung: oh,
Zeile 25) Majuskel: REE . FVIT . EE . VERO . PLVS .
Zeile 25) Transkription: ree fuit ee vero plus
Zeile 25) Übersetzung: schuldbeladen ist gewesen in der Tat um ein vielfaches stärker.
Zeile 26) Majuskel: SVPERAQVE · PAREIVS
Zeile 26) Transkription: superaque pareius (parens?)
Zeile 26) Übersetzung: Bewohner der Oberwelt und das Elternteil.
Zeile 27) Majuskel: SEPTEM . ME . NAATAM .
Zeile 27) Transkription: septem me naatam
Zeile 27) Übersetzung: mich die siebente Tochter
Zeile 28) Majuskel: ANNORVM . GREMIO .
Zeile 28) Transkription: annororum gremio
Zeile 28) Übersetzung: gelebt hat in dem Schoß
Zeile 29) Majuskel: IPSE . RECEPIT . XXXX .
Zeile 29) Transkription: ipse recepit XXXX
Zeile 29) Übersetzung: selbst hat aufgenommen der vierzig
Zeile 30) Majuskel: ANNOS · NESCIS · POT[IOR] .
Zeile 30) Transkription: annos nata necis pot(ior) (oder: potita)
Zeile 30) Übersetzung: Lebensjahre. Die Tochter des Mordes sich bemächtigt hat,
Zeile 31) Majuskel: ILLE . MEO . OFFICIO . ĒōS?
Zeile 31) Transkription: ille meo officio EOS
Zeile 31) Übersetzung: trete ich entgegen der Göttin Eos (griech. Göttin der Morgenröte)
Zeile 32) Majuskel: ADSIDVO . FLOREBAT . AD . O[MNES]
Zeile 32) Transkription: adsiduo florebat ad o[mnes]
Zeile 32) Übersetzung: Ständig blühte es an Alles.
Im Zusammenhang:
Der Aurelius des Lucius Freigelassener.
Die göttin Hermia. Der Gott Janis, geköpft.Viminalis (Weidenhügel Roms). Dieser, welcher mich durch das Schicksal (Götter/Rechtsspruch) ist er vorangegangen, mit dem Leichnam, den frommen. Der Ehemann einer meiner begabten Liebhaber mit dem Geist.
Ich vertraue den treuen Mann, er hat gebracht/getragen durch das Studium gleich in Qum (Hauptstadt der Provinz Ghom im heutigen Iran).
Keiner in des Geizes ist er gegangen mit dem Dienst
Die Aurelia des Lucius die Freigelassene, ich trete entgegen dem Gott Helios
Die Aurelia des Lucius die Freigelassene, dem Philimatio.
Die am Lebende den Philiatium. Ich bin die Aurelia, benannt die Fromme, ehrbare der Volksmasse, die unkundige zu den Diensten dem Mann. Der Mann, der Mitfreigelassener, ist gewesen derselbe, welcher ich entbehre, oh, schuldbeladen ist gewesen in der Tat um ein vielfaches stärker. Bewohner der Oberwelt und das Elternteil, mich die siebente Tochter gelebt hat in dem Schoß selbst hat aufgenommen der vierzig Lebensjahre. Die Tochter des Mordes sich bemächtigt hat, trete ich entgegen der Göttin Eos (griech. Göttin der Morgenröte)
Ständig blühte es an Alles.
Lieben Gruß aus dem verregneten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
Du hast Dir sicher Gedanken gemacht, aber ich kann leider keinen Sinn in Deiner Übersetzung erkennen. Wenn eine derart aufwendig und große Inschrift hergestellt wurde, hat man sich den Text sehr genau überlegt. Oftmals sind die Dinge einfacher als sie scheinen und man sollte sich hier von der friedlichen Abbildung in der Mitte nicht täuschen lassen. Politisch steht diese Inschrift mit den Aufständen um Spartakus zusammen.
Zu Beginn der Altarinschrift auf der linken Spalte sind es einfache Namen nach dem genannten Aurelius des Lucius Freigelassener, nämlich die Hermia, der Janius (alle) geköpft werden = Aurelius Lucii libertus Hermia lanius decolle(ntur)“ Deklinationsendungen bleiben wenn möglich bei den Majuskeln aus.
Bestätigt wird der Sachverhalt in der 29), 30) und 31) Zeile mit: „ipse recepit XXXX annos nata necis potior ille meo. = Er selbst ist gegangen, vierzig Jahre alt, durch die Hinrichtung dieser meiner."
Die Begründung dazu liefert die 21) und 22) Zeile „...feida viro vir conleibertus = ...treu, zuverlässig mit dem Ehemann (Ehepartner) als Gatte (Mann, Ehepartner) in brüderlicher Gemeinschaft." Die lateinischen Vokabel „viro“ und „vir“ der Beiden stehen im Maskulinum. Eine Mischung aus Lebensform, Sakral- und Philosophicum (gr. φιλία- philia = Freundschaft, in der siebzehnten und achtzehnten Zeile als der Philematius im Philematium). Griechenland war toleranter als das Imperium Romanum. Meine Übersetzung dazu:
Aurelius und Aurelia
Altarinschrift der Jahre 80_v., gefunden in der Lazio in Rom, Via Nomentana und befindet sich im Britisch Museum. Der monumentale Inschriftenstein wurde beschädigt, das Relief in der Mitte nachträglich teilweise vertieft, ebenso die Textzeile am Schluss der linken Spalte ausgemeißelt und mit einer Wiederholung der ersten rechten oberen Zeile ersetzt. Dem erhaltenen griechischen Buchstaben Σ in der rechten Spalte vorletzter Zeile nach stand links vermutlich Gott Helios (gr. ΗΛΙΟΣ) und rechts als Pendant seine Schwester Göttin Eos (gr. EOΣ) und weisen auf eine Bruderschaft als Philematium hin, wonach sich diese Übersetzung orientiert. Vom Inhalt der Textgattung her fällt die Auseinandersetzung in die Sklavenaufstände Spartakus. Abbildung aus dem Server des British Museum, London.
Abbildung aus https://www.britishmuseum.org/collection/object/G_1867-0508-55
Im gesamten Text, linke Spalte:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der Aurelius des Lucius Freigelassener, die Hermia, der Janius (alle) geköpft werden, am Viminal- dem Hügel Roms (einer der sieben), dieser hier (am Standort der Inschrift) und ich durch das Schicksal- dem Götterspruch (Rechtsspruch) vorangegangen mit dem Leib, unschuldig.
Die Ehefrau (Ehepartner) zusammen mit mir ausgestattet liebevoll, beseelt, treu, zuverlässig dem Ehemann (Ehepartner), sie hat mich zugeführt im eifrigen Streben gleichermaßen in keiner Geldgier ihrer Tätigkeit.
Ich trete entgegen dem Gott Helios (ΗΛΙΟΣ).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text, rechte Spalte:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Aurelia des Lucius Freigelassene mit dem Freund Philematius zu Lebezeiten im Philematium (φιλία- philía= Freundschaft) Freundschaftsgebäude war. Ich lebte als Aurelia bezeichnete, unschuldig, ehrbar in der Bevölkerung hier unwissend (dem Umstand) treu zuverlässig mit dem Ehemann (Ehepartner) als Gatte (Ehepartner) in brüderlicher Gemeinschaft. Ich habe gelebt als derselbe welcher oh weh- angeklagt, schuldig gesprochen wurde: „du gehest wahrhaftig sehr oft herausragend sich (als Mutter) zu erheben“ - nach sieben meiner angeborenen Lebensjahre im Schoß (Ehejahren). Er selbst ist gegangen vierzig Jahre alt, durch die Hinrichtung dieser meiner.
Ich trete entgegen der Göttin Eos (EΟΣ) - Immer blühte er für alle!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel, Transkription und Übersetzung in Zeilen zerlegt linke Spalte:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [AV]RELIVS . L . L .
Zeile 1) Transkription: [Au]relius L(ucii) l(ibertus)
Zeile 1) Übersetzung: Der Aurelius des Lucius Freigelassener,
Zeile 2) Majuskel: [H]ERMIA .
Zeile 2) Transkription: Hermia
Zeile 2) Übersetzung: die Hermia,
Zeile 3) Majuskel: [IA]NIVS . DECOLLE .
Zeile 3) Transkription: [la]nius decolle(ntur)
Zeile 3) Übersetzung: der Janius (alle) geköpft werden,
Zeile 4) Majuskel: VIMINALE .
Zeile 4) Transkription: viminale
Zeile 4) Übersetzung: am Viminal- dem Hügel Roms (einer der sieben),
Zeile 5) Majuskel: [H]AEC . QVAE . ME . FAATO .
Zeile 5) Transkription: [h]aec quae me fa(a)to
Zeile 5) Übersetzung: dieser hier (am Standort) und ich durch das Schicksal, dem Götterspruch/Rechtsspruch
Zeile 6) Majuskel: PRAECESSIT . CORPORE .
Zeile 6) Transkription: praecessit corpore
Zeile 6) Übersetzung: vorangegangen mit dem Leib,
Zeile 7) Majuskel: CASTO .
Zeile 7) Transkription: casto
Zeile 7) Übersetzung: unschuldig.
Zeile 8 ) Majuskel: [C]ONIVNXS . VNA . MEO .
Zeile 8 ) Transkription: [c]oniunxs una meo
Zeile 8 ) Übersetzung: Die Ehefrau (Ehepartner) zusammen mit mir
Zeile 9 ) Majuskel: PRAEDITA . AMANS .
Zeile 9 ) Transkription: praedita amans
Zeile 9 ) Übersetzung: ausgestattet liebevoll,
Zeile 10) Majuskel: ANIMO .
Zeile 10) Transkription: animo
Zeile 10) Übersetzung: beseelt,
Zeile 11) Majuskel: [FI]DO . FIDA . VIRO . VEIXSI[T]
Zeile 11) Transkription: [fi]do fida viro veixsi[t]
Zeile 11) Übersetzung: treu, zuverlässig dem Ehemann (Ehepartner). Sie hat mich zugeführt
Zeile 12) Majuskel: STVDIO . PARILI . QVM .
Zeile 12) Transkription: studio parili qum
Zeile 12) Übersetzung: im eifrigen Streben gleichermaßen
Zeile 13) Majuskel: [N]VLLA . IN . AVARITIE .
Zeile 13) Transkription: [n]ulla in avaritie
Zeile 13) Übersetzung: in keiner Geldgier
Zeile 14) Majuskel: CESSIT . AB . OFFICIO .
Zeile 14) Transkription: cessit ab officio
Zeile 14) Übersetzung: ist er/sie gegangen. Ich trete entgegen
Zeile 15) ist nicht original, Majuskel: [A]VRELIA . L . L .
Zeile 15) Transkription: [A]urelia L(ucii) l(iberta)
Zeile 15) Übersetzung:die Aurelia des Lucius Freigelassene
Zeile 15) wahrscheinlich, Majuskel in griechisch: ΗΛΙΟΣ
Zeile 15) Transkription: [Helios] (griechischen Gott der Sonne)
Zeile 15) Übersetzung: dem Gott Helios.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel, Transkription und Übersetzung in Zeilen zerlegt rechte Spalte:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 16) Majuskel: AVRELIA . L . L .
Zeile 16) Transkription: Aurelia L(ucii) l(iberta)
Zeile 16) Übersetzung: Die Aurelia des Lucius Freigelassene
Zeile 17) Majuskel: PHILEMATIO .
Zeile 17) Transkription: Philematio
Zeile 17) Übersetzung: mit dem Philematius (Freund, Gelehrter)
Zeile 18) Majuskel: VIVA . PHILEMATIVM . SVM .
Zeile 18) Transkription: viva Philematium sum
Zeile 18) Übersetzung: zu Lebezeiten im Philematium (Freundschafts- Versammlungsgebäude). Ich lebte als
Zeile 19) Majuskel: AVRELIA . NOMINITATA .
Zeile 19) Transkription: Aurelia nominitata
Zeile 19) Übersetzung: Aurelia bezeichnete
Zeile 20) Majuskel: CASTA . PVDENS . VOLGEI
Zeile 20) Transkription: casta pudens volgei
Zeile 20) Übersetzung: unschuldig, ehrbar in der Bevölkerung hier
Zeile 21) Majuskel: NESCIA . FEIDA . VIRO .
Zeile 21) Transkription: nescia feida viro
Zeile 21) Übersetzung: unwissend (des Umstandes) treu, zuverlässig mit dem Ehemann (-Ehepartner)
Zeile 22) Majuskel: VIR . CONLEIBERTVS . FVII .
Zeile 22) Transkription: vir conleibertus fuii
Zeile 22) Übersetzung: als Gatte (Mann, Ehepartner) in brüderlicher Gemeinschaft. Ich gelebt habe
Zeile 23) Majuskel: EIDEM . QVO . CAREO .
Zeile 23) Transkription: eidem quo careo
Zeile 23) Übersetzung: als derselbe welcher
Zeile 24) Majuskel: EHEV .
Zeile 24) Transkription: eheu
Zeile 24) Übersetzung: oh weh-
Zeile 25) Majuskel: REE . FVIT . EE . VERO . PLVS
Zeile 25) Transkription: ree fuit ee(s) vero plus
Zeile 25) Übersetzung: angeklagt- schuldig gesprochen wurde: „du gehest wahrhaftig sehr oft
Zeile 26) Majuskel: SVPERAQVE · PAREIVS
Zeile 26) Transkription: superaque pareius (parens?)
Zeile 26) Übersetzung: herausragend sich (als Mutter) zu erheben“
Zeile 27) Majuskel: SEPTEM . ME . NAATAM .
Zeile 27) Transkription: septem me naatam
Zeile 27) Übersetzung: (nach) sieben meiner angeborenen
Zeile 28) Majuskel: ANNORVM · GREMIO .
Zeile 28) Transkription: annororum gremio
Zeile 28) Übersetzung: Lebensjahre im Schoß (Ehejahren).
Zeile 29) Majuskel: IPSE . RECEPIT . XXXX .
Zeile 29) Transkription: ipse recepit XXXX
Zeile 29) Übersetzung: Er selbst ist gegangen, vierzig
Zeile 30) Majuskel: ANNOS · NESCIS · POT[IOR] .
Zeile 30) Transkription: annos nata necis pot(ior)
Zeile 30) Übersetzung: Jahre alt, durch die Hinrichtung
Zeile 31) Majuskel: ILLE . MEO . OFFICIO . [E]OΣ
Zeile 31) Transkription: ille meo officio [E]os (griechische Göttin der Morgenröte)
Zeile 31) Übersetzung: dieser meiner. Ich trete entgegen der Göttin Eos.
Zeile 32) Majuskel: ADSIDVO . FLOREBAT . AD . O[MNES]
Zeile 32) Transkription: adsiduo florebat ad o[mnes]
Zeile 32) Übersetzung: Immer blühte er für alle!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 26. September 2020, Band III.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem kalten aber sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
Du hast Dir sicher Gedanken gemacht, aber ich kann leider keinen Sinn in Deiner Übersetzung erkennen. Wenn eine derart aufwendig und große Inschrift hergestellt wurde, hat man sich den Text sehr genau überlegt. Oftmals sind die Dinge einfacher als sie scheinen und man sollte sich hier von der friedlichen Abbildung in der Mitte nicht täuschen lassen. Politisch steht diese Inschrift mit den Aufständen um Spartakus zusammen.
Zu Beginn der Altarinschrift auf der linken Spalte sind es einfache Namen nach dem genannten Aurelius des Lucius Freigelassener, nämlich die Hermia, der Janius (alle) geköpft werden = Aurelius Lucii libertus Hermia lanius decolle(ntur)“ Deklinationsendungen bleiben wenn möglich bei den Majuskeln aus.
Bestätigt wird der Sachverhalt in der 29), 30) und 31) Zeile mit: „ipse recepit XXXX annos nata necis potior ille meo. = Er selbst ist gegangen, vierzig Jahre alt, durch die Hinrichtung dieser meiner."
Die Begründung dazu liefert die 21) und 22) Zeile „...feida viro vir conleibertus = ...treu, zuverlässig mit dem Ehemann (Ehepartner) als Gatte (Mann, Ehepartner) in brüderlicher Gemeinschaft." Die lateinischen Vokabel „viro“ und „vir“ der Beiden stehen im Maskulinum. Eine Mischung aus Lebensform, Sakral- und Philosophicum (gr. φιλία- philia = Freundschaft, in der siebzehnten und achtzehnten Zeile als der Philematius im Philematium). Griechenland war toleranter als das Imperium Romanum. Meine Übersetzung dazu:
Aurelius und Aurelia
Altarinschrift der Jahre 80_v., gefunden in der Lazio in Rom, Via Nomentana und befindet sich im Britisch Museum. Der monumentale Inschriftenstein wurde beschädigt, das Relief in der Mitte nachträglich teilweise vertieft, ebenso die Textzeile am Schluss der linken Spalte ausgemeißelt und mit einer Wiederholung der ersten rechten oberen Zeile ersetzt. Dem erhaltenen griechischen Buchstaben Σ in der rechten Spalte vorletzter Zeile nach stand links vermutlich Gott Helios (gr. ΗΛΙΟΣ) und rechts als Pendant seine Schwester Göttin Eos (gr. EOΣ) und weisen auf eine Bruderschaft als Philematium hin, wonach sich diese Übersetzung orientiert. Vom Inhalt der Textgattung her fällt die Auseinandersetzung in die Sklavenaufstände Spartakus. Abbildung aus dem Server des British Museum, London.
Abbildung aus https://www.britishmuseum.org/collection/object/G_1867-0508-55
Im gesamten Text, linke Spalte:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der Aurelius des Lucius Freigelassener, die Hermia, der Janius (alle) geköpft werden, am Viminal- dem Hügel Roms (einer der sieben), dieser hier (am Standort der Inschrift) und ich durch das Schicksal- dem Götterspruch (Rechtsspruch) vorangegangen mit dem Leib, unschuldig.
Die Ehefrau (Ehepartner) zusammen mit mir ausgestattet liebevoll, beseelt, treu, zuverlässig dem Ehemann (Ehepartner), sie hat mich zugeführt im eifrigen Streben gleichermaßen in keiner Geldgier ihrer Tätigkeit.
Ich trete entgegen dem Gott Helios (ΗΛΙΟΣ).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text, rechte Spalte:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Aurelia des Lucius Freigelassene mit dem Freund Philematius zu Lebezeiten im Philematium (φιλία- philía= Freundschaft) Freundschaftsgebäude war. Ich lebte als Aurelia bezeichnete, unschuldig, ehrbar in der Bevölkerung hier unwissend (dem Umstand) treu zuverlässig mit dem Ehemann (Ehepartner) als Gatte (Ehepartner) in brüderlicher Gemeinschaft. Ich habe gelebt als derselbe welcher oh weh- angeklagt, schuldig gesprochen wurde: „du gehest wahrhaftig sehr oft herausragend sich (als Mutter) zu erheben“ - nach sieben meiner angeborenen Lebensjahre im Schoß (Ehejahren). Er selbst ist gegangen vierzig Jahre alt, durch die Hinrichtung dieser meiner.
Ich trete entgegen der Göttin Eos (EΟΣ) - Immer blühte er für alle!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel, Transkription und Übersetzung in Zeilen zerlegt linke Spalte:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [AV]RELIVS . L . L .
Zeile 1) Transkription: [Au]relius L(ucii) l(ibertus)
Zeile 1) Übersetzung: Der Aurelius des Lucius Freigelassener,
Zeile 2) Majuskel: [H]ERMIA .
Zeile 2) Transkription: Hermia
Zeile 2) Übersetzung: die Hermia,
Zeile 3) Majuskel: [IA]NIVS . DECOLLE .
Zeile 3) Transkription: [la]nius decolle(ntur)
Zeile 3) Übersetzung: der Janius (alle) geköpft werden,
Zeile 4) Majuskel: VIMINALE .
Zeile 4) Transkription: viminale
Zeile 4) Übersetzung: am Viminal- dem Hügel Roms (einer der sieben),
Zeile 5) Majuskel: [H]AEC . QVAE . ME . FAATO .
Zeile 5) Transkription: [h]aec quae me fa(a)to
Zeile 5) Übersetzung: dieser hier (am Standort) und ich durch das Schicksal, dem Götterspruch/Rechtsspruch
Zeile 6) Majuskel: PRAECESSIT . CORPORE .
Zeile 6) Transkription: praecessit corpore
Zeile 6) Übersetzung: vorangegangen mit dem Leib,
Zeile 7) Majuskel: CASTO .
Zeile 7) Transkription: casto
Zeile 7) Übersetzung: unschuldig.
Zeile 8 ) Majuskel: [C]ONIVNXS . VNA . MEO .
Zeile 8 ) Transkription: [c]oniunxs una meo
Zeile 8 ) Übersetzung: Die Ehefrau (Ehepartner) zusammen mit mir
Zeile 9 ) Majuskel: PRAEDITA . AMANS .
Zeile 9 ) Transkription: praedita amans
Zeile 9 ) Übersetzung: ausgestattet liebevoll,
Zeile 10) Majuskel: ANIMO .
Zeile 10) Transkription: animo
Zeile 10) Übersetzung: beseelt,
Zeile 11) Majuskel: [FI]DO . FIDA . VIRO . VEIXSI[T]
Zeile 11) Transkription: [fi]do fida viro veixsi[t]
Zeile 11) Übersetzung: treu, zuverlässig dem Ehemann (Ehepartner). Sie hat mich zugeführt
Zeile 12) Majuskel: STVDIO . PARILI . QVM .
Zeile 12) Transkription: studio parili qum
Zeile 12) Übersetzung: im eifrigen Streben gleichermaßen
Zeile 13) Majuskel: [N]VLLA . IN . AVARITIE .
Zeile 13) Transkription: [n]ulla in avaritie
Zeile 13) Übersetzung: in keiner Geldgier
Zeile 14) Majuskel: CESSIT . AB . OFFICIO .
Zeile 14) Transkription: cessit ab officio
Zeile 14) Übersetzung: ist er/sie gegangen. Ich trete entgegen
Zeile 15) ist nicht original, Majuskel:
Zeile 15) Transkription:
Zeile 15) Übersetzung:
Zeile 15) wahrscheinlich, Majuskel in griechisch: ΗΛΙΟΣ
Zeile 15) Transkription: [Helios] (griechischen Gott der Sonne)
Zeile 15) Übersetzung: dem Gott Helios.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel, Transkription und Übersetzung in Zeilen zerlegt rechte Spalte:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 16) Majuskel: AVRELIA . L . L .
Zeile 16) Transkription: Aurelia L(ucii) l(iberta)
Zeile 16) Übersetzung: Die Aurelia des Lucius Freigelassene
Zeile 17) Majuskel: PHILEMATIO .
Zeile 17) Transkription: Philematio
Zeile 17) Übersetzung: mit dem Philematius (Freund, Gelehrter)
Zeile 18) Majuskel: VIVA . PHILEMATIVM . SVM .
Zeile 18) Transkription: viva Philematium sum
Zeile 18) Übersetzung: zu Lebezeiten im Philematium (Freundschafts- Versammlungsgebäude). Ich lebte als
Zeile 19) Majuskel: AVRELIA . NOMINITATA .
Zeile 19) Transkription: Aurelia nominitata
Zeile 19) Übersetzung: Aurelia bezeichnete
Zeile 20) Majuskel: CASTA . PVDENS . VOLGEI
Zeile 20) Transkription: casta pudens volgei
Zeile 20) Übersetzung: unschuldig, ehrbar in der Bevölkerung hier
Zeile 21) Majuskel: NESCIA . FEIDA . VIRO .
Zeile 21) Transkription: nescia feida viro
Zeile 21) Übersetzung: unwissend (des Umstandes) treu, zuverlässig mit dem Ehemann (-Ehepartner)
Zeile 22) Majuskel: VIR . CONLEIBERTVS . FVII .
Zeile 22) Transkription: vir conleibertus fuii
Zeile 22) Übersetzung: als Gatte (Mann, Ehepartner) in brüderlicher Gemeinschaft. Ich gelebt habe
Zeile 23) Majuskel: EIDEM . QVO . CAREO .
Zeile 23) Transkription: eidem quo careo
Zeile 23) Übersetzung: als derselbe welcher
Zeile 24) Majuskel: EHEV .
Zeile 24) Transkription: eheu
Zeile 24) Übersetzung: oh weh-
Zeile 25) Majuskel: REE . FVIT . EE . VERO . PLVS
Zeile 25) Transkription: ree fuit ee(s) vero plus
Zeile 25) Übersetzung: angeklagt- schuldig gesprochen wurde: „du gehest wahrhaftig sehr oft
Zeile 26) Majuskel: SVPERAQVE · PAREIVS
Zeile 26) Transkription: superaque pareius (parens?)
Zeile 26) Übersetzung: herausragend sich (als Mutter) zu erheben“
Zeile 27) Majuskel: SEPTEM . ME . NAATAM .
Zeile 27) Transkription: septem me naatam
Zeile 27) Übersetzung: (nach) sieben meiner angeborenen
Zeile 28) Majuskel: ANNORVM · GREMIO .
Zeile 28) Transkription: annororum gremio
Zeile 28) Übersetzung: Lebensjahre im Schoß (Ehejahren).
Zeile 29) Majuskel: IPSE . RECEPIT . XXXX .
Zeile 29) Transkription: ipse recepit XXXX
Zeile 29) Übersetzung: Er selbst ist gegangen, vierzig
Zeile 30) Majuskel: ANNOS · NESCIS · POT[IOR] .
Zeile 30) Transkription: annos nata necis pot(ior)
Zeile 30) Übersetzung: Jahre alt, durch die Hinrichtung
Zeile 31) Majuskel: ILLE . MEO . OFFICIO . [E]OΣ
Zeile 31) Transkription: ille meo officio [E]os (griechische Göttin der Morgenröte)
Zeile 31) Übersetzung: dieser meiner. Ich trete entgegen der Göttin Eos.
Zeile 32) Majuskel: ADSIDVO . FLOREBAT . AD . O[MNES]
Zeile 32) Transkription: adsiduo florebat ad o[mnes]
Zeile 32) Übersetzung: Immer blühte er für alle!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 26. September 2020, Band III.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem kalten aber sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich gebe zu, dass mir dieser lange Text schwer gefallen ist. Entschuldige, wenn meine Übersetzung
fehlgeschlagen ist, obwohl ich viele Stunden darüber nachgedacht habe.
Was soll ich sagen? Dass mich der Text auf keinen Fall gleichgültig ist, auch nicht unsere Übersetzungen,
die mir sehr viel bedeuten?
Lieben Gruß aus dem ebenfalls kalten aber sonnigen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
................................................................................................
*gestern war es sehr winding und tagsüber geregnet
ich gebe zu, dass mir dieser lange Text schwer gefallen ist. Entschuldige, wenn meine Übersetzung
fehlgeschlagen ist, obwohl ich viele Stunden darüber nachgedacht habe.
Was soll ich sagen? Dass mich der Text auf keinen Fall gleichgültig ist, auch nicht unsere Übersetzungen,
die mir sehr viel bedeuten?
Lieben Gruß aus dem ebenfalls kalten aber sonnigen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
................................................................................................
*gestern war es sehr winding und tagsüber geregnet
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Liebe Ceres, wenn ich das hier alles betrachte, dann mußt Du Dir, meiner Meinung nach, nicht die geringsten Vorwürfe machen. Ich verstehe nicht, warum diese lateinischen Mitteilungen von Menschen so kompliziert und verdreht sich darstellen. Ich habe mal die englische Übersetzung vom British Museum durch eine Übersetzung laufen lassen (DeepL). Was man doch alles aus dem Text herauslesen kann! :
Lucius) Aurelius Hermia, Befreier des Lucius, Metzger auf dem Verbrecherhügel. Sie, die mir durch das Schicksal (im Tod) vorausgegangen ist, keusch vom Leib und begabt mit einem liebenden Herzen, war meine einzige Frau. Sie lebte in Treue zu einem treuen Ehemann, mit gleicher Hingabe. Sie gab ihre Pflichten auf, ohne selbstsüchtig zu sein. Aurelia, befreite Frau des Lucius. Aurelia Philematio, befreite Frau des Lucius. Als ich noch lebte, nannte man mich Aurelia Philematium (Kleiner Kuss), keusch, bescheiden, unbekannt in der Menge, treu zu meinem Mann. Mein Mann war ein befreiter Sklavengefährte. Er, den ich leider verloren habe, war wirklich und wahrhaftig viel mehr als nur ein Vater für mich. Er nahm mich in seinen Schoß/Schoßpflege, sieben Jahre nach meiner Geburt. Vierzig Jahre nach meiner Geburt wurde ich vom Tod geholt. Er blühte durch meine ständige Fürsorge für alle auf. Die Rekonstruktion von 'necis pot' ist ungewiss. Wenn 'necis potita' bedeutet 'ich wurde vom Tod genommen'; wenn 'necis potior' bedeutet 'ich bin größer als der Tod', was auf ein Gefühl der Unsterblichkeit nach dem Tod hinweist]. Übersetzung der Prosa: Aurelius Hermia, Freigelassener des Lucius, von Beruf Metzger vom Strafhügel. Mein Partner, der dieses Leben vor mir verließ, war rein an Körper und liebevoll im Geist. Sie war die Einzige für mich und lebte ihr Leben in Treue zu ihrem treuen Ehemann und mit gleicher Hingabe. Sie hat ihre Pflichten nie aus Eigennutz oder Gier vernachlässigt. Aurelia, befreite Frau des Lucius. Aurelia Philematio, befreite Frau des Lucius. Im Leben erhielt ich den Namen Aurelia Philematium (kleiner Kuss) und führte ein keusches, bescheidenes und behütetes Leben, treu meinem Mann gegenüber. Aurelius, mein Mann, den ich heute leider vermisse, war ein Mitbefreiter. Er war in der Tat viel mehr für mich als nur ein Elternteil. Er nahm mich im Alter von sieben Jahren in seine Obhut. Jetzt, im Alter von vierzig Jahren, falle ich in die Hände des Todes. Er blühte in den Augen anderer dank meiner ständigen und engen Unterstützung auf.
Anmerkung zur Inschrift: Der lateinische Text ist in Versen verfasst.
Lucius) Aurelius Hermia, Befreier des Lucius, Metzger auf dem Verbrecherhügel. Sie, die mir durch das Schicksal (im Tod) vorausgegangen ist, keusch vom Leib und begabt mit einem liebenden Herzen, war meine einzige Frau. Sie lebte in Treue zu einem treuen Ehemann, mit gleicher Hingabe. Sie gab ihre Pflichten auf, ohne selbstsüchtig zu sein. Aurelia, befreite Frau des Lucius. Aurelia Philematio, befreite Frau des Lucius. Als ich noch lebte, nannte man mich Aurelia Philematium (Kleiner Kuss), keusch, bescheiden, unbekannt in der Menge, treu zu meinem Mann. Mein Mann war ein befreiter Sklavengefährte. Er, den ich leider verloren habe, war wirklich und wahrhaftig viel mehr als nur ein Vater für mich. Er nahm mich in seinen Schoß/Schoßpflege, sieben Jahre nach meiner Geburt. Vierzig Jahre nach meiner Geburt wurde ich vom Tod geholt. Er blühte durch meine ständige Fürsorge für alle auf. Die Rekonstruktion von 'necis pot' ist ungewiss. Wenn 'necis potita' bedeutet 'ich wurde vom Tod genommen'; wenn 'necis potior' bedeutet 'ich bin größer als der Tod', was auf ein Gefühl der Unsterblichkeit nach dem Tod hinweist]. Übersetzung der Prosa: Aurelius Hermia, Freigelassener des Lucius, von Beruf Metzger vom Strafhügel. Mein Partner, der dieses Leben vor mir verließ, war rein an Körper und liebevoll im Geist. Sie war die Einzige für mich und lebte ihr Leben in Treue zu ihrem treuen Ehemann und mit gleicher Hingabe. Sie hat ihre Pflichten nie aus Eigennutz oder Gier vernachlässigt. Aurelia, befreite Frau des Lucius. Aurelia Philematio, befreite Frau des Lucius. Im Leben erhielt ich den Namen Aurelia Philematium (kleiner Kuss) und führte ein keusches, bescheidenes und behütetes Leben, treu meinem Mann gegenüber. Aurelius, mein Mann, den ich heute leider vermisse, war ein Mitbefreiter. Er war in der Tat viel mehr für mich als nur ein Elternteil. Er nahm mich im Alter von sieben Jahren in seine Obhut. Jetzt, im Alter von vierzig Jahren, falle ich in die Hände des Todes. Er blühte in den Augen anderer dank meiner ständigen und engen Unterstützung auf.
Anmerkung zur Inschrift: Der lateinische Text ist in Versen verfasst.
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Skeptik,
danke für deine lieben Worte, aber alles gut und schön... Derartige Übersetzungen werden sicher nicht von unseren Chef
akzeptiert! Daher lese ich nie mehr Übersetzungen aus dem Internet. Sebius Übersetzungen weichen auch sehr von deinen
entdeckten Zeilen ab.
Ja, ich habe wirklich Stunden über meine letzte Übersetzung gesessen und mich bemüht, aber nicht jedes Mal will es mir gelingen, fehlerfrei zu übersetzen. Der lange Text ist mir auch nicht leicht gefallen, wieder und wieder überprüft. Dann
will ich mein Bestes geben und es gelingt mir dann nicht. Dann komme ich manchmal auf den Gedanken, dass ich
wohl zu doof für Latein bin
Ich finde aber jede Übersetzung extrem spannend und mir liegt sooo viel daran! Übersetzungen haben für mich eine
besonders große Bedeutung und man kommt zu einem höheren Wissen und Verständnis (erkennt man die Zusammenhänge,
Hintergründe) das mich immer in Wissbegier hält. Dass ich von Sebius noch lernen kann, gebührt meinen ganzen Respekt und Dank!
Lieben Gruß
Ceres
danke für deine lieben Worte, aber alles gut und schön... Derartige Übersetzungen werden sicher nicht von unseren Chef
akzeptiert! Daher lese ich nie mehr Übersetzungen aus dem Internet. Sebius Übersetzungen weichen auch sehr von deinen
entdeckten Zeilen ab.
Ja, ich habe wirklich Stunden über meine letzte Übersetzung gesessen und mich bemüht, aber nicht jedes Mal will es mir gelingen, fehlerfrei zu übersetzen. Der lange Text ist mir auch nicht leicht gefallen, wieder und wieder überprüft. Dann
will ich mein Bestes geben und es gelingt mir dann nicht. Dann komme ich manchmal auf den Gedanken, dass ich
wohl zu doof für Latein bin
Ich finde aber jede Übersetzung extrem spannend und mir liegt sooo viel daran! Übersetzungen haben für mich eine
besonders große Bedeutung und man kommt zu einem höheren Wissen und Verständnis (erkennt man die Zusammenhänge,
Hintergründe) das mich immer in Wissbegier hält. Dass ich von Sebius noch lernen kann, gebührt meinen ganzen Respekt und Dank!
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ceres schrieb: Dass ich von Sebius noch lernen kann, gebührt meinen ganzen Respekt und Dank!
Lieben Gruß
Ceres
Da hast Du vollkommen recht und da bin ich ganz bei Dir! - Und er wird sich sicher auch wieder zur Sache äußern.
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Die Umstände dieser Zeit waren prägend für den damals jugendlichen Julius Caesar, den Studenten seiner Generation, welche auch im Kontakt der “Szene“ waren. Sie nahmen diese freidenkend- griechisch damals revolutionäre Bewegungen auf in eine spätere Staatsreligion.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, für dieses Lob bedanke ich mich ganz besonders!Ceres schrieb: Dass ich von Sebius noch lernen kann, gebührt meinen ganzen Respekt und Dank!
Hier nun mein neuer Vorschlag;
Um an das signifikante Vokabel DECOLLE (alle Deklinationsformen hier) in der eben übersetzten Inschrift anzuschließen, ebenso den eindeutigen Sinn zu belegen, habe ich einen interessanten Vorschlag aus dem antiken Beatica, heutigen Spanien entdeckt. Photos dazu stammen alle von Géza Alföldy, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg HD010922 (Gladiatorenkämpfe sowie das gegenseitige Abschlachten von verurteilten Personen war neben den verschiedenen Formen der Hinrichtungen eine Einrichtung der römischen Justiz im Senat, jeder Senator war neben anderen Funktionen primär Jurist).
Abbildung von Géza Alföldy
Abbildung von Géza Alföldy
Abbildung von Géza Alföldy
Abbildung von Géza Alföldy
Abbildung von Géza Alföldy
Abbildung von Géza Alföldy
Abbildung von Géza Alföldy
Majuskel in einem Textfluss, nach der Uni- Heidelberg:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Su(m) / Cerbio // e(m) fili Gerio / vale // subduc te pater // ai(!) mise/ra / decollata / so(m)(!) // uxor Mastale // et tu ere suma(!) // e(m) impor/tuna // timio(!) ne vecte(m) / franga(m) // [---?] selvam(!) / [---?] grave // [------
Aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD010922
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt, editiert:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: V
Zeile 1) Transkription: su(m)
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: CERBIO .
Zeile 2) Transkription: Cerbio (Cerbero)
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: E . FILI . GERIO .
Zeile 3) Transkription: e(m) fili Gerio
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: VALE .
Zeile 4) Transkription: vale
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel:SVBDVC . TE . PATER .
Zeile 5) Transkription: subduc te pater
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: AI . MISE
Zeile 6) Transkription: ai mise-
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: RA .
Zeile 7) Transkription: ra
Zeile 7) Übersetzung:
Zeile 8 ) Majuskel: DECOLLATA .
Zeile 8 ) Transkription: decollata
Zeile 8 ) Übersetzung:
Zeile 9 ) Majuskel: SO
Zeile 9 ) Transkription: so(l?)
Zeile 9 ) Übersetzung:
Zeile 10) Majuskel: VXOR . MASTALE .
Zeile 10) Transkription: uxor Mastale
Zeile 10) Übersetzung:
Zeile 11) Majuskel: ET . TV . ERE . SVMA .
Zeile 11) Transkription: et tu ere suma
Zeile 11) Übersetzung:
Zeile 12) Majuskel: E . IMPOR .
Zeile 12) Transkription: e(m) impor-
Zeile 12) Übersetzung:
Zeile 13) Majuskel: TVNA .
Zeile 13) Transkription: tuna
Zeile 13) Übersetzung:
Zeile 14) Majuskel: TIMIO . NE . VECTE .
Zeile 14) Transkription: timio ne vecte(m)
Zeile 14) Übersetzung:
Zeile 15) Majuskel: FRANGA .
Zeile 15) Transkription: franga(m)
Zeile 15) Übersetzung:
Zeile 16) Majuskel: [ ] SELVAM .
Zeile 16) Transkription: [ [facio?] selvam
Zeile 16) Übersetzung:
Zeile 17) Majuskel: [ ] GRAVE .
Zeile 17) Transkription: [---?] grave
Zeile 17) Übersetzung:
Zeile 18) Majuskel: [
Zeile 18) Transkription: [------
Zeile 18) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Man kann sich die Details in Farbe auch hier in der spanischen Web- Seite dazu ansehen:
http://baulitoadelrte.blogspot.com/2017/02/los-mosaicos-hispano-romanos.html
Leider entdecke ich im Google keine Gesamtaufnahme des Mosaik, vielleicht wird jemand fündig.
Der Text ist relativ einfach zu übersetzen und trotz der vielen Zeilen nicht allzu lang. Wenn mein Vorschlag verkraftbar ist und Zustimmung findet freue ich mich auf diese Übersetzungsarbeit!
Lieben Gruß aus dem grauen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Hallo Sebius,
ich bin bei der Übersetzung und brauche noch bissel Zeit, weil einige Wörter im Textfluss
vorkommen, die mir unbekannt sind, die mir kein Übersetzer sagen will und ich diese erstmal herausfinden muss.
Lieben Gruß
Ceres
ich bin bei der Übersetzung und brauche noch bissel Zeit, weil einige Wörter im Textfluss
vorkommen, die mir unbekannt sind, die mir kein Übersetzer sagen will und ich diese erstmal herausfinden muss.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, wenn Du mir verrätst welches Wort dann kann ich eventuell helfen.
Die „Textgattung“ ist in tiefstem Vulgärlatein. Also versetze Dich geistig in ein Fußballstadion unter übelsten Fans, mordlüstern, gewalttätig, grausam. Blut fließt, die Menge tobt, der Vollstrecker- der Höllenhund tut das Seine, alle sind im Blutrausch. Ein Senator als Richter in Begleitung sitzt in der ersten Reihe mit seinen Kumpels und jeder ist gut gelaunt mit römischen Fastfood und Getränken, der Delinquent ist hinüber, ein anwesender Vater verliert seinen (zum Tode verurteilten) Sohn.
Bei dem Vokabel SO habe ich mit so(l) ergänzt passt m.M. besser als so(mne?) von der Uni- Heidelberg. Gemeint ist jemanden ins Jenseits befördern "das Sonnenlicht rauben" in den Tod bringen, ewiger Schlaf, Finsternis, usw. (kann man sich aussuchen).
Lieben Gruß
Sebius
Die „Textgattung“ ist in tiefstem Vulgärlatein. Also versetze Dich geistig in ein Fußballstadion unter übelsten Fans, mordlüstern, gewalttätig, grausam. Blut fließt, die Menge tobt, der Vollstrecker- der Höllenhund tut das Seine, alle sind im Blutrausch. Ein Senator als Richter in Begleitung sitzt in der ersten Reihe mit seinen Kumpels und jeder ist gut gelaunt mit römischen Fastfood und Getränken, der Delinquent ist hinüber, ein anwesender Vater verliert seinen (zum Tode verurteilten) Sohn.
Bei dem Vokabel SO habe ich mit so(l) ergänzt passt m.M. besser als so(mne?) von der Uni- Heidelberg. Gemeint ist jemanden ins Jenseits befördern "das Sonnenlicht rauben" in den Tod bringen, ewiger Schlaf, Finsternis, usw. (kann man sich aussuchen).
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Danke Sebius,
mit dem Vulgärlatein tue ich mich wahrlich schwer, weil mir viele Wörter nicht bekannt
sind. Soweit habe ich es auch verstanden, dass der Vater seinen Sohn verliert.
Das Bild habe ich so ungefähr auch im Kopf, aber ich weiß dann nicht, wie ich die Bilder
in die richtigen, erforderlichen Worte fassen kann/muss !
decollata = finde ich auch nicht heraus - hatten das Wort "decollentur - geköpft" , aber bei
decollata bin ich mir mit dem Kasus nicht sicher = ich werde geköpft/hingerichtet?
Mit der Zeile 11 bin ich mir auch nicht im klaren: et tu ere suma = und du bist ??
Die letzten Zeilen kann ich auch nicht recht übersetzen "selvam grave" grave = schwer).
Tut mir richtig leid, dass ich nicht recht vorankomme und ich so hängen bleiben würde ohne
deine hilfreichen Hinweise.. Und dann passieren mir noch obendrein Fehler!!
Ein Wörterbuch Vulgärlatein - deutsch würde ich mir sehr gerne kaufen. Aber gibt es überhaupt noch
ein Wörterbuch in dieser Art, welches man vertrauen könnte? Und der Georges gibt mir auf
einige Wörter auch keine Antwort..
Im Internet finde ich dergl. auch nichts.
Lieben Gruß und nochmals danke für deine Hilfe.
Ceres
mit dem Vulgärlatein tue ich mich wahrlich schwer, weil mir viele Wörter nicht bekannt
sind. Soweit habe ich es auch verstanden, dass der Vater seinen Sohn verliert.
Das Bild habe ich so ungefähr auch im Kopf, aber ich weiß dann nicht, wie ich die Bilder
in die richtigen, erforderlichen Worte fassen kann/muss !
decollata = finde ich auch nicht heraus - hatten das Wort "decollentur - geköpft" , aber bei
decollata bin ich mir mit dem Kasus nicht sicher = ich werde geköpft/hingerichtet?
Mit der Zeile 11 bin ich mir auch nicht im klaren: et tu ere suma = und du bist ??
Die letzten Zeilen kann ich auch nicht recht übersetzen "selvam grave" grave = schwer).
Tut mir richtig leid, dass ich nicht recht vorankomme und ich so hängen bleiben würde ohne
deine hilfreichen Hinweise.. Und dann passieren mir noch obendrein Fehler!!
Ein Wörterbuch Vulgärlatein - deutsch würde ich mir sehr gerne kaufen. Aber gibt es überhaupt noch
ein Wörterbuch in dieser Art, welches man vertrauen könnte? Und der Georges gibt mir auf
einige Wörter auch keine Antwort..
Im Internet finde ich dergl. auch nichts.
Lieben Gruß und nochmals danke für deine Hilfe.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
das Vokabel „ DECOLLATA“ ist dasselbe Wort nur eben im Feminin Singular Partizip perfekt passiv (der Sohn wird als Frau angesprochen und geköpft):
Aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/decollata-uebersetzung.html
Die 10) und 11) Zeile beginnend mit "uxor Mastale et… ist einfach, dann ………….. tu ere suma(s) das Vokabel "tu" steht im Genitiv direkter Ansprache sowie im Deuteschen "tu ere = du Herr" im Vokativ dann suma(s) soviel wie „....nimm es hin!“
Und am Schluss der Inschrift wird mit "selvam" wohl "servam? = sklavisch" gemeint sein, das Vokabel "grave = folgenschwer" steht in keinen direkten Zusammenhang weil (ein?) Vokabel dazwischen fehlen dürfte (einfach mit ... dazwischen ergänzen).
„Vulgärsprache“ ist eine Umgangssprache, auch als Dialekt.
Zuviel verraten möchte ich aber nicht sonst hast Du nichts mehr zum Grübeln. Hoffentlich kann ich Dir damit trotzdem weiterhelfen.
Lieben Gruß
Sebius
das Vokabel „ DECOLLATA“ ist dasselbe Wort nur eben im Feminin Singular Partizip perfekt passiv (der Sohn wird als Frau angesprochen und geköpft):
Aus https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/decollata-uebersetzung.html
Die 10) und 11) Zeile beginnend mit "uxor Mastale et… ist einfach, dann ………….. tu ere suma(s) das Vokabel "tu" steht im Genitiv direkter Ansprache sowie im Deuteschen "tu ere = du Herr" im Vokativ dann suma(s) soviel wie „....nimm es hin!“
Und am Schluss der Inschrift wird mit "selvam" wohl "servam? = sklavisch" gemeint sein, das Vokabel "grave = folgenschwer" steht in keinen direkten Zusammenhang weil (ein?) Vokabel dazwischen fehlen dürfte (einfach mit ... dazwischen ergänzen).
„Vulgärsprache“ ist eine Umgangssprache, auch als Dialekt.
Zuviel verraten möchte ich aber nicht sonst hast Du nichts mehr zum Grübeln. Hoffentlich kann ich Dir damit trotzdem weiterhelfen.
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ich danke dir vielmals, lieber Sebius
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Sebius schrieb:
Die „Textgattung“ ist in tiefstem Vulgärlatein.
Der spanische Text klärt mich intensiv auf. Da gibt es eine "vollbusige Ehefrau", die Männer tragen übergroße Geschlechtsteile und ein Kranich drangsaliert alle und pickt dem Vater die ganz empfindliche Stelle.
Also, Ceres, wappne Dich und mache Dich auf "Schlimmes" und Vulgäres gefaßt.
Ich habe auch ein Gesamtansicht gefunden:
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Skeptik, perfekt, eine frontale Gesamtansicht- sogar in Farbe! Danach habe ich leider vergeblich gesucht.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Skeptik schrieb:
Der spanische Text klärt mich intensiv auf. Da gibt es eine "vollbusige Ehefrau", die Männer tragen übergroße Geschlechtsteile und ein Kranich drangsaliert alle und pickt dem Vater die ganz empfindliche Stelle.
Also, Ceres, wappne Dich und mache Dich auf "Schlimmes" und Vulgäres gefaßt.
Ich habe auch ein Gesamtansicht gefunden:
Hallo Skeptik,
auf welcher Seite wurdest du so aufgeklärt? Lässt du es mir auch mal lesen?
Kannst du mir diesen Link nennen bitte? Nur mal so aus Neugier..
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ceres schrieb:
Hallo Skeptik,
auf welcher Seite wurdest du so aufgeklärt? Lässt du es mir auch mal lesen?
Kannst du mir diesen Link nennen bitte? Nur mal so aus Neugier..
Lieben Gruß
Ceres
Es ist die Seite, die auch schon Sebius angegeben hat:
http://baulitoadelrte.blogspot.com/2017/02/los-mosaicos-hispano-romanos.html
Ich habe den spanischen Text zum jeweiligen Bild schon mal durch DeepL laufen lassen:
[i]Im zweiten Aufzählungspunkt haben wir einige Fragmente, in denen Kraniche vorkommen.
Die Zwergfrau "UXOR MASTALE" (vollbusige Ehefrau), deren Nase so groß ist wie ihre Brüste, greift ebenfalls ein und nimmt das tragische Ende vorweg, das unausweichlich scheint: "AI MISERA DECOLLATA SO" (Ich Arme, ich bin enthauptet). Gnade ist die Zweideutigkeit des Begriffs "Kopf", wenn man bedenkt, wohin die Angriffe des Kranichs gerichtet sind.
Im dritten Fall hat ein Kranich den Zwergvater niedergeschlagen und richtet seine wütenden Schnäbel auf seine empfindlichste Stelle, während er, sich selbst verloren sehend, sich dramatisch von seinem Sohn verabschiedet: "SV(m) CERBIO E FILI GERIO VALE" (Ich bin Cerbius. Oh, lebe wohl, Sohn Gerion! Beachten Sie den Witz, den Pygmäen nach einem Riesen zu benennen).
Worauf der Sohn antwortet: "SVBDVC TE PATER" (komm da unten raus, Vater).
Die vierte Vignette zeigt das Ergebnis, bei dem der Kranich besiegt wurde und von drei Pygmäen mit riesigen Phallusen weggeschleppt wird. Die Schriftzeichen sagen: "ET TV ERES SUMA" (Sie auch, Meister, nehmen Sie es) "E IMPORTVNA" (Oh, wie langweilig!) "TIMIO NE VECTI FRANGA" (Ich fürchte, mein Hebel geht kaputt). Es sind alles doppeldeutige Phrasen mit einer starken sexuellen Ladung.[i]
Von allen Mosaiken gibt es Kopien vor Ort, die Originale befinden sich im Archäologischen Museum von Córdoba.
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Hallo lieber Skeptik,
sdanke erstmal für den Link, den ich aber doch schon kenne. Einige Mosaike sind mir sofort
ins Auge gefallen, die ich schon mal in Tunis - Bardo Museum gesehen habe.
Was ich aber feststelle, dass nicht das Bild und Text dabei ist, den ich gemeint habe
und auch meiner Übersetzung angleicht. Aber gut, ich war nur mal neugierig auf den Text,
der wohl sehr drastisch geschrieben sein soll.
Vielen Dank, dass du mir helfen wolltest. Alles gut.
Lieben Gruß
Ceres
sdanke erstmal für den Link, den ich aber doch schon kenne. Einige Mosaike sind mir sofort
ins Auge gefallen, die ich schon mal in Tunis - Bardo Museum gesehen habe.
Was ich aber feststelle, dass nicht das Bild und Text dabei ist, den ich gemeint habe
und auch meiner Übersetzung angleicht. Aber gut, ich war nur mal neugierig auf den Text,
der wohl sehr drastisch geschrieben sein soll.
Vielen Dank, dass du mir helfen wolltest. Alles gut.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ceres schrieb:Hallo lieber Skeptik,
danke erstmal für den Link, den ich aber doch schon kenne. Einige Mosaike sind mir sofort
ins Auge gefallen, die ich schon mal in Tunis - Bardo Museum gesehen habe.
Was ich aber feststelle, dass nicht das Bild und Text dabei ist, den ich gemeint habe
und auch meiner Übersetzung angleicht. Aber gut, ich war nur mal neugierig auf den Text,
der wohl sehr drastisch geschrieben sein soll.
Vielen Dank, dass du mir helfen wolltest. Alles gut.
Lieben Gruß
Ceres
u hast sicher das hier gesehen:
https://www.google.de/maps/uv?pb=!1s0xd72f7d9242fd2d1%3A0x86a245fc12d91c52!3m1!7e115!4shttps%3A%2F%2Flh5.googleusercontent.com%2Fp%2FAF1QipP8W5xEuUAPmxv9wb4U5a10Q2VPLtM-dFfwKC67%3Dw260-h175-n-k-no!5sTunis%20-%20Bardo%20Museum%20PUENTE%20GENIL%20Fuente%20Álamo%20-%20Google%20Suche!15sCgIgAQ&hl=de&imagekey=!1e10!2sAF1QipMVk_C1eKZWAL-UtU_S_xO4glHmU6VTxGfh6AeT
Da habe ich aber keinen Text gefunden.
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Hier habe ich noch etwas gefunden:
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Wikipedia bietet ein Gesamtbild in hoher Auflösung mit allen Details an.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d4/Mosaico_Nil%C3%B3tico_de_Fuente_%C3%81lamo.jpg
Allerdings ist dieses ausgestellte Artefakt in Cordoba nicht original (Fundort Álamo, Spanien). Das fehlende linke Segment wurde geraubt. Eventuell mit der ebenso fehlenden Hinrichtung, denn die Gattin Mastale ist auf der Abbildung wohlauf. Dazu die Uni- Heidelberg:
„4 halbkreisförmige Bildfelder (je 150x300_cm) an den 4 Seiten eines quadratischen Bildfeldes (300 x 300 cm); Beischriften trugen ursprünglich die 4 halbkreisförmigen Felder, von denen das linke geraubt wurde.“
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD010922
Die Positionen der Schriftzüge mit Textinhalt stimmen mit den Bildern z.T. nicht überein.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d4/Mosaico_Nil%C3%B3tico_de_Fuente_%C3%81lamo.jpg
Allerdings ist dieses ausgestellte Artefakt in Cordoba nicht original (Fundort Álamo, Spanien). Das fehlende linke Segment wurde geraubt. Eventuell mit der ebenso fehlenden Hinrichtung, denn die Gattin Mastale ist auf der Abbildung wohlauf. Dazu die Uni- Heidelberg:
„4 halbkreisförmige Bildfelder (je 150x300_cm) an den 4 Seiten eines quadratischen Bildfeldes (300 x 300 cm); Beischriften trugen ursprünglich die 4 halbkreisförmigen Felder, von denen das linke geraubt wurde.“
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD010922
Die Positionen der Schriftzüge mit Textinhalt stimmen mit den Bildern z.T. nicht überein.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, sehr gerne!Ceres schrieb:Ich danke dir vielmals, lieber Sebius
Die 9. Zeile könnte man auch mit so(n) * transkribieren:
------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 9) Majuskel: SO
Zeile 9) Transkription: so(n)
Zeile 9) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------
Einfach sich mit der Übersetzung Zeit lassen und eine Zeitreise im Kopf in die Antike unternehmen.
Viel Freude beim Übersetzen,
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Skeptik schrieb:
u hast sicher das hier gesehen:
https://www.google.de/maps/uv?pb=!1s0xd72f7d9242fd2d1%3A0x86a245fc12d91c52!3m1!7e115!4shttps%3A%2F%2Flh5.googleusercontent.com%2Fp%2FAF1QipP8W5xEuUAPmxv9wb4U5a10Q2VPLtM-dFfwKC67%3Dw260-h175-n-k-no!5sTunis%20-%20Bardo%20Museum%20PUENTE%20GENIL%20Fuente%20Álamo%20-%20Google%20Suche!15sCgIgAQ&hl=de&imagekey=!1e10!2sAF1QipMVk_C1eKZWAL-UtU_S_xO4glHmU6VTxGfh6AeT
Da habe ich aber keinen Text gefunden.
Pass auf, lieber Skeptik: Ich meinte deinen Text, den du angeblich gelesen hast, nachdem du ihn mit dem Translater von spanisch zu deutsch übersetzen liesst.
Aber wenn du es mir nicht verraten wolltest, dann hättest du es unbesorgt schreiben können. Ich habe damit kein Problem, wenn jemand es nicht mag, etwas weiter zu geben.
Es ist nicht bös gemeint, aber bitte schreib dann JA - oder NEIN.
Alles gut. Ich werde es ja mit der Übersetzung erfahren.
LG Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Sebius schrieb:@Liebe Ceres, sehr gerne!Ceres schrieb:Ich danke dir vielmals, lieber Sebius
Die 9. Zeile könnte man auch mit so(n) * transkribieren:
------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 9) Majuskel: SO
Zeile 9) Transkription: so(n)
Zeile 9) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------
Einfach sich mit der Übersetzung Zeit lassen und eine Zeitreise im Kopf in die Antike unternehmen.
Viel Freude beim Übersetzen,
Sebius
Danke dir. Werde ich beherzigen.
Ich habe schon übersetzt, bin mir aber nicht sicher; denn ich müsste mir ja mehr vulgäre Abläufe vorstellen.
Meine Übersetzung kommt dem nicht ganz so hin.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ceres schrieb:
Pass auf, lieber Skeptik: Ich meinte deinen Text, den du angeblich gelesen hast, nachdem du ihn mit dem Translater von spanisch zu deutsch übersetzen liesst.
Aber wenn du es mir nicht verraten wolltest, dann hättest du es unbesorgt schreiben können. Ich habe damit kein Problem, wenn jemand es nicht mag, etwas weiter zu geben.
Es ist nicht bös gemeint, aber bitte schreib dann JA - oder NEIN.
Alles gut. Ich werde es ja mit der Übersetzung erfahren.
LG Ceres
Du mußt aufpassen liebe Ceres!
Ich habe Dir doch den Link geschickt. - Es ist die Seite, die auch schon Sebius angegeben hat:
http://baulitoadelrte.blogspot.com/2017/02/los-mosaicos-hispano-romanos.html
Du mußt nur eben bis fast zu Schluß scrollen. Dort findest Du alles. Also versuch' halt nochmal.
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Seite 32 von 40 • 1 ... 17 ... 31, 32, 33 ... 36 ... 40
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 32 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|