Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 33 von 40 Zurück  1 ... 18 ... 32, 33, 34 ... 36 ... 40  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Mi Sep 30, 2020 10:33 pm

Ceres schrieb:
Pass auf, lieber Skeptik: Ich meinte deinen Text, den du angeblich gelesen hast, nachdem du ihn mit dem Translater von spanisch zu deutsch übersetzen liesst.
Aber wenn du es mir nicht verraten wolltest, dann hättest du es unbesorgt schreiben können. Ich habe damit kein Problem, wenn jemand es nicht mag, etwas weiter zu geben.
Es ist nicht bös gemeint, aber bitte schreib dann JA - oder NEIN.
Alles gut. Ich werde es ja mit der Übersetzung erfahren.

LG Ceres

Du mußt aufpassen liebe Ceres!
Ich habe Dir doch den Link geschickt. - Es ist die Seite, die auch schon Sebius angegeben hat:

http://baulitoadelrte.blogspot.com/2017/02/los-mosaicos-hispano-romanos.html

Du mußt nur eben bis fast zu Schluß scrollen. Dort findest Du alles. Also versuch' halt nochmal.

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Okt 02, 2020 9:49 am

@Liebe Ceres,

um Dir den Einstig in diese Übersetzung zu erleichtern.

Der Text (HD010922) beginnt mit: „sum Cerbio..., (im Abl. „...mit dem...). Dazu einfach einen Blick ins Zentrum dieser bebildeten Mosaikinschrift werfen. Da siehst Du einen „Cerbius“ (lateinisch "Cerberus" griechisch "Kerberos") mit seinem Herrn (als Gott Jupiter) dem Vollstrecker. Aber im Gegensatz zum antiken Griechenland hatte der Killerhund im Imperium Romanum ganz normal nur einen Kopf. Diese Hundeart kommt auf mehreren Kampfdarstellungen in Arenen vor.  

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39558503gt
Detail aus https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Mosaico_Nil%C3%B3tico_de_Fuente_%C3%81lamo.jpg 

Die fast idente Hunderasse gibt es heute noch, als Cane Corso:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39558584nc

Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Okt 02, 2020 10:50 am

Lieber Sebius,
ich hätte auch gern den Text gelesen, um mich reinzufinden, aber ich finde derartiges nicht
in dem Link. Habe ganz aufmerksam von oben nach unten gescrollt - aber leider..
Aber egal... Ich werde versuchen, wie ich das hinbekomme - hoffentlich!
Danke auch für deinen Hinweis.

Lieben Gruß und dir auch einen guten Morgen
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Okt 02, 2020 11:12 am

@Liebe Ceres,

es bringt auch nicht viel diesen Text zu lesen, denn es ist absolut keine Übersetzung, sondern eine Einschätzung und Textinterpretation, es wird Dich nur verwirren. Wenn Du trotzdem auf dieser Web- Seite -

http://baulitoadelrte.blogspot.com/2017/02/los-mosaicos-hispano-romanos.html

- suchen möchtest, dann entweder eine kleine lateinische Textstelle in die Suchmaschine der offenen Google- Seite eingeben, oder einfach Fuente Álamo - dann scrollt Google automatisch genau auf die Stelle besagter Inschrift.

Die Web- Seite wird in Zusammenarbeit eines Tourismusverbandes erstellt und ist keine Wissenschaftsseite so wie die der Uni- Heidelberg (und es hat einen Grund warum diese Kopien nicht in deren Server auftauchen). Man umgeht in der spanischen Web beunruhigende Textstellen um den Tourismus nicht zu gefährden.

Lieben Gruß
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* wichtiger ist es sich mit dem flektiven Verb sum (von esse) zu beschäftigen, warum der Textbeginn in der erste Person steht. Deshalb habe ich den Killerhund mit seinem Herrn in der Mitte des Mosaik gepostet, weil es die Wortwahl entscheidet.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39558937kc
Georges Latein

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Okt 02, 2020 11:33 am

Lieber Sebius,

eben kam ich auf einmal nicht mehr auf diese Seite.
Ich habe nicht nach einer Übersetzung gesucht, nur um es mir inhaltlich vorzustellen, mehr nicht.
Ich werde mir deinen Link mit wachem Interesse lesen. Danke dafür.

Lieben Gruß
Ceres

.................................................................
* Bitte betrachte meine Mail als gegenstandslos.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Okt 03, 2020 1:31 pm

Lieber Sebius,
ich bin wieder und wieder meine Übersetzung durchgegangen. Es könnte nun gut sein, dass ich diese wieder
nach deinem Ermessen "versaut" habe, aber ich habe auch deinen Hinweis beachtet und vermieden habe, mir noch einmal den Link
anzuschauen, weil es doch nur so aufgebaut für Tourismus wäre und mich evtl. verwirren könnte.
So lade ich diese nun hoch und bin sehr gespannt, wie deine Übersetzung aussehen wird.

Lieben Gruß zu dir naxch Wien
Ceres


Zeile 1) Majuskel: SV
Zeile 1) Transkription: Su(m)
Zeile 1) Übersetzung: Mit dem

Zeile 2) Majuskel: CERBIO .
Zeile 2) Transkription: Cerbio
Zeile 2) Übersetzung: Cerbius

Zeile 3) Majuskel: E . FILI . GERIO .
Zeile 3) Transkription: e(m) fili Gerio
Zeile 3) Übersetzung: oh! Sohn Gerion,

Zeile 4) Majuskel: VALE .
Zeile 4) Transkription: vale
Zeile 4) Übersetzung: lebe wohl!

Zeile 5) Majuskel:SVBDVC . TE . PATER .
Zeile 5) Transkription: subduc te pater
Zeile 5) Übersetzung: Entzieh dich, Vater!

Zeile 6) Majuskel: AI . MISE .
Zeile 6) Transkription: ai(--) mise-
Zeile 6) Übersetzung: Ach. Ich unglücklicher,

Zeile 7) Majuskel: RA
Zeile 7) Transkription: ra
Zeile 7) Übersetzung: --

Zeile 8 ) Majuskel: DECOLLATA .
Zeile 8 ) Transkription: decollata
Zeile 8 ) Übersetzung: ich bin geköpft,

Zeile 9 ) Majuskel: SO
Zeile 9 ) Transkription: so(l?)
Zeile 9 ) Übersetzung: und mir das Sonnenlicht geraubt.

Zeile 10) Majuskel: VXOR . MASTALE .
Zeile 10) Transkription: uxor Mastale
Zeile 10) Übersetzung: Die Ehefrau Mastale,

Zeile 11) Majuskel: ET . TV . ERE . SVMA .
Zeile 11) Transkription: et tu ere suma
Zeile 11) Übersetzung: und du Herr, nimm es hin!

Zeile 12) Majuskel: E . IMPOR .
Zeile 12) Transkription: e(m) impor
Zeile 12) Übersetzung: Oh, wie grausam!

Zeile 13) Majuskel: TVNA .
Zeile 13) Transkription: tuna
Zeile 13) Übersetzung: --

Zeile 14) Majuskel: TIMIO . NE . VECTE .
Zeile 14) Transkription: timio ne vecte(m)
Zeile 14) Übersetzung: Ich fürchte, der Hebel

Zeile 15) Majuskel: FRANGA .
Zeile 15) Transkription: franga(m)
Zeile 15) Übersetzung: werde zerbrechen,

Zeile 16) Majuskel: [ ] SELVAM .
Zeile 16) Transkription: [---?] selvam
Zeile 16) Übersetzung: sklavisch

Zeile 17) Majuskel: [ ] GRAVE .
Zeile 17) Transkription: [---?] grave
Zeile 17) Übersetzung: und folgenschwer.

Zeile 18) Majuskel: [
Zeile 18) Transkription: [------
Zeile 18) Übersetzung:


Im ganzen Text:
Mit dem Cerbius oh! Sohn Gerion, lebe wohl! Entzieh dich, Vater! Ach. Ich unglücklicher, bin geköpft, und mir das Sonnenlicht geraubt.
Die Ehefrau Mastale, und du Herr, nimm es hin! Oh, wie grausam! Ich fürchte, der Hebel werde zerbrechen, sklavisch und folgenschwer.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Okt 04, 2020 9:57 am

@Liebe Ceres,

zugegeben diese Übersetzung war nicht ganz einfach. Das lateinische Verb bzw. Hilfsverb „sum“ (von esse) zu Beginn hast Du einfach weggelassen. Es steht in der 1.Person in sogenannter Ichform - habe das auch angemerkt:
Sebius schrieb:* wichtiger ist es sich mit dem flektiven Verb sum (von esse) zu beschäftigen, warum der Textbeginn in der erste Person steht. Deshalb habe ich den Killerhund mit seinem Herrn in der Mitte des Mosaik gepostet, weil es die Wortwahl entscheidet.
Das bedeutet beim Übersetzen (sum Cerbio) “Ich bin da mit dem Cerberus (Cerbius)...“ schau auf das Mosaik in Bildmitte, denn er zeigt mit dem Finger auf seinen Cerberus (Höllenhund). In unserem Fall im Zusammenhang eindeutig: „Ich vollziehe, vollstrecke mit dem Cerberus (Cerbius) ...“ und flektiert immer auf einen Zustand oder vorgegebenen Begriff, siehe u.a. in der elften Zeile auf „suma(r) = ich vollziehe, vollstrecke“. Zum Vokabel „sum“ (von „esse“), darum die Ähnlichkeit der Vokabel (sum, suma, suma(r):    

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39572087ti
Abbildung aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=sum&wb=gross

Bis auf den “Kleinen Caesar“ schreiben Wörterbücher normalerweise Deklinationsformen nicht aus, sondern nur als 1.Pers.Sg., wenn nun dazusteht Ind.Akt. also Indikativ im Aktiv Präsens bedeutet das „Ich bin da... „Ich herrsche... . In unserem Fall „Ich vollziehe, vollstrecke mit dem Cerberus... (aktiv). Im Passiv würde bedeuten: „Ich geherrscht- bzw. beherrscht werde... - was aber bei dieser Übersetzung nicht steht und auch nicht zutrifft, weil er als Exekutivbeamter, wahrscheinlich Senator und Vollzugsrichter (Scharfrichter) aktiv herrscht und das Recht z.B. in einer Arena vollzieht. Daran siehst Du wie wichtig das Wissen um die Grammatik ist!    

Deshalb habe ich den mittigen Bildausschnitt des Mosaik gepostet um den rechtlichen Vorgang in solch einer Arena zu veranschaulichen, das in einer Villa als Bodenmosaik dieses römischen Beamten gefunden wurde. Sogenannte Gladiatorenkämpfe, Sanktionen oder Exekutionen waren kein wildes Durcheinander, sondern unterlagen einer Rechtsordnung. Er zeigt mit dem Finger auf den Cerberus und sagt: „Ich vollziehe, vollstrecke mit dem Cerberus (Cerbius)...“

Zu Beginn im oberen Bildteil links am Originalmosaik an der Fundstelle photographiert von Geza Alföldy ist mehr eine Fixierung des Delinquenten am Boden und ebenso des Kranich zu erkennen. Das Tier dem die Flügel gestutzt wurden dass es nicht wegfliegen kann wird durch Schläge zum Hinbeißen förmlich angetrieben. Der Text dazu:

...du da! - dessen Sohn mit dem Gerius kräftig, stark (sagt:) „du enthalte, entziehe dich Vater!“ = em fili Gerio vale subduc te pater

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39571870rm    
Abbildung Geza Alföldy (Uni- Heidelberg HD010922)

Denn diese Tiere sind von Natur sehr friedliebend.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39571871ex  
Abbildung aus https://www.welt.de/wissenschaft

Im rechten Bildsegment zu sehen, mithilfe seiner drei Helfer ausgestattet mit deren „Hebeln“ (Brecheisen) = vectem“ (im Akkusativ) gibt er als römischer Beamter und Scharfrichter Anweisungen und sagt:  

... „Und du Herr, ich vollstrecke, da- nimm! - Rücksichtslos, ich fürchte nichts! - Mit dem Hebel (Brecheisen) zerbreche, beuge, entmutige ich, [mache euch] sklavisch .... folgenschwer ... !“  = ...et tu ere suma em importuna timeo ne vecte frangam ... [facio?] selvam (servam?) [---?] grave…”  

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39571939ku
Abbildungsdetail der Kopie aus https://es.m.wikipedia.org/wiki/Archivo:Mosaico_Nil%C3%B3tico_de_Fuente_%C3%81lamo.jpg

Der Rest dieses Textes ist wiederum reine Grammatik, das Zuordnen der Pronomen zu den jeweiligen Deklinationsformen im aktiv (der Vollstrecker) oder passiv (dessen Delinquenten als Opfer). Meine Übersetzung dazu:

Der Vollstrecker mit dem Cerbius

Mosaiktafel der Jahre 301 n. bis 400 n., des antiken Beatica, Ort: Ipagrum, Fundstelle: Fuente Álamo, heutiges Spanien. Die Uni- Heidelberg (HD010922) dazu: „4 halbkreisförmige Bildfelder (je 150 x 300_cm) an den 4 Seiten eines quadratischen Bildfeldes (300 x 300 cm); Beischriften trugen ursprünglich die 4 halbkreisförmigen Felder, von denen das linke geraubt wurde. Mosaik. (B): Lancha, AE 1987: Z. 17: vecti” (deshalb passen lateinische Beschreibungen nicht unbedingt zu den Bildern). Dargestellt werden Szenen exekutiver Maßnahmen in der Öffentlichkeit wahrscheinlich Arena als Highlights auf einem Mosaikboden in der Villa eines römischen Beamten, mittig (als Jupiter?) mit Höllenhund. Beschrieben werden in direkter Anrede dessen Sanktionen mit seinen drei Helfern (rechtes Bildsegment). Abbildungen, Majuskel Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD010922.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39572005az
Abbildung der Kopie als Rekonstruktion aus https://es.m.wikipedia.org/wiki/Archivo:Mosaico_Nil%C3%B3tico_de_Fuente_%C3%81lamo.jpg
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: V
Zeile 1) Transkription: su(m)
Zeile 1) Übersetzung: „Ich vollziehe, vollstrecke

Zeile 2) Majuskel: CERBIO .
Zeile 2) Transkription: Cerbio (Cerbero)
Zeile 2) Übersetzung: mit dem Cerbius (Höllenhund)!“ -  

Zeile 3) Majuskel: E . FILI . GERIO .
Zeile 3) Transkription: e(m) fili Gerio
Zeile 3) Übersetzung: “du da! -dessen Sohn mit dem Gerius

Zeile 4) Majuskel: VALE .
Zeile 4) Transkription: vale
Zeile 4) Übersetzung: kräftig, stark,

Zeile 5) Majuskel: SVBDVC . TE . PATER .
Zeile 5) Transkription: subduc te pater
Zeile 5) Übersetzung: (sagt) „du enthalte, entziehe dich Vater!“

Zeile 6) Majuskel: AI . MISE
Zeile 6) Transkription: ai mise-
Zeile 6) Übersetzung: „Oh weh, du bedauerliche  

Zeile 7) Majuskel: RA
Zeile 7) Transkription: ra
Zeile 7) Übersetzung: ___

Zeile 8 ) Majuskel: DECOLLATA .
Zeile 8 ) Transkription: decollata
Zeile 8 ) Übersetzung: geköpfte!“

Zeile 9 ) Majuskel: SO
Zeile 9 ) Transkription: so(n)
Zeile 9 ) Übersetzung: - du sagst es

Zeile 10) Majuskel: VXOR . MASTALE .
Zeile 10) Transkription: uxor Mastale
Zeile 10) Übersetzung: Gattin Mastale“

Zeile 11) Majuskel: ET . TV . ERE . SVMA .
Zeile 11) Transkription: et tu ere suma(r)
Zeile 11) Übersetzung: - „Und du Herr, ich vollstrecke,

Zeile 12) Majuskel: E . IMPOR
Zeile 12) Transkription: e(m) impor-
Zeile 12) Übersetzung: da- nimm! - Rücksichtslos,

Zeile 13) Majuskel: TVNA
Zeile 13) Transkription: tuna
Zeile 13) Übersetzung: ___

Zeile 14) Majuskel: TIMIO . NE . VECTE .
Zeile 14) Transkription: tim(e)o . ne . vecte
Zeile 14) Übersetzung: ich fürchte nichts! Mit dem Hebel

Zeile 15) Majuskel: FRANGA .
Zeile 15) Transkription: franga(m)
Zeile 15) Übersetzung: zerbreche, beuge, entmutige ich  

Zeile 16) Majuskel: [....] SELVAM
Zeile 16) Transkription: [facio?] selvam (servam?)
Zeile 16) Übersetzung: [mache euch] sklavisch

Zeile 17) Majuskel: [ ] GRAVE .
Zeile 17) Transkription: [---?] grave
Zeile 17) Übersetzung: ..... folgenschwer

Zeile 18) Majuskel: [
Zeile 18) Transkription: [------
Zeile 18) Übersetzung:

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

„Ich vollziehe mit dem Cerbius (Cerberus- Höllenhund)!“ – „du da! - dessen Sohn mit dem Gerius kräftig, stark (sagt:) „du enthalte, entziehe dich Vater!“ – „Oh weh du bedauerliche Geköpfte!“ (Geliebte des Gatten?) - du sagst es Gattin Mastale!“ – „Und du Herr, ich vollstrecke, da- nimm! -  Rücksichtslos, ich fürchte nichts! - Mit dem Hebel (Brecheisen) zerbreche, beuge, entmutige ich, [mache euch] sklavisch .... folgenschwer ... !“  
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39571921ge
Als PDF zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39088543id
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 26. September 2020, Band III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39571922la
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* kleiner Tipp meinerseits, sich auch mit allgemeiner deutscher Grammatik befassen

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik So Okt 04, 2020 10:31 am

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39572627eh

Hast Du eine Erklärung, für den Inhalt des linken und unteren Halbkreises?
Das kleine Teil, das dort jeweils erhalten ist hat dieselben Ausmaße und dieselbe Inschrift.
Da kann doch etwas nicht stimmen!

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Okt 04, 2020 10:53 am

Lieber Sebius,
da habe ich wirklich in der 1. Zeile gepennt!

Ja, deine Übersetzung hört sich ziemlich drastisch/bedrohlich an. So hätte ich es nie hinbekommen, nie im Leben!
Ich musste erstmal beim Lesen tief Luft holen und jetzt habe ich Kopfkino. In meinen Gedanken laufen jetzt die
schauerlichsten Szenen ab Smile

Schon der Beginn ist drastisch. Aus der Sicht des Henkers: Du da ! .. Hat er während seiner Hinrichtung an seine
Geliebte gedacht? So furchtbar habe ich es mir nicht vorgestellt.
Ich kann mir schwer vorstellen, dass sich jemand in seiner Villa so ein furchtbares Mosaik legen ließ.

Lieben Gruß aus dem sunny kühlen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Okt 04, 2020 12:09 pm

@Liebe Ceres, danke für Deine Anerkennung, das freut mich ganz besonders!

Mir liegt sehr daran den Inhalt möglichst genau und realistisch zu übersetzen, weil diese Darstellungen am Mosaik gezeigt tatsächlich stattgefunden haben. In fast allen Geschichtsbüchern und Darstellungen Gladiatoren und Folteropfer römischer Amphitheater und Arenen lässt man die Urheber ausführenden Vollzug als Justiz einfach weg, was einen verklärten Umstand der Geschehnisse wiedergibt. In solchen Arenen wurden Verurteilte gefoltert oder zu Tode gebracht, Sklaven infolge Gerichtsurteile römischer Justiz. Deshalb entsteht ein Zerrbild der Umstände dieser Amphitheater, romantisiert als Pseudohelden die es eigentlich nicht gab. In Wahrheit waren es Vollzugsanstalten mit kurzzeitiger Anhaltung und schmerzhaften Tod zur Volksbelustigung.

Senatoren als Scharfrichter brüsteten sich mit Urteilen grausamer Exekutionen im Beifall aufgehetzter Volksmenge. Dieser eben übersetzte aus dem Beginn des 4.Jhd. ließ sich ein Mosaik in seiner Villa anfertigen mit den „Highlights“ seines Berufslebens. Des alten Rom, über das dritte Reich bis heute bilden exekutive Berufsgruppen und die Justiz genauso eine Gefahr menschlicher Gemeinschaft eines sozialen Friedens. Tiere in solchen Arenen wurden von besagten Herrn und deren Schergen wild- und grausam gemacht, denn in der freien Natur sind sie es i.d.R. nicht (sind auch meine Erfahrungen „wilder Tiere“ z.B. in Indien).

Lieben Gruß und einen sonnigen Sonntag
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Okt 04, 2020 12:36 pm

Skeptik schrieb: ... Hast Du eine Erklärung, für den Inhalt des linken und unteren Halbkreises?
Das kleine Teil, das dort jeweils erhalten ist hat dieselben Ausmaße und dieselbe Inschrift.
Da kann doch etwas nicht stimmen!
@Skeptik, diese Textstelle kommt in der Transkription der Uni- Heidelberg (HD010922) sowie bei meiner Übersetzung nur einmal vor (am Schluss). Man wollte die Gesamtform dieses Mosaik in der Rekonstruktion darstellen und hat später aus Verlegenheit der geraubten Teile während der Ausgrabungen vorhandenes einfach dupliziert, dazu aus dem Server der Uni- Heidelberg:
Sebius schrieb: „4 halbkreisförmige Bildfelder (je 150x300_cm) an den 4 Seiten eines quadratischen Bildfeldes (300 x 300 cm); Beischriften trugen ursprünglich die 4 halbkreisförmigen Felder, von denen das linke geraubt wurde.“
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD010922
Hier das Originalphoto (von Geza Alföldy) des originalen Bildsegmentes, das entweder für links, oder für unten der Gesamtdarstellung später dupliziert wurde:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39573424hu
Originalphoto von Geza Alfölny Uni- Server Heidelberg Nr. HD010922

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Okt 05, 2020 8:34 am

Ergänzend zu dieser Inschrift (HD010922):
Wenn die Universität Heidelberg zu den fehlenden Teilen des Mosaik mit Inschrift Nr._HD010922 schreibt >geraubt< dann kann man sich vorstellen welche politische Relevanz dem Inhalt heute noch beigemessen wird, da der finanzielle Wert gleich null ist und so ein Teilsegment überhaupt nicht zu verkaufen ist.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39581388yr
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD010922

Demnach kamen im Auftrag wahrscheinlich der spanischen Justiz Einheiten des Geheimdienstes bewaffnet (da Raub!), bedrohten das Ausgrabungspersonal und nahmen sämtliches Material besagter fehlender Teile mit. Man wollte mit aller Gewalt verhindern dass Justizverbrechen des antiken Rom (aus dem 4.Jhd.) in einem Museum der Öffentlichkeit präsentiert werden.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zur Relevanz des Römischen Recht heute (von Dr. jur. Christopher Meyer- Kretschmer):
Aus http://www.juraindividuell.de/blog/das-roemische-recht/

„Auch heute noch hat das römische Recht tiefgreifenden Einfluss auf das Rechtswesen in Deutschland und auf der ganzen Welt. Sein Einfluss auf dem Feld der Rechtswissenschaft, die erst durch Rom begründet wurde, ist in den Universitäten, Gesetzeswerken und Gerichten der Welt allgegenwärtig, und ein großer Teil der Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuches und viele der heute allgemein geltenden Rechtsgrundsätze gehen direkt auf römische Vorbilder zurück.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Mo Okt 05, 2020 1:53 pm

Sebius schrieb:Demnach kamen im Auftrag wahrscheinlich der spanischen Justiz Einheiten des Geheimdienstes bewaffnet (da Raub!), bedrohten das Ausgrabungspersonal und nahmen sämtliches Material besagter fehlender Teile mit. Man wollte mit aller Gewalt verhindern dass Justizverbrechen des antiken Rom (aus dem 4.Jhd.) in einem Museum der Öffentlichkeit präsentiert werden.

Das Mosaik soll wohl wieder an seine Fundstelle zurück:

06.10.2019: Der Bürgermeister von Puente Genil, Esteban Morales, hat berichtet, dass er nach einem Besuch des Delegierten der andalusischen Regierung, Antonio Repullo, abwartet, ob die andalusische Regierung die Entscheidung der vorherigen andalusischen Exekutive ratifizieren wird, das mosacio nilótico in die Gemeinde zurückzubringen. Dieses Stück, das an der Fundstelle Fuente Álamo, drei Kilometer vom Stadtzentrum entfernt, gefunden wurde, befindet sich derzeit im Archäologischen Museum von Córdoba.
Der sozialistische Abgeordnete für Córdoba Jesús María Ruiz kündigte vor drei Jahren die Zusage der Kulturabteilung der Regionalregierung an, dass das nilotische Mosaik nach Puente Genil zurückkehren werde. Einige mögliche Unzulänglichkeiten des Zentrums, in dem dieses außergewöhnliche Stück installiert werden sollte, haben den Umzug jedoch verzögert.
Sollte der Vorstand an der Entscheidung festhalten, das Mosaik zu verlegen, müsste das Rathaus einen Raum im archäologischen Museum im Brüderkomplex erweitern, da das Besucherzentrum der römischen Villa von Fuente Alamo keinen Platz mehr hätte.
Die römische Villa von Fuente Álamo begann 1982 als Ergebnis der durchgeführten Ausgrabungen, bei denen unter anderem das bereits berühmte nilotische Mosaik entdeckt wurde, an Bedeutung zu gewinnen. Gegenwärtig befindet sich eine Replik am gleichen Herkunftsort, von wo sie entnommen wurde. Sie verfügt nun über Sicherheitsmaßnahmen und ein Interpretationszentrum in einem Raum, der sehr wertvolle Elemente über das Leben zu dieser Zeit zusammenführt.


https://www.diariocordoba.com/noticias/cordobaprovincia/nilotio_1327660.html


31.9.2020: Die Verlegung des nilotischen Mosaiks in die römische Villa von Fuente-Álamo ist weiterhin eine Priorität für das Rathaus von Puente Genil, das der territorialen Kulturdelegation bereits die Erklärung des Museumssaals des Ortes, an dem das Mosaik aufgestellt werden soll, übermittelt hat. Nach Erhalt dieses Dokuments, in dem die physischen und technischen Merkmale des Raums festgelegt sind, werden die Techniker der Regionalregierung den Plan prüfen, bevor sie grünes Licht für den Umzug geben, und dann wird die Vereinbarung über die Rückgabe des Mosaiks unterzeichnet.
Dies wurde von der Stadträtin für Tourismus, Ana Carrillo, erklärt, die überzeugt war, dass die Verfahren nicht zu lange dauern dürften, und die auch ankündigte, dass der Stadtrat in den Haushalt 2021 den Posten von 89.000 Euro aufnehmen werde, der ursprünglich für diesen Zweck in den Konten dieses Jahres vorgesehen war, und dass er im April, nach der Covid-19-Pandemie, den Sozialdiensten zugewiesen wurde, um gefährdeten Menschen zu helfen.
Carrillo gab diese Erklärungen während einer Pressekonferenz ab, in der er die Aktivitäten vorstellte, die Teil des Kulturprogramms der römischen Villa von Fuente-Álamo im Oktober sein werden und die unter dem Namen "Ein römischer Herbst" zusammengefasst sind. Der Bürgermeister hob die gute Aufnahme des Programms hervor, das in den Monaten Juli und August konzipiert wurde, sowie den bemerkenswerten Zustrom von Besuchen der archäologischen Stätte im September. "Im Oktober werden wir Aktivitäten wieder aufnehmen, die wir im August nicht durchführen konnten, und wir setzen auch weiterhin auf Sicherheit und reduzieren das Verhältnis von 25 auf 18 Personen pro Aktivität". Vom neuen Programm heben sich die dramatisierten Besuche und Fotoworkshops ab, während die bisher so gut angenommenen Yoga- und Meditationsaktivitäten beibehalten werden.
Nach den Angaben des Stadtrats für Tourismus wurden im Juli 300 Besuche der Stätte verzeichnet, von denen die überwiegende Mehrheit nationale Touristen aus Andalusien, Madrid oder Katalonien waren. Besucher aus Provinzen wie Córdoba, Jaen, Sevilla, Málaga oder Granada sind nach wie vor die Mehrheit der Besucher, obwohl im August auch französische und britische Besucher kamen. "Im August gab es 271 Besuche in Fuente-Álamo, ein Anstieg von 185 im Jahr 2019", sagte der Stadtrat, der anmerkte, dass trotz der vier Monate, in denen die Stätte wegen der Pandemie geschlossen war, die Daten relativ gut seien, mit bisher 1.500 Besuchern seit Anfang des Jahres.



https://www.eldiadecordoba.es/provincia/Puente-Genil-mosaico-nilotico-Fuente-Alamo_0_1505849914.html

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Okt 05, 2020 1:55 pm

Sebius schrieb:@Liebe Ceres, danke für Deine Anerkennung, das freut mich ganz besonders!

Mir liegt sehr daran den Inhalt möglichst genau und realistisch zu übersetzen, weil diese Darstellungen am Mosaik gezeigt tatsächlich stattgefunden haben. In fast allen Geschichtsbüchern und Darstellungen Gladiatoren und Folteropfer römischer Amphitheater und Arenen lässt man die Urheber ausführenden Vollzug als Justiz einfach weg, was einen verklärten Umstand der Geschehnisse wiedergibt. In solchen Arenen wurden Verurteilte gefoltert oder zu Tode gebracht, Sklaven infolge Gerichtsurteile römischer Justiz. Deshalb entsteht ein Zerrbild der Umstände dieser Amphitheater, romantisiert als Pseudohelden die es eigentlich nicht gab. In Wahrheit waren es Vollzugsanstalten mit kurzzeitiger Anhaltung und schmerzhaften Tod zur Volksbelustigung.

Senatoren als Scharfrichter brüsteten sich mit Urteilen grausamer Exekutionen im Beifall aufgehetzter Volksmenge. Dieser eben übersetzte aus dem Beginn des 4.Jhd. ließ sich ein Mosaik in seiner Villa anfertigen mit den „Highlights“ seines Berufslebens. Des alten Rom, über das dritte Reich bis heute bilden exekutive Berufsgruppen und die Justiz genauso eine Gefahr menschlicher Gemeinschaft eines sozialen Friedens. Tiere in solchen Arenen wurden von besagten Herrn und deren Schergen wild- und grausam gemacht, denn in der freien Natur sind sie es i.d.R. nicht (sind auch meine Erfahrungen „wilder Tiere“ z.B. in Indien).

Lieben Gruß und einen sonnigen Sonntag
Sebius

Lieber Sebius,
das mache ich doch gern. du weißt, wie sehr ich dein Fachwissen schätze.

Ich finde das alles sehr grausam wie sehr die ganzen Abläufe romantisiert werden. Im Grunde aber habe ich mir schon immer meine Gedanken gemacht: Ob das wirklich so romantisch
abgelaufen ist? Angezweifelt hatte ich das schon immer! Aber ich habe es nicht näher gewusst. Ich habe auch keine Scheu mit damit mal auch näher zu befassen. Ich nehme aber
an, dass kaum oder gar keine Literatur oder Internetseiten zu finden sind. Vieles ist ja von Google gelöscht worden.

Dieser Senator, der sich dieses Mosaik in seiner Villa legen ließ, muss wohl schon eine perverse Art an sich gehabt haben. Denn wer würde als normaler Mensch so etwas in seinem
Haus legen lassen?? Aber es gibt schon genug perverse Menschen auf unserer Erde.
Ist dir "Marina Abramovic"*) bekannt oder hast du mal was über diese Person gehört? Sie ist auch so ein abartiger Mensch, den man am liebsten aus dem Wege gehen sollte. Mich grausen ihre Bilder, nur einige habe ich mal gesehen..

Ich würde mich auch gern wieder nach einer neuen Tafel umschauen.

Lieben Gruß aus dem trüben Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Okt 05, 2020 6:20 pm

@Liebe Ceres,

bin gespannt auf Deine neue Entdeckung römischer Inschrift!

Einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Okt 05, 2020 7:06 pm

Lieber Sebius,
ja dann schaue ich mal wieder nach einer bildschönen Tafel-Inschrift.

Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und noch einen schönen Abend
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Okt 07, 2020 2:14 pm

Lieber Sebius,
ich habe eine bildschöne Tafel gefunden und denke, dass wir diese noch nicht übersetzt hatten?
Falls ich mich irre, suche ich gern weiter.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Ffgww3tw

Transkription:
I(ovi) O(ptimo) M(aximo) / Cons[er]vatori / C(aius) Maximius Pauli/nus praef(ectus) cas/tror(um) le[g(ionis) I] M(inerviae) / v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito) / dedicata III K(alendas) Nov(embres) / Muciano et / Fabiano co(n)s(ulibus)
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD082010

Ich würde mich freuen, wenn ich ins Schwarze getroffen haben sollte und dir diese auch gefällt.

Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Okt 08, 2020 7:13 am

@Liebe Ceres,

eine sehr gut erhaltene Inschrift mit bekannter Einleitung. Bin mir sicher dass Du Dir bereits Gedanken darüber gemacht hast und freue mich schon auf eine spannende Übersetzung.

Lieben Gruß aus dem kalten Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Okt 08, 2020 10:47 am

Guten Tag lieber Sebius,

freut mich, dass dir meine Auswahl auch gefällt. Dann werde ich mit der Übersetzung
beginnen. Very Happy

Lieben Gruß aus dem ebenfalls kalten Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderschönen, friedlichen Tag

Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Okt 09, 2020 10:22 am

Lieber Sebius,

hier nun meine Übersetzung:

Zeile 1 Majuskel: I O M
Zeile 1 Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo)
Zeile 1 Übersetzung: Dem besten und größten Gott Jupiter

Zeile 1 Majuskel:  CONS[ ]VATORI
Zeile 2 Transkription: Cons[er]vatori
Zeile 2 Übersetzung: dem Erretter (Erlöser).

Zeile 3 Majuskel:  C MAXIMIVS PAVLI
Zeile 3 Transkription: C(aius) Maximius Pauli
Zeile 3 Übersetzung: Der Caius Maximus Paulinus

Zeile 4 Majuskel:  NVS PRAEF CAS
Zeile 4 Transkription: nus praef(ectus) cas
Zeile 4 Übersetzung: –  der Praefekt

Zeile 5 Majuskel:  TROR LE[ ] M
Zeile 5 Transkription: tror(um) le[g(ionis) I] M(inerviae)
Zeile 5 Übersetzung: ---der Befestigungen der I. Legion (Göttin) Minerva

Zeile 6 Majuskel:  V S L M
Zeile 6 Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 6 Übersetzung: hat er das Gelübte bereitwillig und verdientermaßen eingelöst.

Zeile 7 Majuskel:  DEDICATA III K NOV
Zeile 7 Transkription: dedicata III K(alendas) Nov(embres)
Zeile 7 Übersetzung: Gewidmet am III. Tag im Kalender der  November,

Zeile 8 Majuskel:  MVCIANO ET
Zeile 8 Transkription: Muciano et
Zeile 8 Übersetzung: dem Muceanus und

Zeile 9 Majuskel:  FABIANO COS
Zeile 9 Transkription: Fabiano co(n)s(ulibus)
Zeile 9 Übersetzung: Fabianus, den Konsuln


Zusammenfassung:

Dem besten und größten Gott Jupiter dem Erretter (Erlöser).

Der Caius Maximus Paulinus,  der Praefekt der Befestigungen der I. Legion (Göttin) Minerva hat er das Gelübte bereitwillig und verdientermaßen eingelöst. Gewidmet am III. Tag im Kalender der  November, dem Muceanus und Fabianus, den Konsuln

Lieben Gruß aus dem noch trüben Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Okt 10, 2020 11:39 am

@Liebe Ceres, das hast Du großartig hinbekommen, bravo!

Meine Übersetzung dazu:

Weihinschrift an Gott Jupiter des Caius Maximius Paulinus

Weihinschrift aus dem antiken Germania Inferior, Bonna, heutiges Bonn in Deutschland. Geweiht dem Erretter- Erlöser Gott Jupiter am dritten Tag der Kalender des November der beiden Konsuln Mucianus und Fabianus in Rom und entspricht dem heutigen Datum am 30. Oktober 201 n. Errichtet durch den Präfekt und Stadthalter Caius Maximius Paulinus der dortigen Militärfestung. Gefunden wurde diese Weihinschrift als Gedenkstein in Nordrhein- Westfalen in Münster am kleinen Törchen im Jahre 1863 und befindet sich im Landesmuseum Bonn am Rhein. Daten, Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr: HD082010.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39614745ap
Abbildung Uni- Heidelberg Nr. HD082010
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: I . O . M .
Zeile 1) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo)
Zeile 1) Übersetzung: Dem besten und größten Gott Jupiter

Zeile 2) Majuskel: CONS[ ]VATORI .
Zeile 2) Transkription: Cons[er]vatori
Zeile 2) Übersetzung: dem Erretter- Erlöser.

Zeile 3) Majuskel: C . MAXIMIVS . PAVLI
Zeile 3) Transkription: C(aius) Maximius Pauli-
Zeile 3) Übersetzung: Der Caius Maximius Paulinus                                                                

Zeile 4) Majuskel: NVS . PRAEF . CAS
Zeile 4) Transkription: nus praef(ectus) cas-
Zeile 4) Übersetzung: ___ der Präfekt, Stadthalter der Militärfestung

Zeile 5) Majuskel: TROR . LE[ ] . M .
Zeile 5) Transkription: tror(um) le[g(ionis) I] M(inerviae)
Zeile 5) Übersetzung: _______ der ersten Legion der Göttin Minerva.

Zeile 6) Majuskel: V . S . L . M .
Zeile 6) Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 6) Übersetzung: Sein Gelübde hat er bereitwillig nach Gebühr eingelöst.

Zeile 7) Majuskel: DEDICATA . III . K . NOV .
Zeile 7) Transkription: dedicata III K(alendas) Nov(embres)
Zeile 7) Übersetzung: Geweiht dem dritten Tag der Kalender des November,

Zeile 8 ) Majuskel: MVCIANO . ET .
Zeile 8 ) Transkription: Muciano et
Zeile 8 ) Übersetzung: Dem Mucianus und

Zeile 9 ) Majuskel: FABIANO . COS .
Zeile 9 ) Transkription: Fabiano co(n)s(ulibus)
Zeile 9 ) Übersetzung: dem Fabianus, den beiden Konsuln.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Dem besten und größten Gott Jupiter, dem Erretter- Erlöser.

Der Caius Maximius Paulinus der Präfekt, Stadthalter der Militärfestung der ersten Legion der Göttin Minerva (Legionis I. Minerviae). Sein Gelübde hat er bereitwillig nach Gebühr eingelöst. Geweiht dem dritten Tag der Kalender des November, dem Mucianus und dem Fabianus, den beiden Konsuln.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39615001mm
Als PDF zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39088543id
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 10. Oktober 2020, Band III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39614987vv
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem ebenso grauen Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Okt 10, 2020 1:47 pm

Lieber Sebius,

das freut mich, es hinbekommen zu haben und danke sehr für dein Lob.
Diese Inschrift ist mir auch nicht schwer gefallen. Wie immer fand ich auch diese
Inschrift sehr interessant!

Ich bin schon sehr gespannt auf deine neue Entdeckung.

Lieben Gruß aus dem sunny aber kalten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Okt 12, 2020 8:15 am

@Liebe Ceres,

als neues Übersetzungsbeispiel eine interessante Inschrift aus Mainz zu Beginn unserer Zeitrechnung, dokumentiert mit einem alten SW- Photo im Originalzustand der Inschrift (ergänzend dazu gibt es noch einen weiteren Grabstein seiner Zeit und politischen Umstände http://lupa.at/15804), aber dieser hier ist älter und vom Text umfangreicher.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 39632180sy
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD006086

Das antike Imperium Romanum ist weder von seiner Entstehungsgeschichte noch seiner trotz Zerstörung erhaltenen Inschriften von Germania zu trennen. Auch diese hier der Jahre 1_n. bis 50_n. aus Mogontiacum dem heutigen Mainz zeigt eine multikulturelle gesellschaftspolitisch enge Verbindung des heutigen Deutschland zu Rom und prägt über Jahrtausende die Europapolitik, bis heute.

Transkription in einem Textfluss:

Antiochus / Antiochi f(ilius) / Parthus Anaz/arbaeus eques / ala(e) Parthorum / et Araborum evo/catus triplicarius / stip(endiorum) X donis don/atus Belesippus / frater posuit

Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: ANTIOCHVS .
Zeile 1) Transkription: Antiochus
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: ANTIOCHI . F .
Zeile 2) Transkription: Antiochi f(ilius)
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: PARTHVS . ANAZ
Zeile 3) Transkription: Parthus Anaz-
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: ARBAEVS . EQVES .
Zeile 4) Transkription: arbaeus eques
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: ALA . PARTHORVM .
Zeile 5) Transkription: ala(e) Parthorum
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: ET . ARABORVM . EVO
Zeile 6) Transkription: et Araborum evo-
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskel: CATVS . TRIPLICARIVS .
Zeile 7) Transkription: catus triplicarius
Zeile 7) Übersetzung:

Zeile 8 ) Majuskel: STIP . X . DONIS . DON
Zeile 8 ) Transkription: stip(endiorum) X donis don-
Zeile 8 ) Übersetzung:

Zeile 9 ) Majuskel: ATVS . BELESIPPVS .
Zeile 9 ) Transkription: atus Belesippus
Zeile 9 ) Übersetzung:

Zeile 10) Majuskel: FRATER . POSVIT .
Zeile 10) Transkription: frater posuit
Zeile 10) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel, Transkription aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD006086

Wenn mein Vorschlag Interesse weckt, dann freue ich mich darauf!

Lieben Gruß aus dem kalten Wien nach Magdeburg
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Bereits zu Beginn des Imperium Romanum schied Britannia aus (siehe „Ehreninschrift an Tiberius Claudius Caesar“), genauso wie heute dem Austritt der Briten aus der Europäischen Union. Es gab in der Antike Roms keinen einzigen britannischen Kaiser, genauso gibt es heute niemanden aus Britannien der jemals die EU angeführt hat, noch die EU- Führung jemals übernehmen wird. Historiker wussten das bereits lange vor der Entstehung der EU, ebenso dass Deutschland die Vormachtstellung gegenüber Frankreich (Gallien) gewinnen wird.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Okt 12, 2020 12:35 pm

Lieber Sebius,
das alles hört sich auch wieder hochinteressant an! Besonders deine Anmerkungen
unter der Linie sind interessant. Darüber hatte ich mir auch schon meine Gedanken
gemacht, warum gerade Deutschland den Vormachtstellung der EU einnimmt - und nicht
Frankreich oder ein anderes Land z. B. Italien?? Das Britannien nicht dafür in Frage käme,
ist mir auch klar, schon allein wegen dem Brexit.
Und alle europäischen Länder stehen unter den Einflüssen von Soros, Rothschild, Bilderberger
usw... Haben diese Leute, die die NWO anstreben, sich gerade Deutschland ausgewählt?
DAS Deutschland die Vormachtstelleung einnehmen wird (wie Historiker schon wussten),
das ist mir nicht so ganz klar, weil mir die Zusammenhänge nicht bewusst sind, denn so lange
beschäftige ich mich noch nicht mit der jetzigen Politik.
Hatte diese Entscheidung etwas mit den beiden Weltkriegen
zu tun? Oder kam in erster Linie die Entscheidung vom Vatikan?
Wie recht du hast!! Weißt du über Geschichte der Vergangenheit - dann weißt du auch über
die Zukunft.
Wer sich wenig oder gar nicht mit der Geschichte befasst, ahnt auch nichts was auf uns
zukommen wird.

Interessant!!

Ich werde mit der Übersetzung beginnen. Sie gefällt mir und bin schon sehr neugierig, was mir
die schöne Tafel erzählen wird.

Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Okt 13, 2020 4:48 pm

Lieber Sebius,
hoffe, dass ich die Übersetzung hinbekommen habe und du nicht zu viele Fehler finden wirst,
weil ich mich immer bemühe (und das weißt du auch).

Zeile 1) Majuskel: ANTIOCHVS .
Zeile 1) Transkription: Antiochus
Zeile 1) Übersetzung: Der Antiochus

Zeile 2) Majuskel: ANTIOCHI . F .
Zeile 2) Transkription: Antiochi f(ilius)
Zeile 2) Übersetzung: des Antiochus Sohn.

Zeile 3) Majuskel: PARTHVS . ANAZ
Zeile 3) Transkription: Parthus Anaz-
Zeile 3) Übersetzung: Der Parthus Anazarbaeus,

Zeile 4) Majuskel: ARBAEVS . EQVES .
Zeile 4) Transkription: arbaeus eques
Zeile 4) Übersetzung: ---- der Flügelreiter

Zeile 5) Majuskel: ALA . PARTHORVM .
Zeile 5) Transkription: ala(e) Parthorum
Zeile 5) Übersetzung: ala Parthorum

Zeile 6) Majuskel: ET . ARABORVM . EVO
Zeile 6) Transkription: et Araborum evo-
Zeile 6) Übersetzung: und Araborum

Zeile 7) Majuskel: CATVS . TRIPLICARIVS .
Zeile 7) Transkription: catus triplicarius
Zeile 7) Übersetzung: der ausgediente Soldat dreifacher Nation (Belohnung für Tapferkeit)

Zeile 8 ) Majuskel: STIP . X . DONIS . DON
Zeile 8 ) Transkription: stip(endiorum) X donis don-
Zeile 8 ) Übersetzung: mit zehn besoldeten Dienstjahren durch die Gaben

Zeile 9 ) Majuskel: ATVS . BELESIPPVS .
Zeile 9 ) Transkription: atus Belesippus
Zeile 9 ) Übersetzung: hat gewährt. Der Belesippus,

Zeile 10) Majuskel: FRATER . POSVIT .
Zeile 10) Transkription: frater posuit
Zeile 10) Übersetzung: der Bruder hat ihn beigesetzt.


Im gesamten Text:
Der Antiochus des Antiochus Sohn. Der Parthus Anazarbaeus, der Flügelreiter  ala Parthorum  und Araborum, der ausgediente Soldat dreifacher Nation (Belohnung für Tapferkeit)  mit zehn besoldeten Dienstjahren durch die Gaben hat gewährt. Der Belesippus, der Bruder hat ihn beigesetzt.

Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 33 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 33 von 40 Zurück  1 ... 18 ... 32, 33, 34 ... 36 ... 40  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten