Die letzten Tage der Cleopatra VII
4 verfasser
Seite 19 von 40
Seite 19 von 40 • 1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 29 ... 40
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Zu Beginn Deiner Übersetzung warst Du am vollkommen richtigen Weg:
Dazu die Grammatik:
Nichtausschließendes Oder – Disjunktion
→ Hauptartikel: Disjunktion
Eine Disjunktion ist eine zusammengesetzte Aussage, die behauptet, dass mindestens eine ihrer Teilaussagen wahr ist. Die Disjunktion in diesem Sinn wird auch nichtausschließendes Oder genannt. ... *
Einfach „googeln“ dann kommt man irgerndwie dahinter
Ceres schrieb: Zeile 1 Abschrift: AUT . VIAM
.....
Zeile 1 Übersetzung: oder/aber . den Weg
.....
Sebius schrieb: aut: Konjunktion
1. oder, oder auch (disjunktiv)
2. oder sogar, oder vielmehr (steigernd) ...
Dazu die Grammatik:
Nichtausschließendes Oder – Disjunktion
→ Hauptartikel: Disjunktion
Eine Disjunktion ist eine zusammengesetzte Aussage, die behauptet, dass mindestens eine ihrer Teilaussagen wahr ist. Die Disjunktion in diesem Sinn wird auch nichtausschließendes Oder genannt. ... *
Einfach „googeln“ dann kommt man irgerndwie dahinter
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Mein nächster Vorschlag ist mal was relativ Einfaches:
Die „E“ sind halt etwas zusammengedrückt ...
Die „E“ sind halt etwas zusammengedrückt ...
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich versuchs mal und hoffe, das ich kein Mist übersetze:
Zeile 1 Abschrift: HELENAE . ALVMNAE
Zeile 1 Umschrift: Helenae . Alumnae
Zeile 1 Übersetzung: Helena Alumna
Zeile 1 Grammatik: (der) Pflegetochter (der) Helena
Zeile 2 Abschrift: Animae
Zeile 2 Umschrift: Animae
Zeile 2 Übersetzung: (der) Seele
Zeile 2 Grammatik: der Seele
Zeile 3 Abschrift: INCOMPARABILI .ET
Zeile 3 Umschrift: Incomparabili . Et
Zeile 3 Übersetzung: Incomparabili(s) . und
Zeile 3 Grammatik: der Unvergleichlichen und
Zeile 4 Abschrift: Benemerenti
Zeile 4 Umschrift: benemerenti
Zeile 4 Übersetzung: Wohlverdienten
Zeile 4 Grammatik: der Wohlverdienten
Im Zusammenhang:
Die Seelen der verstorbenen Pflegetochter Helena (der Leda)* ist unvergleichlich und wohlverdient
Zeile 1 Abschrift: HELENAE . ALVMNAE
Zeile 1 Umschrift: Helenae . Alumnae
Zeile 1 Übersetzung: Helena Alumna
Zeile 1 Grammatik: (der) Pflegetochter (der) Helena
Zeile 2 Abschrift: Animae
Zeile 2 Umschrift: Animae
Zeile 2 Übersetzung: (der) Seele
Zeile 2 Grammatik: der Seele
Zeile 3 Abschrift: INCOMPARABILI .ET
Zeile 3 Umschrift: Incomparabili . Et
Zeile 3 Übersetzung: Incomparabili(s) . und
Zeile 3 Grammatik: der Unvergleichlichen und
Zeile 4 Abschrift: Benemerenti
Zeile 4 Umschrift: benemerenti
Zeile 4 Übersetzung: Wohlverdienten
Zeile 4 Grammatik: der Wohlverdienten
Im Zusammenhang:
Die Seelen der verstorbenen Pflegetochter Helena (der Leda)* ist unvergleichlich und wohlverdient
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Lieber Sebius,
du sagtest einmal, das über Lucius Cornelius Sulla Felix* so wenig bekannt ist und hast dich gewundert, das Tante Wiki soviel über diesen Politiker weiß.
Mich würde ungeheuer interessieren, mehr Glaubwürdiges über diesen Menschen zu erfahren - sei es durch einen Text bzw. Inschrift. Habe schon im Netz geforscht, aber nix besonders brauchbares gefunden.
Wie könnte ich eine wirklich glaubhafte Quelle herausfinden?
So alles kann ich nicht glauben, was bei Tante Wiki steht....
du sagtest einmal, das über Lucius Cornelius Sulla Felix* so wenig bekannt ist und hast dich gewundert, das Tante Wiki soviel über diesen Politiker weiß.
Mich würde ungeheuer interessieren, mehr Glaubwürdiges über diesen Menschen zu erfahren - sei es durch einen Text bzw. Inschrift. Habe schon im Netz geforscht, aber nix besonders brauchbares gefunden.
Wie könnte ich eine wirklich glaubhafte Quelle herausfinden?
So alles kann ich nicht glauben, was bei Tante Wiki steht....
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Kann man diesen Link trauen???
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Plutarch/Lives/Sulla*.html#1
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Plutarch/Lives/Sulla*.html#1
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ceres schrieb:Ich versuchs mal und hoffe, das ich kein Mist übersetze:
Zeile 1 Abschrift: HELENAE . ALVMNAE
Zeile 1 Umschrift: Helenae . Alumnae
Zeile 1 Übersetzung: Helena Alumna
Zeile 1 Grammatik: (der) Pflegetochter (der) Helena
Zeile 2 Abschrift: Animae
Zeile 2 Umschrift: Animae
Zeile 2 Übersetzung: (der) Seele
Zeile 2 Grammatik: der Seele
Zeile 3 Abschrift: INCOMPARABILI .ET
Zeile 3 Umschrift: Incomparabili . Et
Zeile 3 Übersetzung: Incomparabili(s) . und
Zeile 3 Grammatik: der Unvergleichlichen und
Zeile 4 Abschrift: Benemerenti
Zeile 4 Umschrift: benemerenti
Zeile 4 Übersetzung: Wohlverdienten
Zeile 4 Grammatik: der Wohlverdienten
Im Zusammenhang:
Die Seelen der verstorbenen Pflegetochter Helena (der Leda)* ist unvergleichlich und wohlverdient
Zuerst mal zu Deiner Übersetzung, die hast Du sehr gut hingekriegt ich habe sie so übertragen:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: HELENAE . ALVMNAE .
Zeile 2) Abschrift: ANIMAE .
Zeile 3) Abschrift: INCOMPARABILI . ET .
Zeile 4) Abschrift: BENE . MERENTI .
Zeile 1) Umschrift: HELENAE . ALUMNAE (Genitiv oder Dativ)
Zeile 2) Umschrift: ANIMAE .
Zeile 3) Umschrift: INCOMPARABILI . ET .
Zeile 4) Umschrift: BENE . MERENTI .
Zeile 1) Übersetzung/Grammatik: HELENA . DER PFLEGETOCHTER .
Zeile 2) Übersetzung/Grammatik: DER SEELE .
Zeile 3) Übersetzung/Grammatik: UNVERGLEICHLICH . UND .
Zeile 4) Übersetzung/Grammatik: WOHL . VERDIENT .
Als ganzer Satz:
Der Helena der Pflegetochter, der Seele (eines Menschen), unvergleichlich und wohlverdient.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bild UK- Google
Demnach war sie ein guter Mensch, beliebt und muss sie sehr jung verstorben sein.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Na da freue ich mich richtig übersetzt zu haben...
Hast du mein Link gesehen? Kann man den trauen?
Hast du mein Link gesehen? Kann man den trauen?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, habe ich- und nein, kann man nicht
Diese uns vorliegenden Plutarch zugedachten Werke sind mit großer Vorsicht zu genießen, Originale von ihm gibt es nicht, die uns ältesten vorliegenden „Abschriften“ stammen alle aus dem Mittelalter* und komplett erst etwa aus der Neuzeit* oder noch später*
Deshalb sind diese Steine und Artefakte mit deren Inschriften die wir übersetzen Geschichte pur, das ist alles echt und vermitteln einen realen Eindruck der Zeit. Besonders bei Darstellungen der antiken römischen Kaiser wird politisch mit Beginn der Neuzeit und Ende des Mittelalters manipuliert.
Ceres schrieb:Kann man diesen Link trauen???
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Plutarch/Lives/Sulla*.html#1
Diese uns vorliegenden Plutarch zugedachten Werke sind mit großer Vorsicht zu genießen, Originale von ihm gibt es nicht, die uns ältesten vorliegenden „Abschriften“ stammen alle aus dem Mittelalter* und komplett erst etwa aus der Neuzeit* oder noch später*
Deshalb sind diese Steine und Artefakte mit deren Inschriften die wir übersetzen Geschichte pur, das ist alles echt und vermitteln einen realen Eindruck der Zeit. Besonders bei Darstellungen der antiken römischen Kaiser wird politisch mit Beginn der Neuzeit und Ende des Mittelalters manipuliert.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Das habe ich mir bald gedacht !!!
Wieder so ein Dummfang
Hab auch schon mal geschaut nach einer Inschrift über Sulla, aber nichts gefunden...
Wieder so ein Dummfang
Hab auch schon mal geschaut nach einer Inschrift über Sulla, aber nichts gefunden...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Was hältst du von dieser Inschrift??
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Die Grafik stammt von einem Plan * aus dem Jahre 1708 – 1756
Museum number, 1850,0223.617, Description, Recto (British Museum)
Plan of a Roman altar, with lettered tablet and scale bar; impression pasted onto sheet of paper. Etching and engraving; The Trustees of the British Museum.
Das Original gibt es nicht mehr, daran kann man die Zerstörungswut der Reformer ablesen, welche fast alle römisch- antiken Bauwerke geschliffen haben.
Ja, wunderbar, Du machst den Anfang
Museum number, 1850,0223.617, Description, Recto (British Museum)
Plan of a Roman altar, with lettered tablet and scale bar; impression pasted onto sheet of paper. Etching and engraving; The Trustees of the British Museum.
Das Original gibt es nicht mehr, daran kann man die Zerstörungswut der Reformer ablesen, welche fast alle römisch- antiken Bauwerke geschliffen haben.
Ja, wunderbar, Du machst den Anfang
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich finde diese Inschrift für mich bissel schwierig, aber wenn du sagst, ich hab mich verbessert, werde ich sehen, ob ich das so einigermaßen hinbekomme:
Zeile 1 Abschrift; NEPTVNO . ET . MINERVAE
Zeile 1 Umschrift: Neptuno . et . minervae
Zeile 1 Übersetzung: Neptun . und . Minerva
Zeile 1 Grammatik: dem Neptun und Minerva
Zeile 2 Abschrift: TEMPLVM
Zeile 2 Umschrift: Templum
Zeile 2 Übersetzung: Tempel
Zeile 2 Grammatik: (der/den) Tempel
Zeile 3 Abschrift: PRO . SALVTE . DOMVS . DIVINAE
Zeile 3 Umschrift: Pro . Salute . Domus . Divinae
Zeile 3 Übersetzung: für/vor . (dem) Wohlergehen . (das/des) Haus/es . Seherin
Zeile 3 Grammatik: für das Wohlergehen des Hauses der Seherin
Zeile 4 Abschrift: EX . AVCTORITATE . TI . CLAVD
Zeile 4 Umschrift: Ex . Auctoritate . Ti . Claud
Zeile 4 Übersetzung: von/her/aus/infolge . (durch/das) Ansehen/Einfluss/Geltung/Macht. (des) Tiberius Claudius
Zeile 4 Grammatik: Infolge dem Ansehen des Tiberius Claudius
Zeile 5 Abschrift: COGIDVBNI . REG . MAGN . BRIT .
Zeile 5 Umschrift: Cogidubni . Reg(is) . Magni . Britanniae
Zeile 5 Übersetzung: Cogidubnus . (du) lenkst/leitest/beherrscht . hochherzig . Britannia
Zeile 5 Grammatik: Cogidubnus du beherrscht hochherzig Brittanien
Zeile 6 Abschrift: COLEGIVM . FABROR . ET . QVI . in . EO
Zeile 6 Umschrift: Colegium . fabror(um) et Qui . in . eo
Zeile 6 Übersetzung: Amtsgemeinschaft . handwerklich/künstlerisch erarbeitet/vom Arbeiter stammend und wie in hier/hin - dort..hin
Zeile 6 Grammatik: wie die Amtsgemeinschaft der Handwerklich/künstlerische Arbeiten dort von/den Arbeiter(n)
Zeile 7 Abschrift: SVNT . D . S . D . DONANTE . AREAM
Zeile 7 Umschrift: Sunt . De . Suum . Dederunt . Donante . Aream
Zeile 7 Übersetzung: (sie) befinden/verhalten/beruhen . von/her/über . Hab und Gut . geopfert/überlassen . Oblate . die Fläche/Ebene
Zeile 7 Grammatik: sie befinden über Hab und Gut, die Fläche/Ebene, die geopfert und überlassen wurde
Zeile 8 Abschrift: ENTE . PVDENTINI . FIL .
Zeile 8 Umschrift: Ente . Pudentini . Filio
Zeile 8 Übersetzung: ist gewesen . Pudentin . Sohn
Zeile 8 Grammatik: Pudentin, der Sohn ist gewesen
Nun versuche ich noch, einen vernünftigen Satz hinzukriegen, lieber Sebius:
Der Tempel des Neptun und Minerva (steht) für das Wohlergehen des Hauses der Seherin. Infolge dem (hohen)Ansehen des Tiberius Claudius Cogidubnus beherrscht er hochherzig Brittanien (so) wie die Amtsgemeinschaft der Handwerklich/künstlerische Arbeiten dort von/den Arbeiter(n), die ihr Hab und Gut dem Pudentin, der Sohn, der dort gewesen ist, überlassen haben...
Zeile 1 Abschrift; NEPTVNO . ET . MINERVAE
Zeile 1 Umschrift: Neptuno . et . minervae
Zeile 1 Übersetzung: Neptun . und . Minerva
Zeile 1 Grammatik: dem Neptun und Minerva
Zeile 2 Abschrift: TEMPLVM
Zeile 2 Umschrift: Templum
Zeile 2 Übersetzung: Tempel
Zeile 2 Grammatik: (der/den) Tempel
Zeile 3 Abschrift: PRO . SALVTE . DOMVS . DIVINAE
Zeile 3 Umschrift: Pro . Salute . Domus . Divinae
Zeile 3 Übersetzung: für/vor . (dem) Wohlergehen . (das/des) Haus/es . Seherin
Zeile 3 Grammatik: für das Wohlergehen des Hauses der Seherin
Zeile 4 Abschrift: EX . AVCTORITATE . TI . CLAVD
Zeile 4 Umschrift: Ex . Auctoritate . Ti . Claud
Zeile 4 Übersetzung: von/her/aus/infolge . (durch/das) Ansehen/Einfluss/Geltung/Macht. (des) Tiberius Claudius
Zeile 4 Grammatik: Infolge dem Ansehen des Tiberius Claudius
Zeile 5 Abschrift: COGIDVBNI . REG . MAGN . BRIT .
Zeile 5 Umschrift: Cogidubni . Reg(is) . Magni . Britanniae
Zeile 5 Übersetzung: Cogidubnus . (du) lenkst/leitest/beherrscht . hochherzig . Britannia
Zeile 5 Grammatik: Cogidubnus du beherrscht hochherzig Brittanien
Zeile 6 Abschrift: COLEGIVM . FABROR . ET . QVI . in . EO
Zeile 6 Umschrift: Colegium . fabror(um) et Qui . in . eo
Zeile 6 Übersetzung: Amtsgemeinschaft . handwerklich/künstlerisch erarbeitet/vom Arbeiter stammend und wie in hier/hin - dort..hin
Zeile 6 Grammatik: wie die Amtsgemeinschaft der Handwerklich/künstlerische Arbeiten dort von/den Arbeiter(n)
Zeile 7 Abschrift: SVNT . D . S . D . DONANTE . AREAM
Zeile 7 Umschrift: Sunt . De . Suum . Dederunt . Donante . Aream
Zeile 7 Übersetzung: (sie) befinden/verhalten/beruhen . von/her/über . Hab und Gut . geopfert/überlassen . Oblate . die Fläche/Ebene
Zeile 7 Grammatik: sie befinden über Hab und Gut, die Fläche/Ebene, die geopfert und überlassen wurde
Zeile 8 Abschrift: ENTE . PVDENTINI . FIL .
Zeile 8 Umschrift: Ente . Pudentini . Filio
Zeile 8 Übersetzung: ist gewesen . Pudentin . Sohn
Zeile 8 Grammatik: Pudentin, der Sohn ist gewesen
Nun versuche ich noch, einen vernünftigen Satz hinzukriegen, lieber Sebius:
Der Tempel des Neptun und Minerva (steht) für das Wohlergehen des Hauses der Seherin. Infolge dem (hohen)Ansehen des Tiberius Claudius Cogidubnus beherrscht er hochherzig Brittanien (so) wie die Amtsgemeinschaft der Handwerklich/künstlerische Arbeiten dort von/den Arbeiter(n), die ihr Hab und Gut dem Pudentin, der Sohn, der dort gewesen ist, überlassen haben...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Sebius schrieb:Die Grafik stammt von einem Plan * aus dem Jahre 1708 – 1756
Museum number, 1850,0223.617, Description, Recto (British Museum)
Plan of a Roman altar, with lettered tablet and scale bar; impression pasted onto sheet of paper. Etching and engraving; The Trustees of the British Museum.
Das Original gibt es nicht mehr, daran kann man die Zerstörungswut der Reformer ablesen, welche fast alle römisch- antiken Bauwerke geschliffen haben.
Ja, wunderbar, Du machst den Anfang
Oha... das sehe ich jetzt erst. Ich habe das Bild von *
Wie du siehst, hab ich schon versucht, die Übersetzung heraus zu finden, Hoffentlich ist mein Text kein großer Müll und hoffe, ich komme dem nahe....
Du bekommst sicher noch was anderes heraus.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Und gar nicht mal schlecht, den Anfang hast Du sehr gut hingekriegt
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: NEPTVNO . ET . MINERVA .
Zeile 2) Abschrift: TEMPLVM .
Zeile 3) Abschrift: PRO . SALVTE . DOMVS . DIVINAE .
Zeile 4) Abschrift: EX . AVCTORITATE . TI . CLAVD .
Zeile 5) Abschrift: COGI DVBNI . REG . MAGN . BRIT .
Zeile 6) Abschrift: COLEGIVM . FABROR . ET . OVI . IN . EO .
Zeile 7) Abschrift: SVNT . D . S . D . DONANTE . AREAM .
Zeile 8 ) Abschrift: PVDENTE . PVDENTIN . FIL .
Zeile 1) Umschrift: NEPTUNO . ET . MINERVA .
Zeile 2) Umschrift: TEMPLUM .
Zeile 3) Umschrift: PRO . SALUTE . DOMUS . DIVINAE .
Zeile 4) Umschrift: EX . AUCTORITATE . TI(BERIUS) . CLAUD(IUS) .
Zeile 5) Umschrift: COGI DUBNI . REG(INAE) . MAGN(UM) . BRIT(ANNICUS) .
Zeile 6) Umschrift: COLEGIUM . FABROR . ET . OVI . IN . EO .
Zeile 7) Umschrift: SUNT . D(E) . S(UO) . D(EDIT) . DONANTE . AREAM .
Zeile 8 ) Umschrift: PUDENTE . PUDENT . IN . FIL(IUS) .
Zeile 1) Übersetzung: Dem (Gott) Neptun . und . der Göttin Minerva .
Zeile 2) Übersetzung: der Tempel . (geweiht)
Zeile 3) Übersetzung: Für . das Wohlergehen . das Haus . der Seherin . (Gen. Sg., Dat. Sg., Nom. Pl.)
Zeile 4) Übersetzung: aus . dem Ansehen/der Würde . Tiberius Claudius .
Zeile 5) Übersetzung: versammelte Dubni(?) . der Königin . der große und bedeutende . Britannicus .
Zeile 6) Übersetzung: die Amtsgemeinschaft . der Handwerker . und . der Schäfer . in . dort .
Zeile 7) Übersetzung: sie sind . von . den Seinen . er hat gegeben . und . geschenkt . dem Land .
Zeile 8 ) Übersetzung: schüchtern, zartfühlend, sie beschämten ihn . den Sohn . (des Kaiser, Britannicus)
Zeile 1) Grammatik: Dem (Gott) Neptun und der Göttin Minerva (Messalina)
Zeile 2) Grammatik: der Tempel (geweiht):
Zeile 3) Grammatik: Für das Wohlergehen das Haus der Seherin (Divina Messalina, die Mutter);
Zeile 4) Grammatik: aus dem Ansehen und der Würde (Kaiser) Tiberius Claudius
Zeile 5) Grammatik: versammelten Dubni (Dubliner), der Königin der große und bedeutende Britannicus,
Zeile 6) Grammatik: der Amtsgemeinschaft der Handwerker und der Schäfer dort
Zeile 7) Grammatik: sie sind von den Seinen, er (Kaiser Klaudius) hat gegeben und geschenkt dem Land
Zeile 8 ) Grammatik: schüchtern, zartfühlend, sie beschämten ihn (Britannicus) den Sohn (des Kaiser Claudius).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der ganze Satz:
Dem (Gott) Neptun und der Göttin Minerva der Tempel (geweiht):
Für das Wohlergehen das Haus der Seherin (Messalina) aus dem Ansehen und der Würde (Kaiser) Tiberius Claudius versammelter Dubni (Dubliner), der Königin großer bedeutender Britannicus (Sohn Kaiser Claudius und Messalina), der Amtsgemeinschaft der Handwerker und der Schäfer dort, von den Seinen, er (Kaiser Klaudius) hat gegeben und geschenkt dem Land, schüchtern, zartfühlend, sie beschämten ihn (Britannicus) den Sohn (des Kaiser Claudius).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nach neuesten Erkenntnissen gab es keinen „Tiberius Claudius Cogidubni“, es handelt sich bei den Vokabeln "cogni" und "dubni" um eine Versammlungsgemeinschaft von Handwerkern und Schäfern in Britannica und mit „Tiberius Claudius“ in der 4. Zeile ist Kaiser Claudius gemeint. In Escheinung trat offensichtlich Messalina mit Britannicus am Arm als Königin und Priesterin der Minerva.
Bild aus *
Britannicus wurde mit etwa 14(?) Jahren ermordet, von wem ist vollkommen unklar. Nero und Britannicus traten als Kinder und Jugendliche gemeinsam bei Veranstaltungen auf. Was zum Mord Britannicus führte geht aus dem Text nur soweit hervor, dass die Beschämung sein Tod war. Inwieweit Britannicus in Britannica relevant war, kann man anhand seines Namen erkennen. Fakt ist, sein Onkel Caligula, seine Mutter Messalina und sein Vater Claudius waren alle in Britannica.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Museum number, 1850,0223.617, Description, Recto (British Museum)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: NEPTVNO . ET . MINERVA .
Zeile 2) Abschrift: TEMPLVM .
Zeile 3) Abschrift: PRO . SALVTE . DOMVS . DIVINAE .
Zeile 4) Abschrift: EX . AVCTORITATE . TI . CLAVD .
Zeile 5) Abschrift: COGI DVBNI . REG . MAGN . BRIT .
Zeile 6) Abschrift: COLEGIVM . FABROR . ET . OVI . IN . EO .
Zeile 7) Abschrift: SVNT . D . S . D . DONANTE . AREAM .
Zeile 8 ) Abschrift: PVDENTE . PVDENTIN . FIL .
Zeile 1) Umschrift: NEPTUNO . ET . MINERVA .
Zeile 2) Umschrift: TEMPLUM .
Zeile 3) Umschrift: PRO . SALUTE . DOMUS . DIVINAE .
Zeile 4) Umschrift: EX . AUCTORITATE . TI(BERIUS) . CLAUD(IUS) .
Zeile 5) Umschrift: COGI DUBNI . REG(INAE) . MAGN(UM) . BRIT(ANNICUS) .
Zeile 6) Umschrift: COLEGIUM . FABROR . ET . OVI . IN . EO .
Zeile 7) Umschrift: SUNT . D(E) . S(UO) . D(EDIT) . DONANTE . AREAM .
Zeile 8 ) Umschrift: PUDENTE . PUDENT . IN . FIL(IUS) .
Zeile 1) Übersetzung: Dem (Gott) Neptun . und . der Göttin Minerva .
Zeile 2) Übersetzung: der Tempel . (geweiht)
Zeile 3) Übersetzung: Für . das Wohlergehen . das Haus . der Seherin . (Gen. Sg., Dat. Sg., Nom. Pl.)
Zeile 4) Übersetzung: aus . dem Ansehen/der Würde . Tiberius Claudius .
Zeile 5) Übersetzung: versammelte Dubni(?) . der Königin . der große und bedeutende . Britannicus .
Zeile 6) Übersetzung: die Amtsgemeinschaft . der Handwerker . und . der Schäfer . in . dort .
Zeile 7) Übersetzung: sie sind . von . den Seinen . er hat gegeben . und . geschenkt . dem Land .
Zeile 8 ) Übersetzung: schüchtern, zartfühlend, sie beschämten ihn . den Sohn . (des Kaiser, Britannicus)
Zeile 1) Grammatik: Dem (Gott) Neptun und der Göttin Minerva (Messalina)
Zeile 2) Grammatik: der Tempel (geweiht):
Zeile 3) Grammatik: Für das Wohlergehen das Haus der Seherin (Divina Messalina, die Mutter);
Zeile 4) Grammatik: aus dem Ansehen und der Würde (Kaiser) Tiberius Claudius
Zeile 5) Grammatik: versammelten Dubni (Dubliner), der Königin der große und bedeutende Britannicus,
Zeile 6) Grammatik: der Amtsgemeinschaft der Handwerker und der Schäfer dort
Zeile 7) Grammatik: sie sind von den Seinen, er (Kaiser Klaudius) hat gegeben und geschenkt dem Land
Zeile 8 ) Grammatik: schüchtern, zartfühlend, sie beschämten ihn (Britannicus) den Sohn (des Kaiser Claudius).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der ganze Satz:
Dem (Gott) Neptun und der Göttin Minerva der Tempel (geweiht):
Für das Wohlergehen das Haus der Seherin (Messalina) aus dem Ansehen und der Würde (Kaiser) Tiberius Claudius versammelter Dubni (Dubliner), der Königin großer bedeutender Britannicus (Sohn Kaiser Claudius und Messalina), der Amtsgemeinschaft der Handwerker und der Schäfer dort, von den Seinen, er (Kaiser Klaudius) hat gegeben und geschenkt dem Land, schüchtern, zartfühlend, sie beschämten ihn (Britannicus) den Sohn (des Kaiser Claudius).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nach neuesten Erkenntnissen gab es keinen „Tiberius Claudius Cogidubni“, es handelt sich bei den Vokabeln "cogni" und "dubni" um eine Versammlungsgemeinschaft von Handwerkern und Schäfern in Britannica und mit „Tiberius Claudius“ in der 4. Zeile ist Kaiser Claudius gemeint. In Escheinung trat offensichtlich Messalina mit Britannicus am Arm als Königin und Priesterin der Minerva.
Bild aus *
Britannicus wurde mit etwa 14(?) Jahren ermordet, von wem ist vollkommen unklar. Nero und Britannicus traten als Kinder und Jugendliche gemeinsam bei Veranstaltungen auf. Was zum Mord Britannicus führte geht aus dem Text nur soweit hervor, dass die Beschämung sein Tod war. Inwieweit Britannicus in Britannica relevant war, kann man anhand seines Namen erkennen. Fakt ist, sein Onkel Caligula, seine Mutter Messalina und sein Vater Claudius waren alle in Britannica.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Museum number, 1850,0223.617, Description, Recto (British Museum)
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Nach neuesten Erkenntnissen gab es keinen „Tiberius Claudius Cogidubni“, es handelt sich bei den Vokabeln "cogni" und "dubni" um eine Versammlungsgemeinschaft von Handwerkern und Schäfern in Britannica und mit „Tiberius Claudius“ in der 4. Zeile ist Kaiser Klaudius gemeint. In Escheinung trat offensichtlich Messalina mit Britannicus am Arm als Königin und Priesterin der Minerva.
Sehr eigenartig... da mir der kleine Caesar und auch nicht Navi das Wort (auch nicht getrennt) übersetzen wollte, nahm ich an, es wäre ein Eigenname.
I-wie war es mir aber klar, dass du ein anderes Ergebnis haben wirst. Ich muss auch zugeben, das mir diese Inschrift nicht leicht fiel und ich einige Stunden - nicht lachen ! - über diesen Text "gebrütet" habe.
Sehr eigenartig... da mir der kleine Caesar und auch nicht Navi das Wort (auch nicht getrennt) übersetzen wollte, nahm ich an, es wäre ein Eigenname.
I-wie war es mir aber klar, dass du ein anderes Ergebnis haben wirst. Ich muss auch zugeben, das mir diese Inschrift nicht leicht fiel und ich einige Stunden - nicht lachen ! - über diesen Text "gebrütet" habe.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Bei „cogi dubni“ (versammelter Dubnier/Dubliner) dürfte es sich um Clanvertreter jeweiliger Bauern, Schäfer und Handwerker gehandelt haben, die zumindest dem Text nach unter Messalina mit ihrem Sohn Britannicus* standen. Der Name Britannia für diese Region kam von Rom. Nach meiner freien Interpretation dürfte Kaiser Claudius dem Junior viel zu früh diese Verantwortung übertragen haben und ihn als halbes wie am Schluss des Textes bezeichneten, schüchternen, zartfühlenden und beschämenden Sohn mit 14 Jahren alleine als Regent dem dortigen Mob überlassenen haben der infolge ermordet wurde. Diese Darstellung wäre für Britannien grauenhaft, erklärt aber den Hass den Messalina als Mutter* auf ihren Gatten hatte und zu seiner Ermordung führte.
aus: http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php
Im "kleinen Caesar" steht es so:
aus https://www.frag-caesar.de/
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Museum number, 1850,0223.617, Description, Recto (British Museum)
aus: http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php
Im "kleinen Caesar" steht es so:
aus https://www.frag-caesar.de/
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Museum number, 1850,0223.617, Description, Recto (British Museum)
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Hab hier noch eine andere (kurze) Inschrift gefunden:
Zeile 1 Abschrift: LIBROS . NON
Zeile 1 Umschrift: Libros . non
Zeile 1 Übersetzung: Bücher . nein
Zeile 1 Grammatik: deine Bücher . nein
Zeile 2 Abschrift: REVERT . QVAM . MVLTOS
Zeile 2 Umschrift: Revert . quam . multos
Zeile 2 Übersetzung: kehre um/zurück . als/wie . viele/zahlreich
Zeile 2 Grammatik: kehre zurück wie viele/zahlreiche
Zeile 3 Abschrift: SED . QVAM . BONOS . HABEAS
Zeile 3 Umschrift: sed . quam . bonos . habeas
Zeile 3 Übersetzung: aber/hingegen/sondern . als/wie . tüchtig/tauglich/gütig
Zeile 3 Grammatik: hingegen wie die tüchtigen
Nun der Satz:
Kehre zu deine Bücher zurück (so) wie die zahlreichen und tüchtigen...
stimmt das so ungefähr???
Zeile 1 Abschrift: LIBROS . NON
Zeile 1 Umschrift: Libros . non
Zeile 1 Übersetzung: Bücher . nein
Zeile 1 Grammatik: deine Bücher . nein
Zeile 2 Abschrift: REVERT . QVAM . MVLTOS
Zeile 2 Umschrift: Revert . quam . multos
Zeile 2 Übersetzung: kehre um/zurück . als/wie . viele/zahlreich
Zeile 2 Grammatik: kehre zurück wie viele/zahlreiche
Zeile 3 Abschrift: SED . QVAM . BONOS . HABEAS
Zeile 3 Umschrift: sed . quam . bonos . habeas
Zeile 3 Übersetzung: aber/hingegen/sondern . als/wie . tüchtig/tauglich/gütig
Zeile 3 Grammatik: hingegen wie die tüchtigen
Nun der Satz:
Kehre zu deine Bücher zurück (so) wie die zahlreichen und tüchtigen...
stimmt das so ungefähr???
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Das muss demnach über einer Leihbibliothek stehen
Zeile 1) Abschrift: LIBROS . NON .
Zeile 2) Abschrift: REFERT . QVAM . MVLTOS .
Zeile 3) Abschrift: ED . QVAM . BONOS . HABEAS .
Zeile 1) Umschrift: LIBROS . NON .
Zeile 2) Umschrift: REFERT . QUAM . MULTOS .
Zeile 3) Umschrift: SED . QUAM . BONOS . HABEAS .
Zeile 1) Übersetzung: Die Bücher, nein
Zeile 2) Übersetzung: er/sie/es bringt zurück . wie viele .
Zeile 3) Übersetzung: aber . wie . gute . du auch habest .
Im ganzen Satz:
Nein, die Bücher bring zurück, wie viele gute du auch haben solltest.
Zeile 1) Abschrift: LIBROS . NON .
Zeile 2) Abschrift: REFERT . QVAM . MVLTOS .
Zeile 3) Abschrift: ED . QVAM . BONOS . HABEAS .
Zeile 1) Umschrift: LIBROS . NON .
Zeile 2) Umschrift: REFERT . QUAM . MULTOS .
Zeile 3) Umschrift: SED . QUAM . BONOS . HABEAS .
Zeile 1) Übersetzung: Die Bücher, nein
Zeile 2) Übersetzung: er/sie/es bringt zurück . wie viele .
Zeile 3) Übersetzung: aber . wie . gute . du auch habest .
Im ganzen Satz:
Nein, die Bücher bring zurück, wie viele gute du auch haben solltest.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Hab ich mir schon gedacht, lieber Sebius. Kam bei mir wieder nur Müll raus
Ich habe eine Inschrift gefunden, welche sich in der Nähe des Eingangs am Kolosseum/Rom befindet. Ich habe diese gesehen, bevor ich ins Innere ging.
Ich befürchte aber, das ich diese wohl nicht allein übersetzen könnte...
Gern würde ich aber wissen, was auf dieser Tafel steht:
Ich habe eine Inschrift gefunden, welche sich in der Nähe des Eingangs am Kolosseum/Rom befindet. Ich habe diese gesehen, bevor ich ins Innere ging.
Ich befürchte aber, das ich diese wohl nicht allein übersetzen könnte...
Gern würde ich aber wissen, was auf dieser Tafel steht:
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, das schaffen wir locker gemeinsam!
Leg Du mal los mit einer Abschrift und Umschrift
Leg Du mal los mit einer Abschrift und Umschrift
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
@Lieber Sebius, kannst du bitte, bitte die Abschrift und Umschrift machen? Die Übersetzung/Grammatik versuche ich dann.
Da ist einiges dabei, wo ich nicht so ganz klar komme. Ich bin dir dann sehr dankbar dafür
Da ist einiges dabei, wo ich nicht so ganz klar komme. Ich bin dir dann sehr dankbar dafür
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Abschrift und Umschrift dazu:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: AMPHITHEATRVM . FLAVIVM .
Zeile 2) Abschrift: TRIVMPH(...)S . SPECTACVLISQ . INSIGNIE .
Zeile 3) Abschrift: DIIS . GENTIVM . IMPO . CVLTV . DICATVM .
Zeile 4) Abschrift: MARTYRVM . CRVORE . AB . IMPVRA . SVPERSTITIONE . EXPIATVM .
Zeile 5) Abschrift: NE . FORTITVDINIS . EORVM . EXCIDERET . MEMORIA .
Zeile 6) Abschrift: MONVMENTVM .
Zeile 7) Abschrift: A . CLEMENTE . X . PONT . MAX .
Zeile 8 ) Abschrift: AN . IVB . MDCLXXV .
Zeile 9) Abschrift: PARIETINIS . DEALBATIS . DEPICTVM . TEMPORVM . INIVRIA . DELETVM .
Zeile 10) Abschrift: BENEDICTVS . XIV . PONT . MAX .
Zeile 11) Abschrift: MARMOREVM . REDDI . CVRAVIT .
Zeile 12) Abschrift: AN . IVB . MDCCL . PONT . X .
Zeile 13) Abschrift: PIVS . IX . PONT . MAX .
Zeile 14) Abschrift: QVVM . PARTEM . MEDIAM . AD . ESQVILIAS . CONVERSAM .
Zeile 15) Abschrift: VETVSTATE . FATISCENTEM .
Zeile 16 ) Abschrift: RESTITVENDAM . ET . MVNIENDAM . CVRASSET .
Zeile 17) Abschrift: MEMORIAM . RENOVAVIT .
Zeile 18) Abschrift: ANNO . MDCCCLII . PONT . VII .
Zeile 1) Umschrift: AMPHITHEATRUM . FLAVIUM .
Zeile 2) Umschrift: TRIUMPHIS . SPECTACULISQ . INSIGNIE .
Zeile 3) Umschrift: DIIS . GENTIUM . IMPO . CULTU . DICATUM .
Zeile 4) Umschrift: MARTYRUM . CRUORE . AB . IMPURA . SUPERSTITIONE . EXPIATUM .
Zeile 5) Umschrift: NE . FORTITUDINIS . EORUM . EXCIDERET . MEMORIA .
Zeile 6) Umschrift: MONUMENTUM .
Zeile 7) Umschrift: A . CLEMENTE . X . PONT(IFEX) . MAX(IMUS) .
Zeile 8 ) Umschrift: AN(NO) . JUB(ILAEI) . MDCXXV .
Zeile 9) Umschrift: PARIETINIS . DEALBATIS . DEPICTUM . TEMPORUM . INIURIA . DELETUM.
Zeile 10) Umschrift: BENEDICTUS . XIV . PONT(IFEX) . MAX(IMUS) .
Zeile 11) Umschrift: MARMOREUM . REDDI . CURAVIT .
Zeile 12) Umschrift: AN(NO) . JUB(ILAEI) . MDCCL . PONT(IFICIA) . X .
Zeile 13) Umschrift: PIUS . IX . PONT(IFEX) . MAX(IMUS) .
Zeile 14) Umschrift: QUUM . PARTEM . MEDIAM . AD . ESQUILIAS . CONVERSAM .
Zeile 15) Umschrift: VETUSTATE . FATISCENTEM .
Zeile 16 ) Umschrift: RESTITUENDAM . ET . MUNIENDAM . CURASSET .
Zeile 17) Umschrift: MEMORIAM . RENOVAVIT .
Zeile 18) Umschrift: ANNO . MDCCCLII . PONT(IFICIA) . VII .
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Amphitheatrum Flavium
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: AMPHITHEATRVM . FLAVIVM .
Zeile 2) Abschrift: TRIVMPH(...)S . SPECTACVLISQ . INSIGNIE .
Zeile 3) Abschrift: DIIS . GENTIVM . IMPO . CVLTV . DICATVM .
Zeile 4) Abschrift: MARTYRVM . CRVORE . AB . IMPVRA . SVPERSTITIONE . EXPIATVM .
Zeile 5) Abschrift: NE . FORTITVDINIS . EORVM . EXCIDERET . MEMORIA .
Zeile 6) Abschrift: MONVMENTVM .
Zeile 7) Abschrift: A . CLEMENTE . X . PONT . MAX .
Zeile 8 ) Abschrift: AN . IVB . MDCLXXV .
Zeile 9) Abschrift: PARIETINIS . DEALBATIS . DEPICTVM . TEMPORVM . INIVRIA . DELETVM .
Zeile 10) Abschrift: BENEDICTVS . XIV . PONT . MAX .
Zeile 11) Abschrift: MARMOREVM . REDDI . CVRAVIT .
Zeile 12) Abschrift: AN . IVB . MDCCL . PONT . X .
Zeile 13) Abschrift: PIVS . IX . PONT . MAX .
Zeile 14) Abschrift: QVVM . PARTEM . MEDIAM . AD . ESQVILIAS . CONVERSAM .
Zeile 15) Abschrift: VETVSTATE . FATISCENTEM .
Zeile 16 ) Abschrift: RESTITVENDAM . ET . MVNIENDAM . CVRASSET .
Zeile 17) Abschrift: MEMORIAM . RENOVAVIT .
Zeile 18) Abschrift: ANNO . MDCCCLII . PONT . VII .
Zeile 1) Umschrift: AMPHITHEATRUM . FLAVIUM .
Zeile 2) Umschrift: TRIUMPHIS . SPECTACULISQ . INSIGNIE .
Zeile 3) Umschrift: DIIS . GENTIUM . IMPO . CULTU . DICATUM .
Zeile 4) Umschrift: MARTYRUM . CRUORE . AB . IMPURA . SUPERSTITIONE . EXPIATUM .
Zeile 5) Umschrift: NE . FORTITUDINIS . EORUM . EXCIDERET . MEMORIA .
Zeile 6) Umschrift: MONUMENTUM .
Zeile 7) Umschrift: A . CLEMENTE . X . PONT(IFEX) . MAX(IMUS) .
Zeile 8 ) Umschrift: AN(NO) . JUB(ILAEI) . MDCXXV .
Zeile 9) Umschrift: PARIETINIS . DEALBATIS . DEPICTUM . TEMPORUM . INIURIA . DELETUM.
Zeile 10) Umschrift: BENEDICTUS . XIV . PONT(IFEX) . MAX(IMUS) .
Zeile 11) Umschrift: MARMOREUM . REDDI . CURAVIT .
Zeile 12) Umschrift: AN(NO) . JUB(ILAEI) . MDCCL . PONT(IFICIA) . X .
Zeile 13) Umschrift: PIUS . IX . PONT(IFEX) . MAX(IMUS) .
Zeile 14) Umschrift: QUUM . PARTEM . MEDIAM . AD . ESQUILIAS . CONVERSAM .
Zeile 15) Umschrift: VETUSTATE . FATISCENTEM .
Zeile 16 ) Umschrift: RESTITUENDAM . ET . MUNIENDAM . CURASSET .
Zeile 17) Umschrift: MEMORIAM . RENOVAVIT .
Zeile 18) Umschrift: ANNO . MDCCCLII . PONT(IFICIA) . VII .
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Amphitheatrum Flavium
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich danke dir, lieber Sebius. Werde mich dann dabei machen, sobald ich Zeit finde... Zuerst bin ich noch mit meiner Hausarbeit beschäftigt.
WOW !! Da hab ich mir aber was laaaanges ausgesucht.
WOW !! Da hab ich mir aber was laaaanges ausgesucht.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Zeile 1 Abschrift: AMPHITHEATRVM . FLAVIVM
Zeile 1 Umschrift: AMPHITHEATRUM . FLAVIUM
Zeile 1 Übersetzung: Amphitheateatrum Flavium
Zeile 1 Grammatik: (das) Flavische Amphitheater
Zeile 2 Abschrift: TRIVMPH(...)S . SPECTACVLISQ . INSIGNIE
Zeile 2 Umschrift: TRIUMPHIS . SPECTACULISQ . INSIGNIE
Zeile 2 Übersetzung: Triumphen . Schauspielen . ausgezeichnet
Zeile 2 Grammatik: (mit den) Triumpen der Schauspiele ausgezeichnet
Zeile 3 Abschrift: DIIS . GENTIVM . IMPO . CVLTV . DICATVM
Zeile 3 Umschrift: DIIS . GENTIUM . IMPO(s) . CULTU . DICATUM
Zeile 3 Übersetzung: Götter . Volk. ohne . Lebensweise/Kultur . geweiht
Zeile 3 Grammatik: dem Volk und Götter (ohne??) Lebensweise/Kultur geweiht
Zeile 4 Abschrift: MARTYRVM . CRVORE . AB . IMPVRA . SVPERSTITIONE . EXPIATVM
Zeile 4 Umschrift: MARTYRUM . CRUORE . AB . IMPURA . SUPERSTITIONE . EXPIATUM
Zeile 4 Übersetzung: (die) Martyrer . Blut . von..her . unrein . Schwur . abwenden/büßen
Zeile 4 Grammatik: die Martyrer büßen/wenden es ab das unreine Blut mit einem Schwur
Zeile 5 Abschrift: NE . FORTITVDINIS . EORVM . EXCIDERET . MEMORIA
Zeile 5 Umschrift: NE . FORTITUDINIS . EORUM . EXCIDERET . MEMORIA
Zeile 5 Übersetzung: nicht . (die) Stärken . der/des jenigen . niederreißen/zerstören . das Gedächnis
Zeile 5 Grammatik: das die Stärken der Jenigen nicht das Gedächnis zerstören/niederreißen
Zeile 6 Abschrift: MONVMENTVM
Zeile 6 Umschrift: MONUMENTUM
Zeile 6 Übersetzung: Denkmal
Zeile 6 Grammatik: das Denkmal
Zeile 7 Abschrift: A . CLEMENTE . X . PONT . MAX
Zeile 7 Umschrift: A . CLEMENTE . X . PONT(IFEX) . MAX(IMUS)
Zeile 7 Übersetzung: von . Clemens X. Pontifex Maximus
Zeile 7 Grammatik: des Heiligen Clemens X. oberster Priester
Zeile 8: Abschrift: AN . IVB . MDCLXXV .
Zeile 8 Umschrift: AN(NO) . JUB(ILAEI) . MDCXXV
Zeile 8 Übersetzung:Jahr . Jubilaeum . 1625
Zeile 8 Grammatik: im Jahre 1625 des Jubilaeum
Zeile 9 Abschrift: PARIETINIS . DEALBATIS . DEPICTVM . TEMPORVM . INIVRIA . DELETVM
Zeile 9 Umschrift: PARIETINIS . DEALBATIS . DEPICTUM . TEMPORUM . INIURIA . DELETUM
Zeile 9 Übersetzung: altes Gemäuer . ........ . .......... . der Zeiten . durch die Beleidigung/das Unrecht . Vernichtung
Hier bleibe ich stecken.
Die beiden Worte finde ich nicht heraus
Was meinst du zu der Übersetzung überhaupt bis hier? Kommt das hin bis Zeile 8 ?
Zeile 1 Umschrift: AMPHITHEATRUM . FLAVIUM
Zeile 1 Übersetzung: Amphitheateatrum Flavium
Zeile 1 Grammatik: (das) Flavische Amphitheater
Zeile 2 Abschrift: TRIVMPH(...)S . SPECTACVLISQ . INSIGNIE
Zeile 2 Umschrift: TRIUMPHIS . SPECTACULISQ . INSIGNIE
Zeile 2 Übersetzung: Triumphen . Schauspielen . ausgezeichnet
Zeile 2 Grammatik: (mit den) Triumpen der Schauspiele ausgezeichnet
Zeile 3 Abschrift: DIIS . GENTIVM . IMPO . CVLTV . DICATVM
Zeile 3 Umschrift: DIIS . GENTIUM . IMPO(s) . CULTU . DICATUM
Zeile 3 Übersetzung: Götter . Volk. ohne . Lebensweise/Kultur . geweiht
Zeile 3 Grammatik: dem Volk und Götter (ohne??) Lebensweise/Kultur geweiht
Zeile 4 Abschrift: MARTYRVM . CRVORE . AB . IMPVRA . SVPERSTITIONE . EXPIATVM
Zeile 4 Umschrift: MARTYRUM . CRUORE . AB . IMPURA . SUPERSTITIONE . EXPIATUM
Zeile 4 Übersetzung: (die) Martyrer . Blut . von..her . unrein . Schwur . abwenden/büßen
Zeile 4 Grammatik: die Martyrer büßen/wenden es ab das unreine Blut mit einem Schwur
Zeile 5 Abschrift: NE . FORTITVDINIS . EORVM . EXCIDERET . MEMORIA
Zeile 5 Umschrift: NE . FORTITUDINIS . EORUM . EXCIDERET . MEMORIA
Zeile 5 Übersetzung: nicht . (die) Stärken . der/des jenigen . niederreißen/zerstören . das Gedächnis
Zeile 5 Grammatik: das die Stärken der Jenigen nicht das Gedächnis zerstören/niederreißen
Zeile 6 Abschrift: MONVMENTVM
Zeile 6 Umschrift: MONUMENTUM
Zeile 6 Übersetzung: Denkmal
Zeile 6 Grammatik: das Denkmal
Zeile 7 Abschrift: A . CLEMENTE . X . PONT . MAX
Zeile 7 Umschrift: A . CLEMENTE . X . PONT(IFEX) . MAX(IMUS)
Zeile 7 Übersetzung: von . Clemens X. Pontifex Maximus
Zeile 7 Grammatik: des Heiligen Clemens X. oberster Priester
Zeile 8: Abschrift: AN . IVB . MDCLXXV .
Zeile 8 Umschrift: AN(NO) . JUB(ILAEI) . MDCXXV
Zeile 8 Übersetzung:Jahr . Jubilaeum . 1625
Zeile 8 Grammatik: im Jahre 1625 des Jubilaeum
Zeile 9 Abschrift: PARIETINIS . DEALBATIS . DEPICTVM . TEMPORVM . INIVRIA . DELETVM
Zeile 9 Umschrift: PARIETINIS . DEALBATIS . DEPICTUM . TEMPORUM . INIURIA . DELETUM
Zeile 9 Übersetzung: altes Gemäuer . ........ . .......... . der Zeiten . durch die Beleidigung/das Unrecht . Vernichtung
Hier bleibe ich stecken.
Die beiden Worte finde ich nicht heraus
Was meinst du zu der Übersetzung überhaupt bis hier? Kommt das hin bis Zeile 8 ?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
@Liebe Ceres,
das hast Du bislang großartig gemacht, nämlich dem Sinn nach stimmt Deine Übertragung ins Deutsche, darum geht es schließlich. Auch die Zeile 3 und Zeile 4 auf der Tafel die schwierig zu erfassen sind weil die Aussage so komplex ist hast Du vorerst super gelöst, Papst Clemens_X. wollte möglichst viel Inhalt in den beiden Zeilen unterbringen, das ist ihm zwar gelungen, aber es zu übersetzen stellt eine Herausforderung dar. Ich hab’s wörtlich übersetzt, zweimal im Plural, Genitiv, also mit: „Den Götter Familien ...“ weil es mehrere Familien waren und mehrere Götter im antiken Rom. Er meint im Text, dass die verachtenswerte Lebensweise der Kaiserfamilien durch das Martyrium in dieser Arena gesühnt wurde. Ein mantisches Opferritual, wo ein Verbrechen durch ein anderes wettgemacht wird. Bei den Kelten war das so, das Verbrechen einer Gemeinschaft an Individuen zu ritualisieren (Menschenopfer). Rein moralisch gesehen haben die Päpste auf der Tafel absolut recht, auch wenn das Bauwerk ein Hammer ist.
Das eine Vokabel das Du suchst ist:
dealbatis: PPP (Dat. Pl. mask.), PPP (Abl. Pl. mask.), PPP (Dat. Pl. fem.), PPP (Abl. Pl. fem.), PPP (Dat. Pl. neutr.), PPP (Abl. Pl. neutr.), 2. Pers. Pl. Präs. Ind. Akt. = 1. weißen, weiß machen, überweißen, 2. übergipsen, übertünchen, 3. weiß waschen
- bedeutet in dem Fall so viel wie „rein waschen, die Vergangenheit übertünchen“
Das Vokabel „depictum“ habe ich auch nicht als ganzes gefunden und geteilt in:
„ de“ = von, noch, über, usw.
und in das Vokabel „pictum“ = pictum: PPP (Akk. Sg. mask.), PPP (Nom. Sg. neutr.), PPP (Akk. Sg. neutr.) = malen, ausmalen, bemalen, färben, ...
= also wiederum "übermalen"
Heute würde man die Worte mit „Vergangenheitsbewältigung“ umschreiben, echt schwer diese lateinische Beschreibung dafür wortgemäß in unsere neuzeitliche Sprachform zu bringen, im Grunde meint er ein Mahnmal damit, nur das Wort gab es im Mittelneuhochdeutsch des 16./17. Jhd. noch nicht, wörtlich schreibt er in Zeile 5) und 6): "im Gedanken das Denkmal ..." (ich hab's so übersetzt) lass Dir was einfallen.
das hast Du bislang großartig gemacht, nämlich dem Sinn nach stimmt Deine Übertragung ins Deutsche, darum geht es schließlich. Auch die Zeile 3 und Zeile 4 auf der Tafel die schwierig zu erfassen sind weil die Aussage so komplex ist hast Du vorerst super gelöst, Papst Clemens_X. wollte möglichst viel Inhalt in den beiden Zeilen unterbringen, das ist ihm zwar gelungen, aber es zu übersetzen stellt eine Herausforderung dar. Ich hab’s wörtlich übersetzt, zweimal im Plural, Genitiv, also mit: „Den Götter Familien ...“ weil es mehrere Familien waren und mehrere Götter im antiken Rom. Er meint im Text, dass die verachtenswerte Lebensweise der Kaiserfamilien durch das Martyrium in dieser Arena gesühnt wurde. Ein mantisches Opferritual, wo ein Verbrechen durch ein anderes wettgemacht wird. Bei den Kelten war das so, das Verbrechen einer Gemeinschaft an Individuen zu ritualisieren (Menschenopfer). Rein moralisch gesehen haben die Päpste auf der Tafel absolut recht, auch wenn das Bauwerk ein Hammer ist.
Das eine Vokabel das Du suchst ist:
dealbatis: PPP (Dat. Pl. mask.), PPP (Abl. Pl. mask.), PPP (Dat. Pl. fem.), PPP (Abl. Pl. fem.), PPP (Dat. Pl. neutr.), PPP (Abl. Pl. neutr.), 2. Pers. Pl. Präs. Ind. Akt. = 1. weißen, weiß machen, überweißen, 2. übergipsen, übertünchen, 3. weiß waschen
- bedeutet in dem Fall so viel wie „rein waschen, die Vergangenheit übertünchen“
Das Vokabel „depictum“ habe ich auch nicht als ganzes gefunden und geteilt in:
„ de“ = von, noch, über, usw.
und in das Vokabel „pictum“ = pictum: PPP (Akk. Sg. mask.), PPP (Nom. Sg. neutr.), PPP (Akk. Sg. neutr.) = malen, ausmalen, bemalen, färben, ...
= also wiederum "übermalen"
Heute würde man die Worte mit „Vergangenheitsbewältigung“ umschreiben, echt schwer diese lateinische Beschreibung dafür wortgemäß in unsere neuzeitliche Sprachform zu bringen, im Grunde meint er ein Mahnmal damit, nur das Wort gab es im Mittelneuhochdeutsch des 16./17. Jhd. noch nicht, wörtlich schreibt er in Zeile 5) und 6): "im Gedanken das Denkmal ..." (ich hab's so übersetzt) lass Dir was einfallen.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Seite 19 von 40 • 1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 29 ... 40
Ähnliche Themen
» Die letzten Tage der Cleopatra VII
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
Seite 19 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten