Die letzten Tage der Cleopatra VII
4 verfasser
Seite 11 von 40
Seite 11 von 40 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 25 ... 40
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
ausgebessert
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, dieser Papst heißt einfach so:
Aus: Päpstliche Chronica
Aus: Päpstliche Chronica
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ceres schrieb:...
Zeile 2 Abschrift: A QVAM . EX . AGRO . COLVMNAE .
Zeile 2 Umschrift: A QUAM . EX . AGRO . COLUMNAE
Zeile 2 Übersetzung: aus von EX (mit) dem Acker Säulen/Trägerpostament
Zeile 2 Grammatik: vor seinem Amtsantritt auf dem Land (mit dem) Bau des Trägerpostaments (??)
Ob das bis jetzt so einigermaßen hinkommen könnte??
Das kann doch nicht so schwer sein:
Zeile 2 Abschrift: AQVAM . EX . AGRO . COLVMNAE .
Zeile 2 Umschrift: AQUAM . EX . AGRO . COLUMNAE
Zeile 2) Übersetzung: Das Wasser (Akk.Sing.) aus (Präposition) dem Acker/Gefilde (Dat./Abl. sing) der Säule/des Gliedes (Gen. sing. O-Dekl.)
Zeile 2) Grammatik: Das Wasser aus dem Acker/Boden der Säule (oder)
Zeile 2) Grammatik: Das Wasser aus dem Gefilde des männlichen Gliedes
AQUAM:
aus http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form
EX:
AGRO:
COLUMNAE:
aus http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form
Versuche die 2. Zeile nochmals.
Wie gesagt, der gesamte Text ist zweideutig, aber es kommt noch dicker ...
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
In diesem Buchwerk Päpstliche Chronica auf Seite 711 über die Päpste wird Kaiser Augustus als (erster Papst und) Imperator Caesar Divi Filius Augustus Pontifex Maximus, XII. Consul und Tribun parallel mit Ptolemaios XII. in Ägypten, Vater Kleopatra VII. angegeben, es steht da in Latein:
Imperator Caesar Divi F. Augustus, Pontifex Maximus XII. Cos. Trib.
Pol. XII. (Polimaeos XII.) AEgyptoin potestatem populi Romani redacta soli domum dedit:
Forte donum.
aus Päpstliche Chronica
In Deutsch:
Imperator Caesar Gottessohn (Divi Filius) Augustus, Pontifex Maximus, XII. Consul und Tribum über Polimaeos. XII. (Ptolemaios XII.) in Ägypten die Amtsgewalt des Volkes zurücktreiben konnte, des dortigen Landesthrons dieses Königshauses: Ein großes Vermächtnis.
Ägypten wurde ins Imperium Romanum einverleibt.
Was beweist, dass die R.K. Kirche selbst sich intern sehr wohl an wahre historische Zusamenhänge hält.
Imperator Caesar Divi F. Augustus, Pontifex Maximus XII. Cos. Trib.
Pol. XII. (Polimaeos XII.) AEgyptoin potestatem populi Romani redacta soli domum dedit:
Forte donum.
aus Päpstliche Chronica
In Deutsch:
Imperator Caesar Gottessohn (Divi Filius) Augustus, Pontifex Maximus, XII. Consul und Tribum über Polimaeos. XII. (Ptolemaios XII.) in Ägypten die Amtsgewalt des Volkes zurücktreiben konnte, des dortigen Landesthrons dieses Königshauses: Ein großes Vermächtnis.
Ägypten wurde ins Imperium Romanum einverleibt.
Was beweist, dass die R.K. Kirche selbst sich intern sehr wohl an wahre historische Zusamenhänge hält.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
das kommt noch dicker ???
Das jaqt mir jetzt schon gehörigen Respekt ein !!!
Ich hätte mir doch wohl eine andere Inschrift aussuchen sollen...
Das jaqt mir jetzt schon gehörigen Respekt ein !!!
Ich hätte mir doch wohl eine andere Inschrift aussuchen sollen...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Nein, die Inschrift hast Du hervorragend ausgesucht, das wird sicher noch sehr spannend
Vielleicht solltest Du Dich über ihn mehr einlesen: Päpstliche Chronica
Im Zusammenhang dieses Textes als besagte „Säule“ steht ein Obelisk der vom Kaiser Augustus aus Ägypten nach Rom gebracht wurde und den Triumph über Ptolemäus XII., dem Vater Kleopatra VII. darstellt, die Inschrift war ursprünglich dem Kaiser und Gottessohn Augustus umgeweiht.
Der Text im Buch schildert neben diversen Umwidmungen auch bauliche Veränderungen durch Sixtus V., u.a. Errichtung von Armenhäusern und dieser besagten Wasserzufuhr in Rom. Im Zuge dieser sozialen Verbesserung der armen Bevölkerung dort dürfte sein Projekt zu einer Art „Vergnügungsmeile“ votiert haben und Sixtus V. wurde verärgert, im Alter zunehmend restriktiv und sexualfeindlich, so wie er mehrfach beschrieben und dargestellt wird. Diese Botschaft schwingt in den Zeilen dieser Inschrift der Porta Pia mit, mal schauen was kommt. Alles sehr interessant, weil sie Aufschluss über die Neuordnung Roms der Renaissance geben.
Vielleicht solltest Du Dich über ihn mehr einlesen: Päpstliche Chronica
Im Zusammenhang dieses Textes als besagte „Säule“ steht ein Obelisk der vom Kaiser Augustus aus Ägypten nach Rom gebracht wurde und den Triumph über Ptolemäus XII., dem Vater Kleopatra VII. darstellt, die Inschrift war ursprünglich dem Kaiser und Gottessohn Augustus umgeweiht.
Der Text im Buch schildert neben diversen Umwidmungen auch bauliche Veränderungen durch Sixtus V., u.a. Errichtung von Armenhäusern und dieser besagten Wasserzufuhr in Rom. Im Zuge dieser sozialen Verbesserung der armen Bevölkerung dort dürfte sein Projekt zu einer Art „Vergnügungsmeile“ votiert haben und Sixtus V. wurde verärgert, im Alter zunehmend restriktiv und sexualfeindlich, so wie er mehrfach beschrieben und dargestellt wird. Diese Botschaft schwingt in den Zeilen dieser Inschrift der Porta Pia mit, mal schauen was kommt. Alles sehr interessant, weil sie Aufschluss über die Neuordnung Roms der Renaissance geben.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, das Gebäude und das Umfeld kenne ich. Als ich in Rom war und ich vor dem Gebäude stand, hatte mich das Ganze sehr fasziniert. Aber nie im Leben hab ich angenommen, das diese Inschrift so zweideutig sein könnte... Hätte ich sonst nicht ausgewählt.
Es wird schwer für mich *zugeb*
Jetzt komme ich ins *schwimmen*
Und außerdem ist es eine altdeutsche Schrift mit der ich gar nicht so vertraut bin. Ich muss nun zusehen, welche "Buchstaben" ich rausfinde...
Ohjeee.... harter Tobak
Es wird schwer für mich *zugeb*
Jetzt komme ich ins *schwimmen*
Und außerdem ist es eine altdeutsche Schrift mit der ich gar nicht so vertraut bin. Ich muss nun zusehen, welche "Buchstaben" ich rausfinde...
Ohjeee.... harter Tobak
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Versuche nur die 3. Zeile, die Zeilen 1) und 2) stehen schon im Rohzustand.
Zeile 1 Abschrift: SIXTVS . V . PONT . MAX . PICENVS
Zeile 1 Umschrift: SIXTUS . V . PONTIFEX . MAXIMUS . PICENUS
Zeile 1 Übersetzung: Sixtus V. Pontifex Maximus Picenus
Zeile 1 Grammatik: Sixtus V. Pontifex Maximus Picenus
Zeile 2 Abschrift: AQVAM . EX . AGRO . COLVMNAE .
Zeile 2 Umschrift: AQUAM . EX . AGRO . COLUMNAE .
Zeile 2) Übersetzung: Das Wasser (Akk.Sing.) aus (Präposition) dem Acker/Gefilde (Dat./Abl. sing) der Säule/des Gliedes (Gen. sing. O-Dekl.)
Zeile 2) Grammatik: Das Wasser aus dem Acker/Boden der Säule
Zeile 3) Abschrift: VIA . PRAENEST . SINISTRORSVM .
Zeile 3) Umschrift: VIA . PRAENEST(?) . SINISTRORSUM .
Zeile 3) Übersetzung: ............. ................... ................
Zeile 3) Grammatik: ............... ................... .................
Verwende genauso dieses Wörterbuch:
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php zum frag-caesar.de
Besagte Wasserleitung im damaligen Praeneste * (jetziges Palestrina *) im Text, geht zurück auf Kaiser Caligula, welche später Papst Sixtus V. ausbaute. Dazu aus: „Römisches Leben, Band 1“ (von Friederike Brun)
aus *
Der Architekt war Domenico Fontana er baute ... Das Wasserleitungssystem Acqua Felice Sixtus V. mit den zwei Brunnen ...
Zeile 1 Abschrift: SIXTVS . V . PONT . MAX . PICENVS
Zeile 1 Umschrift: SIXTUS . V . PONTIFEX . MAXIMUS . PICENUS
Zeile 1 Übersetzung: Sixtus V. Pontifex Maximus Picenus
Zeile 1 Grammatik: Sixtus V. Pontifex Maximus Picenus
Zeile 2 Abschrift: AQVAM . EX . AGRO . COLVMNAE .
Zeile 2 Umschrift: AQUAM . EX . AGRO . COLUMNAE .
Zeile 2) Übersetzung: Das Wasser (Akk.Sing.) aus (Präposition) dem Acker/Gefilde (Dat./Abl. sing) der Säule/des Gliedes (Gen. sing. O-Dekl.)
Zeile 2) Grammatik: Das Wasser aus dem Acker/Boden der Säule
Zeile 3) Abschrift: VIA . PRAENEST . SINISTRORSVM .
Zeile 3) Umschrift: VIA . PRAENEST(?) . SINISTRORSUM .
Zeile 3) Übersetzung: ............. ................... ................
Zeile 3) Grammatik: ............... ................... .................
Verwende genauso dieses Wörterbuch:
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php zum frag-caesar.de
Besagte Wasserleitung im damaligen Praeneste * (jetziges Palestrina *) im Text, geht zurück auf Kaiser Caligula, welche später Papst Sixtus V. ausbaute. Dazu aus: „Römisches Leben, Band 1“ (von Friederike Brun)
aus *
Der Architekt war Domenico Fontana er baute ... Das Wasserleitungssystem Acqua Felice Sixtus V. mit den zwei Brunnen ...
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich versuchs mal weiter, aber bin hier ziemlich unsicher - das gleich mal vorausgesetzt
Zeile 3) Abschrift: VIA . PRAENEST . SINISTRORSVM .
Zeile 3) Umschrift: VIA . PRAENEST(?) . SINISTRORSUM .
Zeile 3) Übersetzung: Weg/Gasse/Straße/Spalte . Stadt in Latium . Links
Zeile 3) Grammatik: Die Straße führt links zu Praenest (die) Stadt in Latium
Zeile 4) Abschrift: MVLTAR . COLLECTIONE . VENARVUM .
Zeile 4) Umschrift: MULTAR(e) . COLLECTIONE . VENARUM
Zeile 4) Übersetzung: bestrafen/buße . Folgerung . (der) Adern/Venen/ Blutadern
Zeile 4) Grammatik: (die) Folge (ist) die Bestrafung zum Aderlass (oder Schwanz erot.)
Zeile 4) Grammatik: Sammeln der Sünden fordern Bußbereitschaft (wegen des) Schwanzes (erot./sexuelle Ausschweifungen))
Zeile 5) Abschrift: DVCTV . SINVOSO . A RECEPTACVLO .
Zeile 5) Umschrift: DUCTU . SINVOSO . A RECEPTACVLO .
Zeile 5) Übersetzung: unter der Führung . bauschig/faltenreich . (dem) Behälter
Zeile 5) Grammatik: unter der Führung des Annus der bauchig/faltenreiche mit dem Behälter
Bis dahin erstmal... wer weiß, ob das annähernd daherkommt...
Zeile 3) Abschrift: VIA . PRAENEST . SINISTRORSVM .
Zeile 3) Umschrift: VIA . PRAENEST(?) . SINISTRORSUM .
Zeile 3) Übersetzung: Weg/Gasse/Straße/Spalte . Stadt in Latium . Links
Zeile 3) Grammatik: Die Straße führt links zu Praenest (die) Stadt in Latium
Zeile 4) Abschrift: MVLTAR . COLLECTIONE . VENARVUM .
Zeile 4) Umschrift: MULTAR(e) . COLLECTIONE . VENARUM
Zeile 4) Übersetzung: bestrafen/buße . Folgerung . (der) Adern/Venen/ Blutadern
Zeile 4) Grammatik: (die) Folge (ist) die Bestrafung zum Aderlass (oder Schwanz erot.)
Zeile 4) Grammatik: Sammeln der Sünden fordern Bußbereitschaft (wegen des) Schwanzes (erot./sexuelle Ausschweifungen))
Zeile 5) Abschrift: DVCTV . SINVOSO . A RECEPTACVLO .
Zeile 5) Umschrift: DUCTU . SINVOSO . A RECEPTACVLO .
Zeile 5) Übersetzung: unter der Führung . bauschig/faltenreich . (dem) Behälter
Zeile 5) Grammatik: unter der Führung des Annus der bauchig/faltenreiche mit dem Behälter
Bis dahin erstmal... wer weiß, ob das annähernd daherkommt...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Dein Denkansatz ist richtig, auch die Zeile 4) hast Du vollkommen richtig erkannt, denn der Text auf der Tafel ist in seiner Wortwahl derb und brutal. Wenn man RECEPTA_CVLO in der 5. Zeile als zwei Worte liest (siehe Abb.), dann ergibt sich RECEPTA CULO und bedeutet: .... der billigende Arsch ... Ich nehme mal an dass damit unliebsames Gesindel der Bevölkerung gemeint war, so wie in Beschreibungen über ihn erwähnt wird.
Aus vergleichenden Texten geht hervor, dass er mit der ansässigen Bevölkerung große Konflikte hatte. Einerseits bezahlte er die Errichtung von Armenhäuser, ebenso die Versorgung mit seiner revitalisierten Wasserzufuhr aus seinem Privatvermögen, jährlich 15 000 Dukaten siehe Päpstliche Chronica (auf Seite 712), aber statt Dank erntete er nur kriminelles Verhalten der Leute dort, kein Wunder dass er im Alter dermaßen restriktiv wurde. Papst Sixtus V., als geborener Felice Peretti di Montalto investierte sein gesamtes Vermögen in dieses Anwesen und seinem Sozialprojekt der ansässigen Armen, mit dem er eigentlich kläglich scheiterte.
Die gesamte 5. Zeile:
Zeile 5) Abschrift: DVCTV . SINVOSO . A . RECEPTA CVLO
Zeile 5) Umschrift: DUCTU . SINUOSO . A . RECEPTA CULO
Zeile 5) Übersetzung: zur Hinrichtung abführen/fesseln/überführen . verschlungen . hinnehmende/billigende . der Arsch.
Zeile 5) Grammatik: zur Hinrichtung gefesselt abgeführt, verschlungen, der hinnehmende billigende Arsch (der Arsch der Bevölkerung)
Supinum" ist eine Zweckangabe: "zum Zweck der Hinrichtung abführen lassen"
Schreibt man RECEPTACULO als ein Wort zusammen:
Wörterbuchangaben aus http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php
- dann bedeutet es neben "Behälter" genauso Herberge, Altersheim, Zufluchtsort, Schlupfwinkel und passt perfekt zusammen, soviel wie:
"der Arsch der Bevölkerung ihrer Schlupwinkel, Zufluchtsort ..." - ergo kann man die 5. Zeile ohne weiteres auch so übersetzten, mit:
Zeile 5) Übersetzung, Grammatik: zum Zweck der Hinrichtung gefesselt abgeführt, verschlungen, der hinnehmende billigende Arsch der Bevölkerung ihrer Schlupfwinkel, Zufluchtsort
Papst Sixtus V. war ebenso Inquisitor und bekannt für seine grausamen Hinrichtungen:
Aus: "Der Briefwechsel mit Des Bosses" * (von Gottfried W Leibniz)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Inschrift: Papst Sixtus V.
Aus vergleichenden Texten geht hervor, dass er mit der ansässigen Bevölkerung große Konflikte hatte. Einerseits bezahlte er die Errichtung von Armenhäuser, ebenso die Versorgung mit seiner revitalisierten Wasserzufuhr aus seinem Privatvermögen, jährlich 15 000 Dukaten siehe Päpstliche Chronica (auf Seite 712), aber statt Dank erntete er nur kriminelles Verhalten der Leute dort, kein Wunder dass er im Alter dermaßen restriktiv wurde. Papst Sixtus V., als geborener Felice Peretti di Montalto investierte sein gesamtes Vermögen in dieses Anwesen und seinem Sozialprojekt der ansässigen Armen, mit dem er eigentlich kläglich scheiterte.
Die gesamte 5. Zeile:
Zeile 5) Abschrift: DVCTV . SINVOSO . A . RECEPTA CVLO
Zeile 5) Umschrift: DUCTU . SINUOSO . A . RECEPTA CULO
Zeile 5) Übersetzung: zur Hinrichtung abführen/fesseln/überführen . verschlungen . hinnehmende/billigende . der Arsch.
Zeile 5) Grammatik: zur Hinrichtung gefesselt abgeführt, verschlungen, der hinnehmende billigende Arsch (der Arsch der Bevölkerung)
Supinum" ist eine Zweckangabe: "zum Zweck der Hinrichtung abführen lassen"
Schreibt man RECEPTACULO als ein Wort zusammen:
Wörterbuchangaben aus http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php
- dann bedeutet es neben "Behälter" genauso Herberge, Altersheim, Zufluchtsort, Schlupfwinkel und passt perfekt zusammen, soviel wie:
"der Arsch der Bevölkerung ihrer Schlupwinkel, Zufluchtsort ..." - ergo kann man die 5. Zeile ohne weiteres auch so übersetzten, mit:
Zeile 5) Übersetzung, Grammatik: zum Zweck der Hinrichtung gefesselt abgeführt, verschlungen, der hinnehmende billigende Arsch der Bevölkerung ihrer Schlupfwinkel, Zufluchtsort
Papst Sixtus V. war ebenso Inquisitor und bekannt für seine grausamen Hinrichtungen:
Aus: "Der Briefwechsel mit Des Bosses" * (von Gottfried W Leibniz)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Inschrift: Papst Sixtus V.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
So kann ich mal sehen, was sich alles so offenbart, was in keinem Fachbuch über das Römische Reich zu finden ist!! *erstaunlich* !!!
Zeile 6 Abschrift: MIL . XX . A . CAPITE . XXI I . ADDVXIT .
Zeile 6 Umschrift: MIL . XX , A . PAPITE (capitis poena) . XXI I . ADDUXIT .
Zeile 6 Übersetzung: MM . XX .Todesstrafe. (mit) dem Kopf . 21 . gehen . er/sie/es zieht heran/führt herbei/überbringt
Zeile 6 Grammatik: er verhängte über 2000 Verbrecher die Todesstrafe und lies deren Köpfe abschlagen.
(aber mit den Zahlangaben komme ich nicht klar)
Zeile 7 Abschrift: FELICEMQ . DE . NOMINE . ANTE . PONT . DIXIT
Zeile 7 Umschrift: FELICEM . Q . DE . NOMINE . ANTE . PONTIFIKAT . DIXIT
Zeile 7 Übersetzung: erfolgreich/fruchtbar . Qiuntus (Inquisition) . während seiner Amtszeit . (mit dem) Namen. (das) Meer . er hat gesprochen/erwähnt
Zeile 7 Grammatik: vom Namen Quintus/während seiner Amtszeit her hat er gesprochen vom Meer (der Verurteilten)
Ganz schön hammermäßig das Ganze.... Jedenfalls für mich !!
Zeile 6 Abschrift: MIL . XX . A . CAPITE . XXI I . ADDVXIT .
Zeile 6 Umschrift: MIL . XX , A . PAPITE (capitis poena) . XXI I . ADDUXIT .
Zeile 6 Übersetzung: MM . XX .Todesstrafe. (mit) dem Kopf . 21 . gehen . er/sie/es zieht heran/führt herbei/überbringt
Zeile 6 Grammatik: er verhängte über 2000 Verbrecher die Todesstrafe und lies deren Köpfe abschlagen.
(aber mit den Zahlangaben komme ich nicht klar)
Zeile 7 Abschrift: FELICEMQ . DE . NOMINE . ANTE . PONT . DIXIT
Zeile 7 Umschrift: FELICEM . Q . DE . NOMINE . ANTE . PONTIFIKAT . DIXIT
Zeile 7 Übersetzung: erfolgreich/fruchtbar . Qiuntus (Inquisition) . während seiner Amtszeit . (mit dem) Namen. (das) Meer . er hat gesprochen/erwähnt
Zeile 7 Grammatik: vom Namen Quintus/während seiner Amtszeit her hat er gesprochen vom Meer (der Verurteilten)
Ganz schön hammermäßig das Ganze.... Jedenfalls für mich !!
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Letzte Reihe:
Abschrift: COEPIT . PONT . AN I . ABSOLVIT III MDL XXXVII
Umschrift: COEPIT . PONTIUS . AN I . ABSOLVIT III MDL XXXVIII
Übersetzung/Grammatik: Er beginnt seine Amtszeit (vielleicht) am 1. und beendet am 3. im Jahr oder des Jahres 1550
Kann aber auch nicht stimmen....
Hach... ist das ein Tobak ....
Abschrift: COEPIT . PONT . AN I . ABSOLVIT III MDL XXXVII
Umschrift: COEPIT . PONTIUS . AN I . ABSOLVIT III MDL XXXVIII
Übersetzung/Grammatik: Er beginnt seine Amtszeit (vielleicht) am 1. und beendet am 3. im Jahr oder des Jahres 1550
Kann aber auch nicht stimmen....
Hach... ist das ein Tobak ....
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, die Inschrift ist ein Hammer.
Ich beginne der Einfachheit wegen mit dem ganzen Satz und man kann unterhalb alles genau nachvollziehen. Der Brunnen sowie die Wasserleitung spielen im Text eine Nebenrolle. Es geht um den Ort* wo ein Richtplatz stand und grausame Todesurteile von Sixts V. als Richter und Inquisitor ausgesprochen und vollzogen wurden. Besagten „Moses- Brunnen“ errichtete er einige Jahre vor seinem Tode vielleicht aus schlechtem Gewissen.
Der gesamte Text am Bauwerk:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sixtus V. Pontifex Maximus Picenus, dort wo das Wasser aus dem Ackerboden der Säule links des Weges der Stadt Praenest (heutiges Palestrina ) fließt, hat er nach Ansammlung der Beweismittel die Schlussfolgerung das Urteil mit Strafe belegt und die Blutadern (durchtrennt), zur Hinrichtung gefesselt abgeführt, verschlungen, der hinnehmende, urteilsbekennende billigende Arsch der Bevölkerung; der Soldat Christi (Sixtus V.) 20 Köpfungen und 22 Todesurteile herbeigeführt hat, er Felicemo der Glücksbringende (Felice Peretti di Montalto, Sixtus V.) in seinem Namen einst vor Ort (an dieser Brücke) ausgesprochen hat.
Baubeginn (des Moses Brunnen Rom) und dann beendet im März 1587.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Zeilen im einzelnen:
Zeile 1) Abschrift: SIXTVS . V . PONT . MAX . PICENVS
Zeile 1) Umschrift: SIXTUS . V . PONTIFEX . MAXIMUS . PICENUS
Zeile 1) Übersetzung: Sixtus V. Pontifex Maximus Picenus
Zeile 1) Grammatik: Sixtus V. Pontifex Maximus Picenus
Zeile 2 Abschrift: AQVAM . EX . AGRO . COLVMNAE .
Zeile 2 Umschrift: AQUAM . EX . AGRO . COLUMNAE .
Zeile 2) Übersetzung: das Wasser (Akk.Sing.) aus (Präposition) dem Acker/Gefilde (Dat./Abl. sing) der Säule/des Gliedes (Gen. sing. O-Dekl.)
Zeile 2) Grammatik: das Wasser aus dem Acker/Boden der Säule
Zeile 3) Abschrift: VIA . PRAENEST . SINISTRORSVM .
Zeile 3) Umschrift: VIA . PRAENEST . SINISTRORSUM . (im Ablativ Wegbewegung als Ortsangabe)
Zeile 3) Übersetzung: Weges/Straße (Ablativ*, Wegbewegung, Richtung) . der Stadt Praenest . links ab .
Zeile 3) Grammatik: links des Weges der Stadt Praenest (Ortsangabe)
Zeile 4) Abschrift: MVLTAR . COLLECTIONE . VENARVUM .
Zeile 4) Umschrift: MULTAR(E) . COLLECTIONE . VENARUM .
Zeile 4) Übersetzung: mit Strafe belegt . nach Ansammlung und Schlussfolgerung . die Blutadern .
Zeile 4) Grammatik: wo nach Ansammlung der Beweismittel die Schlussfolgerung mit Strafe belegt und die Blutadern (durchtrennt wurden)
Zeile 5) Abschrift: DVCTV . SINVOSO . A . RECEPTA CVLO
Zeile 5) Umschrift: DUCTU . SINUOSO . A . RECEPTA CULO
Zeile 5) Übersetzung: zur Hinrichtung abführen/fesseln/überführen . verschlungen . hinnehmende/billigende . der Arsch.
Zeile 5) Grammatik: zur Hinrichtung gefesselt abgeführt, verschlungen, der hinnehmende billigende Arsch (der Bevölkerung)
Zeile 6 Abschrift: MIL . XX . A . CAPITE . XXI I . ADDVXIT .
Zeile 6 Umschrift: MILITAVIT . XX . A . CAPITE . XXI I . ADDUXIT .
Zeile 6 Übersetzung: er (Sixtus V.) der Soldat Christi* (3.Pers.sing.Perf.) 20 Köpfungen (caput = Kopf) . und 22 . (Todes-) Urteile veranlasst hat (zwei wurden begnadigt?)
Zeile 6) Grammatik: er (Sixtus V.) der Soldat Christi 20 Köpfungen und 22 Todesurteile herbeigeführt hat
Zeile 7) Abschrift: FELICEMQ . DE . NOMINE . ANTE PONT . DIXIT
Zeile 7) Umschrift: FELICEMQ . DE . NOMINE . ANTE . PONT . DIXIT .
Zeile 7) Übersetzung: der Glücksbringende . von . in seinem Namen . zuvor . an dieser Brücke (Ort) . er ausgesprochen hat (3. Person Singular Perfekt Indikativ Aktiv)
Zeile 7) Übersetzung: Felicemo der Glücksbringende (Peretti di Montalto, Sixtus V.) in seinem Namen einst an dieser Brücke vor Ort ausgesprochen hat.
Zeile 8 ) Abschrift: COEPIT . PONT . ANI . ABSOLVIT . III . MDLXXXVII .
Zeile 8 ) Abschrift: COEPIT . PONT . ANI . ABSOLVIT . III . MDLXXXVII . (3. Pers. Sg. Präs. Ind. Akt., 3. Pers. Sg. Perf. Ind. Akt.)
Zeile 8 ) Übersetzung: (Bau-) begonnen . /Ort der Brücke . beendet . März 1587
Zeile 8 ) Grammatik: Baubeginn (des Moses Brunnen in Rom) und dann beendet im März 1587.
Der gesamte Text am Bauwerk:
Sixtus V. Pontifex Maximus Picenus, dort wo das Wasser aus dem Ackerboden der Säule links des Weges der Stadt Praenest (heutiges Palestrina ) fließt, hat er nach Ansammlung der Beweismittel die Schlussfolgerung das Urteil mit Strafe belegt und die Blutadern (durchtrennt), zur Hinrichtung gefesselt abgeführt, verschlungen, der hinnehmende, urteilsbekennende billigende Arsch der Bevölkerung; der Soldat Christi (Sixtus V.) 20 Köpfungen und 22 Todesurteile herbeigeführt hat, er Felicemo der Glücksbringende (Felice Peretti di Montalto, Sixtus V.) in seinem Namen einst vor Ort (an dieser Brücke) ausgesprochen hat.
Baubeginn (des Moses Brunnen in Rom) und dann beendet im März 1587.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Belege aus Wörterbüchern:
MULTAVIT im klerikalen Sinne KL
Ablativ
ABSOLVIT
COLLECTIONE
Der römische Monat März im Datum:
http://www.roemische-zahlen.net/datum-in-roemischen-zahlen/
Die Abkürzung MIL
MILITAVIT
MULTARE
SINISTORSUM
VENARUM
VIA
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Inschrift am Mosesbrunnen: Papst Sixtus V.
Ich beginne der Einfachheit wegen mit dem ganzen Satz und man kann unterhalb alles genau nachvollziehen. Der Brunnen sowie die Wasserleitung spielen im Text eine Nebenrolle. Es geht um den Ort* wo ein Richtplatz stand und grausame Todesurteile von Sixts V. als Richter und Inquisitor ausgesprochen und vollzogen wurden. Besagten „Moses- Brunnen“ errichtete er einige Jahre vor seinem Tode vielleicht aus schlechtem Gewissen.
Der gesamte Text am Bauwerk:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sixtus V. Pontifex Maximus Picenus, dort wo das Wasser aus dem Ackerboden der Säule links des Weges der Stadt Praenest (heutiges Palestrina ) fließt, hat er nach Ansammlung der Beweismittel die Schlussfolgerung das Urteil mit Strafe belegt und die Blutadern (durchtrennt), zur Hinrichtung gefesselt abgeführt, verschlungen, der hinnehmende, urteilsbekennende billigende Arsch der Bevölkerung; der Soldat Christi (Sixtus V.) 20 Köpfungen und 22 Todesurteile herbeigeführt hat, er Felicemo der Glücksbringende (Felice Peretti di Montalto, Sixtus V.) in seinem Namen einst vor Ort (an dieser Brücke) ausgesprochen hat.
Baubeginn (des Moses Brunnen Rom) und dann beendet im März 1587.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Zeilen im einzelnen:
Zeile 1) Abschrift: SIXTVS . V . PONT . MAX . PICENVS
Zeile 1) Umschrift: SIXTUS . V . PONTIFEX . MAXIMUS . PICENUS
Zeile 1) Übersetzung: Sixtus V. Pontifex Maximus Picenus
Zeile 1) Grammatik: Sixtus V. Pontifex Maximus Picenus
Zeile 2 Abschrift: AQVAM . EX . AGRO . COLVMNAE .
Zeile 2 Umschrift: AQUAM . EX . AGRO . COLUMNAE .
Zeile 2) Übersetzung: das Wasser (Akk.Sing.) aus (Präposition) dem Acker/Gefilde (Dat./Abl. sing) der Säule/des Gliedes (Gen. sing. O-Dekl.)
Zeile 2) Grammatik: das Wasser aus dem Acker/Boden der Säule
Zeile 3) Abschrift: VIA . PRAENEST . SINISTRORSVM .
Zeile 3) Umschrift: VIA . PRAENEST . SINISTRORSUM . (im Ablativ Wegbewegung als Ortsangabe)
Zeile 3) Übersetzung: Weges/Straße (Ablativ*, Wegbewegung, Richtung) . der Stadt Praenest . links ab .
Zeile 3) Grammatik: links des Weges der Stadt Praenest (Ortsangabe)
Zeile 4) Abschrift: MVLTAR . COLLECTIONE . VENARVUM .
Zeile 4) Umschrift: MULTAR(E) . COLLECTIONE . VENARUM .
Zeile 4) Übersetzung: mit Strafe belegt . nach Ansammlung und Schlussfolgerung . die Blutadern .
Zeile 4) Grammatik: wo nach Ansammlung der Beweismittel die Schlussfolgerung mit Strafe belegt und die Blutadern (durchtrennt wurden)
Zeile 5) Abschrift: DVCTV . SINVOSO . A . RECEPTA CVLO
Zeile 5) Umschrift: DUCTU . SINUOSO . A . RECEPTA CULO
Zeile 5) Übersetzung: zur Hinrichtung abführen/fesseln/überführen . verschlungen . hinnehmende/billigende . der Arsch.
Zeile 5) Grammatik: zur Hinrichtung gefesselt abgeführt, verschlungen, der hinnehmende billigende Arsch (der Bevölkerung)
Zeile 6 Abschrift: MIL . XX . A . CAPITE . XXI I . ADDVXIT .
Zeile 6 Umschrift: MILITAVIT . XX . A . CAPITE . XXI I . ADDUXIT .
Zeile 6 Übersetzung: er (Sixtus V.) der Soldat Christi* (3.Pers.sing.Perf.) 20 Köpfungen (caput = Kopf) . und 22 . (Todes-) Urteile veranlasst hat (zwei wurden begnadigt?)
Zeile 6) Grammatik: er (Sixtus V.) der Soldat Christi 20 Köpfungen und 22 Todesurteile herbeigeführt hat
Zeile 7) Abschrift: FELICEMQ . DE . NOMINE . ANTE PONT . DIXIT
Zeile 7) Umschrift: FELICEMQ . DE . NOMINE . ANTE . PONT . DIXIT .
Zeile 7) Übersetzung: der Glücksbringende . von . in seinem Namen . zuvor . an dieser Brücke (Ort) . er ausgesprochen hat (3. Person Singular Perfekt Indikativ Aktiv)
Zeile 7) Übersetzung: Felicemo der Glücksbringende (Peretti di Montalto, Sixtus V.) in seinem Namen einst an dieser Brücke vor Ort ausgesprochen hat.
Zeile 8 ) Abschrift: COEPIT . PONT . ANI . ABSOLVIT . III . MDLXXXVII .
Zeile 8 ) Abschrift: COEPIT . PONT . ANI . ABSOLVIT . III . MDLXXXVII . (3. Pers. Sg. Präs. Ind. Akt., 3. Pers. Sg. Perf. Ind. Akt.)
Zeile 8 ) Übersetzung: (Bau-) begonnen . /Ort der Brücke . beendet . März 1587
Zeile 8 ) Grammatik: Baubeginn (des Moses Brunnen in Rom) und dann beendet im März 1587.
Der gesamte Text am Bauwerk:
Sixtus V. Pontifex Maximus Picenus, dort wo das Wasser aus dem Ackerboden der Säule links des Weges der Stadt Praenest (heutiges Palestrina ) fließt, hat er nach Ansammlung der Beweismittel die Schlussfolgerung das Urteil mit Strafe belegt und die Blutadern (durchtrennt), zur Hinrichtung gefesselt abgeführt, verschlungen, der hinnehmende, urteilsbekennende billigende Arsch der Bevölkerung; der Soldat Christi (Sixtus V.) 20 Köpfungen und 22 Todesurteile herbeigeführt hat, er Felicemo der Glücksbringende (Felice Peretti di Montalto, Sixtus V.) in seinem Namen einst vor Ort (an dieser Brücke) ausgesprochen hat.
Baubeginn (des Moses Brunnen in Rom) und dann beendet im März 1587.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Belege aus Wörterbüchern:
MULTAVIT im klerikalen Sinne KL
Ablativ
ABSOLVIT
COLLECTIONE
Der römische Monat März im Datum:
http://www.roemische-zahlen.net/datum-in-roemischen-zahlen/
Die Abkürzung MIL
MILITAVIT
MULTARE
SINISTORSUM
VENARUM
VIA
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Inschrift am Mosesbrunnen: Papst Sixtus V.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
meine Güte, lieber Sebius, diese Inschrift ist ja echt gruslig. Mir läuft es eiskalt den Rücken runter...
Lieben Dank auch für deine große Mühe, die ich sehr zu schätzen weiß.
Lieben Dank auch für deine große Mühe, die ich sehr zu schätzen weiß.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Sehr gerne.
Interessant auch, dass er diese Tafel nicht vor Ort * der Haustüre und Richtstätte seines neu errichteten Lateranpalastes als Papst Sixtus V. (1521-1590) und Inquisitor aufstellte, sondern weit ab am Brunnenportal diese Inschrift zu lesen ist. Er selbst stammte aus ärmlichen Verhältnissen und war ein Papst bereits in reformatorisch- lutherischer Denk- und Handlungsweise (Luther 1483-1546) der Neuzeit, der erste nichtadelige Papst mit Ende des Mittelalters. Sein Vorgänger Ugo Buoncompagni * als Gregor VIII. * und alle vor ihm stammten aus adeligen Familien und waren eher gemäßigt. In ganz Europa wütete mit Ende des Mittelalters und Beginn der Neuzeit grausame Gewalt, Verfolgungen, Hinrichtung und Folter jeglicher Art waren Tagesordnung, die aggressive Saat der Reformation ging auf.
Sein innerer Konflikt als Papst und höchster Würdenträger mit dem „Gesindel der Straße“ auf der Tafel als „Arsch“ bezeichnet (ähnlicher Ausdrucksweise wie Luther, auch er war ein Prügelkind von Bauern) er unbedingt weghaben wollte, mit grausamer Härte gegen diese arme Bevölkerung vorging, spiegelt sein eigenes Leben aus ärmlichen Elternhaus wieder „er sah sich selbst“ – schizophren hin und her gerissen. Ein Fall für Sigmund Freud ...
Interessant auch, dass er diese Tafel nicht vor Ort * der Haustüre und Richtstätte seines neu errichteten Lateranpalastes als Papst Sixtus V. (1521-1590) und Inquisitor aufstellte, sondern weit ab am Brunnenportal diese Inschrift zu lesen ist. Er selbst stammte aus ärmlichen Verhältnissen und war ein Papst bereits in reformatorisch- lutherischer Denk- und Handlungsweise (Luther 1483-1546) der Neuzeit, der erste nichtadelige Papst mit Ende des Mittelalters. Sein Vorgänger Ugo Buoncompagni * als Gregor VIII. * und alle vor ihm stammten aus adeligen Familien und waren eher gemäßigt. In ganz Europa wütete mit Ende des Mittelalters und Beginn der Neuzeit grausame Gewalt, Verfolgungen, Hinrichtung und Folter jeglicher Art waren Tagesordnung, die aggressive Saat der Reformation ging auf.
Sein innerer Konflikt als Papst und höchster Würdenträger mit dem „Gesindel der Straße“ auf der Tafel als „Arsch“ bezeichnet (ähnlicher Ausdrucksweise wie Luther, auch er war ein Prügelkind von Bauern) er unbedingt weghaben wollte, mit grausamer Härte gegen diese arme Bevölkerung vorging, spiegelt sein eigenes Leben aus ärmlichen Elternhaus wieder „er sah sich selbst“ – schizophren hin und her gerissen. Ein Fall für Sigmund Freud ...
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Mein nächster Vorschlag mit einer angenehm zu übersetzenden Inschrift:
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Dis Dea finde ich noch heraus; aber *buso* übersetzt mir kein Lat. Übersetzer, auch nicht der kleine Caesar...
Habs versucht zusammen zu schreiben und auch getrennt...
Was soll BUSO sein?? Beide Übersetzer zeigen mir höchstens *Busto* an..
Habs versucht zusammen zu schreiben und auch getrennt...
Was soll BUSO sein?? Beide Übersetzer zeigen mir höchstens *Busto* an..
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich versuch es nochmal, weil es mir keine Ruhe lässt:
Zeile 1 Abschrift: DIS DEABVS(o)
Zeile 1 Umschrift: DIS DEABUSO
Zeile 1 Übersetzung: Pluto . (mit) den Göttinnen
Zeile 1 Grammatik: Pluto (wacht) mit den Göttinnen
Kommt das so hin?
Zeile 1 Abschrift: DIS DEABVS(o)
Zeile 1 Umschrift: DIS DEABUSO
Zeile 1 Übersetzung: Pluto . (mit) den Göttinnen
Zeile 1 Grammatik: Pluto (wacht) mit den Göttinnen
Kommt das so hin?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Also ich habe das so gemacht:
Abschrift: DIS . DEA . BVSO .
Umschrift: DIS . DEA . BUSO .
Übersetzung: den Göttern . die Göttin . (die Kuhgöttin) Buso .
Grammatik: Den Göttern geweiht die Kuhgöttin Buso
Eine U- Deklination auf O- dekliniert, die Vorarlberger, Fundort des Steines, konnten eben kein Latein
-----------------------------------------------------------------------
Römische Inschrift
Abschrift: DIS . DEA . BVSO .
Umschrift: DIS . DEA . BUSO .
Übersetzung: den Göttern . die Göttin . (die Kuhgöttin) Buso .
Grammatik: Den Göttern geweiht die Kuhgöttin Buso
Eine U- Deklination auf O- dekliniert, die Vorarlberger, Fundort des Steines, konnten eben kein Latein
-----------------------------------------------------------------------
Römische Inschrift
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
bei der o-deklination habe ich auch geschaut, aber nicht recht schlau drau geworden...
Die *KUH* hatte ich auch gefunden; nahm aber an, dass es falsch sei...
Dann hatte ich ja erst doch richtig !! Ohjeee...
Die *KUH* hatte ich auch gefunden; nahm aber an, dass es falsch sei...
Dann hatte ich ja erst doch richtig !! Ohjeee...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ceres schrieb:Ich versuch es nochmal, weil es mir keine Ruhe lässt:
Zeile 1 Abschrift: DIS DEABVS(o)
Zeile 1 Umschrift: DIS DEABUSO
Zeile 1 Übersetzung: Pluto . (mit) den Göttinnen
Zeile 1 Grammatik: Pluto (wacht) mit den Göttinnen
Kommt das so hin?
Möglicherweise ist auch der Dis Pater gemeint, als Pendant zur besagten Göttin, der regionale Fundort Vorarlberg in Celtica würde passen.
aus https://www.frag-caesar.de/
Abschrift: DIS . DEA . BVSO .
Umschrift: DIS . DEA . BUSO .
Übersetzung: Dis Pater . die (Kuh-) Göttin . Buso .
Grammatik: Dis Pater und die Göttin Buso
- demnach ist die Region und Entstehungszeit des Steines zu berücksichtigen muss ich jetzt nachforschen ...
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich versuchs mal hiermit. Mal sehen ob ich es packe:
Zeile 1 Abschrift: D . M .
Zeile 1 Umschrift: DIS . MANIBVS
Zeile 1 Übersetzung: DIS MANIBUS
Zeile 1 Grammatik: den Totengöttern
Zeile 2 Abschrift: TVTILIAE . SV .
Zeile 2 Umschrift: TUTILIAE . SV .
Zeile 2 Übersetzung: TUTILIAE . SUB VOCE (oder superam?)
Zeile 2 Grammatik: (der) Tutiliae . Supera (?)
Zeile 3 Abschrift: PERAE . Q . VIX .
Zeile 3 Umschrift: PERAE . (der) Quintus . erst/kaum/mit Mühe
Zeile 3 Übersetzung: Perae . der Quintus . Vix .
Zeile 3 Grammatik: bereiten/verschaffen . der Quintus . mit Mühe
Zeile 4 Abschrift: ANN XXXV . M . IX .
Zeile 4 Umschrift: ANNO XXXV . M . IX .
Zeile 4 Übersetzung: (die)im Jahr 35 des Monats IX .
Zeile 4 Grammatik: die 35 Jahre und 9 Monate ...
Zeile 5 Abschrift: DIE BVS . XVII
Zeile 5 Umschrift: DIE BUS . XVII
Zeile 5 Übersetzung: göttliche . (die) Kuh . 17 (Tage)
Zeile 5 Grammatik: die Göttin Buso gelebt hat
Zeile 6 Abschrift.: AMPLIATA . SO .
Zeile 6: Umschrift AMPLIATA . SO .
Zeile 6 Übersetzung: erweitern . So(ror)
Zeile 6 Grammatik: (von der) Schwester
Zeile 7 Abschrift: ROR . B . M . TEC
Zeile 7 Umschrift: ROR . B . M . TEC .
Zeile 7 Übersetzung: ROR .B . M . Tec
Zeile 7 Grammatik: ????*)
?*) - komme da nicht weiter
Ich versuchs mal zusammenzufassen wie ich es mir so denke (meine Vorstellungen)
Zu den Göttern der Unterwelt für Tutilio, die Göttin (der Kuh) Buso, die 35 Jahre, 9 Monate und 17 (Tage) lebte, Ampliata ihre Schwester setzte es für sie nach oben, wo sie gut aufgehoben ist...
Bestimmt wieder Mist
Zeile 1 Abschrift: D . M .
Zeile 1 Umschrift: DIS . MANIBVS
Zeile 1 Übersetzung: DIS MANIBUS
Zeile 1 Grammatik: den Totengöttern
Zeile 2 Abschrift: TVTILIAE . SV .
Zeile 2 Umschrift: TUTILIAE . SV .
Zeile 2 Übersetzung: TUTILIAE . SUB VOCE (oder superam?)
Zeile 2 Grammatik: (der) Tutiliae . Supera (?)
Zeile 3 Abschrift: PERAE . Q . VIX .
Zeile 3 Umschrift: PERAE . (der) Quintus . erst/kaum/mit Mühe
Zeile 3 Übersetzung: Perae . der Quintus . Vix .
Zeile 3 Grammatik: bereiten/verschaffen . der Quintus . mit Mühe
Zeile 4 Abschrift: ANN XXXV . M . IX .
Zeile 4 Umschrift: ANNO XXXV . M . IX .
Zeile 4 Übersetzung: (die)im Jahr 35 des Monats IX .
Zeile 4 Grammatik: die 35 Jahre und 9 Monate ...
Zeile 5 Abschrift: DIE BVS . XVII
Zeile 5 Umschrift: DIE BUS . XVII
Zeile 5 Übersetzung: göttliche . (die) Kuh . 17 (Tage)
Zeile 5 Grammatik: die Göttin Buso gelebt hat
Zeile 6 Abschrift.: AMPLIATA . SO .
Zeile 6: Umschrift AMPLIATA . SO .
Zeile 6 Übersetzung: erweitern . So(ror)
Zeile 6 Grammatik: (von der) Schwester
Zeile 7 Abschrift: ROR . B . M . TEC
Zeile 7 Umschrift: ROR . B . M . TEC .
Zeile 7 Übersetzung: ROR .B . M . Tec
Zeile 7 Grammatik: ????*)
?*) - komme da nicht weiter
Ich versuchs mal zusammenzufassen wie ich es mir so denke (meine Vorstellungen)
Zu den Göttern der Unterwelt für Tutilio, die Göttin (der Kuh) Buso, die 35 Jahre, 9 Monate und 17 (Tage) lebte, Ampliata ihre Schwester setzte es für sie nach oben, wo sie gut aufgehoben ist...
Bestimmt wieder Mist
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Deine Übersetzung ist gar nicht mal so schlecht, Du hast viel zu wenig Selbstvertrauen dann bei der ausführenden Grammatik, ich versuche es mal so:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: D . M .
Zeile 1) Umschrift: DIS PATER . MANIS/ MANIBUS .
Zeile 1) Übersetzung: Des Gottes Vater „Dis Pater“ hier an dieser Stelle (pl. im Lokativ, Friedhof)
Zeile 1) Grammatik: Des Gottesvater „Dis Pater“ hier an dieser Stelle zu Handen
Zeile 2) Abschrift: TVTILIAE . S.V .
Zeile 2) Umschrift: TUTILIAE . SUB VOCE .
Zeile 2) Übersetzung: Tutiliae . unter dieser . Stimme, Ruf, benannt .
Zeile 2) Grammatik: Tutiliae, unter diesem Ruf (Familienzugehörigkeit) so benannt, von
Zeile 3) Abschrift: PERAE . Q . VIX .
Zeile 3) Umschrift: PERAESUS . QUINTUS . VIXIT .
Zeile 3) Übersetzung: Peraesus . Quintus . (er) hat gelebt .
Zeile 3) Grammatik: Peraesus Quintus, er, der gelebt hat bis
Zeile 4) Abschrift: ANN . XXXV . M . IX .
Zeile 4) Umschrift: ANNO . XXXV . MARTE (oder Martinus von Monat Mars) . IX . (Tag)
Zeile 4) Übersetzung: dem Jahr 35 im Monat Marte am 9. Tag
Zeile 4) Grammatik: dem Jahr 35 im Monat Martinus am 9. Tag (Sterbedatum) und dann
Zeile 5) Abschrift: DIE . BVS . XVII .
Zeile 5) Umschrift: DIE . BUS . XVII .
Zeile 5) Übersetzung: des Tages . Göttin Bus . 17 .
Zeile 5) Grammatik: des 17. Tages der Göttin Buso (beigesetzt wurde)
Zeile 6) Abschrift.: AMPLIATA . SO .
Zeile 6) Umschrift AMPLIATA . SORS .
Zeile 6) Übersetzung: erweitert (im Partizip, feminin) . ihr Schicksal
Zeile 6) Grammatik: ihrem Schicksal nach sie
Zeile 7) Abschrift: ROR . B . M . FEC .
Zeile 7) Umschrift: RORARE . BONA(E) . MANIS/ MANIBUS . FECIT .
Zeile 7) Übersetzung: eintropfenden(?) . Vermögen . den Händen . angefertigt .
Zeile 7) Grammatik: aus dem einbringenden Vermögen zur treuen Hand (ihrer Erbschaft) angefertigt hat.
Im ganzen Satz:
Des Gottesvater „Dis Pater“ hier an dieser Stelle zu Handen (den Händen) die Dame Tutiliae, unter diesem Ruf (Familienzugehörigkeit) so benannt, von Peraesus Quintus, er, der gelebt hat bis dem Jahr 35 im Monat Martinus am 9. Tag (Sterbedatum) und dann des 17. Tages der Göttin Buso (beigesetzt wurde) ihrem Schicksal nach sie aus dem einbringenden Vermögen zur treuen Hand (ihrer Erbschaft) angefertigt hat.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tutiliae war eine Familienangehörige des im Jahre 35 im Monat Martinus am 9. Tag verstorbenen Peraesus Quintus (unter welchem Kaiser auch immer, das Jahr begann immer mit –0-), er wurde aber erst am 17. Tag der Göttin Buso beigesetzt. Der Priester im Namen „Dis Pater“ war offensichtlich gleichzeitig Treuhänder, Erb- und Verlassenschaftsnotar, er trug Sorge des Grabes im Sinne des Verstorbenen das sie dann errichtete. Er, Peraesus Quintus verstarb demnach, sie errichtete nur das Grab (Erbschaft, Geld, Nachlass, usw.).
Todesalter = morte ad, aetatem
aber: anno = das Jahr (Kalenderjahr)
Dis Pater
manis, manius
sub voce
quintus vix
b vix
Monat „Martinus“
die = des Tages
sors = Los Schicksal
bonae = Vermögen
alle Vokabel aus https://www.frag-caesar.de/
S.v., D(is) M(anibus) *
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: D . M .
Zeile 1) Umschrift: DIS PATER . MANIS/ MANIBUS .
Zeile 1) Übersetzung: Des Gottes Vater „Dis Pater“ hier an dieser Stelle (pl. im Lokativ, Friedhof)
Zeile 1) Grammatik: Des Gottesvater „Dis Pater“ hier an dieser Stelle zu Handen
Zeile 2) Abschrift: TVTILIAE . S.V .
Zeile 2) Umschrift: TUTILIAE . SUB VOCE .
Zeile 2) Übersetzung: Tutiliae . unter dieser . Stimme, Ruf, benannt .
Zeile 2) Grammatik: Tutiliae, unter diesem Ruf (Familienzugehörigkeit) so benannt, von
Zeile 3) Abschrift: PERAE . Q . VIX .
Zeile 3) Umschrift: PERAESUS . QUINTUS . VIXIT .
Zeile 3) Übersetzung: Peraesus . Quintus . (er) hat gelebt .
Zeile 3) Grammatik: Peraesus Quintus, er, der gelebt hat bis
Zeile 4) Abschrift: ANN . XXXV . M . IX .
Zeile 4) Umschrift: ANNO . XXXV . MARTE (oder Martinus von Monat Mars) . IX . (Tag)
Zeile 4) Übersetzung: dem Jahr 35 im Monat Marte am 9. Tag
Zeile 4) Grammatik: dem Jahr 35 im Monat Martinus am 9. Tag (Sterbedatum) und dann
Zeile 5) Abschrift: DIE . BVS . XVII .
Zeile 5) Umschrift: DIE . BUS . XVII .
Zeile 5) Übersetzung: des Tages . Göttin Bus . 17 .
Zeile 5) Grammatik: des 17. Tages der Göttin Buso (beigesetzt wurde)
Zeile 6) Abschrift.: AMPLIATA . SO .
Zeile 6) Umschrift AMPLIATA . SORS .
Zeile 6) Übersetzung: erweitert (im Partizip, feminin) . ihr Schicksal
Zeile 6) Grammatik: ihrem Schicksal nach sie
Zeile 7) Abschrift: ROR . B . M . FEC .
Zeile 7) Umschrift: RORARE . BONA(E) . MANIS/ MANIBUS . FECIT .
Zeile 7) Übersetzung: eintropfenden(?) . Vermögen . den Händen . angefertigt .
Zeile 7) Grammatik: aus dem einbringenden Vermögen zur treuen Hand (ihrer Erbschaft) angefertigt hat.
Im ganzen Satz:
Des Gottesvater „Dis Pater“ hier an dieser Stelle zu Handen (den Händen) die Dame Tutiliae, unter diesem Ruf (Familienzugehörigkeit) so benannt, von Peraesus Quintus, er, der gelebt hat bis dem Jahr 35 im Monat Martinus am 9. Tag (Sterbedatum) und dann des 17. Tages der Göttin Buso (beigesetzt wurde) ihrem Schicksal nach sie aus dem einbringenden Vermögen zur treuen Hand (ihrer Erbschaft) angefertigt hat.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tutiliae war eine Familienangehörige des im Jahre 35 im Monat Martinus am 9. Tag verstorbenen Peraesus Quintus (unter welchem Kaiser auch immer, das Jahr begann immer mit –0-), er wurde aber erst am 17. Tag der Göttin Buso beigesetzt. Der Priester im Namen „Dis Pater“ war offensichtlich gleichzeitig Treuhänder, Erb- und Verlassenschaftsnotar, er trug Sorge des Grabes im Sinne des Verstorbenen das sie dann errichtete. Er, Peraesus Quintus verstarb demnach, sie errichtete nur das Grab (Erbschaft, Geld, Nachlass, usw.).
Todesalter = morte ad, aetatem
aber: anno = das Jahr (Kalenderjahr)
Dis Pater
manis, manius
sub voce
quintus vix
b vix
Monat „Martinus“
die = des Tages
sors = Los Schicksal
bonae = Vermögen
alle Vokabel aus https://www.frag-caesar.de/
S.v., D(is) M(anibus) *
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
mir fehlt wahrscheinlich die Phantasie um es so zu zusammen fassen zu können, wie du es immer hin bekommst. z. B. bei dem Wort "MARTE" hab ich nur PLANET MARS raus bekommen. Bin aber nicht auf "im Monat Martinus" gekommen... siehst du?? Da gehts schon los mit mir...
Und wie du das immer so hin bekommst, hast meine volle Bewunderung.
Auf jeden Fall muss ich noch viel lernen, was ich sehr gerne mag.
Und wie du das immer so hin bekommst, hast meine volle Bewunderung.
Auf jeden Fall muss ich noch viel lernen, was ich sehr gerne mag.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Danke!
Mein nächster Vorschlag:
- hoffentlich kann man die Buchstaben gut lesen.
Hier noch eine Unterstützung in SW.
Mein nächster Vorschlag:
- hoffentlich kann man die Buchstaben gut lesen.
Hier noch eine Unterstützung in SW.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Seite 11 von 40 • 1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 25 ... 40
Ähnliche Themen
» Die letzten Tage der Cleopatra VII
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
Seite 11 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten