Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 19 von 40
Seite 19 von 40 • 1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 29 ... 40
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
so ist es wenn ein Experte an die Übersetzung herangeht!! Und mich hat die Übersetzung sehr beschäftigt. Wenn ich eine Inschrift übersetze, lasse ich es gern zu, tief einzutauchen in die Geschehnisse der Antike. Und wenn ich eine Pause einlege, scheint es mir, als erwache ich aus einer anderen Welt und Bilder, die meinen Geist "gefangen" hielten.
Verstehst wie ich es meine? Es sind immer neue Erkenntnisse, die ich dann geistig verarbeite...
Bitte nicht lachen, wenn ich dir das so schreibe.
Eine Frage habe ich noch hierzu: Wenn ich mir die römischen Zahlzeichen anschaue, dann komme ich von XL = auf 40 - und du auf 25. Bei den römischen Zahlzeichen 25 = XXV.
Das habe ich jetzt nicht richtig verstanden... Habe ich etwas nicht berücksichtigt?
Oder ich habe nicht richtig hingeschaut (kann mir aber auch ein Fehler passiert sein)
Lieben Gruß
Ceres
so ist es wenn ein Experte an die Übersetzung herangeht!! Und mich hat die Übersetzung sehr beschäftigt. Wenn ich eine Inschrift übersetze, lasse ich es gern zu, tief einzutauchen in die Geschehnisse der Antike. Und wenn ich eine Pause einlege, scheint es mir, als erwache ich aus einer anderen Welt und Bilder, die meinen Geist "gefangen" hielten.
Verstehst wie ich es meine? Es sind immer neue Erkenntnisse, die ich dann geistig verarbeite...
Bitte nicht lachen, wenn ich dir das so schreibe.
Eine Frage habe ich noch hierzu: Wenn ich mir die römischen Zahlzeichen anschaue, dann komme ich von XL = auf 40 - und du auf 25. Bei den römischen Zahlzeichen 25 = XXV.
Das habe ich jetzt nicht richtig verstanden... Habe ich etwas nicht berücksichtigt?
Oder ich habe nicht richtig hingeschaut (kann mir aber auch ein Fehler passiert sein)
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,Ceres schrieb:Eine Frage habe ich noch hierzu: Wenn ich mir die römischen Zahlzeichen anschaue, dann komme ich von XL = auf 40 - und du auf 25. Bei den römischen Zahlzeichen 25 = XXV.
damit hast Du vollkommen recht, mein Lesefehler bei XL am rechten Außenrand und bedeutet demnach die Zahl 40 (fünfzig minus zehn)
Hier meine korrigierte PDF- Version:
Ja, das antike „Arabien“ als Provinz Roms hat mit dem heutigen Arabien wenig bis gar nichts zu tun, genauso das antike Palästina. Diese uns heute geläufigen semitischen Religionskulturen "Judentum" und "Islam" sind mittelalterlich, also erst über tausend Jahre später etwa der jetzigen Inschrift gerechnet entstanden.Ceres schrieb: Und wenn ich eine Pause einlege, scheint es mir, als erwache ich aus einer anderen Welt und Bilder, die meinen Geist "gefangen" hielten.
Priscus als „gebürtiger Araber“ war römischer Prätorianerpräfekt, Angehörige Heroden Jerusalems zum Teil römische Senatoren wie z.B. Tiberius Herodes.
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Liebe Ceres, vielleicht entdeckst Du wieder eine neue Herausforderung?
Der älteste bisher entdeckte Smiley aus 1771, ist derzeit im Historischen Museum Regensburg zu sehen
https://www.tvaktuell.com/entdeckung-kommt-der-smiley-aus-regensburg-134130/
Lieben Gruß
Sebius
Der älteste bisher entdeckte Smiley aus 1771, ist derzeit im Historischen Museum Regensburg zu sehen
https://www.tvaktuell.com/entdeckung-kommt-der-smiley-aus-regensburg-134130/
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius, ich werde mich mal umschauen.
Lieben Gruß zurück
Ceres
Lieben Gruß zurück
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
scheinbar wird es immer enger mit den Bildern zu den Majuskeln (die aber sehr wichtig sind) bei der Datenbank Heidelberg zu finden; aber habe hier etwas gefunden. Bin mir aber nicht sicher, ob wir diese Inschrift schon übersetzt hatten?
Schau mal:
Majuskeln:
[ ]MP CAES [[[ ] A[ ]R [ ]MMOD[ ]]]
ANTONINO AVG GER SAR MAXIM
TRIB PO[ ] COS III P P KASTEL SABLONET MV
RVM CVM PORTIS LAPIDI SVBSTITV
TVM IVSSV Q SPICI CERIALIS LEG AVG
PRO PR M[ ]MERTINO ET RVFO COS PE
R SINGVLARES PEDITES CVRA AGENTE
AVR ARGIVO C LEG III ITAL
Transkription:
[I]mp(eratori) Caes(ari) [[[M(arco)] A[u]r(elio) [Co]mmod[o]]] / Antonino Aug(usto) Ger(manico) Sar(matico) maxim(o) / trib(unicia) po[t(estate)] co(n)s(uli) III p(atri) p(atriae) kastel(li) Sablonet(i) mu/rum(!) cum portis lapidi(bus) substitu/tum(!) iussu Q(uinti) Spici Cerialis leg(ati) Aug(usti) / pro pr(aetore) M[a]mertino et Rufo co(n)s(ulibus) pe/r singulares pedites cura(m) agente / Aur(elio) Argivo c(enturione) leg(ionis) III Ital(icae)
(Bild/Transkription/Majuskel: http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000231)
scheinbar wird es immer enger mit den Bildern zu den Majuskeln (die aber sehr wichtig sind) bei der Datenbank Heidelberg zu finden; aber habe hier etwas gefunden. Bin mir aber nicht sicher, ob wir diese Inschrift schon übersetzt hatten?
Schau mal:
Majuskeln:
[ ]MP CAES [[[ ] A[ ]R [ ]MMOD[ ]]]
ANTONINO AVG GER SAR MAXIM
TRIB PO[ ] COS III P P KASTEL SABLONET MV
RVM CVM PORTIS LAPIDI SVBSTITV
TVM IVSSV Q SPICI CERIALIS LEG AVG
PRO PR M[ ]MERTINO ET RVFO COS PE
R SINGVLARES PEDITES CVRA AGENTE
AVR ARGIVO C LEG III ITAL
Transkription:
[I]mp(eratori) Caes(ari) [[[M(arco)] A[u]r(elio) [Co]mmod[o]]] / Antonino Aug(usto) Ger(manico) Sar(matico) maxim(o) / trib(unicia) po[t(estate)] co(n)s(uli) III p(atri) p(atriae) kastel(li) Sablonet(i) mu/rum(!) cum portis lapidi(bus) substitu/tum(!) iussu Q(uinti) Spici Cerialis leg(ati) Aug(usti) / pro pr(aetore) M[a]mertino et Rufo co(n)s(ulibus) pe/r singulares pedites cura(m) agente / Aur(elio) Argivo c(enturione) leg(ionis) III Ital(icae)
(Bild/Transkription/Majuskel: http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000231)
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
diese Inschrift hatten wir noch nicht und gliedert sich perfekt an die vorherige an. Das wird sicher sehr spannend und bin mir sicher dass Du schon erste Überlegungen im Kopf hast, um was es dabei geht.
Und ja, mit den veränderten Bildrechten vereinnahmt Google im Auftrag der neuen Staatsordnung dazu ebenso alle Privatphotos im Internet. Agenturen wie z.B. Getty Images oder Stock übernehmen entweder gegen Bezahlung oder im Interesse der Staaten Europas, USA Photos von Privatpersonen in deren Datensatz. Wenn also jemand Urlaubsbilder z.B. aus Ägypten in einem Forum oder anderswo präsentiert und hochladet, also der Öffentlichkeit zur Verfügung stellt, dann sind diese in der Google Suchmaschine unter „Bilder“ von privater Hand aus unauffindbar, deshalb ist alles weg, man findet nur uninteressanten Datenmüll werbeähnlicher Photos.
Gibt man z.B. in der Stock Suchmaschine oder Getty Images „römische Inschriften“ ein, dann kommt nur Müll raus, siehe hier * *
Das raffinierte dabei, man baut einen Urheberschutz ein wo gar keiner erwünscht ist, mit dieser Hintertür steuert der Staat was die Bevölkerung sehen darf oder nicht, willkommen in der Diktatur!
Solange noch möglich, werden wir weiter übersetzen und ich freue mich schon auf Deine Ergebnisse!
Lieben Gruß
Sebius
diese Inschrift hatten wir noch nicht und gliedert sich perfekt an die vorherige an. Das wird sicher sehr spannend und bin mir sicher dass Du schon erste Überlegungen im Kopf hast, um was es dabei geht.
Und ja, mit den veränderten Bildrechten vereinnahmt Google im Auftrag der neuen Staatsordnung dazu ebenso alle Privatphotos im Internet. Agenturen wie z.B. Getty Images oder Stock übernehmen entweder gegen Bezahlung oder im Interesse der Staaten Europas, USA Photos von Privatpersonen in deren Datensatz. Wenn also jemand Urlaubsbilder z.B. aus Ägypten in einem Forum oder anderswo präsentiert und hochladet, also der Öffentlichkeit zur Verfügung stellt, dann sind diese in der Google Suchmaschine unter „Bilder“ von privater Hand aus unauffindbar, deshalb ist alles weg, man findet nur uninteressanten Datenmüll werbeähnlicher Photos.
Gibt man z.B. in der Stock Suchmaschine oder Getty Images „römische Inschriften“ ein, dann kommt nur Müll raus, siehe hier * *
Das raffinierte dabei, man baut einen Urheberschutz ein wo gar keiner erwünscht ist, mit dieser Hintertür steuert der Staat was die Bevölkerung sehen darf oder nicht, willkommen in der Diktatur!
Solange noch möglich, werden wir weiter übersetzen und ich freue mich schon auf Deine Ergebnisse!
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ja, das Ganze ist wirklich übelster Sorte! Da denke ich genau so wie du. Ich weiß auch nicht, wohin das alles führen soll - sicher nicht zum Guten.
Ja, ich würde unsere Übersetzungen schmerzlich vermissen, sollte es eines Tages nicht mehr möglich sein. Da fragt man sich doch, was den Bürgern noch alles verwehrt werden soll?
Ich werde mich jetzt zusammennehmen, denn sonst redet man sich noch in Rage.
Da widme ich mich lieber unsere Übersetzungen zu. Hab ich mehr Freude daran.
Ja, ich habe mir schon so meine Gedanken in Bezug der Tafel gemacht; doch werde ich ja sehen, ob ich den richtigen Gedanken habe. Im Hintergrund werde ich beginnen mit der Übersetzung.
Lieben Gruß nach Wien (Wien ist mein Traum. Eines Tages werde ich diese schöne und geschichtsträchtige Stadt besuchen)
Ceres
ja, das Ganze ist wirklich übelster Sorte! Da denke ich genau so wie du. Ich weiß auch nicht, wohin das alles führen soll - sicher nicht zum Guten.
Ja, ich würde unsere Übersetzungen schmerzlich vermissen, sollte es eines Tages nicht mehr möglich sein. Da fragt man sich doch, was den Bürgern noch alles verwehrt werden soll?
Ich werde mich jetzt zusammennehmen, denn sonst redet man sich noch in Rage.
Da widme ich mich lieber unsere Übersetzungen zu. Hab ich mehr Freude daran.
Ja, ich habe mir schon so meine Gedanken in Bezug der Tafel gemacht; doch werde ich ja sehen, ob ich den richtigen Gedanken habe. Im Hintergrund werde ich beginnen mit der Übersetzung.
Lieben Gruß nach Wien (Wien ist mein Traum. Eines Tages werde ich diese schöne und geschichtsträchtige Stadt besuchen)
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
denke, die Inschrift richtig erkannt zu haben. Ich werde meine Übersetzung aber nochmals überprüfen und diese spätestens Morgen hochladen.
Lieben Gruß
Ceres
denke, die Inschrift richtig erkannt zu haben. Ich werde meine Übersetzung aber nochmals überprüfen und diese spätestens Morgen hochladen.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
„gut Ding braucht Weile“ – und wie Du weißt, läuft uns nichts davon. Bin schon gespannt auf Deine Erkenntnis!
Lieben Gruß
Sebius
„gut Ding braucht Weile“ – und wie Du weißt, läuft uns nichts davon. Bin schon gespannt auf Deine Erkenntnis!
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
jetzt will ich dich nicht weiter auf die Folter spannen und lade nach erneuter Kontrolle meine Übersetzung hoch.
Hoffe, nicht so viele Fehler gemacht zu haben.
Weiß nicht, warum die Zeilen unterstrichen sind. Bekomme das jetzt anders nicht hin, oder ich müsste alles nochmal neu machen.
Darf ich es so stehen lassen?
Lieben Gruß
Ceres
Zeile 1 Majuskel: [ ]MP CAES [[[ ] A[ ]R [ ]MMOD[ ]]]
Zeile 1 Transkription: [I]mp(eratori) Caes(ari) [[[M(arco)] Ar(elio) [Co]mmod[o]]]
Zeile 1 Umschrift: Imperatori Caesari Marco Aurelio Commodo
Zeile 1 Übersetzung: Des Imperator Caesar, dem Marcus Aurelius Commodus
Zeile 2 Majuskel: ANTONINO AVG GER SAR MAXIM
Zeile 2 Transkription: Antonino Aug(usto) Ger(manico) Sar(matico) maxim(o)
Zeile 2 Umschrift: Antonio Augusto Germanico Sarmatico maximo
Zeile 2 Übersetzung: Antoninus Augustus Germanicus Sarmaticus*) Maximus[/b]
Zeile 3 Majuskel: TRIB PO[ ] COS III P P KASTEL SABLONET MV
Zeile 3 Transkription: trib(unicia) po[t(estate)] co(n)s(uli) III p(atri) p(atriae) kastel(li) Sablonet(i) murum(!)-
Zeile 3 Umschrift: tribunicia potestate consuli III patri patriae kastelli Sabloneti murum (!)
Zeile 3 Übersetzung: der Tribunischen Amtsgewalt, dem Konsul, III. (mal) Vater des Vaterlandes, der Festung Sabloneti (und) die Mauer!
Zeile 4 Majuskel: RVM CVM PORTIS LAPIDI SVBSTITV
Zeile 4 Transkription:.... cum portis lapidi(bus) substitutum(!)
Zeile 4 Umschrift: ... cum portis lapidibus substitutum(!)
Zeile 4 Übersetzung: mit dem Tor aus Marmorstein
Zeile 5 Majuskel: TVM IVSSV Q SPICI CERIALIS LEG AVG
Zeile 5 Transkription:.... iussu Q(uinti) Spici Cerialis leg(ati) Aug(usti)
Zeile 5 Umschrift: .....iussu Quinti Spici Cerialis legati Augusti
Zeile 5 Übersetzung: (wurde) durch die Anordnung des Quintus Spicius Ceralius, des Gesandten des Augustus
Zeile 6 Majuskel: PRO PR M[ ]MERTINO ET RVFO COS PER
Zeile 6 Transkription: pro pr(aetore) M[a]mertino et Rufo co(n)s(ulibus) per
Zeile 6 Umschrift: pro praetore Mamertino et Rufo consulibus per
Zeile 6 Übersetzung: für den Prätor Mamertinus und Rufus, den Konsuln durch
Zeile 7 Majuskel: SINGVLARES PEDITES CVRA AGENTE
Zeile 7 Transkription: singulares pedites cura(m) agente
Zeile 7 Umschrift: singulares pedites curam agente
Zeile 7 Übersetzung: einzigartige Fußsoldaten mit Sorgfalt dargestellt
Zeile 8 Majuskel: AVR ARGIVO C LEG III ITAL
Zeile 8 Transkription: Aur(elio) Argivo c(enturione) leg(ionis) III Ital(icae)
Zeile 8 Umschrift: Aurelio Argivo centurione legionis III Italicae
Zeile 8 Übersetzung: (für) Aurelius Argivus, dem Führer der III. Legion Italiens.
[u]Im Zusammenhang:
Des Imperator Caesar, dem Marcus Aurelius Commodus Antoninus Augustus Germanicus Sarmaticus*) Maximus, der Tribunischen Amtsgewalt, dem Konsul, III. (mal) Vater des Vaterlandes, der Festung Sabloneti (und) die Mauer ! mit dem Tor aus Marmorstein (wurde) durch die Anordnung des Quintus Spicius Ceralius, des Gesandten des Augustus, für den Prätor Mamertinus und Rufus, den Konsuln durch einzigartige Fußsoldaten mit Sorgfalt dargestellt (für) Aurelius Argivus, dem Führer der III. Legion Italiens.
Anmerkung:
Und wenn ich mich jetzt nicht irre, ist Sarmaticus ein Siegestitel.
Und Sabloneti ist der Name der Festung[/u]
jetzt will ich dich nicht weiter auf die Folter spannen und lade nach erneuter Kontrolle meine Übersetzung hoch.
Hoffe, nicht so viele Fehler gemacht zu haben.
Weiß nicht, warum die Zeilen unterstrichen sind. Bekomme das jetzt anders nicht hin, oder ich müsste alles nochmal neu machen.
Darf ich es so stehen lassen?
Lieben Gruß
Ceres
Zeile 1 Majuskel: [ ]MP CAES [[[ ] A[ ]R [ ]MMOD[ ]]]
Zeile 1 Transkription: [I]mp(eratori) Caes(ari) [[[M(arco)] Ar(elio) [Co]mmod[o]]]
Zeile 1 Umschrift: Imperatori Caesari Marco Aurelio Commodo
Zeile 1 Übersetzung: Des Imperator Caesar, dem Marcus Aurelius Commodus
Zeile 2 Majuskel: ANTONINO AVG GER SAR MAXIM
Zeile 2 Transkription: Antonino Aug(usto) Ger(manico) Sar(matico) maxim(o)
Zeile 2 Umschrift: Antonio Augusto Germanico Sarmatico maximo
Zeile 2 Übersetzung: Antoninus Augustus Germanicus Sarmaticus*) Maximus[/b]
Zeile 3 Majuskel: TRIB PO[ ] COS III P P KASTEL SABLONET MV
Zeile 3 Transkription: trib(unicia) po[t(estate)] co(n)s(uli) III p(atri) p(atriae) kastel(li) Sablonet(i) murum(!)-
Zeile 3 Umschrift: tribunicia potestate consuli III patri patriae kastelli Sabloneti murum (!)
Zeile 3 Übersetzung: der Tribunischen Amtsgewalt, dem Konsul, III. (mal) Vater des Vaterlandes, der Festung Sabloneti (und) die Mauer!
Zeile 4 Majuskel: RVM CVM PORTIS LAPIDI SVBSTITV
Zeile 4 Transkription:.... cum portis lapidi(bus) substitutum(!)
Zeile 4 Umschrift: ... cum portis lapidibus substitutum(!)
Zeile 4 Übersetzung: mit dem Tor aus Marmorstein
Zeile 5 Majuskel: TVM IVSSV Q SPICI CERIALIS LEG AVG
Zeile 5 Transkription:.... iussu Q(uinti) Spici Cerialis leg(ati) Aug(usti)
Zeile 5 Umschrift: .....iussu Quinti Spici Cerialis legati Augusti
Zeile 5 Übersetzung: (wurde) durch die Anordnung des Quintus Spicius Ceralius, des Gesandten des Augustus
Zeile 6 Majuskel: PRO PR M[ ]MERTINO ET RVFO COS PER
Zeile 6 Transkription: pro pr(aetore) M[a]mertino et Rufo co(n)s(ulibus) per
Zeile 6 Umschrift: pro praetore Mamertino et Rufo consulibus per
Zeile 6 Übersetzung: für den Prätor Mamertinus und Rufus, den Konsuln durch
Zeile 7 Majuskel: SINGVLARES PEDITES CVRA AGENTE
Zeile 7 Transkription: singulares pedites cura(m) agente
Zeile 7 Umschrift: singulares pedites curam agente
Zeile 7 Übersetzung: einzigartige Fußsoldaten mit Sorgfalt dargestellt
Zeile 8 Majuskel: AVR ARGIVO C LEG III ITAL
Zeile 8 Transkription: Aur(elio) Argivo c(enturione) leg(ionis) III Ital(icae)
Zeile 8 Umschrift: Aurelio Argivo centurione legionis III Italicae
Zeile 8 Übersetzung: (für) Aurelius Argivus, dem Führer der III. Legion Italiens.
[u]Im Zusammenhang:
Des Imperator Caesar, dem Marcus Aurelius Commodus Antoninus Augustus Germanicus Sarmaticus*) Maximus, der Tribunischen Amtsgewalt, dem Konsul, III. (mal) Vater des Vaterlandes, der Festung Sabloneti (und) die Mauer ! mit dem Tor aus Marmorstein (wurde) durch die Anordnung des Quintus Spicius Ceralius, des Gesandten des Augustus, für den Prätor Mamertinus und Rufus, den Konsuln durch einzigartige Fußsoldaten mit Sorgfalt dargestellt (für) Aurelius Argivus, dem Führer der III. Legion Italiens.
Anmerkung:
Und wenn ich mich jetzt nicht irre, ist Sarmaticus ein Siegestitel.
Und Sabloneti ist der Name der Festung[/u]
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
man hat bei Deiner Übersetzung eine Vorstellung worum es geht, bravo!
Der Text ist eigentlich sehr einfach zum Übersetzen, denn sämtliche Versatzstücke hatten wir bereits in anderen Übersetzungstexten. Beginnend im Dativ IMPERATORI = Dem Imperator... setzt sich der gesamte Name Kaiser Marcus Aurelius Commodus fort. Auch die Erneuerung von Mauern mit Toren des Kastell Sabloneto* im heutigen Ellingen hatten wir bereits mehrfach inschriftlich erwähnt anderer Tafeln und Ortes, steht fast immer in konsonantischer Konjunktion, Akkusativ, hier als lateinisches Vokabel SUBSTITUTUM im Partizip, Perfekt drückt ebenso eine zum damaligen Zeitpunkt Vergangenheit aus. Das Fremdwort „substituieren = ersetzen, austauschen, erneuern“ bringt den Sinn wunderbar zum Ausdruck und vom Datumsjahr her fällt die Inschrift in jene Epoche des Imperium Romanum, wo Außenstützpunkte und Festungen nach und nach aus Stein zum Teil noch bestehender Holzelemente ersetzt wurden. Das Vokabel IUSSU in der fünften Zeile im Ablativ Singular bedeutet „durch die Anordnung“ gemeint ist der im Genitiv Singular Maskulin stehende Quintus Spicius Ceralis, er war ebenso Stadthalter in Mamertino* (im heutigen Sizilien) und in seiner Amtsperiode zusammen mit dem Rufus, voller Name Domitius Velius Rufus, unter dem „SINGULARES = einzigartigen“ Einsatz römischer Fußsoldaten das Bauvorhaben bewerkstelligten. Römische Infanterie „das Fußvolk“ diente gleichzeitig überall als Bauarbeiter wenn Bedarf danach war. Gewidmet ist diese Inschrift ebenso dem letzterwähnten Aurelius Argivus dem Centurio der dritten Legion Italica*. Die lateinische Spruchformel „CURAM AGENTE = dafür Sorge tragen“ schließt jenen Amtsbescheid. Bei diesen staatsbürokratischen Inschriften ist interessant zu erkennen, dass Titel und Namen alles entscheidend war im Leben der Menschen. Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Bauinschrift Kastell Sablonetus im heutigen Ellingen des Kaiser Marcus Aurelius Commodus und des Quintus Spicius Ceralis
Bauinschrift aus dem Jahr 182 n., dem antiken Reatika, Sablonetus, modern: heutiges Ellingen Bayern, Deutschland, gefunden im Jahr 1980 im Lager des Südtor, Aufbewahrung Landesmuseum Bayern, Daten, Majuskel und Transkription des Server der Uni- Heidelberg Nr. HD000231.
Abbildung aus Wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:RMW_- _Bauinschrift_Sablonetum.jpg
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ]MP . CAES . [[[ ] A[ ]R [ ]MMOD[ ]]]
Zeile 1) Transkription: [I]mp(eratori) Caes(ari) [[[M(arco)] A[u]r(elio) [Co]mmod[o]]]
Zeile 1) Übersetzung: Dem Imperator Caesar Marcus Aurelius Commodus
Zeile 2) Majuskel: ANTONINO . AVG . GER . SAR . MAXIM
Zeile 2) Transkription: Antonino Aug(usto) Ger(manico) Sar(matico) maxim(o)
Zeile 2) Übersetzung: Antoninus Augustus Germanicus Sarmaticus Maximus
Zeile 3) Majuskel: TRIB. PO[ ] . COS . III . P . P . KASTEL . SABLONET . MV
Zeile 3) Transkription: trib(uniciae) po[t(estatae)] co(n)s(uli) III p(atri) p(atriae) kastel(li) Sablonet(i) mu(rum)
Zeile 3) Übersetzung: der Tribunizischen Amtsgewalt Roms, zum dritten Mal Konsul, Vater des Vaterlandes, der Festung Sablonetus.
Zeile 4) Majuskel: RVM . CVM . PORTIS . LAPIDI . SVBSTITV .
Zeile 4) Transkription: rum cum portis lapidi(bus) substitu(tum)
Zeile 4) Übersetzung: Die Mauer mit den Toren die Steine darunter befindlichen ersetzten,
Zeile 5) Majuskel: TVM. IVSSV . Q . SPICI . CERIALIS . LEG . AVG .
Zeile 5) Transkription: tum iussu Q(uinti) Spici Cerialis leg(ati) Aug(usti)
Zeile 5) Übersetzung: ______ damals zu dieser Zeit durch die Anordnung des Quintus Spicius Ceralis Legat des Augustus
Zeile 6) Majuskel: PRO . PR . M[ ]MERTINO . ET. RVFO . COS . PE
Zeile 6) Transkription: pro pr(aetore) M[a]mertino et Rufo co(n)s(ulibus) pe(r)
Zeile 6) Übersetzung: dem Stadthalter Mamertino und mit dem Rufus in seiner Amtsperiode
Zeile 7) Majuskel: R . SINGVLARES . PEDITES . CVRA . AGENTE .
Zeile 7) Transkription: r singulares pedites cura(m) agente
Zeile 7) Übersetzung: __ deren einzigartige Fußsoldaten dafür Sorge tragen.
Zeile 8 ) Majuskel: AVR . ARGIVO . C . LEG . III . ITAL .
Zeile 8 ) Transkription: Aur(elio) Argivo c(enturione) leg(ionis) III Ital(icae)
Zeile 8 ) Übersetzung: Dem Aurelius Argivus dem Centurio der dritten Legion Italica.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:
Dem Imperator Caesar Marcus Aurelius Commodus Antoninus Augustus Germanicus Sarmaticus Maximus der Tribunizischen Amtsgewalt Roms, zum dritten Mal Konsul, Vater des Vaterlandes, der Festung Sablonetus (Kastell Ellingen*).
Die Mauer mit den Toren, die darunter befindlichen Steine ersetzten, damals zu jener Zeit durch die Anordnung des Quintus Spicius Ceralis* Legat des Augustus dem Stadthalter Mamertino* und mit dem Rufus (Domitius Velius Rufus) in seiner Amtsperiode deren einzigartige Fußsoldaten dafür Sorge tragen.
Dem Aurelius Argivus dem Centurio der dritten Legion Italica*
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
man hat bei Deiner Übersetzung eine Vorstellung worum es geht, bravo!
Der Text ist eigentlich sehr einfach zum Übersetzen, denn sämtliche Versatzstücke hatten wir bereits in anderen Übersetzungstexten. Beginnend im Dativ IMPERATORI = Dem Imperator... setzt sich der gesamte Name Kaiser Marcus Aurelius Commodus fort. Auch die Erneuerung von Mauern mit Toren des Kastell Sabloneto* im heutigen Ellingen hatten wir bereits mehrfach inschriftlich erwähnt anderer Tafeln und Ortes, steht fast immer in konsonantischer Konjunktion, Akkusativ, hier als lateinisches Vokabel SUBSTITUTUM im Partizip, Perfekt drückt ebenso eine zum damaligen Zeitpunkt Vergangenheit aus. Das Fremdwort „substituieren = ersetzen, austauschen, erneuern“ bringt den Sinn wunderbar zum Ausdruck und vom Datumsjahr her fällt die Inschrift in jene Epoche des Imperium Romanum, wo Außenstützpunkte und Festungen nach und nach aus Stein zum Teil noch bestehender Holzelemente ersetzt wurden. Das Vokabel IUSSU in der fünften Zeile im Ablativ Singular bedeutet „durch die Anordnung“ gemeint ist der im Genitiv Singular Maskulin stehende Quintus Spicius Ceralis, er war ebenso Stadthalter in Mamertino* (im heutigen Sizilien) und in seiner Amtsperiode zusammen mit dem Rufus, voller Name Domitius Velius Rufus, unter dem „SINGULARES = einzigartigen“ Einsatz römischer Fußsoldaten das Bauvorhaben bewerkstelligten. Römische Infanterie „das Fußvolk“ diente gleichzeitig überall als Bauarbeiter wenn Bedarf danach war. Gewidmet ist diese Inschrift ebenso dem letzterwähnten Aurelius Argivus dem Centurio der dritten Legion Italica*. Die lateinische Spruchformel „CURAM AGENTE = dafür Sorge tragen“ schließt jenen Amtsbescheid. Bei diesen staatsbürokratischen Inschriften ist interessant zu erkennen, dass Titel und Namen alles entscheidend war im Leben der Menschen. Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Bauinschrift Kastell Sablonetus im heutigen Ellingen des Kaiser Marcus Aurelius Commodus und des Quintus Spicius Ceralis
Bauinschrift aus dem Jahr 182 n., dem antiken Reatika, Sablonetus, modern: heutiges Ellingen Bayern, Deutschland, gefunden im Jahr 1980 im Lager des Südtor, Aufbewahrung Landesmuseum Bayern, Daten, Majuskel und Transkription des Server der Uni- Heidelberg Nr. HD000231.
Abbildung aus Wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:RMW_- _Bauinschrift_Sablonetum.jpg
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ]MP . CAES . [[[ ] A[ ]R [ ]MMOD[ ]]]
Zeile 1) Transkription: [I]mp(eratori) Caes(ari) [[[M(arco)] A[u]r(elio) [Co]mmod[o]]]
Zeile 1) Übersetzung: Dem Imperator Caesar Marcus Aurelius Commodus
Zeile 2) Majuskel: ANTONINO . AVG . GER . SAR . MAXIM
Zeile 2) Transkription: Antonino Aug(usto) Ger(manico) Sar(matico) maxim(o)
Zeile 2) Übersetzung: Antoninus Augustus Germanicus Sarmaticus Maximus
Zeile 3) Majuskel: TRIB. PO[ ] . COS . III . P . P . KASTEL . SABLONET . MV
Zeile 3) Transkription: trib(uniciae) po[t(estatae)] co(n)s(uli) III p(atri) p(atriae) kastel(li) Sablonet(i) mu(rum)
Zeile 3) Übersetzung: der Tribunizischen Amtsgewalt Roms, zum dritten Mal Konsul, Vater des Vaterlandes, der Festung Sablonetus.
Zeile 4) Majuskel: RVM . CVM . PORTIS . LAPIDI . SVBSTITV .
Zeile 4) Transkription: rum cum portis lapidi(bus) substitu(tum)
Zeile 4) Übersetzung: Die Mauer mit den Toren die Steine darunter befindlichen ersetzten,
Zeile 5) Majuskel: TVM. IVSSV . Q . SPICI . CERIALIS . LEG . AVG .
Zeile 5) Transkription: tum iussu Q(uinti) Spici Cerialis leg(ati) Aug(usti)
Zeile 5) Übersetzung: ______ damals zu dieser Zeit durch die Anordnung des Quintus Spicius Ceralis Legat des Augustus
Zeile 6) Majuskel: PRO . PR . M[ ]MERTINO . ET. RVFO . COS . PE
Zeile 6) Transkription: pro pr(aetore) M[a]mertino et Rufo co(n)s(ulibus) pe(r)
Zeile 6) Übersetzung: dem Stadthalter Mamertino und mit dem Rufus in seiner Amtsperiode
Zeile 7) Majuskel: R . SINGVLARES . PEDITES . CVRA . AGENTE .
Zeile 7) Transkription: r singulares pedites cura(m) agente
Zeile 7) Übersetzung: __ deren einzigartige Fußsoldaten dafür Sorge tragen.
Zeile 8 ) Majuskel: AVR . ARGIVO . C . LEG . III . ITAL .
Zeile 8 ) Transkription: Aur(elio) Argivo c(enturione) leg(ionis) III Ital(icae)
Zeile 8 ) Übersetzung: Dem Aurelius Argivus dem Centurio der dritten Legion Italica.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:
Dem Imperator Caesar Marcus Aurelius Commodus Antoninus Augustus Germanicus Sarmaticus Maximus der Tribunizischen Amtsgewalt Roms, zum dritten Mal Konsul, Vater des Vaterlandes, der Festung Sablonetus (Kastell Ellingen*).
Die Mauer mit den Toren, die darunter befindlichen Steine ersetzten, damals zu jener Zeit durch die Anordnung des Quintus Spicius Ceralis* Legat des Augustus dem Stadthalter Mamertino* und mit dem Rufus (Domitius Velius Rufus) in seiner Amtsperiode deren einzigartige Fußsoldaten dafür Sorge tragen.
Dem Aurelius Argivus dem Centurio der dritten Legion Italica*
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich weiß, dass ich mit dem Kasus Probleme habe, die ich auch immer versuche, diese Fehler zu vermeiden.
Obwohl ich alles nochmal genau kontrolliere, passieren mir doch immer wieder diese verdammten Fehler!!
Ich danke dir auch für deine hilfreichen Hinweise. Normalerweise sollten sie mir helfen
Magst du die nächste Tafel aussuchen??
Lieben Gruß
Ceres
ich weiß, dass ich mit dem Kasus Probleme habe, die ich auch immer versuche, diese Fehler zu vermeiden.
Obwohl ich alles nochmal genau kontrolliere, passieren mir doch immer wieder diese verdammten Fehler!!
Ich danke dir auch für deine hilfreichen Hinweise. Normalerweise sollten sie mir helfen
Magst du die nächste Tafel aussuchen??
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, sehr gerne suche ich eine neue Inschrift zum Übersetzen!
Latein war eine Amtssprache und ist diese bis heute geblieben, deshalb ist der Vorgang beim Übersetzen so bürokratisch- und damit logistisch erfassbar. Die meisten Phrasen und Worte lateinischer Inschriften wiederholen sich und als typische Beamte waren die alten Römer keine Freunde von Veränderungen. Der Computer ist geradezu genial dafür, denn legt man sich ein Archiv der Übersetzungen z.B. als gesammelte PDF- Datei an, quasi man fädelt alle zu einem großen Dokument zusammen, braucht man nur den gesuchten lateinischen Begriff eingeben und man hat bereits interessante Vorschläge, zumindest mache ich das so und vergleiche diese mit anderen Vokabelvorschlägen in Wörterbüchern.
Jetzt mache ich mich aber schlau- und halte Ausschau nach einer bislang unbekannten Tafel!
https://ponkilonki.wordpress.com/2013/02/10/fail-d/
Lieben Gruß
Sebius
Latein war eine Amtssprache und ist diese bis heute geblieben, deshalb ist der Vorgang beim Übersetzen so bürokratisch- und damit logistisch erfassbar. Die meisten Phrasen und Worte lateinischer Inschriften wiederholen sich und als typische Beamte waren die alten Römer keine Freunde von Veränderungen. Der Computer ist geradezu genial dafür, denn legt man sich ein Archiv der Übersetzungen z.B. als gesammelte PDF- Datei an, quasi man fädelt alle zu einem großen Dokument zusammen, braucht man nur den gesuchten lateinischen Begriff eingeben und man hat bereits interessante Vorschläge, zumindest mache ich das so und vergleiche diese mit anderen Vokabelvorschlägen in Wörterbüchern.
Jetzt mache ich mich aber schlau- und halte Ausschau nach einer bislang unbekannten Tafel!
https://ponkilonki.wordpress.com/2013/02/10/fail-d/
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe mir auch einige Phrasen bzw. Worte zu einem kleinen Wörterbuch zusammengefasst - lt. ABC unterteilt.
Da blätter ich auch darin wenn mir ein Begriff nicht einfallen will, z. B. CURAM AGENTE = dafür Sorge tragen (schließt jenen Amtsbescheid ) hab ich letztens nachgetragen.
Wo ich noch ins grübeln komme, ist, wann ich Dativ oder Ablativ verwenden muss. Z. B.: amico = dem Freund/mit dem Freund. (nur ein allg. Beispiel). Oder bei dem Wort "iussu" (im Dativ und Ablativ)
Da bin ich mir öfters auch nicht so sicher, wenn es nicht so direkt aus dem Text hervorgeht.
Bin gespannt auf die nächste Tafel.
Lieben Gruß
Ceres
ich habe mir auch einige Phrasen bzw. Worte zu einem kleinen Wörterbuch zusammengefasst - lt. ABC unterteilt.
Da blätter ich auch darin wenn mir ein Begriff nicht einfallen will, z. B. CURAM AGENTE = dafür Sorge tragen (schließt jenen Amtsbescheid ) hab ich letztens nachgetragen.
Wo ich noch ins grübeln komme, ist, wann ich Dativ oder Ablativ verwenden muss. Z. B.: amico = dem Freund/mit dem Freund. (nur ein allg. Beispiel). Oder bei dem Wort "iussu" (im Dativ und Ablativ)
Da bin ich mir öfters auch nicht so sicher, wenn es nicht so direkt aus dem Text hervorgeht.
Bin gespannt auf die nächste Tafel.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,Ceres schrieb:Lieber Sebius,
ich habe mir auch einige Phrasen bzw. Worte zu einem kleinen Wörterbuch zusammengefasst - lt. ABC unterteilt.
Da blätter ich auch darin wenn mir ein Begriff nicht einfallen will, z. B. CURAM AGENTE = dafür Sorge tragen (schließt jenen Amtsbescheid ) hab ich letztens nachgetragen.
Die lateinische Spruchformel „CURAM AGENTE = dafür Sorge tragen“ (es gibt auch andere Interpretationen dazu) schließt im Falle besagter Übersetzung der Steintafel Nr. HD000231 genau diesen Amtsbescheid, aber anderswo steht dieselbe Floskel in einem anderen Zusammenhang eventuell sogar mitten im Textfluss.
Deshalb fett geschrieben in AnführungszeichenSebius schrieb: Die lateinische Spruchformel „CURAM AGENTE = dafür Sorge tragen“ schließt jenen Amtsbescheid.
Zum Dativ oder Ablativ ist der Textfluss entscheidend, hier in der letzten Übersetzung Nr. HD000231 eindeutig:Ceres schrieb: Wo ich noch ins grübeln komme, ist, wann ich Dativ oder Ablativ verwenden muss. Z. B.: amico = dem Freund/mit dem Freund. (nur ein allg. Beispiel). Oder bei dem Wort "iussu" (im Dativ und Ablativ)
Da bin ich mir öfters auch nicht so sicher, wenn es nicht so direkt aus dem Text hervorgeht.
Bei IUSSU geht nur der Ablativ, beim Dativ würde ein Vokabel im Text nach dem Namen im Genitiv stehend fehlen.
... durch die Anordnung des Quintus Spicius Ceralis Legat des Augustus ...
Mit dem Dativ geht es sich nicht aus, ... der Anordnung (?) da würde ein Vokabel fehlen, der Satz hängt anschließend in der Luft.
Genauso beim lateinischen Vokabel PORTIS:
MURUM CUM PORTIS = Die Mauer mit den Toren...
aus www.frag-caesar.de
Das Bindewort (Präposition) CUM steht zusätzlich extra, also kann es nur der Dativ (Plural) sein.
Ja, werde mich nun auf die Suche nach einem neuen Beispiel machenCeres schrieb: Bin gespannt auf die nächste Tafel.
Lieben Gruß
Sebius
Zuletzt von Sebius am So März 17, 2019 1:24 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet (Grund : Beitrag ergänzt)
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Na dann muss ich vorsichtig mit „CURAM AGENTE = dafür Sorge tragen“ sein.
Was könnte es sonst noch bedeuten?
Was könnte es sonst noch bedeuten?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
vom Sinn immer gleich, von der Ausdrucksform Geschmacksache. CURAM steht im Akkusativ und AGENTE im Ablativ Singular als Partizip Präsens Aktiv*, dadurch passt genauso "die Sorgfalt bewirken" (Sorgfalt bewirken).
Wie gesagt, jetzt weißt Du woher das Amtsdeutsch kommt
Lieben Gruß
Sebius
vom Sinn immer gleich, von der Ausdrucksform Geschmacksache. CURAM steht im Akkusativ und AGENTE im Ablativ Singular als Partizip Präsens Aktiv*, dadurch passt genauso "die Sorgfalt bewirken" (Sorgfalt bewirken).
Wie gesagt, jetzt weißt Du woher das Amtsdeutsch kommt
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
danke sehr ! Ja, das Amtsdeutsch hat es manchmal in sich !!
Lieben Gruß zurück
Ceres
danke sehr ! Ja, das Amtsdeutsch hat es manchmal in sich !!
Lieben Gruß zurück
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
es wird mittlerweile zur Detektivarbeit passende Bilder für Inschriften zu finden.
Klein aber fein, hier eine Inschrift (Nr. HD000444) aus Gallien mit Abbildung:
Abbildung aus: https://www.persee.fr/doc/galia_0016-4119_1987_num_45_1_2887
Daten, Majuskel und Transkription aus dem Server der Uni- Heidelberg:
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000444
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ] HERCVLI .
Zeile 1) Transkription: [Deo] Herculi
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: MAGISO .
Zeile 2) Transkription: Magiso
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: [ ]
Zeile 3) Transkription: [v(otum)]
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: S . L . M .
Zeile 4) Transkription: s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 4) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Eine bescheidene aber interessante Herausforderung, wenn Du auch damit einverstanden bist, dann beginne wenn es Dir Freude macht.
Lieben Gruß
Sebius
es wird mittlerweile zur Detektivarbeit passende Bilder für Inschriften zu finden.
Klein aber fein, hier eine Inschrift (Nr. HD000444) aus Gallien mit Abbildung:
Abbildung aus: https://www.persee.fr/doc/galia_0016-4119_1987_num_45_1_2887
Daten, Majuskel und Transkription aus dem Server der Uni- Heidelberg:
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000444
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ] HERCVLI .
Zeile 1) Transkription: [Deo] Herculi
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: MAGISO .
Zeile 2) Transkription: Magiso
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: [ ]
Zeile 3) Transkription: [v(otum)]
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: S . L . M .
Zeile 4) Transkription: s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 4) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Eine bescheidene aber interessante Herausforderung, wenn Du auch damit einverstanden bist, dann beginne wenn es Dir Freude macht.
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ergänzend zur Inschrift Nr. HD000444 und Abbildung dazu:
Die Uni- Heidelberg gibt in der Transkription vier Zeilen an:
- am Photo sind es m.M. aber nur drei Zeilen, die Abkürzung V.S.L.M. für votum solvit libens merito steht in einer Zeile zusammen am Schluss, das verlorene V für Votum stand an der abgebrochen Stelle vor den Buchstaben S.L.M. siehe Bild:
Abbildung aus: https://www.persee.fr/doc/galia_0016-4119_1987_num_45_1_2887
Majuskel, Transkription und Textinhalt ändern sich nicht, es geht nur darum ob es drei oder vier Zeilen sind, denke es sind drei Zeilen, aber überprüfe es bitte selbst
Lieben Gruß
Sebius
Die Uni- Heidelberg gibt in der Transkription vier Zeilen an:
- am Photo sind es m.M. aber nur drei Zeilen, die Abkürzung V.S.L.M. für votum solvit libens merito steht in einer Zeile zusammen am Schluss, das verlorene V für Votum stand an der abgebrochen Stelle vor den Buchstaben S.L.M. siehe Bild:
Abbildung aus: https://www.persee.fr/doc/galia_0016-4119_1987_num_45_1_2887
Majuskel, Transkription und Textinhalt ändern sich nicht, es geht nur darum ob es drei oder vier Zeilen sind, denke es sind drei Zeilen, aber überprüfe es bitte selbst
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
klein, aber fein... Heute wird es nichts mehr. Waren unterwegs; aber morgen mache ich mich dabei.
Lieben Gruß
Ceres
klein, aber fein... Heute wird es nichts mehr. Waren unterwegs; aber morgen mache ich mich dabei.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe es für angebrachter gehalten mit den (nur) 3 Zeilen. Auch habe ich versucht etwas näheres über das Hercules-Heiligtum herauszufinden, aber gibt es mir Google nichts an. Wundern würde es mich nicht; denn es werden mir kaum noch fremdsprachige Seiten übersetzt.
Ich konnte mir den Text von deinem Link mit dem Übersetzer in DE übersetzen, denn französisch ist für mich absolut ein "no go"
So kam ich auch auf den Gedanken, dass Magisus ein Spitzname sei.
Außerdem meint es auch die Epigraphische Datenbank Heidelberg:
Also müssen damalige Leute, oder Jemand diesen Altar (vielleicht auch ein Tempel?) ins Leben gerufen haben, deren Namen/Stellung nicht mehr herauszufinden sind.
Zeile 1) Majuskel: [ ] HERCVLI .
Zeile 1) Transkription: [Deo] Herculi
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Hercules
Zeile 2) Majuskel: MAGISO .
Zeile 2) Transkription: Magiso
Zeile 2) Übersetzung: Magisus
Zeile 3) Majuskel: V. S . L . M .
Zeile 3) Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 3) Übersetzung: (wurde mit dem Altar) das Gelübde bereitwillig und verdientermassen erfüllt.
Zusammenhang:
Dem Gott Hercules Magisus (Beiname des Herkules) (wurde mit dem Altar) das Gelübde bereitwillig und verdientermassen erfüllt.
ich habe es für angebrachter gehalten mit den (nur) 3 Zeilen. Auch habe ich versucht etwas näheres über das Hercules-Heiligtum herauszufinden, aber gibt es mir Google nichts an. Wundern würde es mich nicht; denn es werden mir kaum noch fremdsprachige Seiten übersetzt.
Ich konnte mir den Text von deinem Link mit dem Übersetzer in DE übersetzen, denn französisch ist für mich absolut ein "no go"
So kam ich auch auf den Gedanken, dass Magisus ein Spitzname sei.
Außerdem meint es auch die Epigraphische Datenbank Heidelberg:
Also müssen damalige Leute, oder Jemand diesen Altar (vielleicht auch ein Tempel?) ins Leben gerufen haben, deren Namen/Stellung nicht mehr herauszufinden sind.
Zeile 1) Majuskel: [ ] HERCVLI .
Zeile 1) Transkription: [Deo] Herculi
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Hercules
Zeile 2) Majuskel: MAGISO .
Zeile 2) Transkription: Magiso
Zeile 2) Übersetzung: Magisus
Zeile 3) Majuskel: V. S . L . M .
Zeile 3) Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 3) Übersetzung: (wurde mit dem Altar) das Gelübde bereitwillig und verdientermassen erfüllt.
Zusammenhang:
Dem Gott Hercules Magisus (Beiname des Herkules) (wurde mit dem Altar) das Gelübde bereitwillig und verdientermassen erfüllt.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
zuerst mal hast Du diese Übersetzung wirklich gut hinbekommen, alles absolut richtig, bravo!
Es handelt sich um eine Stele des 2. Jhd. n. aus Gallia Belgica dem heutigen Frankreich der Ortschaft Deneuvre. Bildung war in der Antike ein enormes Gut, ohne dem war man zum Sklaventum verurteilt, denn wer nicht lesen, schreiben und rechnen konnte war unfähig sich zu artikulieren und zu behaupten und allgemeine Schulen gab es auch keine.
Eventuell wurde diese Stele von einem anonymen Schüler für seinen Lehrer und Meister, dem Magier des Gottes Herkules als Dank für Unterrichtung und Bildung errichtet, den er auf Reisen begleitete, ähnlich einem Zauberlehrling.
Magische Kultgegenstände 2./3. Jhd. n.
Magische Kultgegenstände 2./3. Jhd. n.
Herkules stand als Gottheit im Imperium Romanum der späteren Antike genauso für Handelsreisende. Wahrsagen, Zauberei und der Handel mit Zauberartikel waren ein ausgesprochen einträgliches Geschäft, vergleichbar der „Esoterikwelle“ der 70iger bis 90iger Jahre.
www.frag-caesar.de
www.frag-caesar.de
Dieses Namenssynonym MAGISO ist sonst nirgends belegt, meine Erklärung dazu ist folgende. Um mehrere Begriffe namentlich auf der Inschrift zusammenzufassen wird im Wort MAGISO alles untergebracht. Gewidmet MAGISTRO = dem Lehrer, Magier, Meister und Zauberer „MAGOS = der Zauberer“. Ist nur eine Idee von mir. Hier meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Inschrift „Deo Herculi Magiso“ aus Gallia Belgica
Abbildung aus: „Magiso, anthroponyme et non théonyme“ (von Yves Burnand), Daten dazu stammen z.T. aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000444.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ] HERCVLI .
Zeile 1) Transkription: [Deo] Herculi
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Hercules,
Zeile 2) Majuskel: MAGISO .
Zeile 2) Transkription: Magiso
Zeile 2) Übersetzung: dem Magier, Meister, Lehrer.
Zeile 3) Majuskel: [V] . S . L . M .
Zeile 3) Transkription: [v(otum)] s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 3) Übersetzung: Er hat das Gelübde bereitwillig verdientermaßen eingelöst.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:
Dem Gott Herkules, dem Magier, Meister, Lehrer. Er hat das Gelübde bereitwillig verdientermaßen eingelöst.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
zuerst mal hast Du diese Übersetzung wirklich gut hinbekommen, alles absolut richtig, bravo!
Ja, das habe ich mir auch durchgelesen, aber für einen Tempel bzw. Altar ist diese Inschrift m.M. viel zu unspektakulär und eher dilettantisch ausgeführt. Meine Erklärung dazu ist eine ganz andere:Ceres schrieb:Lieber Sebius,
ich habe es für angebrachter gehalten mit den (nur) 3 Zeilen. Auch habe ich versucht etwas näheres über das Hercules-Heiligtum herauszufinden, aber gibt es mir Google nichts an. Wundern würde es mich nicht; denn es werden mir kaum noch fremdsprachige Seiten übersetzt.
Ich konnte mir den Text von deinem Link mit dem Übersetzer in DE übersetzen, denn französisch ist für mich absolut ein "no go"
So kam ich auch auf den Gedanken, dass Magisus ein Spitzname sei.
Außerdem meint es auch die Epigraphische Datenbank Heidelberg:
Also müssen damalige Leute, oder Jemand diesen Altar (vielleicht auch ein Tempel?) ins Leben gerufen haben, deren Namen/Stellung nicht mehr herauszufinden sind.
Es handelt sich um eine Stele des 2. Jhd. n. aus Gallia Belgica dem heutigen Frankreich der Ortschaft Deneuvre. Bildung war in der Antike ein enormes Gut, ohne dem war man zum Sklaventum verurteilt, denn wer nicht lesen, schreiben und rechnen konnte war unfähig sich zu artikulieren und zu behaupten und allgemeine Schulen gab es auch keine.
Eventuell wurde diese Stele von einem anonymen Schüler für seinen Lehrer und Meister, dem Magier des Gottes Herkules als Dank für Unterrichtung und Bildung errichtet, den er auf Reisen begleitete, ähnlich einem Zauberlehrling.
Magische Kultgegenstände 2./3. Jhd. n.
Magische Kultgegenstände 2./3. Jhd. n.
Herkules stand als Gottheit im Imperium Romanum der späteren Antike genauso für Handelsreisende. Wahrsagen, Zauberei und der Handel mit Zauberartikel waren ein ausgesprochen einträgliches Geschäft, vergleichbar der „Esoterikwelle“ der 70iger bis 90iger Jahre.
www.frag-caesar.de
www.frag-caesar.de
Dieses Namenssynonym MAGISO ist sonst nirgends belegt, meine Erklärung dazu ist folgende. Um mehrere Begriffe namentlich auf der Inschrift zusammenzufassen wird im Wort MAGISO alles untergebracht. Gewidmet MAGISTRO = dem Lehrer, Magier, Meister und Zauberer „MAGOS = der Zauberer“. Ist nur eine Idee von mir. Hier meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Inschrift „Deo Herculi Magiso“ aus Gallia Belgica
Abbildung aus: „Magiso, anthroponyme et non théonyme“ (von Yves Burnand), Daten dazu stammen z.T. aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000444.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ] HERCVLI .
Zeile 1) Transkription: [Deo] Herculi
Zeile 1) Übersetzung: Dem Gott Hercules,
Zeile 2) Majuskel: MAGISO .
Zeile 2) Transkription: Magiso
Zeile 2) Übersetzung: dem Magier, Meister, Lehrer.
Zeile 3) Majuskel: [V] . S . L . M .
Zeile 3) Transkription: [v(otum)] s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 3) Übersetzung: Er hat das Gelübde bereitwillig verdientermaßen eingelöst.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Text:
Dem Gott Herkules, dem Magier, Meister, Lehrer. Er hat das Gelübde bereitwillig verdientermaßen eingelöst.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
dein Gedanke und Formulierung finde ich großartig/professionell !!
Mit dem Wort allein Magiso bin ich auch nicht weiter gekommen. Aber der kleine Caesar hatte mir dann auch die Wörter gezeigt, die du angeführt hast. Deshalb war ich mir jetzt nicht ganz so sicher und habe es gelassen mit den weiteren Begriffen. So habe ich Magiso als sog. "Spitznamen" angeführt.
Und wie geschrieben... wollte ich etwas über das Heiligtum des Hercules herausfinden; aber das ist gar nicht so einfach! Vieles zeigt der Google gar nicht mehr an und übersetzt auch fremde Seiten kaum noch - oder gar nicht.
Das wird schon so gedreht, dass man "dumm" sterben und nix genaues von der Antike erfahren soll.
Aber wir beide lassen uns nicht ein X vors U machen..
Bist du damit einverstanden, wenn ich wieder nach einer interessanten Inschrift suche??
Lieben Gruß
Ceres
dein Gedanke und Formulierung finde ich großartig/professionell !!
Mit dem Wort allein Magiso bin ich auch nicht weiter gekommen. Aber der kleine Caesar hatte mir dann auch die Wörter gezeigt, die du angeführt hast. Deshalb war ich mir jetzt nicht ganz so sicher und habe es gelassen mit den weiteren Begriffen. So habe ich Magiso als sog. "Spitznamen" angeführt.
Und wie geschrieben... wollte ich etwas über das Heiligtum des Hercules herausfinden; aber das ist gar nicht so einfach! Vieles zeigt der Google gar nicht mehr an und übersetzt auch fremde Seiten kaum noch - oder gar nicht.
Das wird schon so gedreht, dass man "dumm" sterben und nix genaues von der Antike erfahren soll.
Aber wir beide lassen uns nicht ein X vors U machen..
Bist du damit einverstanden, wenn ich wieder nach einer interessanten Inschrift suche??
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
das Interessante dabei, egal ob staatstragende Kirche im Götterkult eines Priester oder esoterischer Zauber eines Magier, Bildung war und ist entscheidend, denn „Heilige Schriften“ lesen zu können ist genauso entscheidend wie Zaubersprüche verschiedener Landessprachen beim Auftritt zu beherrschen. Politiker leben in gleicher Weise durch Wortmagie, Illusionen zu verkünden bedeutet über andere zu herrschen, aber dazu muss man Sprache und Schrift perfekt beherrschen.
Ja, suche und finde eine interessante neue Inschrift mit Abbildung!
Lieben Gruß
Sebius
das Interessante dabei, egal ob staatstragende Kirche im Götterkult eines Priester oder esoterischer Zauber eines Magier, Bildung war und ist entscheidend, denn „Heilige Schriften“ lesen zu können ist genauso entscheidend wie Zaubersprüche verschiedener Landessprachen beim Auftritt zu beherrschen. Politiker leben in gleicher Weise durch Wortmagie, Illusionen zu verkünden bedeutet über andere zu herrschen, aber dazu muss man Sprache und Schrift perfekt beherrschen.
Ja, suche und finde eine interessante neue Inschrift mit Abbildung!
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Seite 19 von 40 • 1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 29 ... 40
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 19 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|