Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 29 von 40 Zurück  1 ... 16 ... 28, 29, 30 ... 34 ... 40  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Jul 09, 2019 2:05 pm

@Liebe Ceres,
was kann man da sagen, perfekt, einfach klasse hast Du das übersetzt, bravo bravissimo cheers  

Die Inschrift HD002054 aus dem Uni- Server Heidelberg zeigt vieles aus dem Sozialleben und der Religion römischer Antike, auffällig im oberen Teil zwei Personen zwischen Sonne und Mond beim Brettspiel:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 36207996fp
Detail der Abb. F023302 in SW, Server Uni Heidelberg HD002054

Es muss dem Lucius Annamatius Atrectus in der Civitas Alisinensium, dem heutigen Ort Osterburken (Baden-Württemberg) also sehr viel bedeutet haben, dazu aus dem Server Imperium Romanum über Brettspiele:

Brettspiele gehören schon seit der Vorzeit zum Unterhaltungsrepertoire des Menschen. Die ersten Spiele waren so einfach, dass ihre Bedeutung nicht auf uns gekommen ist. Parallel gab es eine Entwicklung, die diesen Spielen rituelle Handlungen beigab. Damit konnten mittels des Spiels (und des damit verbundenen Zufalls) Zauberformeln und Weissagungen gemacht werden.

Brettspiele zur reinen Kurzweil der Spiele tauchten erst viel später auf, als die Menschen bereits sesshaft geworden waren und die kulturelle Entwicklung eingesetzt hatte. Erst die Notwendigkeit des Einsatzes von Intelligenz, strategischem Denken und Geschicklichkeit in einem gesellschaftlichen Rahmen führten dazu, dass sich Menschen auf einfache Weise mit ihren Fähigkeiten messen konnten.

Archäologisch lassen sich Brettspiele häufig nachweisen (wenn auch nur in Fragmenten, die es alleine schon schwierig machen ein Spiel konkret zu identifizieren), doch fehlt hierbei fast immer die semantische Komponente; d.h. man kennt weder die Zahl der Spieler, noch die Regeln. Den ersten ergrabenen Beweis für Brettspiele glaubt man in aus dem 5.Jt.v.Chr. zu besitzen, der in der Umgebung von Slatino (Bulgarien) gemacht wurde. Dabei handelt es sich um 16 in Stein gehauene Vertiefungen, die ein Spielbrett ergeben, das vielleicht rituelle Bedeutung hatte.

Rom
Die Interpretation der Funde römischer Brettspiele gestaltet sich schwierig, denn deren Fragmentierung lässt kaum Interpretationen zu. Ähnlichkeiten mit griechischen Spielen oder dem modernen Gänsespiel sind wahrscheinlich. Als erstes scheinen die Römer Spielbretter in Mosaiken eingebettet zu haben, wie ein Fund aus Algerien zeigt. Die ältesten Belege auf der italischen Halbinsel gehen bis in die Vorzeit zurück. Die eingeritzten Diagramme belegen das spielerische Talent auch bei Völkern ausserhalb der frühantiken Hochkulturen.

Für die ausgehende Republik und die folgende Kaiserzeit sind die Belege für Brettspiele schon häufiger, sodass man ein halbes Dutzend identifizieren konnte: Tris, Mulinello, Alquerque, Ludus latrunculorum, Duodecim scripta sowie Tabula. Dazu kamen mit Sicherheit noch die griechischen Spiele, auch wenn die Belege hierfür sehr dürftig ausfallen. Gespielt wurde übrigens gerne auf den Knien; d.h. Man saß sich eng gegenüber und legte das Spielbrett auf die nun vier Knie.

aus http://www.imperiumromanum.com/kultur/unterhaltung/brettspiele_index.htm

Ebenso die Darstellungen von Sonne und Mond in Verbindung Gott Jupiter und Göttin Juno. Hier auf einer anderen Darstellung beide Götter auf einem Reittier stehend, Erklärungen dazu aus dem Server http://www.deomercurio.be/en/dolicheno.html

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 36208002aq
aus http://www.deomercurio.be/en/dolicheno.html

Übersetzt aus dem Englischen: „Relief entdeckt 1869 in der Burgruine Waisenberg im heutigen Kärnten. Das göttliche Paar steht auf seinen bevorzugten Reittieren: ein Bulle für Jupiter und ein Reh für Juno. Um sie herum sind Sonne, Mond und der Himmelsadler zu sehen“

Magie und Glücksspiel sind eng verbunden.

Auf der jetzigen Inschrift HD002054 der rechten Seite befindet sich genauso ein Himmelsadler hier zu sehen http://lupa.at/25507/photos/5 und auf der linken Seite die magische Hand http://lupa.at/25507/photos/7 . Diese Symbole aus dem Orient galten in der Antike Roms als etwas Besonders (erwähnt in einem Beitrag von mir im März 2019):
Sebius schrieb: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 35312908lx
Magische Kultgegenstände 2./3. Jhd. n.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 35312932mi
Magische Kultgegenstände 2./3. Jhd. n.
In Pompeji im Haus Vetti https://en.wikipedia.org/wiki/House_of_the_Vettii auf einem Prachtgemälde der Jahre 60 n. bis 79 n. sitzt Göttin Juno am Thron die Königin rechts neben Gott Merkur mit seinem Caduceus- Stab, neben ihr im blauen Kleid und mit Heiligenschein Göttin Iris, im Vordergrund auf der Stufe sitzt Göttin Nephthys (Nepheye) und ganz links im Hintergrund der Blonde ist Gott Vulkan.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 36208059nf
aus https://en.wikipedia.org/wiki/House_of_the_Vettii#/media/File:Pompeii_-_Casa_dei_Vettii_-_Ixion.jpg

Bild- Beitrag aus der Wikipedia Goddess Juno

Zur Übersetzung selbst, einfach zu lösen da fast alle Versatzstücke anderswo schon vorkamen. Einzig die vierte und fünfte Zeile etwas kniffelig „dis deabus que omnibus = den Göttern und den Göttinnen, all jenen“ wo das Bindewort que eigentlich Götter und Göttinen verbindet und mit „omnibus = alle jeneGötter gemeint sind. Der Mensch Lucius Annamatius Atrectus (im Nominativ Singular Maskulin) schließt im Text bewusst nachher in einer neuen Zeile an. Die Uni- Heidelberg beschreibt Lucius Annamatius Atrectus als einfachen Soldaten, das kann aber nicht sein, denn in der achten Zeile definiert der Große Georges 1913 die beiden Vokabel „beneficiarius consularis = in Wohltat als Statthalter kaiserlicher Provinz“, ein einfacher Soldat konnte sich m.M. kaum einen derartigen Altarsockel leisten. Die beiden Schlussformeln „pro se et suis = für sich und die Seinen“ und „votum solvit libens laetus merito = Sein Gelübde hat er bereitwillig, wohlwollend nach Gebühr eingelöst“ schließen den Text. Meine gesamte Übersetzung dazu:    

Übersetzung der Weihinschrift auf einem Altarsockel des Lucius Annamatius Atrectus

Weihinschrift auf einem Altar der Jahre 171 n. bis 200 n. aus Germania Superior in Civitas Alisinensium, dem heutigen Ort Osterburken (Baden-Württemberg) in Deutschland, gefunden im Jahr 1982. Majuskeln, Transkription und Abbildungen dazu aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD002054. Die bildliche Darstellung im oberen Teil des Altars zeigt links die Sonne und rechts den Mond, dazwischen sitzend zwei Personen beim Brettspiel.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 36208124io
Detail der Abb. F023302 in SW, Server Uni Heidelberg HD002054
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 36208133hd
Abb. F023302 in SW aus dem Server Uni Heidelberg HD002054
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: I . O . M .
Zeile 1) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo)
Zeile 1) Übersetzung: Dem besten und größten Gott Jupiter,

Zeile 2) Majuskel: IVNONI . REG .
Zeile 2) Transkription: Iunoni Reg(inae)
Zeile 2) Übersetzung: der Göttin Juno- der Königin,

Zeile 3) Majuskel: GENIO . LOCI .
Zeile 3) Transkription: Genio loci
Zeile 3) Übersetzung: dem Schutzgeist des Ortes,

Zeile 4) Majuskel: DIS . DEABVS .
Zeile 4) Transkription: dis deabus (que)
Zeile 4) Übersetzung: den Göttern und den Göttinnen,

Zeile 5) Majuskel: QVE . OMNIB .
Zeile 5) Transkription: ___ omnib(us)
Zeile 5) Übersetzung: ___ all jenen.

Zeile 6) Majuskel: L . ANNAMA .
Zeile 6) Transkription: L(ucius) Annama(tius)
Zeile 6) Übersetzung: Der Lucius Annamatius

Zeile 7) Majuskel: TIVS . ATRECT .
Zeile 7) Transkription: __ Atrect(us)
Zeile 7) Übersetzung: Atrectus

Zeile 8 ) Majuskel: VS . BF . COS .
Zeile 8 ) Transkription: __ b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis)
Zeile 8 ) Übersetzung: __ in Wohltat als Statthalter kaiserlicher Provinz,

Zeile 9 ) Majuskel: PRO . SE . ET . SVIS .
Zeile 9 ) Transkription: pro se et suis
Zeile 9 ) Übersetzung: für sich und die Seinen.

Zeile 10) Majuskel: V . S . L . L . M .
Zeile 10) Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) l(aetus) m(erito)
Zeile 10) Übersetzung: Sein Gelübde hat er bereitwillig, wohlwollend nach Gebühr eingelöst.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------  
Im gesamten Text:

Dem besten und größten Gott Jupiter, der Göttin Juno der Königin, dem Schutzgeist des Ortes, den Göttern und den Göttinnen, all jenen. Der Lucius Annamatius Atrectus in Wohltat als Statthalter kaiserlicher Provinz, für sich und die Seinen. Sein Gelübde hat er bereitwillig, wohlwollend nach Gebühr eingelöst.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 36211856uc
Als PDF- Datei zum Download
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ironische Bemerkung: Vielleicht war Lucius Annamatius Atrectus erster Betreiber eines Casinos und Spielbank im heutigen Baden Württemberg *

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Jul 09, 2019 4:05 pm

Lieber Sebius,
was glaubst du wie ich mich freue und stolz bin, dass ich mit meiner Übersetzung nicht danebenliege!!
Danke sehr für deine Anerkennung!! ♥
Diese Übersetzung ist mir nicht schwer gefallen, nein, ich war derart - wie immer ! - sehr fasziniert und habe sogleich
auch damit begonnen.
Wie immer finde ich unsere Übersetzungen extrem spannend und - das Schöne ist - sie erweitert mein Wissen!! Und das
ist mir sehr, sehr wertvoll.

Gern würde ich wieder schauen nach einer bildschönen Tafel-Inschrift.

Lieben Gruß zu dir nach Wien aus dem kühlen Magdeburg
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Jul 09, 2019 4:21 pm

Lieber Sebius,
ich bin mir jetzt nicht so ganz sicher, ob wir diese schöne Säule übersetzt hatten.
Falls ja, suche ich noch weiter:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 F28o8r9v

Hier nur mal die Transkription:
Res[t]i[tu]tores rei / pu(blicae) li[b]eratores / patr[iae] Valentini/anus [et] Valens vi/ctores [sem]per Augus/ti bono [p]ublico s(ua) p(ecunia) f(ecerunt)
(Foto/Transkription: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD079835)

Was sagst du dazu?

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jul 10, 2019 4:55 pm

@Liebe Ceres,

hatten wir noch nicht und ja, finde ich sehr interessant- könnte eventuell ein Meilenstein sein?
Bin schon neugierig auf Deine Erkenntnis Smile

Lieben Gruß aus dem bewölkten und kühlen Wien zu Dir nach Magdeburg!
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Jul 11, 2019 2:50 pm

Lieber Sebius,
ich bin schon dabei mit der Übersetzung; aber ich arbeite noch daran.
So einiges muss ich noch überdenken.

Dir noch einen schönen Tag.

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Jul 12, 2019 8:41 pm

Lieber Sebius,
habe nochmals meine Übersetzung überprüft und hoffe, dass alles gut ist.
Aber i-was haut bei mir nicht hin. Obwohl ich nur die Übersetzung markiert habe, sind auch die Zeilenangaben markiert..  Shocked
Lieben Gruß nach Wien
Ceres


Zeile 1 Majuskel: RES[ ]I[ ]TORES REI
Zeile 1 Transkription: Res[t]i[tu]tores rei
Zeile 1 Umschrift: Restitutores rei
Zeile 1 Übersetzung: Die Wiederhersteller (haben)

Zeile 2 Majuskel:  PV LI[ ]ERATORES
Zeile 2 Transkription:... pu(blicae) lieratores
Zeile 2 Umschrift: ...publicae liberatores
Zeile 2 Übersetzung:  für den Staat den Meilenstein (für) die Befreier,

Zeile 3 Majuskel:  PATR[ ] VALENTINI
Zeile 3 Transkription: patr[iae] Valentinianus
Zeile 3 Umschrift: patriae Valentinianus
Zeile 3 Übersetzung: die väterlichen Valentinianus

Zeile 4 Majuskel: ANVS [ ] VALENS VI
Zeile 4 Transkription: …. et] Valens vi
Zeile 4 Umschrift: …. et Valens ...
Zeile 4 Übersetzung: ...und des Valens,

Zeile 5 Majuskel:  CTORES [ ]PER AVGVS
Zeile 5 Transkription: victores [sem]per Augusti
Zeile 5 Umschrift: victores semper Augusti
Zeile 5 Übersetzung: die (beiden) stets siegreichen  Auguste

Zeile 6 Majuskel: TI BONO [ ]VBLICO S P F
Zeile 6 Transkription: ….bono [p]ublico s(ua) p(ecunia) f(ecerunt)
Zeile 6 Umschrift: … bono publico sua pecunia fecerunt
Zeile 6 Übersetzung: zu Ehren öffentlich mit (privaten) Vermögen aufgestellt.

Im Zusammenhang:
Die Wiederhersteller
(haben) für den Staat den Meilenstein (für) die Befreier,  die väterlichen Valentinianus  und des Valens der (beiden) stets siegreichen  Auguste zu Ehren öffentlich mit (privaten) Vermögen aufgestellt.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Jul 13, 2019 3:17 pm

@Liebe Ceres,

Du hast Dir sehr viel Mühe gegeben, bravo!

Es geht um das Kastell im antiken Baudobriga * dem heutigen Ort Boppard, Rheinland-Pfalz in Deutschland und wurde in den Jahren 364 n. bis 375 n. durch Kaiser Flavens Valentinianus I. und (seinem Bruder) Valens Victores aus eigenen finanziellen Mitteln der öffentlichen Staatsordnung wegen wiederhergestellt.  

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 36238568nz
Abbildung aus https://www.alleburgen.de/roemer.php

Zur Übersetzung selbst, einfach und schlicht, der Restitution des Kastell Baudobriga, darum kann man den allgemein üblichen Begriff auf die beiden Personen bezogen auch belassen. Dann im Genitiv die Begründung „publicae liberatores patriae = der öffentlichen Staatsordnung, Befreier, Erlöser des Vaterlandes“.

Wer trägt dafür Sorge? - natürlich der Kaiser aber auch sein (Bruder) siegreicher gute Beamte, also „Valentinianus et Valens Victores semper Augusti bono [p]ublico = Der (Kaiser) Valentinianus und Valens Victores- der immer Siegreiche des Augustus, der gute Beamte

Das lateinische Bindewort „et“ trennt die Namen der beiden Personen und das lateinische Vokabel „sua“ * steht deshalb im Plural (Nominativ/Akkusativ) der Text schließt mit „sua pecunia fecerunt =  durch ihr Geld wurde es wiederhergestellt“ Meine Übersetzung dazu:

Übersetzung des Grenzsteines in Baudobriga, Germania Superior, des Kaiser Valentinianus und seines Bruder Valens
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Grenzstein der Jahre 364 n. bis 375 n. des antiken römischen Kastell Baudobriga in Germania Superior, dem heutigen Ort Boppard, Rheinland-Pfalz in Deutschland. Errichtet durch Kaiser Flavens Valentinianus I. und seinem Bruder Valens Victores als guter Beamte der Restitution wegen des dortigen Kastell. Majuskel, Transkription, Daten sowie beide Abbildungen aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD079835.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 36238571qr
Abbildungen F017501 aus dem Uni- Heidelberg Server Nr. HD079835

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 36238573yg
Abbildungen F017502  aus dem Uni- Heidelberg Server Nr. HD079835
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: RES[ ]I[ ]TORES . REI .
Zeile 1) Transkription: Res[t]i[tu]tores rei
Zeile 1) Übersetzung: Die Restitutoren (Wiederhersteller)

Zeile 2) Majuskel: PV . LI[ ]ERATORES .
Zeile 2) Transkription: pu(blicae) li[b]eratores
Zeile 2) Übersetzung: der öffentlichen Staatsordnung, Befreier, Erlöser

Zeile 3) Majuskel: PATR[ ] . VALENTINI
Zeile 3) Transkription: patr[iae] Valentini(anus)
Zeile 3) Übersetzung: des Vaterlandes. Der Valentinianus
                                                                                                                                 
Zeile 4) Majuskel: ANVS . [ ] . VALENS . VI
Zeile 4) Transkription: ___ [et] Valens .
Zeile 4) Übersetzung: ___ und der Valens __

Zeile 5) Majuskel: CTORES . [ ]PER . AVGVS
Zeile 5) Transkription: (vi)ctores [sem]per Augus(ti)
Zeile 5) Übersetzung: Victores- der immer Siegreiche des Augustus

Zeile 6) Majuskel: TI BONO . [ ]VBLICO . S . P . F .
Zeile 6) Transkription: __ bono [p]ublico s(ua) p(ecunia) f(ecerunt)
Zeile 6) Übersetzung: __ der gute Beamte, durch ihr Geld wurde es wiederhergestellt.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Die Restitutoren (Wiederhersteller) der öffentlichen Staatsordnung, Befreier, Erlöser des Vaterlandes. Der Valentinianus und der Valens Victores- der immer Siegreiche des Augustus (des Kaiser) der gute Beamte, durch ihr Geld wurde es (das Kastell Baudobriga) wiederhergestellt.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 36238851ew
Als PDF –Datei zum Download
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jul 13, 2019 4:54 pm

Lieber Sebius,

da habe ich einiges doch nicht richtig erfasst, obwohl ich mich immer sehr bemühe! Wie du das immer so akkurat hin bekommst, finde ich großartig!! Es war wieder eine extrem spannende Übersetzung.
Auch deine hochinteressanten Erläuterungen habe ich wieder kopiert und diese als Anhang hinzugefügt. So kann ich
immer sehen, wie es im Zusammenhang steht. Auch diese bildungsfördernden Anhänge bedeuten mir sehr viel.
Danke dir vielmals.

Lieben Gruß aus dem sunny  Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

P.S. schaust du wieder nach der nächsten bildschönen Tafel ?
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Jul 13, 2019 8:46 pm

@Liebe Ceres,

kleine Tipps beim Übersetzen:
Beim Übersetzen sollte man zusätzlich seine Skills auf signifikante Begriffe im Text fokussieren und danach suchen. Bei dieser Übersetzung ist mit Valentinianus der Kaiser gemeint und mit Valens sein Bruder, in der Kombination liegt die Bestätigung. Daraus ergibt sich das Zeitfenster. Chronologie der Handlungen, Ort des Geschehen ist das Kastell Baudobriga in Germania Superior, auch die Uni- Heidelberg gibt diesen Ort an, eins ergänzt das andere. Also kann es nicht der einfache Grenzstein sein der „restituiert“ wird sondern ein Bauwerk in Verbindung der politischen Öffentlichkeit (publicae). In erster Linie ist der Kaiser Politiker und Staatsmann, ein Bauwerk dient nur dazu. Es wird wiederhergestellt der öffentlichen Ordnung wegen (nicht zum Selbstzweck) und wenn die beiden ihr „Investment“ in das Kastell in Baudobriga planen ist es die Absicht durch Steuereinnahmen aus der Region vielfach zurückzubekommen.

Jetzt versuche ich eine genauso interessante Inschrift zu finden!

Lieben Gruß aus dem verregneten Wien
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jul 13, 2019 10:25 pm

Lieber Sebius,
ich versuche in Zukunft noch aufmerksamer zu sein.
Danke sehr für deinen hilfreichen Hinweis, welches ich sehr zu schätzen weiß.

Lieben Gruß
Ceres

P.S. Ich bin schon gespannt auf deine neue Inschrift.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Jul 15, 2019 8:54 am

@Liebe Ceres,

um bei Valentinianus und seinem Bruder Valens zu bleiben gibt es eine interessante Bauinschrift. Majuskel wurden von mir selber erstellt, im Server der Uni- Heidelberg ist nur die Transkription dazu angegeben. Bei der Transkription habe ich der Einfachheit wegen die abgetrennten Worte in Klammer derselben Zeile hinzugefügt und in der darunter liegenden Zeile mit einem Unterstrich  ____ markiert. In der zehnten Zeile wurde folgender Text: [[v(iro) c(larissimo) comite ord(inis)]] von der Uni- Heidelberg rekonstruiert.

Hier Abbildung (Nr. F033405), Majuskel und Transkription zu dieser Inschrift (Server Uni- Heidelberg Nr: HD021132):

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 36256691nq
Abbild (in SW) Nr. F033405  aus dem Server der Uni Heidelberg, Servernummer HD021132
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD021132


Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 36256696sx
Abbild hochauflösend (in SW) Nr. F033405  aus dem Server der Uni Heidelberg, Servernummer HD021132
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD021132

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMPERATORES CAESARES DD NN
Zeile 1) Transkription: Imperatores Caesares dd(omini) nn(ostri)
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: VALENTINIANVS [E]T VALENS FRATRES
Zeile 2) Transkription: Valentinianus [e]t Valens fratres
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: CONCORDISSIMI VICTORES MAXIMI
Zeile 3) Transkription: concordissimi victores maximi
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: AC TRIVMPHATORES SEMPERQVE AVGVSTI
Zeile 4) Transkription: ac triumphatores semperque Augusti
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: MVROS CVM TVRRIBVS HORVM CAS
Zeile 5) Transkription: muros cum turribus horum cas(trorum)
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: TRORVM A RVDIMENTIS FVNDAMENTO
Zeile 6) Transkription: _____  a rudimentis fundamento(rum)
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskel: RVM CONSVRGERE IMPERARVNT DISPO
Zeile 7) Transkription: ___ consurgere imperarunt dispo(nente)
Zeile 7) Übersetzung:

Zeile 8 ) Majuskel: NENTE EQVITIO V C COMITE MAG EQVITVM
Zeile 8 ) Transkription: ___ Equitio v(iro) c(larissimo) comite mag(istro) equitum
Zeile 8 ) Übersetzung:

Zeile 9 ) Majuskel: PEDITVMQVE CVR[A]NTE AVGVSTIANO
Zeile 9 ) Transkription: peditumque cur[a]nte Augustiano
Zeile 9 ) Übersetzung:

Zeile 10) Majuskel: [[------------------------------------------]] PR(I)MI ET DVCE VAL LIMITIS
Zeile 10) Transkription: [[v(iro) c(larissimo) comite ord(inis)]] pr[i]mi et duce Val(eriae) limitis
Zeile 10) Übersetzung:

Zeile 11) Majuskel: NVMINI CLEMENTI[A]EQ[V]E EORVM DICATISSIMIS
Zeile 11) Transkription: numini clementi(a)eq[u]e eorum dicatissimis
Zeile 11) Übersetzung:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Wenn Dir mein Vorschlag gegfällt, dann beginne mit der Zeitreise in das vierte Jahrhundert, also fast schon dem Beginn des sehr frühen Mittelalters.

Lieben Gruß aus dem endlich wieder sunny Wien
Sebius
-----------------------------------------------------------------------
Bitte vorher alles nochmals überprüfen (Servernummer Uni- Heidelberg HD021132)
-----------------------------------------------------------------------
p.s. Meine PN habe ich gestern am Sonnabend abgeschickt, hängt aber immer noch im Postausgangsserver des Forum.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Jul 15, 2019 10:46 am

Lieber Sebius,
deine PN ist angekommen. Vielen lieben Dank.

PN zurück

Bei uns ist es immer noch grau in grau und kaum Sonne. Es ist frisch wie im Herbst.

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Jul 15, 2019 10:57 am

Lieber Sebius,
dein Vorschlag ist wieder extrem spannend!! Ich werde im Hintergrund mit der Übersetzung
beginnen.

Lieben Gruß
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jul 17, 2019 10:35 pm

Lieber Sebius,
ich habe die Übersetzung soweit fertig, aber ich muss mir noch von der Zeile 7 die Übersetzung nochmals genau überdenken.
Wie ich diese übersetzt habe, gefällt mir nicht so ganz. Werde das mal überschlafen.

Dir noch einen schönen Abend und lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Jul 18, 2019 10:56 pm

Lieber Sebius,
jetzt habe ich alles nochmals überprüft und hoffe, ich komme der Inschrift gerecht.
Lieben Gruß
Ceres

Zeile 1) Majuskel: IMPERATORES CAESARES DD NN
Zeile 1) Transkription: Imperatores Caesares dd(omini) nn(ostri)
Zeile 1) Übersetzung: Die Kaiser Caesar unsere Herren,

Zeile 2) Majuskel: VALENTINIANVS [E]T VALENS FRATRES
Zeile 2) Transkription: Valentinianus [e]t Valens fratres
Zeile 2) Übersetzung: Der Valentinianus und Valens, die Brüder

Zeile 3) Majuskel: CONCORDISSIMI VICTORES MAXIMI
Zeile 3) Transkription: concordissimi victores maximi
Zeile 3) Übersetzung: harmonierend, die größten Sieger

Zeile 4) Majuskel: AC TRIVMPHATORES SEMPERQVE AVGVSTI
Zeile 4) Transkription: ac triumphatores semperque Augusti
Zeile 4) Übersetzung: sowie die Triumphator und stets des Augustus.

Zeile 5) Majuskel: MVROS CVM TVRRIBVS HORVM CAS
Zeile 5) Transkription: muros cum turribus horum cas(trorum)
Zeile 5) Übersetzung: Die Mauern mit den Türmen dieser Lager (des Kastell von Esztergom-Hideglelőskereszt ),

Zeile 6) Majuskel: TRORVM A RVDIMENTIS FVNDAMENTO
Zeile 6) Transkription: _____  a rudimentis fundamento(rum)
Zeile 6) Übersetzung: aus den ersten Lehrstunden der Fundamente

Zeile 7) Majuskel: RVM CONSVRGERE IMPERARVNT DISPO
Zeile 7) Transkription: ___ consurgere imperarunt dispo(nente)
Zeile 7) Übersetzung: sich erhoben (und) sie haben befohlen sie aufzustellen.

Zeile 8 ) Majuskel: NENTE EQVITIO V C COMITE MAG EQVITVM
Zeile 8 ) Transkription: ___ Equitio v(iro) c(larissimo) comite mag(istro) equitum
Zeile 8 ) Übersetzung: Der Equitius, dem berühmten Mann, dem Vorsteher (und) Befehlshaber der Reiter

Zeile 9 ) Majuskel: PEDITVMQVE CVR[A]NTE AVGVSTIANO
Zeile 9 ) Transkription: peditumque cur[a]nte Augustiano
Zeile 9 ) Übersetzung: und der (für) Fußsoldaten sorgend. Dem Augustianus

Zeile 10) Majuskel:[------------------------------------------]] PR(I)MI ET DVCE VAL LIMITIS
Zeile 10) Transkription: [[v(iro) c(larissimo) comite ord(inis)]] pr[i]mi et duce Val(eriae) limitis
Zeile 10) Übersetzung: dem berühmten Mann, dem Vorsteher der Odnung, der beste und dem Führer Valeria der Grenzen.

Zeile 11) Majuskel: NVMINI CLEMENTI[A]E EQ[V]E EORVM DICATISSIMIS
Zeile 11) Transkription: numini clementi(a)eqe eorum dicatissimis
Zeile 11) Übersetzung:  Der Gottheit der Milde und diejenigen ergeben

[u]Im Zusammenhang:

Die Kaiser Caesar unsere Herren, Der Valentinianus und Valens, die Brüder harmonierend, die größten Sieger, sowie die Triumphator und stets des Augustus. Die Mauern mit den Türmen dieser Lager (des Kastell von Esztergom-Hideglelőskereszt) aus den ersten Lehrstunden der Fundamente sich erhoben (und) sie haben befohlen sie aufzustellen. Der Equitius, dem berühmten Mann, dem Vorsteher (und) Befehlshaber der Reiter und der (für) Fußsoldaten sorgend. Dem Augustianus, dem berühmten Mann, dem Vorsteher der Odnung, der beste und dem Führer Valeria der Grenzen. Der Gottheit der Milde und diejenigen ergeben.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Jul 19, 2019 11:54 am

@Liebe Ceres,
Du hast alles richtig erfasst und verständlich rübergebracht, bravo cheers

Die Übersetzung beginnt mit „Imperatores Caesares...“ beide lateinischen Begriffe im Nominativ, Maskulin, Plural. Man könnte beides im Lateinischen stehen lassen (Die Imperatoren die Caesaren...), ich wählte die Übersetzung zu Beginn mit Feldherren, weil beide als Militär ihre Karriere begannen und für den einen Kaiserbruder mit dem Namen Valens frühzeitig auch so endete. Ob er ermordet wurde oder in der Schlacht von Adrianopel gefallen war bleibt mir bis dato offen. Dann kommt der komplizierte Teil DD.NN. dazu aus dem Georges:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 36287952br

Übersetzt bedeutet „domini nostri = unseres Herrn" (im Maskulin, Genitiv, Singular), damit ist der Vater der beiden Kaisersöhne gemeint und übersetzt man „domus divina = göttliches Haus/Gotteshaus“ als Ortbegriff im Akkusativ ist es das Kaiserhaus, weil im Gotteshaus die Kaiserfamilie als Götter wohnten, Personenkult der Antike. Darauf bezieht sich ebenso die Schlusszeile beginnend mit „numini clementiaeque = Der Gottheit der Güte“ wiederum auf die beiden Kaisersöhne „Valentinianus et Valens fratres = Valentinianus und Valens die Brüder“ (mit ihren Kameraden) des gemeinsamen Gottesvater.

Das doppelte DD und das doppelte NN gibt den Doppelbegriff vor.

Die ausgeschriebenen lateinischen Vokabel in der dritten und vierten Zeile “concordissimi victores maximi ac triumphatores semperque Augusti = übereinstimmend erfolgreich die größten Triumphatoren, immertreu des Augustus“ drückt die Einigkeit der beiden Kaisersöhne mit dem gemeinsamen Vater aus.

Dann kommt der Zweck der Inschrift, es geht um den Ausbau des Kastell Solva im heutigen Ungarn dem Ort Esztergom der Jahre 365 n. bis 367 n., das hast Du ebenso alles richtig erkannt, bravo. Ähnliche Inschriften mit ähnlichen lateinischen Vokabel und Bedeutung hatten wir bereits, wo Grundmauern, Tore oder Türme wiederhergestellt, erneuert oder erweitert wurden, u.a. in:

Feb 03, 2019 4:57 pm:
Sebius schrieb: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 34991068an
als PDF- Datei zum Download
März 16, 2019 10:45 am:
Sebius schrieb:Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 35287895vc
als PDF- Datei zum Download
Vom römischen Kastell Solva im heutigen Ungarn, Esztergom* selbst ist leider fast nichts erhalten. Die angeführten Widmungen anschließend im Text gelten mehreren Personen, u.a.:

Equitio viro clarissimo comite magistro equitum = Dem Equito- römischen Ritter, dem erstrahlenden berühmten Mann, dem Begleiter, Lehrer und Meister der römischen Reiterei

Dann jenen welche die handwerkliche Tätigkeit am Bauwerk- und ihren Dienst als Soldaten geleistet haben:

peditumque curante = Den Fußsoldaten- der Infanterie sie trug Sorge dafür

Anschließend erfolgt jene Person, bzw. Personen, die getilgt wurden, Namen, Titel z.T. ausgemeißelt sind:

Augustiano viro clarissimo comite ordinis primi et duce Valerii limitis = Dem Augustianus, dem erstrahlenden berühmten Mann, dem Begleiter, Lehrer und Meister des Ranges Erster und dem Anführer des Valerius der Grenze

Die Uni- Heidelberg tanskribiert den Namen DVCE VAL mit „Duce Valeriae“ im Ablativ Feminin, was sicher seine Bedeutung hat, vielleicht der Umstand der Tilgung? Der Anführer (Duce) kann mit VAL nur Valerius (Valens) sein, deshalb meine Transkription im Ablativ „Duce Valerio = mit dem Anführer Valerius“ Aber aus Valerius Valens * kann man m.M. keine Frau machen, auch wenn er der Begleiter des (Senator) Augustianus war. Die Schlusszeile „numini clementiaeque eorum dicatissimis =  Der Gottheit der Güte, diesen Männern geweiht“ gilt dem Vater, seinen Söhnen und Kameraden. Meine Übersetzung dazu:  

Übersetzung der Inschrift des Kastell Solva der beiden Kaisersöhne und Brüder Valentinianus und Valens

Inschrift des Kastell Solva in Pannonia Superior, dem heutigen Ungarn im Ort Esztergom der Jahre 365 n. bis 367 n. Die Inschrift belegt einen Festungsausbau bewerkstelligt durch mehrere Personen. Neben den Kaiserbrüdern werden Equito- römischer Ritter und Senator, genauso die Infanterie als treue Gefolgschaft unter Valens genannt. Der Beginn der zehnten Zeile als vollständiger Name und Titel wurde getilgt, verändert. Am Schluss gewidmet all jenen durch die Gottheit der Güte. Zum Teil Daten, Majuskel, Transkription und Abbildung (F033405 in SW) aus dem Server der Uni- Heideberg HD021132.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 36287947xa
Abbild  (in SW) Nr. F033405 aus dem Server der Uni Heidelberg, Servernummer HD021132
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IMPERATORES . CAESARES . DD . NN .
Zeile 1) Transkription: Imperatores Caesares d(om/in/us)d(ivina) n(oster)n(ostri)
Zeile 1) Übersetzung: Die Feldherren, die Kaiser des Gotteshauses (Kaiserhaus) unseres Herrn (Vater),

Zeile 2) Majuskel: VALENTINIANVS . [E]T . VALENS . FRATRES .
Zeile 2) Transkription: Valentinianus [e]t Valens fratres
Zeile 2) Übersetzung: der Valentinianus und der Valens die Brüder,

Zeile 3) Majuskel: CONCORDISSIMI . VICTORES . MAXIMI .
Zeile 3) Transkription: concordissimi victores maximi
Zeile 3) Übersetzung: übereinstimmend, erfolgreich die größten

Zeile 4) Majuskel: AC . TRIVMPHATORES . SEMPERQVE . AVGVSTI .
Zeile 4) Transkription: ac triumphatores semperque Augusti
Zeile 4) Übersetzung: Triumphatoren, immertreu des Augustus.

Zeile 5) Majuskel: MVROS . CVM . TVRRIBVS . HORVM . CAS
Zeile 5) Transkription: muros cum turribus horum cas(trorum)
Zeile 5) Übersetzung: Die Mauern mit den Türmen dieser Festung

Zeile 6) Majuskel: TRORVM . A . RVDIMENTIS . FVNDAMENTO
Zeile 6) Transkription: _____  a rudimentis fundamento(rum)
Zeile 6) Übersetzung: _____ der ersterrichteten erbauten Fundamente

Zeile 7) Majuskel: RVM . CONSVRGERE . IMPERARVNT . DISPO
Zeile 7) Transkription: ___ consurgere imperarunt dispo(nente)
Zeile 7) Übersetzung: ___ sich erheben, sie (beide Kaiser) befahlen an verschiedenen Orten aufzustellen (zu erweitern).

Zeile 8 ) Majuskel: NENTE . EQVITIO . V . C . COMITE . MAG . EQVITVM .
Zeile 8 ) Transkription: ___ Equitio v(iro) c(larissimo) comite mag(istro) equitum
Zeile 8 ) Übersetzung: Dem Equito- römischen Ritter, dem erstrahlenden berühmten Mann, dem Begleiter, Lehrer und Meister der römischen Reiterei.  

Zeile 9 ) Majuskel: PEDITVMQVE . CVR[A]NTE . AVGVSTIANO .
Zeile 9 ) Transkription: peditumque cur[a]nte Augustiano
Zeile 9 ) Übersetzung: Den Fußsoldaten- der Infanterie sie trug Sorge dafür. Dem Augustianus,

Zeile 10) Majuskel: [[------------------------------------------]] PR(I)MI . ET . DVCE . VAL . LIMITIS .
Zeile 10) Transkription: [[v(iro) c(larissimo) comite ord(inis)]] pr[i]mi et duce Val(ero) limitis
Zeile 10) Übersetzung: dem erstrahlenden berühmten Mann, dem Begleiter, Lehrer und Meister des Ranges Erster und mit dem Anführer Valerius (Valens) der Grenze.      

Zeile 11) Majuskel: NVMINI . CLEMENTI[A]EQ[V]E . EORVM . DICATISSIMIS .
Zeile 11) Transkription: numini clementi(a)eq[u]e eorum dicatissimis
Zeile 11) Übersetzung: Der Gottheit der Güte, diesen Männern geweiht.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Die Feldherren, die Kaiser des Gotteshauses (Kaiserhaus) unseres Herrn (Vater), der Valentinianus und der Valens die Brüder, übereinstimmend, erfolgreich die größten Triumphatoren, immertreu des Augustus.

Die Mauern mit den Türmen dieser Festung der ersterrichteten erbauten Fundamente sich erheben, sie (beide Kaiser) befahlen es an verschiedenen Orten aufzustellen (zu erweitern).

Dem Equito- römischen Ritter, erstrahlenden berühmten Mann, dem Begleiter, Lehrer und Meister der römischen Reiterei (und römischer Senator).

Den Fußsoldaten- der Infanterie, sie trug Sorge dafür.

Dem Augustianus, dem erstrahlenden berühmten Mann, dem Begleiter, Lehrer und Meister des Ranges Erster und mit dem Anführer Valerius (Valens) der Grenze.

Der Gottheit der Güte, diesen Männern geweiht.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 36288344sa
Als PDF- Datei zum Download
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem sunny Wien
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Formatierungstipp beim Hochladen: Wenn eckige Klammern [[ eine Formatierung bilden und ebensolche eckigen Klammern bei der Transkription verwendet werden und dann noch zusammen kommen, muss man einen Abstand dazwischen halten sonst kippt die gesamte Formatierung und alles ist plötzlich unterstrichen oder fettgedruckt. Hier ein Snapshot meiner Übersetzung beim Hochladen:
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 36288079mu

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Jul 19, 2019 1:24 pm

Lieber Sebius,
ich danke dir für die Anerkennung meiner Übersetzung, obwohl ich einiges - so wie du - nicht erfasst habe.
Mir ist eben noch aufgefallen, dass ich bei der Zeile 10 bei einer Doppelklammer ausversehen eine nicht erfasst habe.
Aber ansonsten habe ich auf deinem Hinweis geachtet?
Du hattest mir den Hinweis schon mal geschrieben und ich habe es mir gemerkt.
Deine Übersetzung lese ich mit wachem Interesse und finde diese noch spannender als die meine.. Smile
Du bist eben eine Koyphäe - und das meine ich bitterernst!

Darf ich die nächste schöne Tafel-Inschrift wieder aussuchen?

Lieben Gruß aus dem grauen und regnerischen Magdeburg zu dir nach dem sunny  Wien.
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Jul 19, 2019 6:58 pm

Lieber Sebius,
ich war mal so frank und frei und habe bei der Epigraphischen Datenbank Heidelberg geschaut und habe was
Interessantes gefunden. Falls wir diese doch schon übersetzt hatten, dann würde ich mich erneut umschauen.
Aber ich denke, diese schöne Tafel hatten wir noch nicht?
Was sagst du dazu?

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres


Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 G9oq7ayq

Transkription:
D(is) M(anibus) s(acrum) / Fl(aviae) Mar/cellae q(uae) v(ixit) / a(nnos) XXXIV / Nantius / Sexti c(oniugi) b(ene) m(erenti) / p(osuit)

Quelle: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000316
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Jul 19, 2019 8:44 pm

@Liebe Ceres,

leider hatten wir diese Inschrift schon, sogar von Dir ausgesucht Very Happy
Ceres schrieb:Denke, diese Tafel hatten wir noch nicht. oder irre ich mich?

Majuskeln:
D M S
FL MAR
CELLAE Q V
A XXXIV
NANTIVS
SEXTI C B M
P

Transkription:
D(is) M(anibus) s(acrum) / Fl(aviae) Mar/cellae q(uae) v(ixit) / a(nnos) XXXIV / Nantius / Sexti c(oniugi) b(ene) m(erenti) / p(osuit)


Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Yqg6rcry

(Bild/Maj./Transk.: http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000316)
Du findest sicher eine noch nicht übersetzte Inschrift, einfach die Suchmaschine der Uni- Heidelberg mit den Nummern abgleichen.  
Lieben Gruß zu Dir nach Magdeburg aus Wien sunny
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------
Habe alle 29 Seiten dieses Thread auf insgesamt 629 Seiten A4 in PDF Format abgespeichert, deshalb finde ich alles in wenigen Sekunden. Wenn Du alle PDF- Downloads von mir gepostet chronologisch aneinander kettest als eine Datei kannst Du das genauso, Du brauchst nur die Nummer der Uni- Heidelberg in die PDF- Suchmaschine eingeben. Und die darauffolgenden neuen Übersetzungen als PDF- Datei hängst Du am Schluss dann immer dazu. Das Erstellen dauert vielleicht zehn Minuten.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jul 20, 2019 9:39 am

Lieber Sebius,
mit der PDF-Suchmaschine kenne ich mich gar nicht aus. Hatte ich mal versucht, aber komme damit nicht zurecht.
Daher weiß ich nicht, ob wir diese Inschrift schon mal hatten.
Ich werde mich weiter umsehen.

Lieben Gruß nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jul 20, 2019 10:44 am

Lieber Sebius,
was sagst du zu dieser Inschrift? Der Stein ist zwar sehr zerstört, aber Majuskel/Transkription von der Datenbank erkennbar.
Ich hoffe, dass wir diese Inschrift noch nicht hatten?
Lieben Gruß aus dem sunny Magdeburg zu dir nach Wien

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 68ijteiy

Transkription:
In [h(onorem)] d(omus) d(ivinae) / de(a)e D[ia]nae / Victor[i]us / Amator / v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)

Quelle:  https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD080306
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Jul 20, 2019 10:55 am

Ceres schrieb:    Lieber Sebius,
mit der PDF-Suchmaschine kenne ich mich gar nicht aus. Hatte ich mal versucht, aber komme damit nicht zurecht.
@Liebe Ceres, schau doch, es geht ganz einfach:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 36295504hk
aus https://smallpdf.com/de/pdfs-zusammenfuegen

Ab einer gewissen Datenmenge (der Thread hat über 600 Buchseiten) kann man sich alles nicht merken. Genauso bei der Suche nach Wörtern und Grammatik um mit anderen Übersetzungen zu vergleichen. Das erspart Dir eine Menge Arbeit um sich so auf Wesentliches zu konzentrieren. Selber verwende ich dieses mit einer CD gekaufte Programm exPert PDF

Die Web- Seite dazu:
https://smallpdf.com/de/pdfs-zusammenfuegen

Ein gesamtes Gratisprogramm zum Download bietet CHIP an:
https://www.chip.de/downloads/webapp-SmallPDF_164024729.html

Ist nur ein Vorschlag von mir, einfach Mal ausprobieren.

Lieben Gruß aus dem sunny und heißen Wien zu Dir nach Magdeburg!
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Jul 20, 2019 11:03 am

Ceres schrieb:Lieber Sebius,
was sagst du zu dieser Inschrift? Der Stein ist zwar sehr zerstört, aber Majuskel/Transkription von der Datenbank erkennbar.
Ich hoffe, dass wir diese Inschrift noch nicht hatten?
Lieben Gruß aus dem  sunny Magdeburg zu dir nach Wien

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 68ijteiy

Transkription:
In [h(onorem)] d(omus) d(ivinae) / de(a)e D[ia]nae / Victor[i]us / Amator / v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)

Quelle:  https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD080306
@Liebe Ceres,

nein diese Inschrift hatten wir noch nicht.

Bin schon neugierig was Du alles herausfindest und warte gespannt darauf!

Lieben Gruß
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
p.s. dasselbe PDF Programm das ich verwende bietet Amazon neu um 10.- Euro an:
https://www.amazon.de/Avanquest-Software-PDF-Experte-Pro/dp/B002LVDEYA

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jul 20, 2019 11:37 am

Lieber Sebius,
sieht ja interessant aus. Ich werde mir alles mal genau ansehen. Danke für deinen Tipp.

Das freut mich, das wir diese noch nicht hatten und du gespannt bist. Im Hintergrund werde ich mit der Übersetzung
beginnen. Very Happy
Dir noch einen wunderschönen sunny  Tag!
Lieben Gruß aus dem warmen und sunny  Magdeburg.
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jul 20, 2019 6:11 pm

Lieber Sebius,
habe mich nun mit der Übersetzung intensiv beschäftigt und lade ich jetzt hoch.
Hoffe, dass ich nicht sehr danebenliege..

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres


Zeile 1 Majuskel: IN [ ] D D
Zeile 1 Transkription: In [h(onorem)] d(omus) d(ivinae)
Zeile 1 Übersetzung: Zu Ehren im Gotteshaus

Zeile 2 Majuskel:  DEE D[ ]NAE
Zeile 2 Transkription: de(a)e D[ia]nae
Zeile 2 Übersetzung: der Göttin Diana

Zeile 3 Majuskel:  VICTOR[ ]VS
Zeile 3 Transkription: Victor[i]us
Zeile 3 Übersetzung: hat der Victorius

Zeile 4 Majuskel:  AMATOR
Zeile 4 Transkription:  Amator
Zeile 4 Übersetzung: Amator (Freund der römischen Legionen)

Zeile 5 Majuskel: V S L M
Zeile 5 Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 5 Übersetzung: das Gelöbnis (das römische Militärlager in Antunnacum) bereitwillig und verdientermaßen erfüllt.

Im Zusammenhang:
Zu Ehren im Gotteshaus der Göttin Diana hat der Victorius Amator (Freund der römischen Legionen) das Gelöbnis (das römische Militärlager in Antunnacum) bereitwillig und verdientermaßen erfüllt.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 29 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 29 von 40 Zurück  1 ... 16 ... 28, 29, 30 ... 34 ... 40  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten