Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 30 von 40 Zurück  1 ... 16 ... 29, 30, 31 ... 35 ... 40  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Jul 21, 2019 9:06 am

@Liebe Ceres,

Du hast Dir viel Mühe gegeben, bravo!

Ohne den Klammererklärungen ist Deine Übersetzung richtig. Zwei Sinninhalte scheinen in dieser Inschrift zu diskongruieren, es geht offensichtlich um Personen, nicht um das Militärlager Antunnacum wo diese aufgestellt war, kommt im Text nicht vor. Die Frage stellt sich, wem gegenüber hat er das Gelübde eingelöst. Amator ist eindeutig der Liebhaber. Gewidmet der Göttin Diana im Gotteshaus.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36303214qo
aus: https://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/Amator-uebersetzung-2.html
Zeno.org Georges 1913 http://www.zeno.org/Georges-1913/A/amator?hl=amator

Dass es sich regional um das Militärlager Antunnacum https://de.wikipedia.org/wiki/Antunnacum handelt hast Du sehr gut recherchiert. Meine Übersetzung dazu:
     
Übersetzung der Inschrift des Victorius Amator

Weih- und Grabinschrift der Jahre 171 n. bis 250 n. aus Germania Superior dem Militärlager Antunnacum, gefunden im heutigen Andernach beim Krahnenberg in Rheinland- Pfalz, Deutschland. Daten, Majuskel, Transkription und Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD080306.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36303351pu
Abbildung aus dem Server der Uni- Heidelberg Nr. HD080306
------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IN . [ ] . D . D .
Zeile 1) Transkription: In [h(onorem)] d(omus) d(ivinae)
Zeile 1) Übersetzung: Zu Ehren im Gotteshaus  

Zeile 2) Majuskel: DEE D[ ]NAE .
Zeile 2) Transkription: de(a)e D[ia]nae
Zeile 2) Übersetzung: der Göttin Diana.

Zeile 3) Majuskel: VICTOR[ ]VS .
Zeile 3) Transkription: Victor[i]us
Zeile 3) Übersetzung: Der Victorius

Zeile 4) Majuskel: AMATOR .
Zeile 4) Transkription: Amator
Zeile 4) Übersetzung: Amator- der Liebhaber.

Zeile 5) Majuskel: V . S . L . M .
Zeile 5) Transkription: v(otum) s(olvit) l(ibens) m(erito)
Zeile 5) Übersetzung: Das Gelübde hat er bereitwillig verdientermaßen eingelöst.
-----------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Zu Ehren im Gotteshaus der Göttin Diana.
Der Victorius Amator- der Liebhaber. Das Gelübde hat er bereitwillig verdientermaßen eingelöst.


Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36303202xn
Als PDF- Datei zum Download
---------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Jul 21, 2019 6:13 pm

lieber Sebius,
siehst du... darum habe ich mir auch meine Gedanken gemacht!
Irgendwem müsste er ja dieses Gelübde eingelöst haben. Das hatte ich nicht recht erkannt.
Auch hatte ich an die Göttin Diana gedacht; aber dann sagte ich mir, dass das römische Lager im
Vordergrund stehen und somit die Verbindung sein könnte.
Da habe ich mich jetzt aber geirrt.
Ich muss noch lernen die Zusammenhänge richtig zu erkennen...!!

Lieben Gruß aus dem sunny  Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

.......................

Lieber Sebius, suchst du wieder die nächste Inschrift aus, bitte?
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Jul 22, 2019 7:17 am

@Liebe Ceres,

ergänzend zu Deiner ausgesuchten und sehr interessanten Inschrift der Jahre 171 n. bis 250 n. des Victorius Amator- der Liebhaber (HD080306).

Die Inschrift fällt in Amtszeit des Elagabalus * als römischen Kaiser der Jahre 219 n. bis 222 n., (gelebt von 204 n. bis 222 n.), also in eine liberale Epoche römischer Gesellschaftspolitik. Möglicherweise ist der Name der zweiten Person der jetzigen Inschrift HD080306  aus dem Militärlager Antunnacum entweder nicht mehr lesbar oder er wurde nicht genannt. Eine Göttin in dem Fall Diana als Bezugspunkt des Victorius Amator als Liebhaber bildet mehr eine Metapha. Inschriften Elagabalus hatten wir bereits übersetzt, ebenso auffällig der ähnliche Sockeloberteil.
Sebius schrieb: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 34450618no
als PDF- Datei zum Download
Jetzt mache ich mich aber auf die Suche nach einer neuen spannenden Herausforderung  Smile

Lieben Gruß aus dem sunny Wien zu Dir nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Jul 22, 2019 9:21 am

@Liebe Ceres,

meine neue „Entdeckung“ stammt aus dem antiken Castrum Rauracense der Zeit um 300 n.(?), der heutigen Schweiz dem Kanton Aargau und trägt die Inschriftennummer HD028645 der Uni- Heidelberg. Abbildung, Majuskel und Transkription wie immer dankenswerter Weise ebenso aus dem Uni- Server Heidelberg:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36314300gl
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD028645
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ]CVR
Zeile 1) Transkription: [Mer]cur(io)
Zeile 1) Übersetzung:  

Zeile 2) Majuskel: M E[ ]NVCI ATTI
Zeile 2) Transkription: M(arcus) e[t Q(uintus) Sa]nuci Atti
Zeile 2) Übersetzung:  

Zeile 3) Majuskel: SANVC[ ]ILI QVIR MES
Zeile 3) Transkription: Sanuc[i f]ili Quir(ina) Mes-
Zeile 3) Übersetzung:  

Zeile 4) Majuskel: SOR ET MAELO EX VOTO
Zeile 4) Transkription: sor et Maelo ex voto
Zeile 4) Übersetzung:  

Zeile 5) Majuskel: QVOD [ ]ATER EORVM
Zeile 5) Transkription:quod [p]ater eorum
Zeile 5) Übersetzung:  

Zeile 6) Majuskel: [ ]SCEPERAT
Zeile 6) Transkription: [su]sceperat
Zeile 6) Übersetzung:  
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vielleicht sagt Dir diese Tafel auch zu und Du hast Freude beim Übersetzen!

Lieben Gruß  
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
p.s.: trotz gewissenhafter Abschrift, bitte alles immer nochmals überprüfen

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Jul 22, 2019 9:38 am

Lieber Sebius,
da hast du wieder eine bildschöne Tafel gefunden. Das freut mich sehr und werde im Hintergrund
mit der Übersetzung beginnen.
Das werde ich tun, noch einmal (bevor ich es hochlade) gewissenhaft überprüfen.
Dir noch einen wunderschönen Tag

Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres


Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Jul 23, 2019 4:29 pm

Lieber Sebius,
jetzt habe nun 2 Tage überlegt, ob ich es jetzt gepackt haben könnte und lade es jetzt hoch.
Hoffentlich habe ich nicht sehr daneben gelegen:
Lieben Gruß aus dem sunny Magdeburg zu dir nach Wien


Zeile 1) Majuskel: [ ]CVR
Zeile 1) Transkription: [Mer]cur(io)
Zeile 1) Übersetzung: Dem Mercurius

Zeile 2) Majuskel: M E[ ]NVCI ATTI
Zeile 2) Transkription: M(arcus) e[t Q(uintus) Sa]nuci Atti
Zeile 2) Übersetzung: Marcus und Quintus Sanucius Atticus

Zeile 3) Majuskel: SANVC[ ]ILI QVIR MES
Zeile 3) Transkription: Sanuc[i f]ili Quir(ina)...
Zeile 3) Übersetzung: Sanucius Messor, die Söhne  (aus der Bürgertribus) Quirina

Zeile 4) Majuskel: SOR ET MAELO EX VOTO
Zeile 4) Transkription: Messor et Maelo ex voto
Zeile 4) Übersetzung: und Maelo, da eines Gelübdes

Zeile 5) Majuskel: QVOD [ ]ATER EORVM
Zeile 5) Transkription: quod [p]ater eorum
Zeile 5) Übersetzung: das der Vater ihrer

Zeile 6) Majuskel: [ ]SCEPERAT
Zeile 6) Transkription: [su]sceperat
Zeile 6) Übersetzung: auf sich genommen hatte


Im Zusammenhang:
Dem Mercur. Marcus Sanucius Messor und Quintus Sanucius Melo, Söhne des Attius Sanucius, (aus der  Bürgertribus) Quirina, da eines Gelübdes, das der Vater ihrer auf sich genommen hatte.

------
Bei uns auf dem Balkon sind es geschlagene 40°C sunny
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jul 24, 2019 8:38 am

@Liebe Ceres,
zugegeben, diese Inschrift war echt schwierig Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36326498vi

Trotzdem ist es nicht zielführend sich von anderen Übersetzungen leiten zu lassen, besonders wenn diese nicht stimmen. Im Fall der Übersetzung HD028645 steht das Bindewort „et“ nicht zwischen den Namen Messor und Quintus sondern es steht „Marcus et Quintus“ („Sanuci Atti = des Sanucius Atticus“ als deren gemeinsamen Vater und Familienoberhaupt)

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36327996ql
Abbildung aus  https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD028645

Was beweist dass die Söhne (verschiedener Mütter) mit jeweils nur einem Namen angegeben werden. Hier ein Snapshot aus http://lupa.at/8438 Reihung wie Fallendung der Namen in dieser Übersetzung sind falsch.    

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36326386fp
Abbildung aus: http://lupa.at/8438

Mit Farbhinterlegung und Nummerierung der Namen sowie Konjunktionen (erste Zeile):

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36326809ci
Abbildung aus: http://lupa.at/8438

Auf das zweite Bindewort „et“ zwischen den Namen Messor und Maelo hat man bei dieser Übersetzung überhaupt verzichtet. Quirina * (im Genitiv Quirinae) ist in erster Linie ein Frauenname als Abstammung, in unserem Fall nur von Marcus und Quintus, deshalb wird ihr Name angeführt.

Worum es in dieser Inschrift eigentlich geht zeigt das letzte Vokabel als sechste Zeile „susceperat“ * es steht in der dritten Person Singular im Plusquamperfekt Indikativ Aktiv und betrifft den Vater Sanucius Atticus. Die Zeitform des Plusquamperfekt Indikativ Aktiv zeigt eine Gegebenheit, welche zu einem gewissen (entscheidenden) Zeitpunkt damals in der Vergangenheit geschehen ist, aber in die Zukunft wirkt, dazu eine Bildtafel:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36321201iv
Abbildung aus https://de.wikipedia.org/wiki/Plusquamperfekt

susceperat = er es damals auf sich genommen hatte

Im Gegensatz zum „Past Pefect“ als vollendete Vergangenheit, da ist die Handlung passiert und als Vergangenes bereits abgeschlossen, ohne nähere Angaben.

Gewidmet wurde diese Inschrift dem Vater Sanucius Atticus von Messor und Maelo. Auffällig, der Sohn Marcus zu Beginn sowie die Mutter Quirina (-a, im Nominativ Femininum, im Genitiv Quiriniae), genauso die genannten Messor und Maelo geben Einzelnamen vor, das Bindewort „et“ trennt die beiden. Den Doppelnamen als Familie trägt nur der Vater Sanucius Atticus. Die Spruchformel „ex voto“ betrifft die beiden, „Messor et Maelo = Messor und Maelo welche diese Inschrift aus einem Gelübde heraus errichtet haben, weil der Vater: „susceperat = es damals auf sich genommen hatte“ für alle seine Söhne. Meine Übersetzung dazu:      

Übersetzung der Weihinschrift an den Gott Merkur

Weihinschrift um 300 n. aus dem antiken Castrum Rauracense der heutigen Schweiz, Kanton Aargau. Aufbewahrt im Römermuseum Augusta Raurica in Augst. Offensichtlich einer Bürgschaft wegen, des Vater Sanucius seinen Söhnen gegenüber errichtet wurde. Abbildung Nr. F004462 in SW, sowie Majuskel und Transkription aus dem Server der Universität Heidelberg HD028645.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36321213kh
Abbildung Nr. F004462 in SW aus dem Uni- Server Heidelberg HD028645
--------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: [ ]CVR
Zeile 1) Transkription: [Mer]cur(io)
Zeile 1) Übersetzung:  Dem Gott Merkur (geweiht).

Zeile 2) Majuskel: M E[ ]NVCI ATTI
Zeile 2) Transkription: M(arcus) e[t Q(uintus) Sa]nuci Atti
Zeile 2) Übersetzung: Der Marcus und der Quintus der (Familie) Sanucius Atticus,

Zeile 3) Majuskel: SANVC[ ]ILI QVIR MES
Zeile 3) Transkription: Sanuc[i f]ili(i) Quir(inae) Mes-
Zeile 3) Übersetzung: des Sanucius Söhne, der Quirina (deren Mutter). Der Messor

Zeile 4) Majuskel: SOR ET MAELO EX VOTO
Zeile 4) Transkription: sor et Maelo ex voto
Zeile 4) Übersetzung: ___ und der Maelo aus dem Gelübde heraus (es errichteten),

Zeile 5) Majuskel: QVOD [ ]ATER EORVM
Zeile 5) Transkription: quod [p]ater eorum
Zeile 5) Übersetzung: weil der Vater derjenigen  

Zeile 6) Majuskel: [ ]SCEPERAT
Zeile 6) Transkription: [su]sceperat
Zeile 6) Übersetzung: (er) es damals auf sich genommen hatte.
--------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Dem Gott Merkur (geweiht).

Der Marcus und der Quintus der (Familie) Sanucius Atticus, des Sanucius Söhne der Quirina (deren Mutter). Der Messor und der Maelo aus dem Gelübde heraus (es errichteten), weil der Vater derjenigen es damals auf sich genommen hatte.

---------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36328067xx
Als PDF Datei zum Download
---------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus Wien zu Dir nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jul 24, 2019 12:18 pm

Lieber Sebius,
normalerweise lasse ich mich nicht von anderen Übersetzungen verleiten, ich ziehe es lieber vor, es selbst zu tun.
Ich möchte dir auch erklären, wie ich auf meine Übersetzung gekommen bin.
Ich hatte mir überlegt und habe mich an der Epigraphischen Datenbank angelehnt (zugeb) und an die Personenzahl
gerichtet. Das ich das Wort "tribus" (Person 1 - tribus: Quirina) einfließen ließ, habe ich angenommen, es könnte "Bürgertribus Quirina" gemeint sein, obwohl ich ja weiß, dass "Quirina" ein Frauenname ist.
Da habe ich hier geschaut:
https://www.imperium-romanum.info/wiki/index.php?title=Tribus

Ich habe diese Inschrift "vermurkst" was mir auch klar ist. Sad
Wenn ich ganz ehrlich bin, ist mir diese Inschrift nicht leicht gefallen... Aber durch Fehler und deinen Hinweisen kann ich nur weiter lernen.

Lieben Gruß zu dir nach Wien aus dem heißen Magdeburg sunny
Ceres

...............................................................................................................
P.S. dann suche ich wieder eine schöne Tafel aus, ja?
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jul 24, 2019 1:09 pm

@Liebe Ceres,

in der zeilenweisen Transkription und Übersetzung hast Du die Reihung nämlich richtig:
(leider hast Du den Genitiv bei Sanuci Atti nicht berücksichtigt)
Ceres schrieb:Zeile 2) Transkription: M(arcus) e[t Q(uintus) Sa]nuci Atti
Zeile 2) Übersetzung: Marcus und Quintus Sanucius Atticus
Aber "Im Zusammenhang" dann vollkommen anders, plötzlich genau gleich wie im Server http://lupa.at/8438  

Marcus Sanucius Messor und Quintus Sanucius Melo, Söhne des Attius Sanucus, aus der Bürgertribus Quirina
Ceres schrieb:...Marcus Sanucius Messor und Quintus Sanucius Melo, Söhne des Attius Sanucius, (aus der  Bürgertribus) Quirina...
Sogar den falsch geschriebenen Namen "Melo" hat Du übernommen, statt richtigerweise Maelo. Beim Übersetzen sich von anderen Übersetzungen überrumpeln zu lassen ist extrem schlecht.

Hast Du meine Erklärungen zu dieser Übersetzung der insgesamt vier Söhne, zwei von der Mutter Quirina (Marcus und Quintus) und zwei außereheliche (Messor und Maelo) des gemeinsamen Vater Sanucius Atticus nachvollziehen können?

Sorry, für die Anmerkung Rolling Eyes  
Lieben Gruß aus dem heißen und sunny Wien
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jul 24, 2019 1:43 pm

Ja, lieber Sebius, ich habe mich beirren lassen (wirklich schlecht!) und alles nicht so richtig verstanden. Sad
Ich habe zwar die Inschrift von Lupa gesehen, aber ich hatte nicht den Gedanken, diese zu verwenden.
Lieber habe ich noch selbst geschaut und mich gefragt, ob diese überhaupt stimmt??
Mit den vier Söhnen hatte ich auch nicht verstanden... Sad
Und dass Quirina die Mutter von den zwei Söhnen Marcus und Quintus ist, hatte ich auch nicht verstanden.
Nach deinen Hinweisen ist mir aber alles klar geworden..
Ich hatte mich auch an die Angabe der drei Personen von der Epigraphische Datenbank angelehnt.
Auch habe ich versucht, etwas über die Familie des Sanucius Atticus im Netz herauszufinden; aber habe nichts
herausfinden können.

Nein, lieber Sebius, kein sorry! Ich finde es sogar sehr gut, wenn du "pennibel" bist! Denn nur so bringt es mich auf
Trab! Ich brauche wohl mal ab und zu einen A...tritt. Sorry, für das Wort, aber ich bin ein aufgeschlossener Mensch, der auch
Fehler zugibt.
Ist mir auch viel lieber, wenn du "streng" meine Übersetzungen beurteilst.

Lieben Gruß zurück zu dir nach Wien
Ceres

EDIT.
Was mir jetzt nach Überlegungen und deinen Hinweisen klar geworden ist, dass ich auch bei der Epigraphischen
Datenbank die angegebene Personenzahl misstrauen sollte.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jul 24, 2019 5:13 pm

Lieber Sebius,
was würdest du von dieser Tafel halten? Ich nehme an, diese Inschrift hatten wir noch nicht..
Ein Bild ist vorhanden, bekomme es aber komischerweise nicht hochgeladen...

Majuskel:
M SALLVI[ ]
L CALPVRNIVS PISO
PR AER
AREAM EX S C A PRIVATIS
PVBLICA PECVNIA
RE[ ]EMPTAM TERMINAVER

Transkription:
M(arcus) Sall(u)vi[us] / L(ucius) Calpurnius Piso / pr(aetores) aer(arii) / aream ex s(enatus) c(onsulto) a privatis / publica pecunia / re[d]emptam terminaver(unt)


(https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001488)

Lieben Gruß zur dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Jul 25, 2019 8:20 am

Ceres schrieb: EDIT.
Was mir jetzt nach Überlegungen und deinen Hinweisen klar geworden ist, dass ich auch bei der Epigraphischen
Datenbank die angegebene Personenzahl misstrauen sollte.
Ergänzen möchte ich zur Übersetzung der Weihinschrift an den Gott Merkur folgendes:
Sebius schrieb: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36328067xx
Als PDF Datei zum Download
Die beiden Namen Messor und Maelo dürften griechisch- semitischer Herkunft sein. Der zweite Vorname Maelo ist in der Schweiz auch tatsächlich vertreten https://vornamen.blog/Maelo   

Möglicherweise wurden beide, Messor und Maelo von Sanucius Atticus als Vater vollständig adoptiert und lebten mit den leiblichen Söhnen Marcus und Quintus (zwei typisch römische Namen) in der heutigen Schweiz. Der Vater bot allen Kindern Chancengleichheit, dafür der Dank mit der Errichtung der Inschrift der beiden Adoptivsöhne.
Ceres schrieb:Majuskel:
M SALLVI[ ]
L CALPVRNIVS PISO
PR AER
AREAM EX S C A PRIVATIS
PVBLICA PECVNIA
RE[ ]EMPTAM TERMINAVER

Transkription:
M(arcus) Sall(u)vi[us] / L(ucius) Calpurnius Piso / pr(aetores) aer(arii) / aream ex s(enatus) c(onsulto) a privatis / publica pecunia / re[d]emptam terminaver(unt)
@Liebe Ceres,

ja, finde ich sehr interessant, auch vom Zeitfenster (23 v. bis 44 n.) spannend.
Lieben Gruß aus dem heißen Wien sunny nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Jul 25, 2019 10:52 am

Lieber Sebius,
das freut mich, dass dir meine neue Inschrift gefällt. Ich werde mich nur ganz stur an Transkription/Majuskel
halten. Im Hintergrund werde ich schon beginnen.

Danke auch für deine noch nachträglichen Hinweise der Namen. Hochinteresseant!!

Lieben Gruß nach Wien sunny
Ceres

..................

Bei uns ist es auch schon am Vormittag sehr warm sunny
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Jul 27, 2019 1:53 pm

Lieber Sebius,
nach weiterer Überprüfung und sturen Übersetzungen der Zeilen lade ich es jetzt hoch.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres

Zeile 1 Majuskel: M SALLVI[ ]
Zeile 1 Transkription: M(arcus) Sall(u)vi[us]
Zeile 1 Übersetzung: Der Marcus Salluvius

Zeile 2 Majuskel:  L CALPVRNIVS PISO
Zeile 2 Transkription: L(ucius) Calpurnius Piso
Zeile 2 Übersetzung: (und) der Lucius Calpurnius Piso

Zeile 3 Majuskel:  PR  AER
Zeile 3 Transkription: pr(aetores) aer(arii)
Zeile 3 Übersetzung: die Prätoren der Staatskasse(haben)

Zeile 4 Majuskel:  AREAM EX S C A PRIVATIS
Zeile 4 Transkription: aream ex s(enatus) c(onsulto) a privatis
Zeile 4 Übersetzung: die Grundfläche entsprechend den Senatskonsulen aus den öffentlichen

Zeile 5 Majuskel: PVBLICA PECVNIA
Zeile 5 Transkription: publica pecunia
Zeile 5 Übersetzung: staatlichen Vermögen

Zeile 6 Majuskel:  RE[ ]EMPTAM TERMINAVER
Zeile 6 Transkription: re[d]emptam terminaver(unt)
Zeile 6 Übersetzung: erkauft, (und) sie begrenzt.


Im Zusammenhang:
Der Marcus Salluvius (und) der Lucius Calpurnius Piso, die Prätoren der Staatskasse (haben)
die Grundfläche entsprechend den Senatskonsulen aus den öffentlichen staatlichen Vermögen erkauft, (und) sie begrenzt.

....................................
Heute ist es nicht mehr so ganz so heiß; aber noch immer recht warm und wenig windig sunny
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Jul 28, 2019 10:24 am

@Liebe Ceres,
von Zeile eins bis Zeile drei stimmt alles perfekt, bravo cheers

Deine Übersetzung ist keineswegs falsch, jedoch wurde der Sinn nicht vollständig getroffen, weil in der vierten Zeile entscheidende Vokabel vertauscht und dann nicht richtig übersetzt wurden, nämlich „a* privatis* = von/aus privat“. Erst dann kommt das Vokabel „publica* = öffentlich“ (gemacht), wer als Senator für diese „Öffentlichkeitsarbeit“ Res Publica* zuständig war.

Vergleichbar in Wien der Wiener Prater oder der Augarten* ursprünglich ein kaiserliches Jagdgebiet, dann kaiserliches Freizeitparadies. Schließlich wurde der Augarten am 1. Mai 1775 von Joseph II. der Allgemeinheit zugänglich gemacht. Die Kaiser als Familie waren genauso Privateigentümer der Grünfläche und Gebäude darauf, inwieweit aus der Staatskasse das Eigentum abgeglichen oder vollständig gestiftet wurde müsste man nachprüfen. Privatrecht und Staatsrecht geraten aneinander, wenn ein Staatsoberhaupt genauso Privateigentümer desselben ist (siehe Fußzeile)* Im antiken Rom kam man fast zweitausend Jahre früher auf solche soziale Ideen im besiedelten Stadtgebiet, hier dem Forum Boarium* zum Bedarf der Bevölkerung, das zeigt diese Inschrift.

Es waren immer zwei Senatoren für die Staatskassa zuständig* auf der Inschrift die beiden Marcus Salluvius und Lucius Calpurnius Piso als „Prätoren der Staatskasse = praetores aerarii* sie handelten aus dem Senatsbeschluss senatus consulto heraus.

Das lateinische Vokabel „pecunia* steht genauso im Ablativ also „durch das Geld“ und das Vokabel „redemptam* im Partizip Akkusativ Perfekt Passiv "losgekauft wurde“.

Das Schlusswort bildet „terminaverunt*  in der 3. Person Plural Perfekt Indikativ Aktiv und betrifft den Senat und die beiden Senatoren „sie haben es beschlossen“ man kann aber auch mit „sie haben es beendet/begrenzt“ (zum Abschluss gebracht) übersetzen. Die Wörter „termina“ und „verunt“ bedeuten neben „begrenzen“ auch die Beendung eines Vorganges in Bezug darauf* in unserem Fall den Senatsbeschluss mit diesem Stein als räumliche Begrenzung, die alten Römer waren bürokratisch fast unschlagbar Smile Meine Übersetzung dazu:  

Übersetzung der Inschrift des Marcus Salluvius und des Lucius Calpurnius Piso

Inschrift der Jahre 23 v. bis 44 n., gefunden im antiken Latium dem Forum Boarium*, heutiges Lazio in der Stadt Rom, Italien. Gestiftet durch die beiden Senatoren Marcus Salluvius und Lucius Calpurnius Piso, welche dieses Gebiet aus dem Senatsbeschluss als Prätoren der Staatskasse freikauften um es der Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen. Heute befindet sich in seiner öffentlichen Funktion der legendäre Sportclub Lazio auf diesem Gebiet. Daten Angaben, Abbildung, Majuskel und Transliteration aus dem Uni- Server Heidelberg HD001488.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36354262lh
Abbildungen aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD001488; linkes Photo F010707, Rekonstruktion am rechten Bild von G. Alföldy, Bild Nr. F026817

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36354131pl
In hoher Auflösung, Abbildungen aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD001488; linkes Photo F010707, Rekonstruktion am rechten Bild von G. Alföldy, Bild Nr. F026817
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: M . SALLVI[ ] .
Zeile 1) Transkription: M(arcus) Sall(u)vi[us]
Zeile 1) Übersetzung: Der Marcus Salluvius,

Zeile 2) Majuskel: L . CALPVRNIVS . PISO .
Zeile 2) Transkription: L(ucius) Calpurnius Piso
Zeile 2) Übersetzung: der Lucius Calpurnius Piso,

Zeile 3) Majuskel: PR . AER .
Zeile 3) Transkription: pr(aetores) aer(arii)
Zeile 3) Übersetzung: die Prätoren der Staatskasse:

Zeile 4) Majuskel: AREAM . EX . S . C . A . PRIVATIS .
Zeile 4) Transkription: aream ex s(enatus) c(onsulto) a privatis
Zeile 4) Übersetzung: Diese Fläche hier aus dem Senatsbeschluss von privat  

Zeile 5) Majuskel: PVBLICA . PECVNIA .
Zeile 5) Transkription: publica pecunia
Zeile 5) Übersetzung: öffentlich gemacht, durch das Geld

Zeile 6) Majuskel: RE[ ]EMPTAM . TERMINAVER .
Zeile 6) Transkription: re[d]emptam terminaver(unt)
Zeile 6) Übersetzung: losgekauft wurde, sie haben es begrenzt, zum Abschluss gebracht.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Der Marcus Salluvius, der Lucius Calpurnius Piso, die Prätoren der Staatskasse:
Diese Fläche hier aus dem Senatsbeschluss von privat öffentlich gemacht, durch das Geld losgekauft wurde, sie haben es begrenzt, zum Abschluss gebracht.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36355779dw
Als PDF- Datei zum Download
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem regnerischen Wien
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Bemerkung dazu im Beitrag oben: Ähnliche "Wettbewerbsverzerrungen" entstehen wenn heutige Politiker gleichzeitig Unternehmer sind.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Jul 28, 2019 11:50 am

Lieber (göttlicher) Sebius,

wie ich sehe, habe ich noch die "Feinheiten" zu lernen. Obwohl ich mich von niemanden (außer dir) mich
verleiten ließ und stur übersetzt habe; aber ich habe noch nicht so die Feinheiten im Blut..

Deine Übersetzung ist wieder hochprofessionell und höchst beeindruckend. Das muss ich auch noch lernen!!
Ob ich das jemals erreichen werde? Aber ich will lernen und nicht aufgeben!!
Für deine Hinweise bin ich sehr dankbar und vieles habe ich mir notiert. So kann mir vieles weiterhelfen.

Ich danke dir sehr und wünsche dir noch einen wunderschönen Tag

Lieben Gruß nach Wien aus dem warmen sunny  Magdeburg
Ceres

....................................
Suchst du wieder die nächste schöne Inschrift?
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Jul 28, 2019 12:12 pm

@Liebe Ceres,

Du bist auf dem richtigen Weg, vertraue Dir selbst, darum geht's Wink  
Ja, sehr gerne suche ich wieder eine spannende Inschrift!

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 35008212ro

Lieben Gruß aus dem kühlen und regnerischen Wien zu Dir nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Jul 28, 2019 6:27 pm

Lieber Sebius, ich schreibe dir mal eine Mail, was mir passiert ist.
Ich bin sehr traurig.

Lieben Gruß nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Jul 28, 2019 10:17 pm

@Liebe Ceres,

habe Deine Mail ausführlich gelesen und (heute 28.07.2019 um 22:00) etwas dazu geschrieben.

Lieben Gruß aus dem abendlichen Wien nach Magdeburg
Sebius
-----------------------------------------------------------------------------------  
Bin schon auf der Suche nach einer mindestens so spannenden Inschrift als die vorherige  Smile

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Jul 29, 2019 10:43 am

Lieber Sebius,
danke dir. Hab ich gelesen und beantwortet.

Nun wieder zu unseren Übersetzungen, die wertvoller sind als ein Übel.

Lieben Gruß zu dir nach Wien.
Ceres Smile
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Jul 29, 2019 9:11 pm

@Liebe Ceres,

habe hier eine sehr schön erhaltene Inschrift aus dem antiken Germania Inferior, der:
Colonia Claudia Ara Agrippinensium“ gefunden, dem heutigen Köln in Deutschland,
aus den Jahren 171 n. bis 300 n.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36372091ke
Abbildung in SW aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD011187
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IN . H . D . D .
Zeile 1) Transkription: In h(onorem) d(omus) d(ivinae)
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: DIS . DAEABVS .
Zeile 2) Transkription: Dis D{a}eabus
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: QVE . OMNIBVS .
Zeile 3) Transkription: que omnibus
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: ACCEPTIVS . MAI .
Zeile 4) Transkription: Acceptius Mai
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: OR . B.F . COS . PRO . ET .
Zeile 5) Transkription: or b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro et
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: SVIS . OMNI[ ] . EMER .
Zeile 6) Transkription: suis omni[bus] emer
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskel: ITA . STATIONEM .
Zeile 7) Transkription ita statione{m}
Zeile 7) Übersetzung:
************************************************************************************************************************
Zeile 8 ) Majuskel: T . C . KAL . SEP . I . N . D . C  .
Zeile 8 ) Transkription: t(itulum?) c(uravit?) Kal(endis) Sep(tembribus) I(mperatore?) N(ostro?) D(omino?) C(?)(ommodo?)
Zeile 8 ) Übersetzung:

Zeile 9 ) Majuskel: AVG
Zeile 9 ) Transkription: Aug(---)
Zeile 9 ) Übersetzung:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Daten, Abbildung, Majuskel und Transkription stammen dankenswerter Weise aus dem Uni- Server Heidelberg. Die Abbildung wurde der Sachlichkeit wegen in SW konvertiert. Ob es sich tatsächlich um Commodus handelt müsste man noch genau prüfen, die Uni- Heidelberg setzt ein (?) danach, denke aber dass dem schon so ist. Die beiden letzten Zeilen stehen am unteren Sockelrand, habe es mit ***** getrennt dargestellt.

Wenn Dich diese ehrwürdige Steininschrift ebenso herausfordert zu übersetzten, dann freue ich mich auf Deine Interpretation.

Lieben Gruß aus dem abendlichen Wien
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Jul 29, 2019 9:19 pm

Bildschön!! Lieber Sebius.
Ich fange morgen an zu übersetzen.

Dir noch einen schönen Abend und eine gute Nacht.

Lieben Gruß zu dir nach Wien.
Ceres Smile
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Jul 31, 2019 1:10 pm

Lieber  Sebius,
ich habe alles nochmal genau überprüft und lade es nun hoch.
Hoffe, ich habe nicht zu sehr danebengehauen:

Lieben Gruß zu dir nach Wien aus dem regnerischen, aber warmen Magdeburg
Ceres

Zeile 1) Majuskel: IN . H . D . D .
Zeile 1) Transkription: In h(onorem) d(omus) d(ivinae)
Zeile 1) Übersetzung: Zu Ehren im Gotteshaus

Zeile 2) Majuskel: DIS . DAEABVS .
Zeile 2) Transkription: Dis D{a}eabus
Zeile 2) Übersetzung: den Göttern und den Göttinnen

Zeile 3) Majuskel: QVE . OMNIBVS .
Zeile 3) Transkription: que omnibus
Zeile 3) Übersetzung: und all jenen.

Zeile 4) Majuskel: ACCEPTIVS . MAI .
Zeile 4) Transkription: Acceptius Maior
Zeile 4) Übersetzung: Der Acceptius Maior,

Zeile 5) Majuskel: OR . B.F . COS . PRO . ET .
Zeile 5) Transkription: … b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro et
Zeile 5) Übersetzung: in Wohltat als Statthalter kaiserlicher Provinz, (und)

Zeile 6) Majuskel: SVIS . OMNI[ ] . EMER .
Zeile 6) Transkription: suis omni[bus] emerita
Zeile 6) Übersetzung: seiner Freunde (hat er) gedient,

Zeile 7) Majuskel: ITA . STATIONEM .
Zeile 7) Transkription: ...statione{m}
Zeile 7) Übersetzung: (an) den (Colonia Claudia Ara Agrippinensium) Standort.

.................................

Zeile 8 ) Majuskel: T . C . KAL . SEP . I . N . D . C .
Zeile 8 ) Transkription: t(itulum?) c(uravit?) Kal(endis) Sep(tembribus) I(mperatore?) N(ostro?) D(omino?) C(?)(ommodo?)
Zeile 8 ) Übersetzung: (Für) die Inschrift (Weih-Altar) hat gesorgt (am) Tag der Bekanntmachung/Zinsfälligkeit des September der Kaiser unser Herr, dem Commodus

Zeile 9 ) Majuskel: AVG
Zeile 9 ) Transkription: Aug(---)
Zeile 9 ) Übersetzung:  Augustus

Zusammenfassung.
Zu Ehren im Gotteshaus,  den Göttern und den Göttinnen und all jenen. Der Acceptius Maior, in Wohltat als Statthalter kaiserlicher Provinz, (und) seiner Freunde (hat er) gedient,(an) den (Colonia Claudia Ara Agrippinensium) Standort

(Für) die Inschrift (Weih-Altar) hat gesorgt (am) Tag der Bekanntmachung/Zinsfälligkeit des September der Kaiser unser Herr, dem Commodus Augustus.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Aug 01, 2019 10:01 am

@Liebe Ceres,

Du hast alles vollkommen richtig erkannt und übersetzt, bravo!

Daran sieht man wie sehr Textinhalte von allgemein angebotenen öffentlichen Pseudoübersetzungen abweichen. Der Altar aus dem 2./3. Jhd. stand in einer römisch- antiken Kirche und war mehreren Göttern zugewandt. Mit realen Bezugspunkten aus dem Leben des Acceptius Maior werden beruflicher Werdegang und Aufstieg bis hin zum Stadthalter unter Kaiser Kommodus dargestellt. Er vergisst seine Kameraden auf den Wachposten „stationem“ nicht und erwähnt sich im Text „omnibus emerita“ (im PPP) als einer von ihnen. Die spärliche Erwähnung Commodus (C.) am unteren Sockelrand der Inschrift lässt vermuten, dass diese erst nach der Ermordung des Kaiser Commodus erstellt wurde. Meine Übersetzung dazu:          

Übersetzung der Altarinschrift des Acceptius Maior

Altarinschrift der Jahre 171 n. bis 300 n. aus dem antiken Germania Inferior der „Colonia Claudia Ara Agrippinensium“ dem heutigen Köln, Deutschland. Genauer Fundort „die Hohe Pforte“, Fundjahr 1963. Aufbewahrt und ausgestellt im Römisch- Germanischen Museum Köln. Aus den letzten beiden Zeilen am unteren Sockelrand geht hervor, dass Acceptius Maior seinen Titel sowie die Funktion als Stadthalter durch Imperator Kaiser Commodus erhielt und in den Kalendern September bekannt gemacht, festgehalten wird. Das untere Porträt zeigt Commodus in jungen Jahren in der Colonia Claudia Ara Agrippinensium, gleicher Fund- und heutiger Aufbewahrungsort. Zum Teil Daten, vollständig Majuskel, Transkription und obere Abbildung stammen aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD011187. Die untere Abbildung des jungen Commodus stammt aus Wikipedia.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36399747ly  
Abbildung Uni- Heidelberg aus Server Nr. HD011187

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36399748ca
Der junge Commodus in Köln, Abb. Wikipedia
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: IN . H . D . D .
Zeile 1) Transkription: In h(onorem) d(omus) d(ivinae)
Zeile 1) Übersetzung: Zu Ehren im Gotteshaus

Zeile 2) Majuskel: DIS . DAEABVS .
Zeile 2) Transkription: Dis D{a}eabus-
Zeile 2) Übersetzung: den Göttern, den Göttinnen,

Zeile 3) Majuskel: QVE . OMNIBVS .
Zeile 3) Transkription: que omnibus
Zeile 3) Übersetzung: all jenen.

Zeile 4) Majuskel: ACCEPTIVS . MAI .
Zeile 4) Transkription: Acceptius Mai-
Zeile 4) Übersetzung: Der Acceptius Maior (der Akzeptierte seiner Vorfahren)

Zeile 5) Majuskel: OR . B.F . COS . PRO . ET .
Zeile 5) Transkription: or b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) pro et
Zeile 5) Übersetzung: in Wohltat als Stadthalter der kaiserlichen Provinz und  

Zeile 6) Majuskel: SVIS . OMNI[ ] . EMER .
Zeile 6) Transkription: suis omni[bus] emer-
Zeile 6) Übersetzung: seinen Männern, alle gedient haben    

Zeile 7) Majuskel: ITA . STATIONEM .
Zeile 7) Transkription ita statione{m}
Zeile 7) Übersetzung: auf den Wachposten.

******************************************************** (die beiden letzten Zeilen befinden sich am unteren Sockelrand)                                                                                                                                                                                                                                                                      
Zeile 8 ) Majuskel: T . C . KAL . SEP . I . N . D . C  .
Zeile 8 ) Transkription: t(itulum?) c(uravit?) Kal(endis) Sep(tembribus) I(mperatore?) N(ostro?) D(omino?) C(?)(ommodo?)
Zeile 8 ) Übersetzung: Den Titel hat er gepflogen, erhalten  in den Kalendern September unter dem Imperator unserem Herrn dem (Kaiser) Commodus      

Zeile 9 ) Majuskel: AVG
Zeile 9 ) Transkription: Aug(usto)
Zeile 9 ) Übersetzung: Augustus.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Zu Ehren im Gotteshaus, den Göttern, den Göttinnen, all jenen.

Der Acceptius Maior (der Akzeptierte seiner Vorfahren) in Wohltat als Stadthalter der kaiserlichen Provinz (in Germania Inferior, der Colonia Claudia Ara Agrippinensium) und seinen Männern, alle gedient haben auf den Wachposten.


Den Titel (als Stadthalter) hat er gepflogen, erhalten in den Kalendern September unter dem Imperator unserem Herrn dem (Kaiser) Commodus Augustus.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 36399856wm
Als PDF- Datei zum Download
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Aug 01, 2019 11:27 am

Lieber Sebius,

ich freue mich immer wenn es mir gelungen ist, nicht zu sehr von einer realen Übersetzung abzuweichen.
Das gibt mir Mut und Kraft - und Vertrauen zu mir selbst.
Deine Übersetzung (mit den kleinen Zusätzen) ist faszinierend! Das finde ich sehr gut.
Danke dir sehr für die Anerkennung, die mich unglaublich freut. Very Happy

Lieben Gruß zu dir nach Wien.
Ceres sunny

................................
Dann suche ich wieder nach einer bildschönen Tafel.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 30 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 30 von 40 Zurück  1 ... 16 ... 29, 30, 31 ... 35 ... 40  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten