Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 31 von 40 Zurück  1 ... 17 ... 30, 31, 32 ... 35 ... 40  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Aug 01, 2019 1:32 pm

@Liebe Ceres,

und ich freue mich auf Deine neue Entdeckung einer alten lateinischer Inschrift.

Lieben Gruß nach Magdeburg sunny
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Aug 01, 2019 5:46 pm

Lieber Freund,

ich habe eine Grabinschrift gefunden und hoffe, diese hatten wir noch nicht. Es ist eine aus dem 31 n. Chr. – 50 n. Chr.
Schau mal:

Majuskel:
L SERGIVS
L F SABATI
VALENTI
LEG XXII
ANN XXVII
STIP VII

Transkription:
L(ucius) Sergius / L(uci) f(ilius) Sabati(na) / Valenti(nus) / leg(ionis) XXII / ann(orum) XXVII / stip(endiorum) VII

https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001201

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Xgmwy284

Was sagst du dazu?
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Aug 01, 2019 9:53 pm

@Liebe Ceres, ja, gefällt mir sehr!

Die Transkription der Uni- Heidelberg geht sich irgendwie nicht aus Rolling Eyes mein Alternativvorschlag zu vorhandenen Majuskel:

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) L . SERGIVS . = L(ucius) Sergius (Nominativ)
Zeile 2) L . F . SABATI . = L(ucii) (Genitiv) = Vater, F(ilius) (Nominativ) Sabati(ae) (Gernitiv) = Mutter "Sabatia" siehe http://lupa.at/3319
Zeile 3) VALENTI . = Valentiniae (Genitiv) = Mutter “Valentinia” siehe http://lupa.at/3800
Zeile 4) LEG XXII
Zeile 5) ANN XXVII
Zeile 6) STIP VII
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Denn eine „Legionis Valentinia XXII” gibt es nicht, bei „Sabatia Valentinia“ könnte es sich um die Mutter handeln, ist aber nur ein Spontanvorschlag, Du kannst selbstverständlich die Transkription der Uni- Heidelberg beibehalten.

Versuche möglichst nichts zu interpretieren sondern die aufgefädelten Namen der Reihe nach sinnvoll zueinander übersetzen, gar nicht leicht study bin schon auf Dein Ergebnis gespannt!

Lieben Gruß und einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Aug 02, 2019 10:09 am

Lieber Sebius,
das ist so gut, dass du dir auch darüber deine Gedanken gemacht hast! Dafür danke ich dir.
Ich lehne mich eher deinen Gedanken an und werde ganz stur zu übersetzen versuchen - so gut ich es kann.
Danke auch für deine Hilfestellung, die für mich auch eher denkbar sind, denn eine Legion mit Namen
Valentina habe ich auch nicht herausfinden können. Die gibt es auch sicher nicht.
Im Hintergrund werde ich mit der Übersetzung dann beginnen.

Lieben Gruß zu dir nach Wien.
Ceres


Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Aug 02, 2019 11:05 am

@Liebe Ceres,

mein Vorschlag der Transkription für die Inschrift Nr. HD001201 sieht dann so aus:

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: L . SERGIVS .
Zeile 1) Ttranskription: L(ucius) Sergius
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: L . F . SABATI
Zeile 2) Transkription: L(ucii) F(ilius) Sabati(ae)
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: VALENTI
Zeile 3) Transkription: Valentini(ae)
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: LEG . XXII .
Zeile 4) Transkription: Leg(ionis) XXII
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: ANN . XXVII .
Zeile 5) Transkription: ann(orum) XXVII
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: STIP . VII .
Zeile 6) Transkription: stip(endiorum) VII
Zeile 6) Übersetzung:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Lieben Gruß nach Magdeburg aus dem grauen Wien
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Aug 02, 2019 7:19 pm

Danke lieber Sebius,
Deine Idee finde ich sehr gut.
Meine Zeit war aber heute sehr bemessen. Daher konnte ich zeitlich noch nicht mit der Übersetzung
beginnen. Vielleicht beginne ich heute Abend noch mit der Übersetzung, oder morgen.

Lieben Gruß nach Wien
Ceres Smile
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Aug 03, 2019 2:33 pm

Lieber Sebius,
ich habe meine Übersetzung nochmals geprüft und lade sie jetzt hoch.
Hoffe, diese schöne Tafel gerecht zu werden.

Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres Smile

Zeile 1) Majuskel: L . SERGIVS .
Zeile 1) Ttranskription: L(ucius) Sergius
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Sergius

Zeile 2) Majuskel: L . F . SABATI
Zeile 2) Transkription: L(ucii) F(ilius) Sabati(ae)
Zeile 2) Übersetzung: des Vater,  der Sohn des Sabatius (und)

Zeile 3) Majuskel: VALENTI
Zeile 3) Transkription: Valentini(ae)
Zeile 3) Übersetzung: der Valentinia (Mutter Sabatia)

Zeile 4) Majuskel: LEG . XXII .
Zeile 4) Transkription: Leg(ionis) XXII
Zeile 4) Übersetzung: Der 22. Legion (hat er gedient)

Zeile 5) Majuskel: ANN . XXVII .
Zeile 5) Transkription: ann(orum) XXVII
Zeile 5) Übersetzung: hat gelebt siebenundzwanzig an den Jahren

Zeile 6) Majuskel: STIP . VII .
Zeile 6) Transkription: stip(endiorum) VII
Zeile 6) Übersetzung: (und) der  Dienstjahre sieben

Zusammenhang:
Der Lucius Sergius, des Vater,  der Sohn des Sabatius (und) der Valentinia (Mutter Sabatia). Der 22. Legion (hat er gedient und) hat gelebt siebenundzwanzig an den Jahren (und) der  Dienstjahre sieben.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Aug 05, 2019 9:59 am

@Liebe Ceres,

die erste Zeile hast Du richtig übersetzt, „Lucius Sergius = Der Lucius Sergius“ steht im Nominativ. In der zweiten Zeile zu Beginn steht Lucius im lateinischen Genitiv „Lucii = des Lucius

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 36440822pl
aus: www.frag-caesar.de

Dann weiter in der zweiten Zeile mit „filius = der Sohn“ im Nominativ und endet schließlich mit dem Namen (der Mutter) „Sabatiae = der Sabatia“ im Genitiv Femininum Singular. „Mutter oder Vater“ waren im Beitrag weiter oben von mir Erklärungen, stehen im Text aber nicht. Es stehen nur Namen aus denen man die Mutter oder den Vater mit der jeweiligen Fallendung ablesen kann. Beim Übersetzen übersetzt man nur Wörter die tatsächlich da stehen, „Lucii = des Lucius“ wird aber in keinem Wörterbuch mit „Vater“ übersetzt, dann müsste „patris = des Vater“ stehen, tut es aber nicht.

Dazu die immer gleiche Tabelle mit dem Namensbeispiel Antonius, der ebenfalls im Femininum (Antonia) deklinierbar ist:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 36440808yu


Also lautet der Satz mit den ersten drei Zeilen:

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: L . SERGIVS .
Zeile 1) Ttranskription: = L(ucius) Sergius
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Sergius

Zeile 2) Majuskel: L . F . SABATI .
Zeile 2) Transkription: L(ucii) F(ilius) Sabati(ae)
Zeile 2) Übersetzung: des Lucius Sohn der Sabatia

Zeile 3) Majuskel:VALENTI
Zeile 3) Transkription: Valentini(ae)
Zeile 3) Übersetzung: Valentinia.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der erste Satz:
Der Lucius Sergius des Lucius Sohn der Sabatia Valentinia. ....
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Meine gesamte Übersetzung dazu:

Übersetzung der Grabinschrift des Lucius Sergius

Grabinschrift eines jungen römischen Soldaten, beigesetzt in den Jahren 31 n. bis 50 n. in Germania Superior, Mogontiacum dem heutigen Mainz in Deutschland. Der Soldat Lucius Sergius war der Sohn seines Vater Lucius und seiner Mutter Sabatia Valentinia. Er wurde siebenundzwanzig Jahre alt und mit insgesamt sieben Solden ausbezahlt. Aufbewahrt wird diese Grabinschrift im Römermuseum Mainz. Daten und Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD001201.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 36440790bp
Abbildung Ubi- Heidelberg HD001201
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: L . SERGIVS .
Zeile 1) Ttranskription: L(ucius) Sergius
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Sergius

Zeile 2) Majuskel: L . F . SABATI .
Zeile 2) Transkription: L(ucii) F(ilius) Sabati(ae)
Zeile 2) Übersetzung: des Lucius Sohn der Sabatia

Zeile 3) Majuskel: VALENTI
Zeile 3) Transkription: Valentini(ae)
Zeile 3) Übersetzung: Valentinia.

Zeile 4) Majuskel: LEG XXII.
Zeile 4) Transkription: Leg(ionis) XXII.
Zeile 4) Übersetzung: Der zweiundzwanzigsten Legion,

Zeile 5) Majuskel: ANN XXVII.
Zeile 5) Transkription: ann(orum) XXVII.
Zeile 5) Übersetzung: hat er siebenundzwanzig Jahre gelebt,

Zeile 6) Majuskel: STIP VII.
Zeile 6) Transkription: stip(endiorum) VII.
Zeile 6) Übersetzung: der Besoldungen sieben.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Der Lucius Sergius des Lucius Sohn der Sabatia Valentinia.
Der zweiundzwanzigsten Legion, hat er siebenundzwanzig Jahre gelebt, der Besoldungen sieben.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 36441430zt
als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Aug 05, 2019 10:35 am

Lieber Sebius,
dann habe ich es falsch verstanden und bitte um Entschuldigung.

Aber mir ist noch was schlimmes passiert: Meine letzten Downloads von unseren Übersetzungen sind einfach verschwunden.
Schätze, ich muss diese ganz neu wieder runterladen. So ein Mist!
Ich habe mich richtig erschrocken, als ich es sah...
Kann es kaum glauben... Gelöscht hatte ich diese Dateien auf keinen Fall. Kann es möglich sein, dass diese verschwunden sind nach dem großen Update von Windows?

Ich muss mich erstmal sammeln und mich beruhigen..

Lieben Gruß nach Wien aus dem grauen Magdeburg
Ceres Shocked

Edit:
Ich habe mir nun die fehlenden (letzten) erneut kopiert und mir diese gesichert. *aufatme*
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Aug 05, 2019 3:59 pm

@Liebe Ceres,

da bin ich froh dass Du alles wieder komplett beisammen hast!

Habe mehrmals versucht im Netz eine Möglichkeit zu finden den Gesamtordner der aneinander gereihten Übersetzungen als eine Datei hochzuladen, aber leider geht das bei mittlerweile 125 MB nicht. Müsste die Word- Dokumente mit den Bildern speziell komprimieren und nochmals konvertieren, das ist aber ein ziemlicher Aufwand bei bislang 74 Einzelübersetzungen, mal schauen, vielleicht finde ich da eine andere Variante.

Werde mich wieder auf die Suche nach einer lateinischen Inschrift machen!

Lieben Gruß aus dem sunny Wien
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Aug 05, 2019 9:13 pm

Lieber Sebius,
nein, ich habe alles zusammen.. Waren nur 6 Übersetzungen und haben mir noch eine Notiz gemacht als Anhang.
Alles gut.
Das ist außerordentlich lieb von dir, dass du dir deine Gedanken darüber gemacht hat. Danke dafür.

Ich bin schon mehr als gespannt auf deinen neuen Vorschlag einer bildschönen Tafel.

Lieben Gruß zu dir nach Wien.
Ceres Smile
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Aug 08, 2019 9:02 pm

@Liebe Ceres,

nach kurzer Pause online um alles zusammenzufassen habe ich hier eine interessante Inschrift im Anschluss an die vorhergehende der Jahre 27 v. bis 14 n. entdeckt, also der Zeit Tiberius und Oktavian (Augustus). Die fehlenden Textstellen hat die Uni- Heidelberg zum Teil rekonstruiert, so dass der Text einigermaßen lesbar ist. Auch hier stammen dankenswerter Weise Majuskel, Transkription, Daten sowie Abbildung aus demselbigen Server der Uni- Heidelberg mit der Nr. HD000112.  

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 36464915tp
Abb. https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000112
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: L HERIVS L F IIVIR ITER IIVIRALI
Zeile 1) Transkription: L(ucius) Herius L(uci) f(ilius) IIvir iter(um) IIvirali
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: POTEST DECR DECVR TERT PONT
Zeile 2) Transkription: potest(ate) decr(eto) decur(ionum) tert(ium) pont(ifex)
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: CREATVS AVGVSTO PRIMVS
Zeile 3) Transkription: creatus Augusto primus  
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: MVNICIPIO POLLICITVS EX
Zeile 4) Transkription: municipio pollicitus ex
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: [ ]ATRIM[ ]VS PORTICV[ ]
Zeile 5) Transkription: [p]atrim[onio suo arc]us porticu[s]
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: [ ] PECVNIA
Zeile 6) Transkription: [--- de sua] pecunia
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskel: [ ]VE DEDICAVIT
Zeile 7) Transkription: [dedit idemq]ue dedicavit
Zeile 7) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Wenn Dir mein Vorschlag gefällt, alles nochmals überprüfen und einen übersetzerischen Zusammenhang herstellen. In der Zwischenzeit habe ich alle Übersetzungen bislang in einem PDF- Ordner zusammengefasst, inklusive jener am Obelisk vor dem Vatikangebäude und der Tafel aus Tiriolo, einschließlich der letzten Übersetzung vom 5. August 2019. Diese PDF- Datei kann als Suchmaschine verwendet werden, einerseits zu Übersetzungsvergleichen, ebenso zur Kontrolle bereits erstellter Übersetzungen.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 36467329xw

Lieben Gruß aus dem abendlichen Wien
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Aug 08, 2019 9:10 pm

Lieber Sebius,
ja, deine Tafel finde ich sehr schön. Werde ich mich sobald ich Zeit habe schon im Hintergrund mit der Übersetzung beginnen.

Meine ganze Hochachtung, lieber Sebius, möchte ich hiermit zum Ausdruck bringen, welche Arbeit, Zeit und Mühe du die ganzen Inschriften in eines zusammengefügt hast *Respekt*!! Ich kann mir vorstellen, dass du viel, viel Zeit und Mühe benötigt hast, diese Inschriften zusammenzubringen, meine Güte, das ist der Wahnsinn !!! Dir gebührt meinen großen Dank !!
Ich weiß gar nicht, was ich sagen kann... Ich bin einfach baff !!

Lieben Gruß aus dem nun abendlichen Magdeburg am Sonnenuntergang zu dir nach Wien
Ceres



Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Aug 08, 2019 9:18 pm

@Liebe Ceres,

es freut mich dass Dir mein neuer Vorschlag gefällt!

Danke für Deine anerkennenden Worte, ja, es waren lange Nächte mit dem Tüfteln der einzelnen PDF- Dateien zu einem Ganzen. Denke aber dass es Sinn macht, denn die Übersetzungen sollen immer besser werden und man kann so schnell und einfach auf bereits fertige Übertragungen zurückgreifen und vergleichen.  

Viel Freude und spannendes Forschen bei der neuen Inschrift und einen wunderschönen Abend,
wünscht Dir Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Aug 14, 2019 10:20 am

Guten Morgen lieber Sebius,
nun habe ich alles nochmal genau überprüft und lade meine Übersetzung hoch:
Lieben Gruß
Ceres Smile

Zeile 1) Majuskel: L HERIVS L F IIVIR ITER IIVIRALI
Zeile 1) Transkription: L(ucius) Herius L(uci) f(ilius) IIvir iter(um) iivirali
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Herius des Lucius, der Sohn, der Herr und Gebieter in Staat, Kirche, Religion,
wiederum Herr und Gebieter (ernährend).


Zeile 2) Majuskel: POTEST DECR DECVR TERT PONT
Zeile 2) Transkription: potest(ate) decr(eto) decur(ionum) tert(ium) pont(ifex)
Zeile 2) Übersetzung: Der Amtsgewalt (und) dem Beschluss der Dekuriunem zum dritten Male Pontifex,

Zeile 3) Majuskel: CREATVS AVGVSTO PRIMVS
Zeile 3) Transkription: creatus Augusto primus
Zeile 3) Übersetzung: erzeugt von dem Augustus, der Beste

Zeile 4) Majuskel: MVNICIPIO POLLICITVS EX
Zeile 4) Transkription: municipio pollicitus ex
Zeile 4) Übersetzung: der Stadt, der gelobt (hat) aus

Zeile 5) Majuskel: [ ]ATRIM[ ]VS PORTICV[ ]
Zeile 5) Transkription: [p]atrim[onio suo arc]us porticu[s]
Zeile 5) Übersetzung: seinen Besitztum (den) Bogen der Säulenhalle

Zeile 6) Majuskel: [ ] PECVNIA
Zeile 6) Transkription: [--- de sua] pecunia
Zeile 6) Übersetzung: von seinem Geld

Zeile 7) Majuskel: [ ]VE DEDICAVIT
Zeile 7) Transkription: [dedit idemq]ue dedicavit
Zeile 7) Übersetzung: er widmet derselbe und er geweiht hat.

Zusammenfassung:
Der Lucius Herius des Lucius, der Sohn, der Herr und Gebieter in Staat, Kirche, Religion,
wiederum Herr und Gebieter, ernährend. Der Amtsgewalt
(und) dem Beschluss der Dekuriunem zum dritten Male Pontifex,
erzeugt von dem Augustus, der Beste der Stadt, der gelobt
(hat) aus seinen Besitztum (den) Bogen der Säulenhalle von seinem Geld
er widmet derselbe und er geweiht hat.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Aug 14, 2019 1:33 pm

Lieber Sebius,
ich habe die besagte Belegstelle gefunden. Hatte die kleine Zeile (im bbaw) oberhalb des langen Textes übersehen, entschuldige.
Aber näheres über Cleopatra/Kinder/Caesar/Mark Anton habe ich trotzdem nichts gefunden.
Aber alles gut. Ich versuche es beim Brugsch (Bd. 5) heraus zu finden.
Alles gut.

Lieben Gruß
Ceres Smile
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Aug 15, 2019 9:57 am

@Liebe Ceres,

es freut mich dass Du diese Seiten auf besagtem Server aufkriegst, aber auch da ist es wie überall anders bei altsprachlichen Übersetzungen, sie werden aus meiner Sicht „öffentlichkeitsgerecht verschliffen“ um überhaupt angeboten werden zu können. Deshalb kann man auch die übersetzten langen Namen der ägypt. Könige/Innen sehr wohl als Richtlinie verwenden, aber eine 1:1 Übersetzung ist es m.M. nicht.

Einige Worte zur Antike allgemein:

Prinzipiell waren Frauen aus allen Regierungsämtern ausgeschlossen, im alten Ägypten genauso wie im Imperium Romanum. Königinnen wie Hatschpsut (Tante und Stiefmutter Thot-Mosis III.) oder sämtliche ptolemäische Kleopatra’s im unterworfenen Ägypten waren Ausnahmesituationen. Die Familie Mosis kam z.T. sogar verwandtschaftlich aus der Hyksos, den Schasu- Beduinen (JHW/H), den Feinden Ägyptens und die Familien der Ptolemäer Kleopatras aus Griechenland als Eroberer.

Wie Du aus den meisten lateinischen Übersetzungen mittlerweile ablesen kannst, ist es fast immer „Der Sohn des Vater....“ streng patriarchalisch. Im Römischen Senat gab es keine Frauen, am klassischen Königshof Ägyptens genauso wenig, nur gewisse Priesterämter waren mit Frauen besetzt, genauso in Griechenland und Rom. Frauenrechte im heutigen Sinne gab es noch keine. Die Macht der Frau im antiken Zeitalter war modern ausgedrückt die der Mediation, z.B. Priesterinnen in Delphi. In der Politik oftmals durch vorzeitigen Tod des Gatten oder Sohnes, übernahm sie dann Regierungsgeschäfte.    

Lieben Gruß sunny
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Aug 15, 2019 1:13 pm

Ceres schrieb:Guten Morgen lieber Sebius,
nun habe ich alles nochmal genau überprüft und lade meine Übersetzung hoch:
Lieben Gruß
Ceres Smile

Zeile 1) Majuskel: L HERIVS L F IIVIR ITER IIVIRALI
Zeile 1) Transkription: L(ucius) Herius L(uci) f(ilius) IIvir iter(um) iivirali
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Herius des Lucius, der Sohn, der Herr und Gebieter in Staat, Kirche, Religion,
wiederum Herr und Gebieter (ernährend).


Zeile 2) Majuskel: POTEST DECR DECVR TERT PONT
Zeile 2) Transkription: potest(ate) decr(eto) decur(ionum) tert(ium) pont(ifex)
Zeile 2) Übersetzung: Der Amtsgewalt (und) dem Beschluss der Dekuriunem zum dritten Male Pontifex,

Zeile 3) Majuskel: CREATVS AVGVSTO PRIMVS
Zeile 3) Transkription: creatus Augusto primus
Zeile 3) Übersetzung: erzeugt von dem Augustus, der Beste

Zeile 4) Majuskel: MVNICIPIO POLLICITVS EX
Zeile 4) Transkription: municipio pollicitus ex
Zeile 4) Übersetzung: der Stadt, der gelobt (hat) aus

Zeile 5) Majuskel: [ ]ATRIM[ ]VS PORTICV[ ]
Zeile 5) Transkription: [p]atrim[onio suo arc]us porticu[s]
Zeile 5) Übersetzung: seinen Besitztum (den) Bogen der Säulenhalle

Zeile 6) Majuskel: [ ] PECVNIA
Zeile 6) Transkription: [--- de sua] pecunia
Zeile 6) Übersetzung: von seinem Geld

Zeile 7) Majuskel: [ ]VE DEDICAVIT
Zeile 7) Transkription: [dedit idemq]ue dedicavit
Zeile 7) Übersetzung: er widmet derselbe und er geweiht hat.

Zusammenfassung:
Der Lucius Herius des Lucius, der Sohn, der Herr und Gebieter in Staat, Kirche, Religion,
wiederum Herr und Gebieter, ernährend. Der Amtsgewalt
(und) dem Beschluss der Dekuriunem zum dritten Male Pontifex,
erzeugt von dem Augustus, der Beste der Stadt, der gelobt
(hat) aus seinen Besitztum (den) Bogen der Säulenhalle von seinem Geld
er widmet derselbe und er geweiht hat.
@Liebe Ceres,

Den Anfang hast Du sehr gut hinbekommen, bravo!

Der Lucius Herius des Lucius Sohn...“ der doppelt erwähnte Begriff „IIvir“ (einmal im Nominativ, dann im Genitv) mit dem angehängten Wort „iterum“ ist der „IIvir iterum“ = darauffolgende Herr und Gebieter...“ seines gleichnamigen Vater. Beide waren sie „IIvir“ (Herren und Gebieter) darum gilt das angehängte Kürzel „ali“ bei „IIvirali“ seinem Vater, deshalb eindeutig der Nährvater, im Latein der ALI  PAPA:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 36514155ac

Welcher Sprachstamm älter ist „Alibaba“, Arabisch oder Latein (Alipapa) sei dahingestellt.

Das Vokabel „potestate = Durch die Macht“ steht im Dativ oder Ablativ und er wurde genealogisch „decurionum tertium = vererbten Decurio- Stadtrates

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 36514157cs

Und das „tercium Pontifex Creatus = zum dritten Mal der Pontifex Creatus“ = Oberpriestersohn" dessen Kind, sein Sohn (Creatus). Seiner Machtposition, wie Du es richtigerweise ergänzt, "IIVir = Herr und Gebieter in Staat, Kirche, Religion..." eine Trennung von Kirche und Staat gab es nicht, Staatsoberhaupt war gleichzeitig auch Kirchenoberhaupt, in allen römischen Provinzen der Hierarchie gemäß, gegenüber dem Oberboss in Rom dem Kaiser als Pontifex Maximus.

Augustus in der dritten Zeile ist nicht sein Vater sondern Ahnsherr (Vater der Väter), väterlicher Mentor? der Familie Lucius Herius, er heißt nämlich gleich wie sein Vater (Lucius Herius), siehe erste Zeile. Im Großen und Ganzen hast Du es inhaltlich gut hinbekommen, bravo!

Es geht um dieses antike römische Theater Orchestra in Santiponce, heutiges Spanien Sevilla:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 36514261re
aus: http://www.theatrum.de/1255.html

Meine Übersetzung dazu:

Übersetzung der Inschrift des Lucius Herius Sohn

Bauinschrift der Jahre 27 v. bis 14 n., Fundort antik Beatica Italica, Santiponce, das Theater Orchestra im heutigen Spanien Sevilla. Lucius Herius als erstgeborener Sohn, der Primus seines gleichnamigen Vater, verkündet als Pontifex Creatus (Oberpriestersohn), beruft sich auf den Ahnsherrn Augustus. Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000112.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 36514172zv
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000112
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: L HERIVS L F IIVIR ITER IIVIRALI
Zeile 1) Transkription: L(ucius) Herius L(uci) f(ilius) IIvir iter(um) IIvirali
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Herius des Lucius Sohn, der darauffolgende Herr und Gebieter des Nährvater, des Herrn und Gebieter.

Zeile 2) Majuskel: POTEST DECR DECVR TERT PONT
Zeile 2) Transkription: potest(ate) decr(eto) decur(ionum) tert(ium) pont(ifex)
Zeile 2) Übersetzung: Durch die Macht, Amtsgewalt des (vererbten) Decurio- Stadtrates befugt zum dritten Mal- der Pontifex

Zeile 3) Majuskel: CREATVS AVGVSTO PRIMVS
Zeile 3) Transkription: Creatus Augusto Primus
Zeile 3) Übersetzung: Creatus (Oberpriestersohn) aus dem Augustus (Ahnsherrn) der Primus (Erstgeborene),  

Zeile 4) Majuskel: MVNICIPIO POLLICITVS EX
Zeile 4) Transkription: municipio pollicitus ex
Zeile 4) Übersetzung: durch die Landesstadt (Beatica) angekündigt wurde.  

Zeile 5) Majuskel: [ ]ATRIM[ ]VS PORTICV[ ]
Zeile 5) Transkription: [p]atrim[onio suo arc]us porticu[s]
Zeile 5) Übersetzung: Aus dem Besitz der Seinen die Bögen mit der Säulenhalle

Zeile 6) Majuskel: [ ] PECVNIA
Zeile 6) Transkription: [--- de sua] pecunia
Zeile 6) Übersetzung: mit seinem Geld

Zeile 7) Majuskel: [ ]VE DEDICAVIT
Zeile 7) Transkription: [dedit idemq]ue dedicavit
Zeile 7) Übersetzung: er gibt. Derselbe hat es gewidmet.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Der Lucius Herius des Lucius Sohn, der darauffolgende Herr und Gebieter des Nährvater, des Herrn und Gebieter.

Durch die Macht, Amtsgewalt des (vererbten) Decurio- Stadtrates befugt zum dritten Mal der Pontifex Creatus (Oberpriestersohn), aus dem Augustus (Ahnsherrn), der Primus (Erstgeborene), durch die Landesstadt (Beatica Italica, heutiges Spanien Sevilla) er verkündet wurde.

Aus dem Besitz der Seinen die Bögen mit der Säulenhalle (im Theater Orchestra, in Beatica) mit seinem Geld er gibt. Derselbe hat es gewidmet.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 36514202iz
als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Alle Übersetzungen bislang ab dem 22. Oktober 2018, aktualisiert
und um eine neue Übersetzung erweitert am 13. August 2019


Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 36514230gr
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß sunny
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Aug 15, 2019 2:26 pm

Sebius schrieb:@Liebe Ceres,

es freut mich dass Du diese Seiten auf besagtem Server aufkriegst, aber auch da ist es wie überall anders bei altsprachlichen Übersetzungen, sie werden aus meiner Sicht „öffentlichkeitsgerecht verschliffen“ um überhaupt angeboten werden zu können. Deshalb kann man auch die übersetzten langen Namen der ägypt. Könige/Innen sehr wohl als Richtlinie verwenden, aber eine 1:1 Übersetzung ist es m.M. nicht.

Einige Worte zur Antike allgemein:

Prinzipiell waren Frauen aus allen Regierungsämtern ausgeschlossen, im alten Ägypten genauso wie im Imperium Romanum. Königinnen wie Hatschpsut (Tante und Stiefmutter Thot-Mosis III.) oder sämtliche ptolemäische Kleopatra’s im unterworfenen Ägypten waren Ausnahmesituationen. Die Familie Mosis kam z.T. sogar verwandtschaftlich aus der Hyksos, den Schasu- Beduinen (JHW/H), den Feinden Ägyptens und die Familien der Ptolemäer Kleopatras aus Griechenland als Eroberer.

Wie Du aus den meisten lateinischen Übersetzungen mittlerweile ablesen kannst, ist es fast immer „Der Sohn des Vater....“ streng patriarchalisch. Im Römischen Senat gab es keine Frauen, am klassischen Königshof Ägyptens genauso wenig, nur gewisse Priesterämter waren mit Frauen besetzt, genauso in Griechenland und Rom. Frauenrechte im heutigen Sinne gab es noch keine. Die Macht der Frau im antiken Zeitalter war modern ausgedrückt die der Mediation, z.B. Priesterinnen in Delphi. In der Politik oftmals durch vorzeitigen Tod des Gatten oder Sohnes, übernahm sie dann Regierungsgeschäfte.    

Lieben Gruß sunny
Sebius

Lieber Sebius,
das Allgemeine der Antike ist mir soweit bekannt durch dich. Du hattest mir vor längerer Zeit so gut aufgeklärt, dass es noch in meinem Kopf ist. Ich danke dir sehr, dass du dein excellentes Fachwissen
mit mir geteilt hast und du mir diesbezüglich noch immer sehr entgegenkommst. Dein Fachwissen schätze ich sehr und wünschte mir, ich käme soweit, mit dir Schritt halten zu können.
Ich bemühe mich sehr und möchte dir so gern zeigen mit meinen Übersetzungen. Ich selbst habe das wunderbare Gefühl, dass du mein "Fleiß" anerkennst - das macht mich unglaublich stolz!
Aber ich muss noch besser werden!!

Gestern habe ich noch einige Stunden in H. Brugsch Werke gelesen (habe die ganzen Ausgaben aber nur online). Dort habe ich nach Kleopatra, Julius Caesar, den Jungen Caesarion, weiter nach
Marcus Antonius gesucht und die Kinder von Marcus Antonius. Aber i-wie habe ich es nicht gefunden. In welchem Band müsste ich da suchen? Ich habe in Bd. I/II/III und zuletzt in Bd. V geschaut und
so einiges hochinteressantes gelesen, z. B. wie eine Einbalsamierung vonstatten ging und noch weiteres. Bd. VI behandelt Inschriften. Da habe ich auch mal geblättert.
Hochinteressant!!
Ich werde mir die ganzen Werke mal ernsthaft vornehmen; denn die ganzen Inhalte sind sehr hochwertig. Dieser Herr Brugsch verlangt höchsten Respekt!

Ich danke dir vielmals für deine erneute Zusammenfassung der Übersetzungen. So haben wir uns beide gut abgesichert. Phantastisch!!!cheers

Ganz lieben Gruß zu dir nach Wien aus dem grauen, nieseligen Magdeburg
Ceres

..................................................
Ich suche dann wieder die nächste Inschrift; werde schauen, ob ich eine bildschöne Tafel finde Smile
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Aug 15, 2019 4:01 pm

Ceres schrieb: Gestern habe ich noch einige Stunden in H. Brugsch Werke gelesen (habe die ganzen Ausgaben aber nur online). Dort habe ich nach Kleopatra, Julius Caesar, den Jungen Caesarion, weiter nach Marcus Antonius gesucht und die Kinder von Marcus Antonius. Aber i-wie habe ich es nicht gefunden. In welchem Band müsste ich da suchen? Ich habe in Bd. I/II/III und zuletzt in Bd. V geschaut...
@Liebe Ceres,

ja, Herr Brugsch verlangt auf jeden Fall höchsten Respekt und seine Werke verkauften sich zu seiner Zeit hervorragend. Verlegt im K.&K. Österreich dem „Ottomanischen Medjicic’ Ordens“ (erschienen der Jahre 1885-1891) zu erwerben damals in der Buchhandlung Leipzig, Deutschland. Werde Dir besagte Seiten kopieren und hochladen, denn alle Bände komplett werden online nicht angeboten.

Seine Übersetzungen sind interlinear, also eine Zeile Demotisch darunter Deutsch, ergänzt mit Hieroglyphisch und verstehen sich als Pionierarbeit, denn das ausgezeichnete Wörterbuch von Grapow und Ehrman kam erst 1921 auf den Markt, ein Klassiker den ich selbstverständlich mit dem dazugehörenden Grammatikbuch zu Hause habe.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 36515794gy
Symbolbilder

Klein aber fein, mit diesen beiden Büchern kann man sehr viel aus dem Altägyptischen übersetzen.
Ceres schrieb: Ich suche dann wieder die nächste Inschrift; werde schauen, ob ich eine bildschöne Tafel finde Smile  
Freue mich auf Deine neue Entdeckung alter römischer Inschriften!

Lieben Gruß
Sebis

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Aug 15, 2019 4:28 pm

Lieber Sebius,
im Netz habe ich Brugsch von Bd. 1 - 6. und dachte immer, die Bände wären vollständig (aus der Universitätsbibliothek Heidelberg).
Ich habe bei Bd. V nochmal geschaut und finde nur am Ende Cleopatra VI - nicht Cleopatra VII.
Im Bd. 6 finde ich nur beschriebene Inschriften... Hhmm...
Die von dir besagten Seiten habe ich auch einige gefunden, aber ich habe nichts über Cleopatra VII gefunden. Schade...
Da hast du sicher recht, dass diese nicht vollkommen sind, was ich aber sehr bedauere.
Das wäre außerordentlich nett von dir, mir die besagten Seinen zu kopieren.
Vielen lieben Dank schon mal, lieber Sebius ♥

Die beiden Bücher scheinen sehr interessant! Sicher sind sie sehr teuer?
Da schaue ich mal, ob ich diese im Netz finde.

lieben Gruß nach Wien
Ceres

P.S. Ich sende dir mal eine Mail Smile
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Aug 15, 2019 9:04 pm

Guten Abend lieber Sebius,
ich habe eine schöne Tafel gefunden und glaube, diese Inschrift hatten wir noch nicht.
Schau mal, was hältst du davon?:

Ich gebe nur erstmal die Transkription an:
Voto [s]uscepto / [p]ro salute et reditu et / victoria Britanni/ca Ti(beri) Claudi Caesa/ris Aug(usti) Germanici / pont(ificis) max(imi) tr(ibunicia) pot(estate) V imp(eratoris) / X p(atris) p(atriae) co(n)s(ulis) des(ignati) IIII / A(ulus) Vicirius Proculus / flamen Aug(ustalis) tr(ibunus) mil(itum) / Victoriae Britanni/cae votum solvit

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Ffqeem9p

Foto/Transkription: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD003228

Würde mich freuen, wenn sie dir gefällt.
Lieben Gruß aus dem verregneten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Aug 16, 2019 8:17 am

@Liebe Ceres,

großartig, gefällt mir sehr!

Freue mich schon auf Deine Ergebnisse,
lieben Gruß aus dem sunny Wien nach Magdeburg

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Aug 16, 2019 10:30 am

Ja, lieber Sebius, ich finde, die Tafel wunderschön.
Im Hintergrund fange ich schon mal mit der Übersetzung an.
Ich freue mich, dass meine Auswahl dir gefällt.

Lieben Gruß zurück aus dem sunny Magdeburg
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Aug 17, 2019 1:32 pm

Guten Tag lieber Sebius,
ich habe nochmals alles sorgfältig überprüft und nun hochgeladen:
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres

Zeile 1 Majuskel: VOTO [ ]VSCEPTO
Zeile 1 Transkription: Voto [s]uscepto
Zeile 1 Umschrift: voto suscepto
Zeile 1 Übersetzung: Dem Gelübte auf sich genommen

Zeile 2 Majuskel: [ ]RO SALVTE ET REDITV ET
Zeile 2 Transkription: [p]ro salute et reditu et
Zeile 2 Umschrift: pro salute et reditu et
Zeile 2 Übersetzung: (hat) für dem Wohlergehen und Rückkehr und

Zeile 3 Majuskel:  VICTORIA BRITANNI
Zeile 3 Transkription: victoria Britannica
Zeile 3 Umschrift: victoria Britannica
Zeile 3 Übersetzung: mit dem Sieg (aus) Britannien,

Zeile 4 Majuskel:  CA TI CLAVDI CAESA
Zeile 4 Transkription: …... Ti(beri) Claudi Caesaris
Zeile 4 Umschrift ….. Tiberi Claudi Caesaris
Zeile 4 Übersetzung: der Tiberius Claudius des Kaisers

Zeile 5 Majuskel:  RIS AVG GERMANICI
Zeile 5 Transkription: ….. Aug(usti) Germanici
Zeile 5 Umschrift: …. Augusti Germanici
Zeile 5 Übersetzung: Augustus Germanicus

Zeile 6 Majuskel:  PONT MAX TR POT V IMP
Zeile 6 Transkription: pont(ificis) max(imi) tr(ibunicia) pot(estate) V imp(eratoris)
Zeile 6 Umschrift: pontificis maximi tribunicia potestate V imperatoris
Zeile 6 Übersetzung: des Pontifex Maximus, Amtsbefugnis eines Volkstribunes, fünf (mal) Imperator,

Zeile 7 Majuskel:  X P P COS DES IIII
Zeile 7 Transkription: X p(atris) p(atriae) co(n)s(ulis) des(ignati) IIII
Zeile 7 Umschrift: X patris patriae consulis designati IIII
Zeile 7 Übersetzung: zehn (mal) Vater des Vaterlandes des Konsules auserwählt vier (mal)

Zeile 8 Majuskel:  A VICIRIVS PROCVLVS
Zeile 8 Transkription: A(ulus) Vicirius Proculus
Zeile 8 Umschrift: Aulus Vicirius Proculus
Zeile 8 Übersetzung: Der Aulus Vicirius Proculus,

Zeile 9 Majuskel:  FLAMEN AVG TR MIL
Zeile 9 Transkription: flamen Aug(ustalis) tr(ibunus) mil(itum)
Zeile 9 Umschrift: flamen Augustalis tribunus militum
Zeile 9 Übersetzung: den Flamen Augustalis (und), das Militärtribun

Zeile 10 Majuskel:  VICTORIAE BRITANNI
Zeile 10 Transkription: Victoriae Britannicae
Zeile 10 Umschrift: Victoriae Britannicae
Zeile 10 Übersetzung: Victoria Britannica (attestiert wurde)*).

Zeile 11 Majuskel: CAE VOTVM SOLVIT
Zeile 11 Transkription: …. votum solvit
Zeile 11 Umschrift: …. votum solvit
Zeile 11 Übersetzung: Er hat das Gelübte eingelöst.

Zusammenfassung:
Dem Gelübte auf sich genommen (hat) für dem Wohlergehen und Rückkehr und mit dem Sieg (aus) Britannien,  der Tiberius Claudius des Kaisers Augustus Germanicus des Pontifex Maximus, Amtsbefugnis eines Volkstribunes, fünf (mal) Imperator,  zehn (mal) Vater des Vaterlandes des Konsules auserwählt vier (mal). Der Aulus Vicirius Proculus, den Flamen Augustalis (und), das Militärtribun Victoria Britannica (attestiert wurde). Er hat das Gelübte eingelöst.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 31 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 31 von 40 Zurück  1 ... 17 ... 30, 31, 32 ... 35 ... 40  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten