Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 31 von 40
Seite 31 von 40 • 1 ... 17 ... 30, 31, 32 ... 35 ... 40
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
und ich freue mich auf Deine neue Entdeckung einer alten lateinischer Inschrift.
Lieben Gruß nach Magdeburg
Sebius
und ich freue mich auf Deine neue Entdeckung einer alten lateinischer Inschrift.
Lieben Gruß nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Freund,
ich habe eine Grabinschrift gefunden und hoffe, diese hatten wir noch nicht. Es ist eine aus dem 31 n. Chr. – 50 n. Chr.
Schau mal:
Majuskel:
L SERGIVS
L F SABATI
VALENTI
LEG XXII
ANN XXVII
STIP VII
Transkription:
L(ucius) Sergius / L(uci) f(ilius) Sabati(na) / Valenti(nus) / leg(ionis) XXII / ann(orum) XXVII / stip(endiorum) VII
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001201
Was sagst du dazu?
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
ich habe eine Grabinschrift gefunden und hoffe, diese hatten wir noch nicht. Es ist eine aus dem 31 n. Chr. – 50 n. Chr.
Schau mal:
Majuskel:
L SERGIVS
L F SABATI
VALENTI
LEG XXII
ANN XXVII
STIP VII
Transkription:
L(ucius) Sergius / L(uci) f(ilius) Sabati(na) / Valenti(nus) / leg(ionis) XXII / ann(orum) XXVII / stip(endiorum) VII
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001201
Was sagst du dazu?
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, ja, gefällt mir sehr!
Die Transkription der Uni- Heidelberg geht sich irgendwie nicht aus mein Alternativvorschlag zu vorhandenen Majuskel:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) L . SERGIVS . = L(ucius) Sergius (Nominativ)
Zeile 2) L . F . SABATI . = L(ucii) (Genitiv) = Vater, F(ilius) (Nominativ) Sabati(ae) (Gernitiv) = Mutter "Sabatia" siehe http://lupa.at/3319
Zeile 3) VALENTI . = Valentiniae (Genitiv) = Mutter “Valentinia” siehe http://lupa.at/3800
Zeile 4) LEG XXII
Zeile 5) ANN XXVII
Zeile 6) STIP VII
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Denn eine „Legionis Valentinia XXII” gibt es nicht, bei „Sabatia Valentinia“ könnte es sich um die Mutter handeln, ist aber nur ein Spontanvorschlag, Du kannst selbstverständlich die Transkription der Uni- Heidelberg beibehalten.
Versuche möglichst nichts zu interpretieren sondern die aufgefädelten Namen der Reihe nach sinnvoll zueinander übersetzen, gar nicht leicht bin schon auf Dein Ergebnis gespannt!
Lieben Gruß und einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius
Die Transkription der Uni- Heidelberg geht sich irgendwie nicht aus mein Alternativvorschlag zu vorhandenen Majuskel:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) L . SERGIVS . = L(ucius) Sergius (Nominativ)
Zeile 2) L . F . SABATI . = L(ucii) (Genitiv) = Vater, F(ilius) (Nominativ) Sabati(ae) (Gernitiv) = Mutter "Sabatia" siehe http://lupa.at/3319
Zeile 3) VALENTI . = Valentiniae (Genitiv) = Mutter “Valentinia” siehe http://lupa.at/3800
Zeile 4) LEG XXII
Zeile 5) ANN XXVII
Zeile 6) STIP VII
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Denn eine „
Versuche möglichst nichts zu interpretieren sondern die aufgefädelten Namen der Reihe nach sinnvoll zueinander übersetzen, gar nicht leicht bin schon auf Dein Ergebnis gespannt!
Lieben Gruß und einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das ist so gut, dass du dir auch darüber deine Gedanken gemacht hast! Dafür danke ich dir.
Ich lehne mich eher deinen Gedanken an und werde ganz stur zu übersetzen versuchen - so gut ich es kann.
Danke auch für deine Hilfestellung, die für mich auch eher denkbar sind, denn eine Legion mit Namen
Valentina habe ich auch nicht herausfinden können. Die gibt es auch sicher nicht.
Im Hintergrund werde ich mit der Übersetzung dann beginnen.
Lieben Gruß zu dir nach Wien.
Ceres
das ist so gut, dass du dir auch darüber deine Gedanken gemacht hast! Dafür danke ich dir.
Ich lehne mich eher deinen Gedanken an und werde ganz stur zu übersetzen versuchen - so gut ich es kann.
Danke auch für deine Hilfestellung, die für mich auch eher denkbar sind, denn eine Legion mit Namen
Valentina habe ich auch nicht herausfinden können. Die gibt es auch sicher nicht.
Im Hintergrund werde ich mit der Übersetzung dann beginnen.
Lieben Gruß zu dir nach Wien.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
mein Vorschlag der Transkription für die Inschrift Nr. HD001201 sieht dann so aus:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: L . SERGIVS .
Zeile 1) Ttranskription: L(ucius) Sergius
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: L . F . SABATI
Zeile 2) Transkription: L(ucii) F(ilius) Sabati(ae)
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: VALENTI
Zeile 3) Transkription: Valentini(ae)
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: LEG . XXII .
Zeile 4) Transkription: Leg(ionis) XXII
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: ANN . XXVII .
Zeile 5) Transkription: ann(orum) XXVII
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: STIP . VII .
Zeile 6) Transkription: stip(endiorum) VII
Zeile 6) Übersetzung:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß nach Magdeburg aus dem grauen Wien
Sebius
mein Vorschlag der Transkription für die Inschrift Nr. HD001201 sieht dann so aus:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: L . SERGIVS .
Zeile 1) Ttranskription: L(ucius) Sergius
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: L . F . SABATI
Zeile 2) Transkription: L(ucii) F(ilius) Sabati(ae)
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: VALENTI
Zeile 3) Transkription: Valentini(ae)
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: LEG . XXII .
Zeile 4) Transkription: Leg(ionis) XXII
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: ANN . XXVII .
Zeile 5) Transkription: ann(orum) XXVII
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: STIP . VII .
Zeile 6) Transkription: stip(endiorum) VII
Zeile 6) Übersetzung:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß nach Magdeburg aus dem grauen Wien
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Danke lieber Sebius,
Deine Idee finde ich sehr gut.
Meine Zeit war aber heute sehr bemessen. Daher konnte ich zeitlich noch nicht mit der Übersetzung
beginnen. Vielleicht beginne ich heute Abend noch mit der Übersetzung, oder morgen.
Lieben Gruß nach Wien
Ceres
Deine Idee finde ich sehr gut.
Meine Zeit war aber heute sehr bemessen. Daher konnte ich zeitlich noch nicht mit der Übersetzung
beginnen. Vielleicht beginne ich heute Abend noch mit der Übersetzung, oder morgen.
Lieben Gruß nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe meine Übersetzung nochmals geprüft und lade sie jetzt hoch.
Hoffe, diese schöne Tafel gerecht zu werden.
Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
Zeile 1) Majuskel: L . SERGIVS .
Zeile 1) Ttranskription: L(ucius) Sergius
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Sergius
Zeile 2) Majuskel: L . F . SABATI
Zeile 2) Transkription: L(ucii) F(ilius) Sabati(ae)
Zeile 2) Übersetzung: des Vater, der Sohn des Sabatius (und)
Zeile 3) Majuskel: VALENTI
Zeile 3) Transkription: Valentini(ae)
Zeile 3) Übersetzung: der Valentinia (Mutter Sabatia)
Zeile 4) Majuskel: LEG . XXII .
Zeile 4) Transkription: Leg(ionis) XXII
Zeile 4) Übersetzung: Der 22. Legion (hat er gedient)
Zeile 5) Majuskel: ANN . XXVII .
Zeile 5) Transkription: ann(orum) XXVII
Zeile 5) Übersetzung: hat gelebt siebenundzwanzig an den Jahren
Zeile 6) Majuskel: STIP . VII .
Zeile 6) Transkription: stip(endiorum) VII
Zeile 6) Übersetzung: (und) der Dienstjahre sieben
Zusammenhang:
Der Lucius Sergius, des Vater, der Sohn des Sabatius (und) der Valentinia (Mutter Sabatia). Der 22. Legion (hat er gedient und) hat gelebt siebenundzwanzig an den Jahren (und) der Dienstjahre sieben.
ich habe meine Übersetzung nochmals geprüft und lade sie jetzt hoch.
Hoffe, diese schöne Tafel gerecht zu werden.
Lieben Gruß aus dem grauen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
Zeile 1) Majuskel: L . SERGIVS .
Zeile 1) Ttranskription: L(ucius) Sergius
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Sergius
Zeile 2) Majuskel: L . F . SABATI
Zeile 2) Transkription: L(ucii) F(ilius) Sabati(ae)
Zeile 2) Übersetzung: des Vater, der Sohn des Sabatius (und)
Zeile 3) Majuskel: VALENTI
Zeile 3) Transkription: Valentini(ae)
Zeile 3) Übersetzung: der Valentinia (Mutter Sabatia)
Zeile 4) Majuskel: LEG . XXII .
Zeile 4) Transkription: Leg(ionis) XXII
Zeile 4) Übersetzung: Der 22. Legion (hat er gedient)
Zeile 5) Majuskel: ANN . XXVII .
Zeile 5) Transkription: ann(orum) XXVII
Zeile 5) Übersetzung: hat gelebt siebenundzwanzig an den Jahren
Zeile 6) Majuskel: STIP . VII .
Zeile 6) Transkription: stip(endiorum) VII
Zeile 6) Übersetzung: (und) der Dienstjahre sieben
Zusammenhang:
Der Lucius Sergius, des Vater, der Sohn des Sabatius (und) der Valentinia (Mutter Sabatia). Der 22. Legion (hat er gedient und) hat gelebt siebenundzwanzig an den Jahren (und) der Dienstjahre sieben.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
die erste Zeile hast Du richtig übersetzt, „Lucius Sergius = Der Lucius Sergius“ steht im Nominativ. In der zweiten Zeile zu Beginn steht Lucius im lateinischen Genitiv „Lucii = des Lucius“
aus: www.frag-caesar.de
Dann weiter in der zweiten Zeile mit „filius = der Sohn“ im Nominativ und endet schließlich mit dem Namen (der Mutter) „Sabatiae = der Sabatia“ im Genitiv Femininum Singular. „Mutter oder Vater“ waren im Beitrag weiter oben von mir Erklärungen, stehen im Text aber nicht. Es stehen nur Namen aus denen man die Mutter oder den Vater mit der jeweiligen Fallendung ablesen kann. Beim Übersetzen übersetzt man nur Wörter die tatsächlich da stehen, „Lucii = des Lucius“ wird aber in keinem Wörterbuch mit „Vater“ übersetzt, dann müsste „patris = des Vater“ stehen, tut es aber nicht.
Dazu die immer gleiche Tabelle mit dem Namensbeispiel Antonius, der ebenfalls im Femininum (Antonia) deklinierbar ist:
Also lautet der Satz mit den ersten drei Zeilen:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: L . SERGIVS .
Zeile 1) Ttranskription: = L(ucius) Sergius
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Sergius
Zeile 2) Majuskel: L . F . SABATI .
Zeile 2) Transkription: L(ucii) F(ilius) Sabati(ae)
Zeile 2) Übersetzung: des Lucius Sohn der Sabatia
Zeile 3) Majuskel:VALENTI
Zeile 3) Transkription: Valentini(ae)
Zeile 3) Übersetzung: Valentinia.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der erste Satz:
Der Lucius Sergius des Lucius Sohn der Sabatia Valentinia. ....
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Meine gesamte Übersetzung dazu:
Übersetzung der Grabinschrift des Lucius Sergius
Grabinschrift eines jungen römischen Soldaten, beigesetzt in den Jahren 31 n. bis 50 n. in Germania Superior, Mogontiacum dem heutigen Mainz in Deutschland. Der Soldat Lucius Sergius war der Sohn seines Vater Lucius und seiner Mutter Sabatia Valentinia. Er wurde siebenundzwanzig Jahre alt und mit insgesamt sieben Solden ausbezahlt. Aufbewahrt wird diese Grabinschrift im Römermuseum Mainz. Daten und Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD001201.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Abbildung Ubi- Heidelberg HD001201
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: L . SERGIVS .
Zeile 1) Ttranskription: L(ucius) Sergius
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Sergius
Zeile 2) Majuskel: L . F . SABATI .
Zeile 2) Transkription: L(ucii) F(ilius) Sabati(ae)
Zeile 2) Übersetzung: des Lucius Sohn der Sabatia
Zeile 3) Majuskel: VALENTI
Zeile 3) Transkription: Valentini(ae)
Zeile 3) Übersetzung: Valentinia.
Zeile 4) Majuskel: LEG XXII.
Zeile 4) Transkription: Leg(ionis) XXII.
Zeile 4) Übersetzung: Der zweiundzwanzigsten Legion,
Zeile 5) Majuskel: ANN XXVII.
Zeile 5) Transkription: ann(orum) XXVII.
Zeile 5) Übersetzung: hat er siebenundzwanzig Jahre gelebt,
Zeile 6) Majuskel: STIP VII.
Zeile 6) Transkription: stip(endiorum) VII.
Zeile 6) Übersetzung: der Besoldungen sieben.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Lucius Sergius des Lucius Sohn der Sabatia Valentinia.
Der zweiundzwanzigsten Legion, hat er siebenundzwanzig Jahre gelebt, der Besoldungen sieben.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
die erste Zeile hast Du richtig übersetzt, „Lucius Sergius = Der Lucius Sergius“ steht im Nominativ. In der zweiten Zeile zu Beginn steht Lucius im lateinischen Genitiv „Lucii = des Lucius“
aus: www.frag-caesar.de
Dann weiter in der zweiten Zeile mit „filius = der Sohn“ im Nominativ und endet schließlich mit dem Namen (der Mutter) „Sabatiae = der Sabatia“ im Genitiv Femininum Singular. „Mutter oder Vater“ waren im Beitrag weiter oben von mir Erklärungen, stehen im Text aber nicht. Es stehen nur Namen aus denen man die Mutter oder den Vater mit der jeweiligen Fallendung ablesen kann. Beim Übersetzen übersetzt man nur Wörter die tatsächlich da stehen, „Lucii = des Lucius“ wird aber in keinem Wörterbuch mit „Vater“ übersetzt, dann müsste „patris = des Vater“ stehen, tut es aber nicht.
Dazu die immer gleiche Tabelle mit dem Namensbeispiel Antonius, der ebenfalls im Femininum (Antonia) deklinierbar ist:
Also lautet der Satz mit den ersten drei Zeilen:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: L . SERGIVS .
Zeile 1) Ttranskription: = L(ucius) Sergius
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Sergius
Zeile 2) Majuskel: L . F . SABATI .
Zeile 2) Transkription: L(ucii) F(ilius) Sabati(ae)
Zeile 2) Übersetzung: des Lucius Sohn der Sabatia
Zeile 3) Majuskel:VALENTI
Zeile 3) Transkription: Valentini(ae)
Zeile 3) Übersetzung: Valentinia.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der erste Satz:
Der Lucius Sergius des Lucius Sohn der Sabatia Valentinia. ....
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Meine gesamte Übersetzung dazu:
Übersetzung der Grabinschrift des Lucius Sergius
Grabinschrift eines jungen römischen Soldaten, beigesetzt in den Jahren 31 n. bis 50 n. in Germania Superior, Mogontiacum dem heutigen Mainz in Deutschland. Der Soldat Lucius Sergius war der Sohn seines Vater Lucius und seiner Mutter Sabatia Valentinia. Er wurde siebenundzwanzig Jahre alt und mit insgesamt sieben Solden ausbezahlt. Aufbewahrt wird diese Grabinschrift im Römermuseum Mainz. Daten und Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD001201.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Abbildung Ubi- Heidelberg HD001201
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: L . SERGIVS .
Zeile 1) Ttranskription: L(ucius) Sergius
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Sergius
Zeile 2) Majuskel: L . F . SABATI .
Zeile 2) Transkription: L(ucii) F(ilius) Sabati(ae)
Zeile 2) Übersetzung: des Lucius Sohn der Sabatia
Zeile 3) Majuskel: VALENTI
Zeile 3) Transkription: Valentini(ae)
Zeile 3) Übersetzung: Valentinia.
Zeile 4) Majuskel: LEG XXII.
Zeile 4) Transkription: Leg(ionis) XXII.
Zeile 4) Übersetzung: Der zweiundzwanzigsten Legion,
Zeile 5) Majuskel: ANN XXVII.
Zeile 5) Transkription: ann(orum) XXVII.
Zeile 5) Übersetzung: hat er siebenundzwanzig Jahre gelebt,
Zeile 6) Majuskel: STIP VII.
Zeile 6) Transkription: stip(endiorum) VII.
Zeile 6) Übersetzung: der Besoldungen sieben.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Lucius Sergius des Lucius Sohn der Sabatia Valentinia.
Der zweiundzwanzigsten Legion, hat er siebenundzwanzig Jahre gelebt, der Besoldungen sieben.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
dann habe ich es falsch verstanden und bitte um Entschuldigung.
Aber mir ist noch was schlimmes passiert: Meine letzten Downloads von unseren Übersetzungen sind einfach verschwunden.
Schätze, ich muss diese ganz neu wieder runterladen. So ein Mist!
Ich habe mich richtig erschrocken, als ich es sah...
Kann es kaum glauben... Gelöscht hatte ich diese Dateien auf keinen Fall. Kann es möglich sein, dass diese verschwunden sind nach dem großen Update von Windows?
Ich muss mich erstmal sammeln und mich beruhigen..
Lieben Gruß nach Wien aus dem grauen Magdeburg
Ceres
Edit:
Ich habe mir nun die fehlenden (letzten) erneut kopiert und mir diese gesichert. *aufatme*
dann habe ich es falsch verstanden und bitte um Entschuldigung.
Aber mir ist noch was schlimmes passiert: Meine letzten Downloads von unseren Übersetzungen sind einfach verschwunden.
Schätze, ich muss diese ganz neu wieder runterladen. So ein Mist!
Ich habe mich richtig erschrocken, als ich es sah...
Kann es kaum glauben... Gelöscht hatte ich diese Dateien auf keinen Fall. Kann es möglich sein, dass diese verschwunden sind nach dem großen Update von Windows?
Ich muss mich erstmal sammeln und mich beruhigen..
Lieben Gruß nach Wien aus dem grauen Magdeburg
Ceres
Edit:
Ich habe mir nun die fehlenden (letzten) erneut kopiert und mir diese gesichert. *aufatme*
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
da bin ich froh dass Du alles wieder komplett beisammen hast!
Habe mehrmals versucht im Netz eine Möglichkeit zu finden den Gesamtordner der aneinander gereihten Übersetzungen als eine Datei hochzuladen, aber leider geht das bei mittlerweile 125 MB nicht. Müsste die Word- Dokumente mit den Bildern speziell komprimieren und nochmals konvertieren, das ist aber ein ziemlicher Aufwand bei bislang 74 Einzelübersetzungen, mal schauen, vielleicht finde ich da eine andere Variante.
Werde mich wieder auf die Suche nach einer lateinischen Inschrift machen!
Lieben Gruß aus dem Wien
Sebius
da bin ich froh dass Du alles wieder komplett beisammen hast!
Habe mehrmals versucht im Netz eine Möglichkeit zu finden den Gesamtordner der aneinander gereihten Übersetzungen als eine Datei hochzuladen, aber leider geht das bei mittlerweile 125 MB nicht. Müsste die Word- Dokumente mit den Bildern speziell komprimieren und nochmals konvertieren, das ist aber ein ziemlicher Aufwand bei bislang 74 Einzelübersetzungen, mal schauen, vielleicht finde ich da eine andere Variante.
Werde mich wieder auf die Suche nach einer lateinischen Inschrift machen!
Lieben Gruß aus dem Wien
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
nein, ich habe alles zusammen.. Waren nur 6 Übersetzungen und haben mir noch eine Notiz gemacht als Anhang.
Alles gut.
Das ist außerordentlich lieb von dir, dass du dir deine Gedanken darüber gemacht hat. Danke dafür.
Ich bin schon mehr als gespannt auf deinen neuen Vorschlag einer bildschönen Tafel.
Lieben Gruß zu dir nach Wien.
Ceres
nein, ich habe alles zusammen.. Waren nur 6 Übersetzungen und haben mir noch eine Notiz gemacht als Anhang.
Alles gut.
Das ist außerordentlich lieb von dir, dass du dir deine Gedanken darüber gemacht hat. Danke dafür.
Ich bin schon mehr als gespannt auf deinen neuen Vorschlag einer bildschönen Tafel.
Lieben Gruß zu dir nach Wien.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
nach kurzer Pause online um alles zusammenzufassen habe ich hier eine interessante Inschrift im Anschluss an die vorhergehende der Jahre 27 v. bis 14 n. entdeckt, also der Zeit Tiberius und Oktavian (Augustus). Die fehlenden Textstellen hat die Uni- Heidelberg zum Teil rekonstruiert, so dass der Text einigermaßen lesbar ist. Auch hier stammen dankenswerter Weise Majuskel, Transkription, Daten sowie Abbildung aus demselbigen Server der Uni- Heidelberg mit der Nr. HD000112.
Abb. https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000112
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: L HERIVS L F IIVIR ITER IIVIRALI
Zeile 1) Transkription: L(ucius) Herius L(uci) f(ilius) IIvir iter(um) IIvirali
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: POTEST DECR DECVR TERT PONT
Zeile 2) Transkription: potest(ate) decr(eto) decur(ionum) tert(ium) pont(ifex)
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: CREATVS AVGVSTO PRIMVS
Zeile 3) Transkription: creatus Augusto primus
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: MVNICIPIO POLLICITVS EX
Zeile 4) Transkription: municipio pollicitus ex
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: [ ]ATRIM[ ]VS PORTICV[ ]
Zeile 5) Transkription: [p]atrim[onio suo arc]us porticu[s]
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: [ ] PECVNIA
Zeile 6) Transkription: [--- de sua] pecunia
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: [ ]VE DEDICAVIT
Zeile 7) Transkription: [dedit idemq]ue dedicavit
Zeile 7) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wenn Dir mein Vorschlag gefällt, alles nochmals überprüfen und einen übersetzerischen Zusammenhang herstellen. In der Zwischenzeit habe ich alle Übersetzungen bislang in einem PDF- Ordner zusammengefasst, inklusive jener am Obelisk vor dem Vatikangebäude und der Tafel aus Tiriolo, einschließlich der letzten Übersetzung vom 5. August 2019. Diese PDF- Datei kann als Suchmaschine verwendet werden, einerseits zu Übersetzungsvergleichen, ebenso zur Kontrolle bereits erstellter Übersetzungen.
Lieben Gruß aus dem abendlichen Wien
Sebius
nach kurzer Pause online um alles zusammenzufassen habe ich hier eine interessante Inschrift im Anschluss an die vorhergehende der Jahre 27 v. bis 14 n. entdeckt, also der Zeit Tiberius und Oktavian (Augustus). Die fehlenden Textstellen hat die Uni- Heidelberg zum Teil rekonstruiert, so dass der Text einigermaßen lesbar ist. Auch hier stammen dankenswerter Weise Majuskel, Transkription, Daten sowie Abbildung aus demselbigen Server der Uni- Heidelberg mit der Nr. HD000112.
Abb. https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000112
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: L HERIVS L F IIVIR ITER IIVIRALI
Zeile 1) Transkription: L(ucius) Herius L(uci) f(ilius) IIvir iter(um) IIvirali
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskel: POTEST DECR DECVR TERT PONT
Zeile 2) Transkription: potest(ate) decr(eto) decur(ionum) tert(ium) pont(ifex)
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskel: CREATVS AVGVSTO PRIMVS
Zeile 3) Transkription: creatus Augusto primus
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskel: MVNICIPIO POLLICITVS EX
Zeile 4) Transkription: municipio pollicitus ex
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskel: [ ]ATRIM[ ]VS PORTICV[ ]
Zeile 5) Transkription: [p]atrim[onio suo arc]us porticu[s]
Zeile 5) Übersetzung:
Zeile 6) Majuskel: [ ] PECVNIA
Zeile 6) Transkription: [--- de sua] pecunia
Zeile 6) Übersetzung:
Zeile 7) Majuskel: [ ]VE DEDICAVIT
Zeile 7) Transkription: [dedit idemq]ue dedicavit
Zeile 7) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wenn Dir mein Vorschlag gefällt, alles nochmals überprüfen und einen übersetzerischen Zusammenhang herstellen. In der Zwischenzeit habe ich alle Übersetzungen bislang in einem PDF- Ordner zusammengefasst, inklusive jener am Obelisk vor dem Vatikangebäude und der Tafel aus Tiriolo, einschließlich der letzten Übersetzung vom 5. August 2019. Diese PDF- Datei kann als Suchmaschine verwendet werden, einerseits zu Übersetzungsvergleichen, ebenso zur Kontrolle bereits erstellter Übersetzungen.
Lieben Gruß aus dem abendlichen Wien
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ja, deine Tafel finde ich sehr schön. Werde ich mich sobald ich Zeit habe schon im Hintergrund mit der Übersetzung beginnen.
Meine ganze Hochachtung, lieber Sebius, möchte ich hiermit zum Ausdruck bringen, welche Arbeit, Zeit und Mühe du die ganzen Inschriften in eines zusammengefügt hast *Respekt*!! Ich kann mir vorstellen, dass du viel, viel Zeit und Mühe benötigt hast, diese Inschriften zusammenzubringen, meine Güte, das ist der Wahnsinn !!! Dir gebührt meinen großen Dank !!
Ich weiß gar nicht, was ich sagen kann... Ich bin einfach baff !!
Lieben Gruß aus dem nun abendlichen Magdeburg am Sonnenuntergang zu dir nach Wien
Ceres
ja, deine Tafel finde ich sehr schön. Werde ich mich sobald ich Zeit habe schon im Hintergrund mit der Übersetzung beginnen.
Meine ganze Hochachtung, lieber Sebius, möchte ich hiermit zum Ausdruck bringen, welche Arbeit, Zeit und Mühe du die ganzen Inschriften in eines zusammengefügt hast *Respekt*!! Ich kann mir vorstellen, dass du viel, viel Zeit und Mühe benötigt hast, diese Inschriften zusammenzubringen, meine Güte, das ist der Wahnsinn !!! Dir gebührt meinen großen Dank !!
Ich weiß gar nicht, was ich sagen kann... Ich bin einfach baff !!
Lieben Gruß aus dem nun abendlichen Magdeburg am Sonnenuntergang zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
es freut mich dass Dir mein neuer Vorschlag gefällt!
Danke für Deine anerkennenden Worte, ja, es waren lange Nächte mit dem Tüfteln der einzelnen PDF- Dateien zu einem Ganzen. Denke aber dass es Sinn macht, denn die Übersetzungen sollen immer besser werden und man kann so schnell und einfach auf bereits fertige Übertragungen zurückgreifen und vergleichen.
Viel Freude und spannendes Forschen bei der neuen Inschrift und einen wunderschönen Abend,
wünscht Dir Sebius
es freut mich dass Dir mein neuer Vorschlag gefällt!
Danke für Deine anerkennenden Worte, ja, es waren lange Nächte mit dem Tüfteln der einzelnen PDF- Dateien zu einem Ganzen. Denke aber dass es Sinn macht, denn die Übersetzungen sollen immer besser werden und man kann so schnell und einfach auf bereits fertige Übertragungen zurückgreifen und vergleichen.
Viel Freude und spannendes Forschen bei der neuen Inschrift und einen wunderschönen Abend,
wünscht Dir Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Guten Morgen lieber Sebius,
nun habe ich alles nochmal genau überprüft und lade meine Übersetzung hoch:
Lieben Gruß
Ceres
Zeile 1) Majuskel: L HERIVS L F IIVIR ITER IIVIRALI
Zeile 1) Transkription: L(ucius) Herius L(uci) f(ilius) IIvir iter(um) iivirali
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Herius des Lucius, der Sohn, der Herr und Gebieter in Staat, Kirche, Religion,
wiederum Herr und Gebieter (ernährend).
Zeile 2) Majuskel: POTEST DECR DECVR TERT PONT
Zeile 2) Transkription: potest(ate) decr(eto) decur(ionum) tert(ium) pont(ifex)
Zeile 2) Übersetzung: Der Amtsgewalt (und) dem Beschluss der Dekuriunem zum dritten Male Pontifex,
Zeile 3) Majuskel: CREATVS AVGVSTO PRIMVS
Zeile 3) Transkription: creatus Augusto primus
Zeile 3) Übersetzung: erzeugt von dem Augustus, der Beste
Zeile 4) Majuskel: MVNICIPIO POLLICITVS EX
Zeile 4) Transkription: municipio pollicitus ex
Zeile 4) Übersetzung: der Stadt, der gelobt (hat) aus
Zeile 5) Majuskel: [ ]ATRIM[ ]VS PORTICV[ ]
Zeile 5) Transkription: [p]atrim[onio suo arc]us porticu[s]
Zeile 5) Übersetzung: seinen Besitztum (den) Bogen der Säulenhalle
Zeile 6) Majuskel: [ ] PECVNIA
Zeile 6) Transkription: [--- de sua] pecunia
Zeile 6) Übersetzung: von seinem Geld
Zeile 7) Majuskel: [ ]VE DEDICAVIT
Zeile 7) Transkription: [dedit idemq]ue dedicavit
Zeile 7) Übersetzung: er widmet derselbe und er geweiht hat.
Zusammenfassung:
Der Lucius Herius des Lucius, der Sohn, der Herr und Gebieter in Staat, Kirche, Religion,
wiederum Herr und Gebieter, ernährend. Der Amtsgewalt (und) dem Beschluss der Dekuriunem zum dritten Male Pontifex,
erzeugt von dem Augustus, der Beste der Stadt, der gelobt (hat) aus seinen Besitztum (den) Bogen der Säulenhalle von seinem Geld
er widmet derselbe und er geweiht hat.
nun habe ich alles nochmal genau überprüft und lade meine Übersetzung hoch:
Lieben Gruß
Ceres
Zeile 1) Majuskel: L HERIVS L F IIVIR ITER IIVIRALI
Zeile 1) Transkription: L(ucius) Herius L(uci) f(ilius) IIvir iter(um) iivirali
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Herius des Lucius, der Sohn, der Herr und Gebieter in Staat, Kirche, Religion,
wiederum Herr und Gebieter (ernährend).
Zeile 2) Majuskel: POTEST DECR DECVR TERT PONT
Zeile 2) Transkription: potest(ate) decr(eto) decur(ionum) tert(ium) pont(ifex)
Zeile 2) Übersetzung: Der Amtsgewalt (und) dem Beschluss der Dekuriunem zum dritten Male Pontifex,
Zeile 3) Majuskel: CREATVS AVGVSTO PRIMVS
Zeile 3) Transkription: creatus Augusto primus
Zeile 3) Übersetzung: erzeugt von dem Augustus, der Beste
Zeile 4) Majuskel: MVNICIPIO POLLICITVS EX
Zeile 4) Transkription: municipio pollicitus ex
Zeile 4) Übersetzung: der Stadt, der gelobt (hat) aus
Zeile 5) Majuskel: [ ]ATRIM[ ]VS PORTICV[ ]
Zeile 5) Transkription: [p]atrim[onio suo arc]us porticu[s]
Zeile 5) Übersetzung: seinen Besitztum (den) Bogen der Säulenhalle
Zeile 6) Majuskel: [ ] PECVNIA
Zeile 6) Transkription: [--- de sua] pecunia
Zeile 6) Übersetzung: von seinem Geld
Zeile 7) Majuskel: [ ]VE DEDICAVIT
Zeile 7) Transkription: [dedit idemq]ue dedicavit
Zeile 7) Übersetzung: er widmet derselbe und er geweiht hat.
Zusammenfassung:
Der Lucius Herius des Lucius, der Sohn, der Herr und Gebieter in Staat, Kirche, Religion,
wiederum Herr und Gebieter, ernährend. Der Amtsgewalt (und) dem Beschluss der Dekuriunem zum dritten Male Pontifex,
erzeugt von dem Augustus, der Beste der Stadt, der gelobt (hat) aus seinen Besitztum (den) Bogen der Säulenhalle von seinem Geld
er widmet derselbe und er geweiht hat.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe die besagte Belegstelle gefunden. Hatte die kleine Zeile (im bbaw) oberhalb des langen Textes übersehen, entschuldige.
Aber näheres über Cleopatra/Kinder/Caesar/Mark Anton habe ich trotzdem nichts gefunden.
Aber alles gut. Ich versuche es beim Brugsch (Bd. 5) heraus zu finden.
Alles gut.
Lieben Gruß
Ceres
ich habe die besagte Belegstelle gefunden. Hatte die kleine Zeile (im bbaw) oberhalb des langen Textes übersehen, entschuldige.
Aber näheres über Cleopatra/Kinder/Caesar/Mark Anton habe ich trotzdem nichts gefunden.
Aber alles gut. Ich versuche es beim Brugsch (Bd. 5) heraus zu finden.
Alles gut.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
es freut mich dass Du diese Seiten auf besagtem Server aufkriegst, aber auch da ist es wie überall anders bei altsprachlichen Übersetzungen, sie werden aus meiner Sicht „öffentlichkeitsgerecht verschliffen“ um überhaupt angeboten werden zu können. Deshalb kann man auch die übersetzten langen Namen der ägypt. Könige/Innen sehr wohl als Richtlinie verwenden, aber eine 1:1 Übersetzung ist es m.M. nicht.
Einige Worte zur Antike allgemein:
Prinzipiell waren Frauen aus allen Regierungsämtern ausgeschlossen, im alten Ägypten genauso wie im Imperium Romanum. Königinnen wie Hatschpsut (Tante und Stiefmutter Thot-Mosis III.) oder sämtliche ptolemäische Kleopatra’s im unterworfenen Ägypten waren Ausnahmesituationen. Die Familie Mosis kam z.T. sogar verwandtschaftlich aus der Hyksos, den Schasu- Beduinen (JHW/H), den Feinden Ägyptens und die Familien der Ptolemäer Kleopatras aus Griechenland als Eroberer.
Wie Du aus den meisten lateinischen Übersetzungen mittlerweile ablesen kannst, ist es fast immer „Der Sohn des Vater....“ streng patriarchalisch. Im Römischen Senat gab es keine Frauen, am klassischen Königshof Ägyptens genauso wenig, nur gewisse Priesterämter waren mit Frauen besetzt, genauso in Griechenland und Rom. Frauenrechte im heutigen Sinne gab es noch keine. Die Macht der Frau im antiken Zeitalter war modern ausgedrückt die der Mediation, z.B. Priesterinnen in Delphi. In der Politik oftmals durch vorzeitigen Tod des Gatten oder Sohnes, übernahm sie dann Regierungsgeschäfte.
Lieben Gruß
Sebius
es freut mich dass Du diese Seiten auf besagtem Server aufkriegst, aber auch da ist es wie überall anders bei altsprachlichen Übersetzungen, sie werden aus meiner Sicht „öffentlichkeitsgerecht verschliffen“ um überhaupt angeboten werden zu können. Deshalb kann man auch die übersetzten langen Namen der ägypt. Könige/Innen sehr wohl als Richtlinie verwenden, aber eine 1:1 Übersetzung ist es m.M. nicht.
Einige Worte zur Antike allgemein:
Prinzipiell waren Frauen aus allen Regierungsämtern ausgeschlossen, im alten Ägypten genauso wie im Imperium Romanum. Königinnen wie Hatschpsut (Tante und Stiefmutter Thot-Mosis III.) oder sämtliche ptolemäische Kleopatra’s im unterworfenen Ägypten waren Ausnahmesituationen. Die Familie Mosis kam z.T. sogar verwandtschaftlich aus der Hyksos, den Schasu- Beduinen (JHW/H), den Feinden Ägyptens und die Familien der Ptolemäer Kleopatras aus Griechenland als Eroberer.
Wie Du aus den meisten lateinischen Übersetzungen mittlerweile ablesen kannst, ist es fast immer „Der Sohn des Vater....“ streng patriarchalisch. Im Römischen Senat gab es keine Frauen, am klassischen Königshof Ägyptens genauso wenig, nur gewisse Priesterämter waren mit Frauen besetzt, genauso in Griechenland und Rom. Frauenrechte im heutigen Sinne gab es noch keine. Die Macht der Frau im antiken Zeitalter war modern ausgedrückt die der Mediation, z.B. Priesterinnen in Delphi. In der Politik oftmals durch vorzeitigen Tod des Gatten oder Sohnes, übernahm sie dann Regierungsgeschäfte.
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,Ceres schrieb:Guten Morgen lieber Sebius,
nun habe ich alles nochmal genau überprüft und lade meine Übersetzung hoch:
Lieben Gruß
Ceres
Zeile 1) Majuskel: L HERIVS L F IIVIR ITER IIVIRALI
Zeile 1) Transkription: L(ucius) Herius L(uci) f(ilius) IIvir iter(um) iivirali
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Herius des Lucius, der Sohn, der Herr und Gebieter in Staat, Kirche, Religion,
wiederum Herr und Gebieter (ernährend).
Zeile 2) Majuskel: POTEST DECR DECVR TERT PONT
Zeile 2) Transkription: potest(ate) decr(eto) decur(ionum) tert(ium) pont(ifex)
Zeile 2) Übersetzung: Der Amtsgewalt (und) dem Beschluss der Dekuriunem zum dritten Male Pontifex,
Zeile 3) Majuskel: CREATVS AVGVSTO PRIMVS
Zeile 3) Transkription: creatus Augusto primus
Zeile 3) Übersetzung: erzeugt von dem Augustus, der Beste
Zeile 4) Majuskel: MVNICIPIO POLLICITVS EX
Zeile 4) Transkription: municipio pollicitus ex
Zeile 4) Übersetzung: der Stadt, der gelobt (hat) aus
Zeile 5) Majuskel: [ ]ATRIM[ ]VS PORTICV[ ]
Zeile 5) Transkription: [p]atrim[onio suo arc]us porticu[s]
Zeile 5) Übersetzung: seinen Besitztum (den) Bogen der Säulenhalle
Zeile 6) Majuskel: [ ] PECVNIA
Zeile 6) Transkription: [--- de sua] pecunia
Zeile 6) Übersetzung: von seinem Geld
Zeile 7) Majuskel: [ ]VE DEDICAVIT
Zeile 7) Transkription: [dedit idemq]ue dedicavit
Zeile 7) Übersetzung: er widmet derselbe und er geweiht hat.
Zusammenfassung:
Der Lucius Herius des Lucius, der Sohn, der Herr und Gebieter in Staat, Kirche, Religion,
wiederum Herr und Gebieter, ernährend. Der Amtsgewalt (und) dem Beschluss der Dekuriunem zum dritten Male Pontifex,
erzeugt von dem Augustus, der Beste der Stadt, der gelobt (hat) aus seinen Besitztum (den) Bogen der Säulenhalle von seinem Geld
er widmet derselbe und er geweiht hat.
Den Anfang hast Du sehr gut hinbekommen, bravo!
„Der Lucius Herius des Lucius Sohn...“ der doppelt erwähnte Begriff „IIvir“ (einmal im Nominativ, dann im Genitv) mit dem angehängten Wort „iterum“ ist der „IIvir iterum“ = darauffolgende Herr und Gebieter...“ seines gleichnamigen Vater. Beide waren sie „IIvir“ (Herren und Gebieter) darum gilt das angehängte Kürzel „ali“ bei „IIvirali“ seinem Vater, deshalb eindeutig der Nährvater, im Latein der ALI PAPA:
Welcher Sprachstamm älter ist „Alibaba“, Arabisch oder Latein (Alipapa) sei dahingestellt.
Das Vokabel „potestate = Durch die Macht“ steht im Dativ oder Ablativ und er wurde genealogisch „decurionum tertium = vererbten Decurio- Stadtrates“
Und das „tercium Pontifex Creatus = zum dritten Mal der Pontifex Creatus“ = Oberpriestersohn" dessen Kind, sein Sohn (Creatus). Seiner Machtposition, wie Du es richtigerweise ergänzt, "IIVir = Herr und Gebieter in Staat, Kirche, Religion..." eine Trennung von Kirche und Staat gab es nicht, Staatsoberhaupt war gleichzeitig auch Kirchenoberhaupt, in allen römischen Provinzen der Hierarchie gemäß, gegenüber dem Oberboss in Rom dem Kaiser als Pontifex Maximus.
Augustus in der dritten Zeile ist nicht sein Vater sondern Ahnsherr (Vater der Väter), väterlicher Mentor? der Familie Lucius Herius, er heißt nämlich gleich wie sein Vater (Lucius Herius), siehe erste Zeile. Im Großen und Ganzen hast Du es inhaltlich gut hinbekommen, bravo!
Es geht um dieses antike römische Theater Orchestra in Santiponce, heutiges Spanien Sevilla:
aus: http://www.theatrum.de/1255.html
Meine Übersetzung dazu:
Übersetzung der Inschrift des Lucius Herius Sohn
Bauinschrift der Jahre 27 v. bis 14 n., Fundort antik Beatica Italica, Santiponce, das Theater Orchestra im heutigen Spanien Sevilla. Lucius Herius als erstgeborener Sohn, der Primus seines gleichnamigen Vater, verkündet als Pontifex Creatus (Oberpriestersohn), beruft sich auf den Ahnsherrn Augustus. Abbildung, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000112.
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000112
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: L HERIVS L F IIVIR ITER IIVIRALI
Zeile 1) Transkription: L(ucius) Herius L(uci) f(ilius) IIvir iter(um) IIvirali
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Herius des Lucius Sohn, der darauffolgende Herr und Gebieter des Nährvater, des Herrn und Gebieter.
Zeile 2) Majuskel: POTEST DECR DECVR TERT PONT
Zeile 2) Transkription: potest(ate) decr(eto) decur(ionum) tert(ium) pont(ifex)
Zeile 2) Übersetzung: Durch die Macht, Amtsgewalt des (vererbten) Decurio- Stadtrates befugt zum dritten Mal- der Pontifex
Zeile 3) Majuskel: CREATVS AVGVSTO PRIMVS
Zeile 3) Transkription: Creatus Augusto Primus
Zeile 3) Übersetzung: Creatus (Oberpriestersohn) aus dem Augustus (Ahnsherrn) der Primus (Erstgeborene),
Zeile 4) Majuskel: MVNICIPIO POLLICITVS EX
Zeile 4) Transkription: municipio pollicitus ex
Zeile 4) Übersetzung: durch die Landesstadt (Beatica) angekündigt wurde.
Zeile 5) Majuskel: [ ]ATRIM[ ]VS PORTICV[ ]
Zeile 5) Transkription: [p]atrim[onio suo arc]us porticu[s]
Zeile 5) Übersetzung: Aus dem Besitz der Seinen die Bögen mit der Säulenhalle
Zeile 6) Majuskel: [ ] PECVNIA
Zeile 6) Transkription: [--- de sua] pecunia
Zeile 6) Übersetzung: mit seinem Geld
Zeile 7) Majuskel: [ ]VE DEDICAVIT
Zeile 7) Transkription: [dedit idemq]ue dedicavit
Zeile 7) Übersetzung: er gibt. Derselbe hat es gewidmet.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Lucius Herius des Lucius Sohn, der darauffolgende Herr und Gebieter des Nährvater, des Herrn und Gebieter.
Durch die Macht, Amtsgewalt des (vererbten) Decurio- Stadtrates befugt zum dritten Mal der Pontifex Creatus (Oberpriestersohn), aus dem Augustus (Ahnsherrn), der Primus (Erstgeborene), durch die Landesstadt (Beatica Italica, heutiges Spanien Sevilla) er verkündet wurde.
Aus dem Besitz der Seinen die Bögen mit der Säulenhalle (im Theater Orchestra, in Beatica) mit seinem Geld er gibt. Derselbe hat es gewidmet.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen bislang ab dem 22. Oktober 2018, aktualisiert
und um eine neue Übersetzung erweitert am 13. August 2019
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Sebius schrieb:@Liebe Ceres,
es freut mich dass Du diese Seiten auf besagtem Server aufkriegst, aber auch da ist es wie überall anders bei altsprachlichen Übersetzungen, sie werden aus meiner Sicht „öffentlichkeitsgerecht verschliffen“ um überhaupt angeboten werden zu können. Deshalb kann man auch die übersetzten langen Namen der ägypt. Könige/Innen sehr wohl als Richtlinie verwenden, aber eine 1:1 Übersetzung ist es m.M. nicht.
Einige Worte zur Antike allgemein:
Prinzipiell waren Frauen aus allen Regierungsämtern ausgeschlossen, im alten Ägypten genauso wie im Imperium Romanum. Königinnen wie Hatschpsut (Tante und Stiefmutter Thot-Mosis III.) oder sämtliche ptolemäische Kleopatra’s im unterworfenen Ägypten waren Ausnahmesituationen. Die Familie Mosis kam z.T. sogar verwandtschaftlich aus der Hyksos, den Schasu- Beduinen (JHW/H), den Feinden Ägyptens und die Familien der Ptolemäer Kleopatras aus Griechenland als Eroberer.
Wie Du aus den meisten lateinischen Übersetzungen mittlerweile ablesen kannst, ist es fast immer „Der Sohn des Vater....“ streng patriarchalisch. Im Römischen Senat gab es keine Frauen, am klassischen Königshof Ägyptens genauso wenig, nur gewisse Priesterämter waren mit Frauen besetzt, genauso in Griechenland und Rom. Frauenrechte im heutigen Sinne gab es noch keine. Die Macht der Frau im antiken Zeitalter war modern ausgedrückt die der Mediation, z.B. Priesterinnen in Delphi. In der Politik oftmals durch vorzeitigen Tod des Gatten oder Sohnes, übernahm sie dann Regierungsgeschäfte.
Lieben Gruß
Sebius
Lieber Sebius,
das Allgemeine der Antike ist mir soweit bekannt durch dich. Du hattest mir vor längerer Zeit so gut aufgeklärt, dass es noch in meinem Kopf ist. Ich danke dir sehr, dass du dein excellentes Fachwissen
mit mir geteilt hast und du mir diesbezüglich noch immer sehr entgegenkommst. Dein Fachwissen schätze ich sehr und wünschte mir, ich käme soweit, mit dir Schritt halten zu können.
Ich bemühe mich sehr und möchte dir so gern zeigen mit meinen Übersetzungen. Ich selbst habe das wunderbare Gefühl, dass du mein "Fleiß" anerkennst - das macht mich unglaublich stolz!
Aber ich muss noch besser werden!!
Gestern habe ich noch einige Stunden in H. Brugsch Werke gelesen (habe die ganzen Ausgaben aber nur online). Dort habe ich nach Kleopatra, Julius Caesar, den Jungen Caesarion, weiter nach
Marcus Antonius gesucht und die Kinder von Marcus Antonius. Aber i-wie habe ich es nicht gefunden. In welchem Band müsste ich da suchen? Ich habe in Bd. I/II/III und zuletzt in Bd. V geschaut und
so einiges hochinteressantes gelesen, z. B. wie eine Einbalsamierung vonstatten ging und noch weiteres. Bd. VI behandelt Inschriften. Da habe ich auch mal geblättert.
Hochinteressant!!
Ich werde mir die ganzen Werke mal ernsthaft vornehmen; denn die ganzen Inhalte sind sehr hochwertig. Dieser Herr Brugsch verlangt höchsten Respekt!
Ich danke dir vielmals für deine erneute Zusammenfassung der Übersetzungen. So haben wir uns beide gut abgesichert. Phantastisch!!!
Ganz lieben Gruß zu dir nach Wien aus dem grauen, nieseligen Magdeburg
Ceres
..................................................
Ich suche dann wieder die nächste Inschrift; werde schauen, ob ich eine bildschöne Tafel finde
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,Ceres schrieb: Gestern habe ich noch einige Stunden in H. Brugsch Werke gelesen (habe die ganzen Ausgaben aber nur online). Dort habe ich nach Kleopatra, Julius Caesar, den Jungen Caesarion, weiter nach Marcus Antonius gesucht und die Kinder von Marcus Antonius. Aber i-wie habe ich es nicht gefunden. In welchem Band müsste ich da suchen? Ich habe in Bd. I/II/III und zuletzt in Bd. V geschaut...
ja, Herr Brugsch verlangt auf jeden Fall höchsten Respekt und seine Werke verkauften sich zu seiner Zeit hervorragend. Verlegt im K.&K. Österreich dem „Ottomanischen Medjicic’ Ordens“ (erschienen der Jahre 1885-1891) zu erwerben damals in der Buchhandlung Leipzig, Deutschland. Werde Dir besagte Seiten kopieren und hochladen, denn alle Bände komplett werden online nicht angeboten.
Seine Übersetzungen sind interlinear, also eine Zeile Demotisch darunter Deutsch, ergänzt mit Hieroglyphisch und verstehen sich als Pionierarbeit, denn das ausgezeichnete Wörterbuch von Grapow und Ehrman kam erst 1921 auf den Markt, ein Klassiker den ich selbstverständlich mit dem dazugehörenden Grammatikbuch zu Hause habe.
Symbolbilder
Klein aber fein, mit diesen beiden Büchern kann man sehr viel aus dem Altägyptischen übersetzen.
Freue mich auf Deine neue Entdeckung alter römischer Inschriften!Ceres schrieb: Ich suche dann wieder die nächste Inschrift; werde schauen, ob ich eine bildschöne Tafel finde
Lieben Gruß
Sebis
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
im Netz habe ich Brugsch von Bd. 1 - 6. und dachte immer, die Bände wären vollständig (aus der Universitätsbibliothek Heidelberg).
Ich habe bei Bd. V nochmal geschaut und finde nur am Ende Cleopatra VI - nicht Cleopatra VII.
Im Bd. 6 finde ich nur beschriebene Inschriften... Hhmm...
Die von dir besagten Seiten habe ich auch einige gefunden, aber ich habe nichts über Cleopatra VII gefunden. Schade...
Da hast du sicher recht, dass diese nicht vollkommen sind, was ich aber sehr bedauere.
Das wäre außerordentlich nett von dir, mir die besagten Seinen zu kopieren.
Vielen lieben Dank schon mal, lieber Sebius
Die beiden Bücher scheinen sehr interessant! Sicher sind sie sehr teuer?
Da schaue ich mal, ob ich diese im Netz finde.
lieben Gruß nach Wien
Ceres
P.S. Ich sende dir mal eine Mail
im Netz habe ich Brugsch von Bd. 1 - 6. und dachte immer, die Bände wären vollständig (aus der Universitätsbibliothek Heidelberg).
Ich habe bei Bd. V nochmal geschaut und finde nur am Ende Cleopatra VI - nicht Cleopatra VII.
Im Bd. 6 finde ich nur beschriebene Inschriften... Hhmm...
Die von dir besagten Seiten habe ich auch einige gefunden, aber ich habe nichts über Cleopatra VII gefunden. Schade...
Da hast du sicher recht, dass diese nicht vollkommen sind, was ich aber sehr bedauere.
Das wäre außerordentlich nett von dir, mir die besagten Seinen zu kopieren.
Vielen lieben Dank schon mal, lieber Sebius
Die beiden Bücher scheinen sehr interessant! Sicher sind sie sehr teuer?
Da schaue ich mal, ob ich diese im Netz finde.
lieben Gruß nach Wien
Ceres
P.S. Ich sende dir mal eine Mail
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Guten Abend lieber Sebius,
ich habe eine schöne Tafel gefunden und glaube, diese Inschrift hatten wir noch nicht.
Schau mal, was hältst du davon?:
Ich gebe nur erstmal die Transkription an:
Voto [s]uscepto / [p]ro salute et reditu et / victoria Britanni/ca Ti(beri) Claudi Caesa/ris Aug(usti) Germanici / pont(ificis) max(imi) tr(ibunicia) pot(estate) V imp(eratoris) / X p(atris) p(atriae) co(n)s(ulis) des(ignati) IIII / A(ulus) Vicirius Proculus / flamen Aug(ustalis) tr(ibunus) mil(itum) / Victoriae Britanni/cae votum solvit
Foto/Transkription: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD003228
Würde mich freuen, wenn sie dir gefällt.
Lieben Gruß aus dem verregneten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
ich habe eine schöne Tafel gefunden und glaube, diese Inschrift hatten wir noch nicht.
Schau mal, was hältst du davon?:
Ich gebe nur erstmal die Transkription an:
Voto [s]uscepto / [p]ro salute et reditu et / victoria Britanni/ca Ti(beri) Claudi Caesa/ris Aug(usti) Germanici / pont(ificis) max(imi) tr(ibunicia) pot(estate) V imp(eratoris) / X p(atris) p(atriae) co(n)s(ulis) des(ignati) IIII / A(ulus) Vicirius Proculus / flamen Aug(ustalis) tr(ibunus) mil(itum) / Victoriae Britanni/cae votum solvit
Foto/Transkription: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD003228
Würde mich freuen, wenn sie dir gefällt.
Lieben Gruß aus dem verregneten Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
großartig, gefällt mir sehr!
Freue mich schon auf Deine Ergebnisse,
lieben Gruß aus dem Wien nach Magdeburg
großartig, gefällt mir sehr!
Freue mich schon auf Deine Ergebnisse,
lieben Gruß aus dem Wien nach Magdeburg
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Ja, lieber Sebius, ich finde, die Tafel wunderschön.
Im Hintergrund fange ich schon mal mit der Übersetzung an.
Ich freue mich, dass meine Auswahl dir gefällt.
Lieben Gruß zurück aus dem Magdeburg
Ceres
Im Hintergrund fange ich schon mal mit der Übersetzung an.
Ich freue mich, dass meine Auswahl dir gefällt.
Lieben Gruß zurück aus dem Magdeburg
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Guten Tag lieber Sebius,
ich habe nochmals alles sorgfältig überprüft und nun hochgeladen:
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1 Majuskel: VOTO [ ]VSCEPTO
Zeile 1 Transkription: Voto [s]uscepto
Zeile 1 Umschrift: voto suscepto
Zeile 1 Übersetzung: Dem Gelübte auf sich genommen
Zeile 2 Majuskel: [ ]RO SALVTE ET REDITV ET
Zeile 2 Transkription: [p]ro salute et reditu et
Zeile 2 Umschrift: pro salute et reditu et
Zeile 2 Übersetzung: (hat) für dem Wohlergehen und Rückkehr und
Zeile 3 Majuskel: VICTORIA BRITANNI
Zeile 3 Transkription: victoria Britannica
Zeile 3 Umschrift: victoria Britannica
Zeile 3 Übersetzung: mit dem Sieg (aus) Britannien,
Zeile 4 Majuskel: CA TI CLAVDI CAESA
Zeile 4 Transkription: …... Ti(beri) Claudi Caesaris
Zeile 4 Umschrift ….. Tiberi Claudi Caesaris
Zeile 4 Übersetzung: der Tiberius Claudius des Kaisers
Zeile 5 Majuskel: RIS AVG GERMANICI
Zeile 5 Transkription: ….. Aug(usti) Germanici
Zeile 5 Umschrift: …. Augusti Germanici
Zeile 5 Übersetzung: Augustus Germanicus
Zeile 6 Majuskel: PONT MAX TR POT V IMP
Zeile 6 Transkription: pont(ificis) max(imi) tr(ibunicia) pot(estate) V imp(eratoris)
Zeile 6 Umschrift: pontificis maximi tribunicia potestate V imperatoris
Zeile 6 Übersetzung: des Pontifex Maximus, Amtsbefugnis eines Volkstribunes, fünf (mal) Imperator,
Zeile 7 Majuskel: X P P COS DES IIII
Zeile 7 Transkription: X p(atris) p(atriae) co(n)s(ulis) des(ignati) IIII
Zeile 7 Umschrift: X patris patriae consulis designati IIII
Zeile 7 Übersetzung: zehn (mal) Vater des Vaterlandes des Konsules auserwählt vier (mal)
Zeile 8 Majuskel: A VICIRIVS PROCVLVS
Zeile 8 Transkription: A(ulus) Vicirius Proculus
Zeile 8 Umschrift: Aulus Vicirius Proculus
Zeile 8 Übersetzung: Der Aulus Vicirius Proculus,
Zeile 9 Majuskel: FLAMEN AVG TR MIL
Zeile 9 Transkription: flamen Aug(ustalis) tr(ibunus) mil(itum)
Zeile 9 Umschrift: flamen Augustalis tribunus militum
Zeile 9 Übersetzung: den Flamen Augustalis (und), das Militärtribun
Zeile 10 Majuskel: VICTORIAE BRITANNI
Zeile 10 Transkription: Victoriae Britannicae
Zeile 10 Umschrift: Victoriae Britannicae
Zeile 10 Übersetzung: Victoria Britannica (attestiert wurde)*).
Zeile 11 Majuskel: CAE VOTVM SOLVIT
Zeile 11 Transkription: …. votum solvit
Zeile 11 Umschrift: …. votum solvit
Zeile 11 Übersetzung: Er hat das Gelübte eingelöst.
Zusammenfassung:
Dem Gelübte auf sich genommen (hat) für dem Wohlergehen und Rückkehr und mit dem Sieg (aus) Britannien, der Tiberius Claudius des Kaisers Augustus Germanicus des Pontifex Maximus, Amtsbefugnis eines Volkstribunes, fünf (mal) Imperator, zehn (mal) Vater des Vaterlandes des Konsules auserwählt vier (mal). Der Aulus Vicirius Proculus, den Flamen Augustalis (und), das Militärtribun Victoria Britannica (attestiert wurde). Er hat das Gelübte eingelöst.
ich habe nochmals alles sorgfältig überprüft und nun hochgeladen:
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Zeile 1 Majuskel: VOTO [ ]VSCEPTO
Zeile 1 Transkription: Voto [s]uscepto
Zeile 1 Umschrift: voto suscepto
Zeile 1 Übersetzung: Dem Gelübte auf sich genommen
Zeile 2 Majuskel: [ ]RO SALVTE ET REDITV ET
Zeile 2 Transkription: [p]ro salute et reditu et
Zeile 2 Umschrift: pro salute et reditu et
Zeile 2 Übersetzung: (hat) für dem Wohlergehen und Rückkehr und
Zeile 3 Majuskel: VICTORIA BRITANNI
Zeile 3 Transkription: victoria Britannica
Zeile 3 Umschrift: victoria Britannica
Zeile 3 Übersetzung: mit dem Sieg (aus) Britannien,
Zeile 4 Majuskel: CA TI CLAVDI CAESA
Zeile 4 Transkription: …... Ti(beri) Claudi Caesaris
Zeile 4 Umschrift ….. Tiberi Claudi Caesaris
Zeile 4 Übersetzung: der Tiberius Claudius des Kaisers
Zeile 5 Majuskel: RIS AVG GERMANICI
Zeile 5 Transkription: ….. Aug(usti) Germanici
Zeile 5 Umschrift: …. Augusti Germanici
Zeile 5 Übersetzung: Augustus Germanicus
Zeile 6 Majuskel: PONT MAX TR POT V IMP
Zeile 6 Transkription: pont(ificis) max(imi) tr(ibunicia) pot(estate) V imp(eratoris)
Zeile 6 Umschrift: pontificis maximi tribunicia potestate V imperatoris
Zeile 6 Übersetzung: des Pontifex Maximus, Amtsbefugnis eines Volkstribunes, fünf (mal) Imperator,
Zeile 7 Majuskel: X P P COS DES IIII
Zeile 7 Transkription: X p(atris) p(atriae) co(n)s(ulis) des(ignati) IIII
Zeile 7 Umschrift: X patris patriae consulis designati IIII
Zeile 7 Übersetzung: zehn (mal) Vater des Vaterlandes des Konsules auserwählt vier (mal)
Zeile 8 Majuskel: A VICIRIVS PROCVLVS
Zeile 8 Transkription: A(ulus) Vicirius Proculus
Zeile 8 Umschrift: Aulus Vicirius Proculus
Zeile 8 Übersetzung: Der Aulus Vicirius Proculus,
Zeile 9 Majuskel: FLAMEN AVG TR MIL
Zeile 9 Transkription: flamen Aug(ustalis) tr(ibunus) mil(itum)
Zeile 9 Umschrift: flamen Augustalis tribunus militum
Zeile 9 Übersetzung: den Flamen Augustalis (und), das Militärtribun
Zeile 10 Majuskel: VICTORIAE BRITANNI
Zeile 10 Transkription: Victoriae Britannicae
Zeile 10 Umschrift: Victoriae Britannicae
Zeile 10 Übersetzung: Victoria Britannica (attestiert wurde)*).
Zeile 11 Majuskel: CAE VOTVM SOLVIT
Zeile 11 Transkription: …. votum solvit
Zeile 11 Umschrift: …. votum solvit
Zeile 11 Übersetzung: Er hat das Gelübte eingelöst.
Zusammenfassung:
Dem Gelübte auf sich genommen (hat) für dem Wohlergehen und Rückkehr und mit dem Sieg (aus) Britannien, der Tiberius Claudius des Kaisers Augustus Germanicus des Pontifex Maximus, Amtsbefugnis eines Volkstribunes, fünf (mal) Imperator, zehn (mal) Vater des Vaterlandes des Konsules auserwählt vier (mal). Der Aulus Vicirius Proculus, den Flamen Augustalis (und), das Militärtribun Victoria Britannica (attestiert wurde). Er hat das Gelübte eingelöst.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 31 von 40 • 1 ... 17 ... 30, 31, 32 ... 35 ... 40
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 31 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|