Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 28 von 40 Zurück  1 ... 15 ... 27, 28, 29 ... 34 ... 40  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Aug 21, 2020 3:55 pm

Lieber Sebius,
vielen Dank für deinen ausführlichen Text, der mein Wissen erweitert. Das bedeutet mir sehr viel!
Ich habe beide Texte mit wachem Interesse gelesen und ich muss zugeben, dass mir einiges nicht so ganz klar war.
Deine Texte haben mir die Augen geöffnet.
Ein kleines Dankeschön für deine so liebe Mühe:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39267634sy

Ich weiß, dass wir von unseren Übersetzungen abgewichen sind und kehren wir doch dann wieder zurück.
War ich bei der nächsten Ausschau einer neuen Inschrift? Würde mich auch gern wieder nach einer neuen Tafel
umschauen - wenn du magst.

Lieben Gruß zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag.
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Aug 21, 2020 9:05 pm

@Liebe Ceres, sehr gerne und Danke für die schönen Blumen!

Bin mir sicher dass auch dieses Mal Dir eine besonders interessante Auswahl lateinischer Inschriften gelingt.

Einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ergänzend: Hieroglyphische Schreibweisen: "Leibeigene" im AR (Altes Reich, 2700_v. bis 2200_v.)
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39269622mu
(aus http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/volltextserver/11390/1/Dissertation_J._Fettel_Die_Chentiu_schi_des_Alten_Reiches.pdf )
"Die Chentiu Schi des Alten Reiches" (Dissertation J. Fettel)

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39269800xf
"versklaven" (aus: Thesaurus Linguae Aegyptiae)


Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39269884bj
Sklavenmarkt 18. Dynastie (Abbildung: https://ca.wikipedia.org/wiki/Esclavitud_a_l%27antic_Egipte )  

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Aug 21, 2020 10:16 pm

Lieber Sebius,
ja ich werde mich dann nach einer bildschönen und hochinteressanten Tafel-Inschrift
umsehen.
Auch ich bedanke mich für das Geschenk der ägyptischen Schreibweise "Leibeigene" und das
wunderschöne Relief-Bild, welches auch dramatische Züge trägt.
Danke dafür.

Lieben Gruß aus dem nächtlichen und warmen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Aug 23, 2020 6:38 am

Ceres schrieb:Auch ich bedanke mich für das Geschenk der ägyptischen Schreibweise "Leibeigene" und das
wunderschöne Relief-Bild, welches auch dramatische Züge trägt.
Ergänzend noch zum Bild https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/08/Slave_Market%2C_Mono_version.jpg im Hintergrund sieht man den jungen Pharao (nach dem Vater) als Gott Thot https://de.wikipedia.org/wiki/Thot u.a. der Schreiber und Schriftführer. Deshalb heißt dieser Pharao auch so nämlich „Thot- Mosis“ (Djehuti Moïshe).

Bin schon gespannt auf Deine neue Entdeckung lateinischer Inschrift!

Lieben Gruß und einen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Aug 23, 2020 2:33 pm

Lieber Sebius,
ich bin noch auf der Suche nach einer neuen Übersetzung. Habe noch nichts passendes
gefunden, oder ich habe mich selbst erinnert, dass wir diese schon übersetzt hatten.

Vielen Dank auch für deine Ergänzung zum Bild. Darüber habe ich mich auch sehr
gefreut.

Lieben Gruß aus dem grauen und nun kühlen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Aug 23, 2020 8:08 pm

Lieber Sebius,

ich hoffe mit dieser Inschrift ins Schwarze getroffen zu haben. Denke, diese hatten wir
auch noch nicht.
Schau mal.

Transkription:
I(ovi) O(ptimo) M(aximo) et dis de/abusq(ue) / Ti(berius) Haterius Satur/ninus leg(atus) Augg(ustorum) / pr(o) pr(aetore) sod(alis) Aug(ustalis) cum / Latroniano fil(io) trib(uno) / mil(itum)

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Q9pu9ted

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Hpg8i2bm

https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD016660

Lieben Gruß zu dir nach Wien und noch einen schönen Abend
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Aug 24, 2020 12:34 pm

@Liebe Ceres, ja, Deine Auswahl (HD016660) gefällt mir sehr!

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39288626yf
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD01666


Zur Einfachheit habe ich hier Majuskel und Transkription der Inschrift (Nr. HD016660) in Zeilen gegliedert:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: I . O . M . ET . DIS . DE
Zeile 1) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo) et Dis De-
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: ABVSQ .
Zeile 2) Transkription: abusq(ue)
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: TI . HATERIVS . SATVR  
Zeile 3) Transkription: Ti(berius) Haterius Satur-
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: NINVS . LEG . AVGG .
Zeile 4) Transkription: ninus leg(atus) Augg(ustorum)
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: PR . PR . SOD . AVG . CVM .
Zeile 5) Transkription: pr(o) pr(aetore) sod(alis) Aug(ustalis) cum
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: LATRONIANO . FIL . TRIB .
Zeile 6) Transkription: Latroniano fil(io) trib(uno)
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskel: MIL .
Zeile 7) Transkription: mil(itum)
Zeile 7) Übersetzung:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Einen wunderschönen Montag Vormittag aus Wien nach Magdeburg und spannendes Übersetzen!
Sebius
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zur Überprüfung vorhandener Inschriften, einfach die HD Nummer der Uni- Heidelberg in die Suchmaschine der beiden großen gesammelten PDF- Dateien eingeben und abgleichen (PDF I._und_II., sowie PDF_III.). Man kann auch die erste Zeile der Majuskel oder Transkription eingeben, z.B. wenn man bereits übersetzte Inschriften sucht welche nicht aus dem Server der Uni- Heidelberg stammen.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Aug 24, 2020 2:30 pm

Lieber Sebius,
ich freue mich, dass dir meine Auswahl gefällt und danke auch für
die Vorarbeit.
So werde ich mit der Übersetzung sobald beginnen.

Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres Very Happy

...................................................................
PDF I und II habe ich mich schon gesichert und nicht mehr im Rechner. Mit der PDF III geht es.
Das Gesuche ist für mich mit I und II sehr umständlich.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Aug 25, 2020 9:33 am

Lieber Sebius,

hier nun meine Übersetzung. Hier nehme ich an, dass dieser Stein (Altar) den Göttern geweiht ist
(Weihinschrift):


Zeile 1) Majuskel: I . O . M . ET . DIS . DE
Zeile 1) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo) et Dis De-
Zeile 1) Übersetzung: Dem besten und größten Gott Jupiter und dem Gott

Zeile 2) Majuskel: ABVSQ .
Zeile 2) Transkription: abusq(ue)
Zeile 2) Übersetzung: der Göttinnen geweiht.

Zeile 3) Majuskel: TI . HATERIVS . SATVR
Zeile 3) Transkription: Ti(berius) Haterius Satur-
Zeile 3) Übersetzung: Der Tiberius Haterius Saturninus,

Zeile 4) Majuskel: NINVS . LEG . AVGG .
Zeile 4) Transkription: ninus leg(atus) Augg(ustorum)
Zeile 4) Übersetzung: ---der Gesandte des augustinischen Kaiser

Zeile 5) Majuskel: PR . PR . SOD . AVG . CVM .
Zeile 5) Transkription: pr(o) pr(aetore) sod(alis) Aug(ustalis) cum
Zeile 5) Übersetzung: zum Stadthalter das Mitglied der Augusten mit

Zeile 6) Majuskel: LATRONIANO . FIL . TRIB .
Zeile 6) Transkription: Latroniano fil(io) trib(uno)
Zeile 6) Übersetzung: dem Latronianus dem Sohn, dem Tribun

Zeile 7) Majuskel: MIL .
Zeile 7) Transkription: mil(itum)
Zeile 7) Übersetzung: der Soldaten.


Zusammenhang:

Dem besten und größten Gott Jupiter und dem Gott der Göttinnen geweiht.

Der Tiberius Haterius Saturninus, der Gesandte des augustinischen Kaiser zum Stadthalter
das Mitglied der Augusten mit dem Latronianus dem Sohn, dem Tribun
der Soldaten.


Lieben Gruß aus dem sunny aber kühlen Magdeburg zu dir nach Wien.
Ceres Wink
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Aug 26, 2020 11:19 am

@Liebe Ceres, vom Sinn her vollkommen richtig übersetzt, bravo!

Dadurch dass bereits zu Beginn die Inschrift „Dem besten und größten Gott Jupiter = Jovi Optimo Maximo“ geweiht ist, steht der anschließend mehrfach deklinierte Begriff „Dis“ genauso wie „Deabusque“ (mit dem angehängten que = und) im Dativ/Ablativ Plural, einmal im Maskulinum und dann im Femininum.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39301272hy
Abbildung aus  https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39301274vw
Abbildung aus  https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form

Darum bedeutet in anderen Texten „Dis Manibus“ ebenfalls einen Plural mehrer Götter „(In) des Götter Vater Händen“ und wird getrennt geschrieben. Schreibt man es zusammen wird es der Göttervater- oder der Gottesvater, was für den römischen Gott Jupiter nicht zutrifft, weil es ja eine römische Götterfamilie ist. Auf der Erde erscheinen römische Kaiser mit deren Familien als Götter Pendant für „die einfachen Menschen“. Im Unterschied dazu ist der bibl. Gottesvater allein im Himmel als einziger Gott, seine Kinder, Tochter bzw. Sohn waren auf der Erde als Menschen und erst mit dem Tod flog er als Gott zu seinem Himmelsvater empor. Hier eine sehr schöne Darstellung römischer Götter als Zwölfgötter- Kreis:
   
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39301276ie
Abbildung Wikipedia „Römische Götter“ https://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Altar_twelve_gods_Louvre_Ma666.jpg

Im Text kommt der ähnliche Begriff Auggustorum sowie Augustalis vor, in jedem Fall ist als Bezugspunkt der Stammvater Augustus gemeint, einmal die Schreibweise mit doppel- GG (ebenso auf sehr vielen Münzen u.a. des Kaiser Konstantinius Augustus), Aug/Aug was nach meiner Nachforschung den Auguren Augustus (im Gotteshaus des Augustus) darstellt, den schließlich alle Princeps zusätzlich ihrer politischen Funktion als Priester im gesamten Imperium Romanum eingenommen haben, hier in Bildmitte Augustus als Augurenpriester (Bischof von Rom):

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39301279fs
Bildmitte Augustus als Augur, Abb. Teil des Augustusalter, aus der Original- Web http://www.vroma.org/~bmcmanus/augustus2.html

Dazu eine wirklich gute Erklärung der mittlerweile leider verstorbenen Dame Barbara F. McManus des Kaiser Augustus, der sich als Mann für alles präsentierte, ein Medienprofi der Antike (aus dem Englischen ins Deutsche):

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39301281nv
Barbara F. McManus ”AUGUSTUS: A MAN FOR ALL SEASONS” aus der Original- Web http://www.vroma.org/~bmcmanus/augustus2.html

Meine Übersetzung dazu:

Altar des Tiberius Haterius Saturninus und sein Sohn Latronianus

Altarinschrift der Jahre 161_n. bis 164_n. aus dem antiken Pannonia Inferior, Aquinqum, dem heutigen Budapest. Gewidmet dem besten und größten Gott Jupiter, sowie den römischen Göttern und Göttinnen durch Tiberius Haterius Saturninus und seinem Sohn Latronianus. Der Vater war Legat- Gesandter der Augustinischen Kaiser (und den Auguren) als  „Auggustorum“ (des Hauses Augustus) bezeichnet, genauso war er Stadthalter und Mitglied im Amt der Augustinischer Kaiser. Sein  Sohn Latronianus war ein Tribun der Soldaten. Die Sockelinschrift des Altar ist gut erhaltren, leider wurde die figurale Darstellung der Götter und Göttinnen mit dem Göttervater Jupiter oben drauf komplett zerstört. Daten, Majuskel und Transkripton stammen aus dem Uni- Server Heidelberg sowie die photographische Abbildung von Géza Alföldy (Servernummer HD016660).

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39301298gm
Abbildung Uni- Server Heidelberg Nr. HD016660
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: I . O . M . ET . DIS . DE
Zeile 1) Transkription: I(ovi) O(ptimo) M(aximo) et Dis De-                          
Zeile 1) Übersetzung: Dem besten und größten Gott Jupiter und den Göttern 

Zeile 2) Majuskel: ABVSQ .
Zeile 2) Transkription: abusq(ue)
Zeile 2) Übersetzung: ___ und den Göttinnen.

Zeile 3) Majuskel: TI . HATERIVS . SATVR
Zeile 3) Transkription: Ti(berius) Haterius Satur-
Zeile 3) Übersetzung: Der Tiberius Haterius Saturninus

Zeile 4) Majuskel: NINVS . LEG . AVGG .
Zeile 4) Transkription: ninus leg(atus) Augg(ustorum)
Zeile 4) Übersetzung: _____ der Legat- Gesandter der Augustinischen- Auguren Kaiser

Zeile 5) Majuskel: PR . PR . SOD . AVG . CVM .
Zeile 5) Transkription: pr(o) pr(aetore) sod(alis) Aug(ustalis) cum
Zeile 5) Übersetzung: dem Stadthalter das Mitglied im Amt Augustinischen Kaiser mit  

Zeile 6) Majuskel: LATRONIANO . FIL . TRIB .
Zeile 6) Transkription: Latroniano fil(io) trib(uno)
Zeile 6) Übersetzung: dem Latronianus dem Sohn dem Tribun

Zeile 7) Majuskel: MIL .
Zeile 7) Transkription: mil(itum)
Zeile 7) Übersetzung: der Soldaten.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Dem besten und größten Gott Jupiter und den Göttern und den Göttinnen.

Der Tiberius Haterius Saturninus der Legat- Gesandter der Augustinischen- Auguren Kaiser dem Stadthalter, das Mitglied im Amt der Augustinischen Kaiser mit dem Latronianus dem Sohn dem Tribun der Soldaten.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39301431wp
Als PDF- Datei zum Download
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39088543id
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 24. August 2020, Band III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39301623on
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem grauen Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Aug 26, 2020 1:55 pm

Lieber Sebius,

danke für deine hilfreichen und ausführlichen Hinweise. Mit dem Wort "Dis" war ich immer auf Singular aus, so habe ich
mich geirrt. Nun weiß ich es besser.  
Das gleiche mit dem Begriff Auggustorum sowie Augustalis war es mir nicht klar, dass es als Bezugspunkt der Stammvater Augustus gemeint ist, einmal die Schreibweise mit doppel- GG den Auguren Augustus darstellt. So hast du mir wieder
meinen Horizont erweitert, dass für mich einen hohen Stellenwert einnimmt.
Das war/ist eine hochinteressante Inschrift! Ich staune immer wieder, was Inschriften die wahren Ereignisse zu Tage
bringen. Alles, was in sogenannten "Lehrbüchern" steht, ist einfach Humbug. Ob an Universitäten noch immer eine
falsche Darstellung der wahren Geschichte verheimlicht wird? Ich glaube: JA.
So wird die Menschheit verdummt. Daher habe ich so einige von meinen Büchern wieder verkauft und dafür Bücher,
die mir viel wertvoller sind - wie Alföldy u.ä. gekauft. Diese sind zwar sehr teuer, aber ich habe keinen müden Cent bereut
und bin froh, dass ich diese in meiner bescheidenden Sammlung habe.

Lieben Gruß aus dem Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39302380hv Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

...............................................................
Hoffe bei dir in Wien ist das Wetter nicht so stürmisch und ungemütlich wie hier in M.
Auch bin ich schon sehr gespannt auf deine neue Entdeckung Very Happy
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Mi Aug 26, 2020 2:22 pm

Die Welt ist eine sehr komplizierte und oft auch paradox: Wer hätte das gedacht. Es gibt auch witzige Grabsteine:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39302555li


Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Aug 27, 2020 6:09 am

@Skeptik, leider hatten wir diese interessante Inschrift schon am 27. Januar 2018 übersetzt. Diese Übersetzung als PDF- Version befindet sich im Gesamtordner „Alle Übersetzungen chronologisch gesammelt Band I. und Band II.“ auf Seite 17:
Sebius schrieb:---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39088543id
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Und im alten Thread vom „Sa Jan 27, 2018 9:01 am“ hier zu finden:
https://geschichte-forum.forumieren.de/t1146p775-die-letzten-tage-der-cleopatra-vii

Bin mir aber sicher Du findest eine andere genauso interessante Inschrift.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Aug 27, 2020 6:59 am

@Liebe Ceres, in der Zwischenzeit habe ich hier etwas zum Thema entdeckt und eventuell sagt es Dir auch zu:

Grabinschrift über einen Auguren- Priester seiner Familie aus den Jahren 101_n. bis 300_n., gefunden beim Amphitheatrum* an der Nordmauer des Ostdurchgangs im antiken Mauretania Caesariensis, heutiges Tipasa* in Algerien, Fundjahr 1953. Der Grabstein wurde mittlerweile verbaut, existiert so nicht mehr, nur noch als Photo von Géza Alföldy:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39307018mj
Abbildung aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000588

Transkription in einem Textfluss:

Pinariae P(ubli) fil(iae) / Extricatae / Sex(tus) Val(erius) Fuscinus / augur Thevestini / fil(ius) matri piissi/mae item / P(ublio) Valerio Fus/cino filio

Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: PINARIAE . P . FIL .
Zeile 1) Transkription: Pinariae P(ubli) fil(iae)
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: EXTRICATAE .
Zeile 2) Transkription: Extricatae  
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: SEX . VAL . FVSCINVS .
Zeile 3) Transkription: Sex(tus) Val(erius) Fuscinus
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: AVGVR . THEVESTINI .
Zeile 4) Transkription: Augur Thevestini
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: FIL . MATRI . PIISSI .
Zeile 5) Transkription: fil(ius) matri piissi-
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: MAE . ITEM .
Zeile 6) Transkription: mae item
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskel: P . VALERIO . FVS .
Zeile 7) Transkription: P(ublio) Valerio Fus-
Zeile 7) Übersetzung:

Zeile 8 ) Majuskel: CINO . FILIO .
Zeile 8 ) Transkription: cino filio
Zeile 8 ) Übersetzung:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD000588

Kann mich noch an Medienberichte aus den 70iger Jahren über Géza Alföldy erinnern, alle fanden seine Arbeit interessant und lobenswert bis auf manche Politiker wie auch einige kirchliche Würdenträger, weil historische Geschichtsbetrachtung politische Täuschung an der Bevölkerung erschwert.

Lieben Gruß und einen hoffentlich sonnigen Tag aus Wien nach Magdeburg
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Do Aug 27, 2020 12:11 pm

Lieber Sebius,

ja sehr interessant, gefällt mir sehr gut!
Im Hintergrund fange ich dann mit der Übersetzung an.

Lieben Gruß aus dem noch immer stürmischen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres Very Happy
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Fr Aug 28, 2020 4:21 pm

Lieber Sebius,
soweit habe ich die Tafel übersetzt, aber ich muss alles nochmals überprüfen.
Bei der Zeile 2 bei dem Wort "Extricatae" habe ich heraus gefunden: herauswickeln, herauswinden, entfernen
I-wie finde ich keinen rechten Zusammenhang zu der Zeile 1. scratch
Das beschäftigt mich sehr, weil ich mich sehr bemühe, einen Text ohne Fehler zu übersetzen, und ein Wort von diesen
Wörtern möchte ich nicht wahllos hinzufügen. Kannst du mir nur einen kleinen Tipp geben?
Ich wäre dir sehr dankbar dafür.

Lieben Gruß aus dem  sunny Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Aug 29, 2020 6:35 am

@Liebe Ceres, auch ich habe einige Zeit gerätselt, aber schlussendlich ist „Extricatae“ der Name der Mutter im Genitiv:

Pinariae Publi filiae Extricatae.  …..”

Zu Beginn steht die Tochter „Pinariae“ im Dativ ihres Vaters „Publi“ (im Genitiv). Nur im Femininum haben Genitiv und Dativ dieselbe Endung (–ae). Denn in der fünften Zeile kommt dieselbe Mutter „matri“ unbenannt nochmals vor. Das erklärt auch, warum der Letztgenannte am Schluss steht und nicht zu Beginn.

Eventuell hilft Dir das weiter.  

Lieben Gruß und einen guten Morgen aus dem kühlen Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Aug 29, 2020 4:05 pm

Lieber Sebius,
ich danke dir vielmals. Du hast mir sehr weiter geholfen.
Ich war da sehr unsicher... Aber nun ist es klar.

Vielen Dank ♥

Lieben Gruß aus dem noch warmen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

..................................................................................
P.S. Hier in Berlin brennt die Luft (aber im guten Sinne).
Ist bei euch auch eine Demo? Ich verfolge die Demo in Berlin per Livestream.
Euer Kanzler will ja nun die Zwangs-Impfung von Gates durchziehen..  Shocked
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Aug 29, 2020 8:37 pm

@Liebe Ceres, sehr gerne!

Hoffentlich kommst Du mit der Übersetzung gut voran

Lieben Gruß und schönen Abend nach Magdeburg
Sebius
-------------------------------------------------------------------------
Ja, die Menschen in Berlin machen genau das Richtige, auch wenn Behörden restriktiv vorgehen. Wie vermutet wird der „COVID-19“ Terror noch andauern und dazu ein Milliardengeschäft für die Machthaber und Reichen dieser Welt mit irgendwelchen Placebo- Impfungen und Tablettchen (auch der russische Präsident Putin bot bereits ein Mittelchen als „SARS-CoV-2“ an). Wenn es um Zwang geht steht Österreich immer ganz vorne.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Aug 30, 2020 10:36 am

Lieber Sebius,

hier nun meine Übersetzung:

Zeile 1) Majuskel: PINARIAE . P . FIL .
Zeile 1) Transkription: Pinariae P(ubli) fil(iae)
Zeile 1) Übersetzung: Der Pinaria des Publius, der Tochter

Zeile 2) Majuskel: EXTRICATAE .
Zeile 2) Transkription: Extricatae
Zeile 2) Übersetzung: Extricata.

Zeile 3) Majuskel: SEX . VAL . FVSCINVS .
Zeile 3) Transkription: Sex(tus) Val(erius) Fuscinus
Zeile 3) Übersetzung: Der Sextus Valerius Fuscinus

Zeile 4) Majuskel: AVGVR . THEVESTINI .
Zeile 4) Transkription: Augur Thevestini
Zeile 4) Übersetzung: der Augur (hoher Beamter in Rom) des Thevestini,

Zeile 5) Majuskel: FIL . MATRI . PIISSI .
Zeile 5) Transkription: fil(ius) matri piissi-
Zeile 5) Übersetzung: der Sohn der Mutter der Frommsten

Zeile 6) Majuskel: MAE . ITEM .
Zeile 6) Transkription: mae item
Zeile 6) Übersetzung: --- ebenfalls

Zeile 7) Majuskel: P . VALERIO . FVS .
Zeile 7) Transkription: P(ublio) Valerio Fus-
Zeile 7) Übersetzung: Dem Publius Valerius Fuscinus

Zeile 8 ) Majuskel: CINO . FILIO .
Zeile 8 ) Transkription: cino filio
Zeile 8 ) Übersetzung: dem Sohn


Zusammenfassung:

Der Pinaria des Publius, der Tochter Extricata.
Der Sextus Valerius Fuscinus der Augur
(hoher Beamter in Rom) des Thevestini,  
der Sohn der Mutter der Frommsten. Dem Publius Valerius Fuscinus, dem Sohn.



Hoffe, ich habe es hinbekommen.
Lieben Gruß aus dem sunny Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag
Ceres Smile

....................................................................
P.S. lasse dich bloß nicht impfen! Die Spritzen von B. Gates greifen in die menschliche Gene ein, die
den Menschen krank machen oder sie sterben! Ich mache mir ernsthafte Gedanken um dich,
weil diese Zwangs-Impfungen die Menschen kaputtmacht..  Mad
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius So Aug 30, 2020 4:20 pm

@Liebe Ceres, wiederum fast perfekt übersetzt, bravo!

Bei der Überschrift „Pinariae Publi filiae Extricatae = Der Pinaria des Publius Tochter, der Extricata (Mutter)." gilt die Widmung der erstgenannten, also „Der Pinaria“ sie ist „des Publius = PubliiTochter (filiae). Den femininen Genitivartikel „der Extricata“ muss man mit anführen, sonst wird die Extricata zur Tochter statt der Pinaria.

Die Auguren bilden ein mächtiges Priesteramt ausgehend von Rom und waren überall im Imperium Romanum eingesetzt, wie unser „Sextus Valerius Fuscinus Augur Thevestini = Der Sextus Valerius Fuscinus der Auguren- Priester (Bischof) aus Thevestini“ (im heutigen Algerien). Vom Status her war er einem regionalen Bischof gleich. Genauso wie Kaiser Augustus in Rom als Augur kein kleiner Priester sondern einem Bischof (und als Pontifex Maximus dem Papst) gleich war, deshalb führe ich es in Klammer mit an. Kirche und Staat waren im Imperium Romanum nicht getrennt.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39330287sc
Augustusaltar, Augustus als Augur (Bischof von Rom, mit einem Vogel-Hendl, links unten), Abbildung J. Ferragame

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39330655kr
Aus: http://www.zeno.org/Georges-1913/A/augur

Aber unser Mann stammt aus Thevestini (Algerien, später stationiert in Tipasa), auch da musste ich länger suchen bis ich fündig wurde:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39330323ra
Aus: http://www.zeno.org/Georges-1913/A/Theveste?hl=thevestini

Man kann auch sagen, er war ein „Thevestiner“ und wenn man den Orts- sowie Regionalbegriff zerlegt in The(o) und vesti als Wortstamm bedeutet es „gottbekleidet“ also „bekleidend ein Amt Gottes“ noch heute wird der Begriff „ein Amt bekleiden“ verwendet.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39330330fm
Aus https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_griechischer_Wortst%C3%A4mme_in_deutschen_Fremdw%C3%B6rtern

Genauso gibt es eine Göttin Vesta sie war die „keusche Hüterin“ – und selbstverständlich sittsam bekleidet „vesti“ so wie ihre Vestalinnen, die jungfräulich, sittsamen, keuschen Mädchen, ist jetzt alles wieder da:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39330340xr  

Aber jetzt weiter im Text, er (Sextus Valerius Fuscinus) wie seine Mutter waren frömmstens:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39330404wv
Aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form

Der Schlusssatz ist interessant, denn:

mae item P(ublio) Valerio Fus cino filio = Ebenso dem Publius Valerius Fuscinus dem (gemeinsamen) Sohn.

Der VaterSextus Valerius Fuscinus“ sowie der SohnPublius Valerius Fuscinus“ tragen denselben Namen (Fuscinus), also Vater und Sohn, aber die Mutter ist dieselbe wie der Pinaria als Erstgenante auf der Inschrift, also ist es eine Geschwisterehe:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39330399ag

Meine Übersetzung dazu:

Inschrift der Pinaria des Publius Tochter der Extricata

Grabinschrift der Jahre 101_n. bis 300_n. aus dem antiken Mauretania Caesariensis, heutiges Algerien, der Stadt Tipasa, gefunden an der Nordmauer des dortigen Amphitheater im Jahre 1953.  

Gewidmet wird die Inschrift der Pinaria des Publius Tochter der Extricata (Mutter) durch den Bruder Sextus Valerius Fuscinus. Er war Augurenpriester (Bischof) aus Thevestini (antikes Numidien, heutiges Algerien). Ebenso wird die Inschrift gewidmet dem Publius Valerius Fuscinus dem gemeinsamen Sohn. Der Vater als Augur verstarb  zuletzt, durch die Geschwisterehe war er auch sein Onkel.  

Der Grabstein wurde mittlerweile verbaut, existiert so nicht mehr, nur noch als Photo von Géza Alföldy. Daten, Abbildungen, Majuskel und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000588.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39330683pm
Photo von Géza Alföldy, Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD000588
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: PINARIAE . P . FIL .
Zeile 1) Transkription: Pinariae P(ubli) fil(iae)
Zeile 1) Übersetzung: Der Pinaria des Publius Tochter

Zeile 2) Majuskel: EXTRICATAE .
Zeile 2) Transkription: Extricatae  
Zeile 2) Übersetzung: der Extricata (Mutter).

Zeile 3) Majuskel: SEX . VAL . FVSCINVS .
Zeile 3) Transkription: Sex(tus) Val(erius) Fuscinus
Zeile 3) Übersetzung: Der Sextus Valerius Fuscinus

Zeile 4) Majuskel: AVGVR . THEVESTINI .
Zeile 4) Transkription: Augur Thevestini
Zeile 4) Übersetzung: der Auguren- Priester aus Thevestini

Zeile 5) Majuskel: FIL . MATRI . PIISSI .
Zeile 5) Transkription: fil(ius) matri piissi-
Zeile 5) Übersetzung: der Sohn der Mutter der frömmsten.

Zeile 6) Majuskel: MAE . ITEM .
Zeile 6) Transkription: mae item
Zeile 6) Übersetzung: ____ Ebenso

Zeile 7) Majuskel: P . VALERIO . FVS .
Zeile 7) Transkription: P(ublio) Valerio Fus-
Zeile 7) Übersetzung: dem Publius Valerius Fuscinus

Zeile 8 ) Majuskel: CINO . FILIO .
Zeile 8 ) Transkription: cino filio
Zeile 8 ) Übersetzung: ___ dem Sohn.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Der Pinaria des Publius Tochter, der Extricata (Mutter).

Der Sextus Valerius Fuscinus der Auguren- Priester (Bischof) aus Thevestini, der Sohn der Mutter der frömmsten. Ebenso dem Publius Valerius Fuscinus dem (gemeinsamen) Sohn.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39330701qv
Als PDF- Datei zum Download
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 21. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39088543id
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April bis 24. August 2020, Band III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39330714yg
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem regnerischen Wien nach Magdeburg
Sebius
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Nein, freiwillig werde ich mich sicherlich nicht impfen lassen, da vertraue ich eher kritischen Ärzten und wenn „Covid-19-Kritiker“ sowie Impfverweigerer in Österreich verfolgt werden, dann wird Österreich im Europäischen Imperium als „EU“ gemeinsam wieder zur Diktatur.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik So Aug 30, 2020 7:33 pm

Sebius schrieb:
Bin mir aber sicher Du findest eine andere genauso interessante Inschrift.

Hoffe sehr, daß wir diesen Stein noch nicht hatten. Er befindet sich im Hungarian National Museum .
Streiten sich die zwei Hühner um ein Korn? Oder sind es Hähne?

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39333244su

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Aug 30, 2020 11:10 pm

Lieber Sebis,
da habe ich bei der Zeile 2. das "der" vergessen!!! Hach... !!! Das war mir aber klar, dass "Extricata" nicht die Tochter
sein kann!!

Der Vater „Sextus Valerius Fuscinus“ sowie der Sohn „Publius Valerius Fuscinus“ tragen denselben Namen (Fuscinus), also Vater und Sohn, aber die Mutter ist dieselbe wie der Pinaria als Erstgenante auf der Inschrift, also ist es eine Geschwisterehe:

obwohl es mir bekannt ist, dass Geschwisterehen durchaus in der Antike "normal" waren.. aber hier hatte ich es
nicht vermutet. So schreibe ich es mir selbst zu, es nicht erkannt zu haben.. Smile

Bei dem Augur: da habe ich absichtlich nicht "Seher, Vogelschauer" geschrieben, weil ich annahm, dass dieser Mensch
ein hohes Amt bekleidete.. und ein sog. "Vogelschauer, Seher" wäre doch eine ganz andere Hausnummer als ein hoher Beamter in Rom, ähnlich dem heutigen Papst in Rom.
Aber wie ich sehe, hast du "Priester" geschrieben.
Thevestini = habe ich nicht heraus gefunden. Dachte mir: es könnte eine Name sein oder eine Stadt; aber da war ich
mir nicht sicher und habe das Wort so gelassen, um nicht noch einen gravierenden Fehler im Textfluss einzubauen.

Ich danke dir für die Anerkennung meiner Übersetzung, obwohl kleine "Macken" enthalten sind. Aber ich lerne von dir.
Danke dafür!

Lieben Gruß aus dem nächtlichen Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Aug 31, 2020 9:26 am

@Liebe Ceres, Du hast das wunderbar gemacht!
Ceres schrieb:Bei dem Augur: da habe ich absichtlich nicht "Seher, Vogelschauer" geschrieben, weil ich annahm, dass dieser Mensch ein hohes Amt bekleidete.. und ein sog. "Vogelschauer, Seher" wäre doch eine ganz andere Hausnummer als ein hoher Beamter in Rom, ähnlich dem heutigen Papst in Rom. Aber wie ich sehe, hast du "Priester" geschrieben.
Ein Augur ist ebenso ein Priesteramt und entspricht funktionell einem Bischof. Diese wurden genauso „entsendet“ wie heute ein römisch- katholischer Bischof aus Rom der dann in einer "fernen Provinz" z.B. in Brasilien stationiert ist. Wie beim Militär, auch der Oberst ist ein Soldat. Eine vollständige Trennung von Kirche und Staat war im europäischen Hochmittelalter immer noch nicht als „Soldaten Christi“ (Kreuzritter, Templer) reisten „geistliches Militär“ in den Nahen Osten, Jerusalem, Palästina.

Die Kirche „entsandte“ Ideologie mit militärischer Unterstützung, desgleichen mit der Entdeckung und „Bekehrung Amerikas“ Ureinwohnern (deren Auswirkung ist ein eigenes Kapitel). Heute übernimmt diesen Part einzig die Politik getragen von öffentlichen Medien. Auch wenn der Papst in Rom nur noch als geistiger Vater steht, besuchen ihn nach wie vor sehr medienpräsent führende Staatsspitzen im Vatikan.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 39336745sz
Präsident Donald Trump beim Papst Franziskus am 24.05.2017 in Rom.(Photo DerStandard)

Lieben Gruß aus dem morgendlichen kühlen Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Aug 31, 2020 10:03 am

Skeptik schrieb:
Sebius schrieb:
Bin mir aber sicher Du findest eine andere genauso interessante Inschrift.

Hoffe sehr, daß wir diesen Stein noch nicht hatten. Er befindet sich im Hungarian National Museum .
Streiten sich die zwei Hühner um ein Korn? Oder sind es Hähne?
@Skeptik, ja, Dein Vorschlag gefällt mir!

Diese Inschrift hatten wir noch nicht und im Uni- Server Heidelberg Nr. HD031407 gibt es Majuskel und Transkription dazu:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Transkription in einem Textfluss:

Nertus / Dumnotali(!) / f(ilius) veteranus / ala Hisp(anorum) I ses/quip(licarius) Lingaus/ter ann(orum) LX / stip(endiorum) XXXVI / h(ic) s(itus) e(st) / Valens frater / h(eres) t(itulum) m(emoriae) p(osuit) // F(---?)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskel und Transkription in Zeilen zerlegt:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskel: NERTVS .
Zeile 1) Transkription: Nertus
Zeile 1) Übersetzung:

Zeile 2) Majuskel: DVMNOTALI .
Zeile 2) Transkription: Dumnotali(!)
Zeile 2) Übersetzung:

Zeile 3) Majuskel: F . VETERANVS .
Zeile 3) Transkription: f(ilius) veteranus
Zeile 3) Übersetzung:

Zeile 4) Majuskel: ALA . HISP . I . SES .
Zeile 4) Transkription: ala Hisp(anorum) I. ses-
Zeile 4) Übersetzung:

Zeile 5) Majuskel: QVIP . LINGAVS .
Zeile 5) Transkription: quip(licarius) Lingaus
Zeile 5) Übersetzung:

Zeile 6) Majuskel: TER . ANN . LX .
Zeile 6) Transkription: ter ann(orum) LX.
Zeile 6) Übersetzung:

Zeile 7) Majuskel: STIP . XXXVI .
Zeile 7) Transkription: stip(endiorum) XXXVI.
Zeile 7) Übersetzung:

Zeile 8 ) Majuskel: H . S . E .
Zeile 8 ) Transkription: h(ic) s(itus) e(st)
Zeile 8 ) Übersetzung:

Zeile 9 ) Majuskel: VALENS . FRATER .
Zeile 9 ) Transkription: Valens frater
Zeile 9 ) Übersetzung:

Zeile 10) Majuskel: H . T . M . P .
Zeile 10) Transkription: h(eres) t(itulum) m(emoriae) p(osuit)
Zeile 10) Übersetzung:

Zeile 11) Majuskel: F .
Zeile 11) Transkription: F(---?)
Zeile 11) Übersetzung:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aus dem Uni-Server Heidelberg https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD031407

Wenn der Vorschlag von allen angenommen wird, freue ich mich auf diese neue Herausforderung!

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 28 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 28 von 40 Zurück  1 ... 15 ... 27, 28, 29 ... 34 ... 40  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten