Die letzten Tage der Cleopatra VII
4 verfasser
Seite 32 von 40
Seite 32 von 40 • 1 ... 17 ... 31, 32, 33 ... 36 ... 40
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Diese Jungs haben ja ganz schön abgestaubt, Kaiser Augustus als Adoptivsöhne im Gedenken an ihn mit einem letzten Abendmahl zu beerben zahlt sich aus ...
Kaiser Augustus in Nola als Staatsgott Rom
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: AUGUSTO . SACR(UM) .
Zeile 2) Abschrift/Umschrift: A(ULUS) . A(UGUSTUS) . LUCII A(ULI) . FILII . MEN(ENIA) .
Zeile 3) Abschrift/Umschrift: PROCULUS . ET . JULIANUS .
Zeile 4) Abschrift/Umschrift: P(ECUNIA) . S(UA) .
Zeile 5) Abschrift/Umschrift: DEDICATIONE . DECURIONIBUS . ET .
Zeile 6) Abschrift/Umschrift: AUGUSTALIBUS . CENAM . DEDERUNT .
Zeile 1) Übersetzung/Grammatik: Dem heiligen Augustus geweiht:
Zeile 2) Übersetzung/Grammatik: Aulus Augustus (Flötenspieler), des Lucius Aulus (Flötenspieler), des Sohnes Menenius,
Zeile 3) Übersetzung/Grammatik: Proculus und Julianus,
Zeile 4) Übersetzung/Grammatik: haben das gesamte Vermögen und seine Besitztümer (des Augustus)
Zeile 5) Übersetzung/Grammatik: hier vor Ort geweiht, dem Ratsherren aller Ländereien und
Zeile 6) Übersetzung/Grammatik: als Stadthalter über Ägypten, Augustus, ihm das (letzte) Abendmahl, sie alle haben es dargebracht.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Satz:
Dem heiligen Augustus geweiht:
Aulus Augustus (Flötenspieler), des Lucius Aulus (Flötenspieler), des Sohnes Menenius (Agrippa), Proculus und Julianus, haben das gesamte Vermögen und seine Besitztümer (des Augustus) hier vor Ort geweiht, dem Ratsherren aller Ländereien und als Stadthalter über Ägypten, Augustus, ihm das (letzte) Abendmahl, sie alle haben es dargebracht.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
aus Großer Georges
aus Großer Georges
aus frag-caesar.de
aus Großer Georges
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wenn eine Gedenktafel dermaßen aggressiv zerstört wird, steht meist was Interessantes drauf
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Rekonstruktion des Forum Augustus:
aus http://www.flickriver.com/photos/imperial_fora_of_rome/3110906652/
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bild Goolge
Kaiser Augustus in Nola als Staatsgott Rom
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: AUGUSTO . SACR(UM) .
Zeile 2) Abschrift/Umschrift: A(ULUS) . A(UGUSTUS) . LUCII A(ULI) . FILII . MEN(ENIA) .
Zeile 3) Abschrift/Umschrift: PROCULUS . ET . JULIANUS .
Zeile 4) Abschrift/Umschrift: P(ECUNIA) . S(UA) .
Zeile 5) Abschrift/Umschrift: DEDICATIONE . DECURIONIBUS . ET .
Zeile 6) Abschrift/Umschrift: AUGUSTALIBUS . CENAM . DEDERUNT .
Zeile 1) Übersetzung/Grammatik: Dem heiligen Augustus geweiht:
Zeile 2) Übersetzung/Grammatik: Aulus Augustus (Flötenspieler), des Lucius Aulus (Flötenspieler), des Sohnes Menenius,
Zeile 3) Übersetzung/Grammatik: Proculus und Julianus,
Zeile 4) Übersetzung/Grammatik: haben das gesamte Vermögen und seine Besitztümer (des Augustus)
Zeile 5) Übersetzung/Grammatik: hier vor Ort geweiht, dem Ratsherren aller Ländereien und
Zeile 6) Übersetzung/Grammatik: als Stadthalter über Ägypten, Augustus, ihm das (letzte) Abendmahl, sie alle haben es dargebracht.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im ganzen Satz:
Dem heiligen Augustus geweiht:
Aulus Augustus (Flötenspieler), des Lucius Aulus (Flötenspieler), des Sohnes Menenius (Agrippa), Proculus und Julianus, haben das gesamte Vermögen und seine Besitztümer (des Augustus) hier vor Ort geweiht, dem Ratsherren aller Ländereien und als Stadthalter über Ägypten, Augustus, ihm das (letzte) Abendmahl, sie alle haben es dargebracht.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
aus Großer Georges
aus Großer Georges
aus frag-caesar.de
aus Großer Georges
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wenn eine Gedenktafel dermaßen aggressiv zerstört wird, steht meist was Interessantes drauf
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Rekonstruktion des Forum Augustus:
aus http://www.flickriver.com/photos/imperial_fora_of_rome/3110906652/
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bild Goolge
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Meine Güte... ich hätte es wohl nie so hinbekommen wie du - eine sehr interessante Inschrift !!
Ich habe eine Inschrift gefunden, wobei ich sehr überrascht war, dass diese Grabinschrift in Latein zu finden war/ist. Sie ist zwar kurz, aber bemerkenswert - finde ich:
Ich mache mich nach dem Mittagessen bei:
Ich habe eine Inschrift gefunden, wobei ich sehr überrascht war, dass diese Grabinschrift in Latein zu finden war/ist. Sie ist zwar kurz, aber bemerkenswert - finde ich:
Ich mache mich nach dem Mittagessen bei:
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Zeile 1 Abschrift/Umschrift: HIC JACET
Zeile 2 Abschrift/Umschrift: CASPARUS HAUSER
Zeile 3 Abschrift/Umschrift: AENIGMA
Zeile 4 Abschrift/Umschrift: SUI TEMPERUS
Zeile 5 Abschrift/Umschrift: IGNOTA NATIVITAS
Zeile 6 Abschrift/Umschrift: OCCULTA MORS
Zeile 7 Abschrift/Umschrift: MDCCCXXXIII
Zeile 1 Übersetzung/Grammatik: hier ruht
Zeile 2 Übersetzung/Grammatik: Casper Hauser
Zeile 3 Übersetzung/Grammatik: das Rätsel
Zeile 4 Übersetzung/Grammatik: sich,seiner . der Zeit
Zeile 5 Übersetzung/Grammatik: unbekannt die Geburt
Zeile 6 Übersetzung/Grammatik: verborgen, geheim . der Tod
Zeile 7 Übersetzung/Grammatik: 1833
Hier ruht Casper Hauser, das Rätsel seiner Zeit, unbekannt die Geburt verborgen (Herkunft) der Tod
war im Jahr 1833
Zeile 2 Abschrift/Umschrift: CASPARUS HAUSER
Zeile 3 Abschrift/Umschrift: AENIGMA
Zeile 4 Abschrift/Umschrift: SUI TEMPERUS
Zeile 5 Abschrift/Umschrift: IGNOTA NATIVITAS
Zeile 6 Abschrift/Umschrift: OCCULTA MORS
Zeile 7 Abschrift/Umschrift: MDCCCXXXIII
Zeile 1 Übersetzung/Grammatik: hier ruht
Zeile 2 Übersetzung/Grammatik: Casper Hauser
Zeile 3 Übersetzung/Grammatik: das Rätsel
Zeile 4 Übersetzung/Grammatik: sich,seiner . der Zeit
Zeile 5 Übersetzung/Grammatik: unbekannt die Geburt
Zeile 6 Übersetzung/Grammatik: verborgen, geheim . der Tod
Zeile 7 Übersetzung/Grammatik: 1833
Hier ruht Casper Hauser, das Rätsel seiner Zeit, unbekannt die Geburt verborgen (Herkunft) der Tod
war im Jahr 1833
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, sehr gut übersetzt, bravo!
In der Zeile 4) hast Du Dich in der Abschrift/Umschrift geirrt, es heißt TEMPORIS statt TEMPERUS, die Übersetzung stimmt dann wieder.
Mit „verborgen/geheim der Tod“ wollte man eventuell den Umstand seiner Ermordung abschwächen, auf einer Web fand ich:
... Anfang 1832 übergaben die Behörden den inzwischen 20-jährigen der Obhut des Lehrers Johann Meyer in Ansbach. Hier wurde er im Hofgarten des Schlosses am 14. Dezember 1833 niedergestochen. ... *
Es gibt noch eine Inschrift über ihn:
Bild Werner Rathal
Hier der Schriftzug im Detail:
Bild Werner Rathal
Nach unabhängigen Beschreibungen erlag er im Jahre 1833 einen, von bereits mehreren Mordanschlägen.
In der Zeile 4) hast Du Dich in der Abschrift/Umschrift geirrt, es heißt TEMPORIS statt TEMPERUS, die Übersetzung stimmt dann wieder.
Ceres schrieb: ... Zeile 4 Abschrift/Umschrift: SUI TEMPERUS
... Zeile 4 Übersetzung/Grammatik: sich,seiner . der Zeit ...
Mit „verborgen/geheim der Tod“ wollte man eventuell den Umstand seiner Ermordung abschwächen, auf einer Web fand ich:
... Anfang 1832 übergaben die Behörden den inzwischen 20-jährigen der Obhut des Lehrers Johann Meyer in Ansbach. Hier wurde er im Hofgarten des Schlosses am 14. Dezember 1833 niedergestochen. ... *
Es gibt noch eine Inschrift über ihn:
Bild Werner Rathal
Hier der Schriftzug im Detail:
Bild Werner Rathal
Nach unabhängigen Beschreibungen erlag er im Jahre 1833 einen, von bereits mehreren Mordanschlägen.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
ja, dieser Kasper Hauser ist wahrhaftig ein Rätsel. Seine Herkunft ist bis heute nicht geklärt. Man nimmt an, dass er sogar vom Badischen Großherzogstum abstammen könnte. Ich habe mal gehört, dass dort ein Knabe geboren sein sollte, der aber mit gesundheitlichen Schäden auf die Welt kam und ausgetauscht wurde. Dieser Knabe (später genannt Kasper Hauser) wurde in ein Gewölbe verborgen und als Nahrung bekam er nur Wasser und Brot.
Dazu sei aber gesagt, das ich diese Geschichte nicht für eine bare Münze betrachte, denn es gibt keine glaubwürdige Quelle, die man vertrauen kann.
Werner Herzog, der Filmemacher, hat auch darüber einen Film produziert, der aber auch nicht die ganze Geschichte um diese Gestalt beleuchtet. Diesen Darsteller Bruno S. kannte ich auch persönlich und wir waren mit ihm befreundet. Wir besuchten ihn einige Male in Berlin.
Er war ein sehr interessanter Mann mit einer bewegten Lebensgeschichte.
Dazu sei aber gesagt, das ich diese Geschichte nicht für eine bare Münze betrachte, denn es gibt keine glaubwürdige Quelle, die man vertrauen kann.
Werner Herzog, der Filmemacher, hat auch darüber einen Film produziert, der aber auch nicht die ganze Geschichte um diese Gestalt beleuchtet. Diesen Darsteller Bruno S. kannte ich auch persönlich und wir waren mit ihm befreundet. Wir besuchten ihn einige Male in Berlin.
Er war ein sehr interessanter Mann mit einer bewegten Lebensgeschichte.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich habe noch eine interessante Inschrift gefunden, denke, diese hatten wir noch nicht:
Zeile 1 Abschrift/Umschrift: NUMISIA . G . L
Zeile 2 Abschrift/Umschrift: SECUNDA . SE
Zeile 3 Abschrift/Umschrift: VIVA . FECIT . SIBI . ET
Zeile 4 Abschrift/Umschrift: MATRI . SUAE
Zeile 5 Abschrift/Umschrift; POSTEA . HIC . SITA . EST
Zeile 1 Übersetzung/Grammatik: Gens Lucius (aus dem Geschlecht des) Numisia*)
Zeile 2 Übersetzung/Grammatik: (durch) die Nachgeburt . sich
Zeile 3 Übersetzung/Grammatik: am Leben/lebendig . er/sie/es hat angefertigt . sich/ihr . und
Zeile 4 Übersetzung/Grammatik: der Mutter . ihr/sein
Zeile 5 Übersetzung/Grammatik: danach/später . dieser . zulassend . er/sie/es existiert, befindet
Daraus einen vernünftigen Satz draus zu machen ist gar nicht so einfach...
Wenn ich jetzt daraus einen Satz nach deutscher Art bilden soll, kommt nur MIST raus.
Was sagst du dazu bitte ??
Zeile 1 Abschrift/Umschrift: NUMISIA . G . L
Zeile 2 Abschrift/Umschrift: SECUNDA . SE
Zeile 3 Abschrift/Umschrift: VIVA . FECIT . SIBI . ET
Zeile 4 Abschrift/Umschrift: MATRI . SUAE
Zeile 5 Abschrift/Umschrift; POSTEA . HIC . SITA . EST
Zeile 1 Übersetzung/Grammatik: Gens Lucius (aus dem Geschlecht des) Numisia*)
Zeile 2 Übersetzung/Grammatik: (durch) die Nachgeburt . sich
Zeile 3 Übersetzung/Grammatik: am Leben/lebendig . er/sie/es hat angefertigt . sich/ihr . und
Zeile 4 Übersetzung/Grammatik: der Mutter . ihr/sein
Zeile 5 Übersetzung/Grammatik: danach/später . dieser . zulassend . er/sie/es existiert, befindet
Daraus einen vernünftigen Satz draus zu machen ist gar nicht so einfach...
Wenn ich jetzt daraus einen Satz nach deutscher Art bilden soll, kommt nur MIST raus.
Was sagst du dazu bitte ??
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ceres schrieb:ja, dieser Kasper Hauser ist wahrhaftig ein Rätsel. Seine Herkunft ist bis heute nicht geklärt. Man nimmt an, dass er sogar vom Badischen Großherzogstum abstammen könnte. Ich habe mal gehört, dass dort ein Knabe geboren sein sollte, der aber mit gesundheitlichen Schäden auf die Welt kam und ausgetauscht wurde. Dieser Knabe (später genannt Kasper Hauser) wurde in ein Gewölbe verborgen und als Nahrung bekam er nur Wasser und Brot.
Dazu sei aber gesagt, das ich diese Geschichte nicht für eine bare Münze betrachte, denn es gibt keine glaubwürdige Quelle, die man vertrauen kann.
Werner Herzog, der Filmemacher, hat auch darüber einen Film produziert, der aber auch nicht die ganze Geschichte um diese Gestalt beleuchtet. Diesen Darsteller Bruno S. kannte ich auch persönlich und wir waren mit ihm befreundet. Wir besuchten ihn einige Male in Berlin.
Sehe das eher pragmatisch, der junge Mann Casper Hauser wurde von seinen Eltern verstoßen, wer immer sie auch waren, geriet in eine Art Gefangenschaft, ich vermute ein Kinderheim oder Stiefeltern, von dort er flüchten konnte und stand infolge mit etwa 15 Jahren auf der Straße.
Ab dieser Zeit in Nürnberg war er umringt von Ärzten, Juristen, Gerichtsmedizinern, Theologen, Pädagogen und staatlich- beamteten Fachleuten jeglicher Art bei denen er jämmerlich zugrunde ging. Verstorben ist er mit nur 21 Jahren an Stichverletzungen am Anwesen eines Staatsbeamten.
Die „rätselhafte Geschichte“, sowie die „Erbfolgetheorie“ stammt nicht von ihm selbst und wurde aus meiner Sicht erfunden um darüber hinwegzutäuschen.
Dein neues Übersetzungsbeispiel muss ich noch genau betrachten
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Da bin ich wieder ganz bei dir, lieber Sebius. Ich hab auch hinzu gefügt, dass ich das kritisch sehe (nicht für bare Münze betrachte). Über Kasper Hauser wurde ja schon viel gemutmaßt, selbst, dass er womöglich ein Sohn Napoleons sein könnte (welch eine Verrücktheit !!)
Ja, mal schauen, was du so in meiner Inschrift entdeckst. Ich bin gespannt !!
Ja, mal schauen, was du so in meiner Inschrift entdeckst. Ich bin gespannt !!
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ceres schrieb:Ich habe noch eine interessante Inschrift gefunden, denke, diese hatten wir noch nicht:
...
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: NUMISIA . G . L
Zeile 2 Abschrift/Umschrift: SECUNDA . SE
...
Zeile 1 Übersetzung/Grammatik: Gens Lucius (aus dem Geschlecht des) Numisia*)
Zeile 2 Übersetzung/Grammatik: (durch) die Nachgeburt . sich
...
Ja, diese Tafel ist neu, hatten wir noch nicht. Dein grundsätzlicher Suchansatz ist sehr interessant, aber es ist ein C kein G. In der Umschrift ergänzt man bereits die Abkürzung, also:
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: NUMISIA . C(...) . L(...)
Die Universität Heidelberg sieht die Abkürzungen folgendermaßen:
aus http://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD037775&lang=en
Lucius Numisius lebte 340 v., und war meines Wissens nicht in Spanien stationiert, der Fundort ist aber Carthago Nova. Die Zeit wird mit 1 AD – 30 AD angegeben.
Man kann sich daran orientieren oder den Namen „Numisia C.L.“ in anderen antiken Texten suchen. Da es insgesamt drei zusammengehörende Artefakte mit den Nummern: CIL II 3485 und 3517 sowie jener Tafel hier mit der Nummer HD037775 gibt, wird C(AI) L(IBERTA) wohl stimmen.
aus NAVIGIUM (navigium.de)
Eine Tafel mit „Nachgeburt“ ist eher selten, also wird es der Nachgeborene, Zweitgeborene (jüngere Bruder, bzw. der durch die Mutter bestimmte), der Nachfolgende sein, wenn die Mutter erwähnt wird, was Du auch richtig übersetzt hast, nämlich im Dativ mit MATRI auf die Frage "von wem? - der Mutter" (bestimmte). Der überwiegende Teil aller Inschriften, besonders römische sind fast immer amtlich, die anderen Zeilen muss ich mir noch durchsehen.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Obwohl, so unpassend ist Deine Auswahl mit „Nachgeburt“ gar nicht
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: NUMISIA . C(AI) . L(IBERTA) .
Zeile 2) Abschrift/Umschrift: SECUNDA . SE .
Zeile 3) Abschrift/Umschrift: VIVA . FECIT . SIBI . ET .
Zeile 4) Abschrift/Umschrift: MATRI . SUAE .
Zeile 5) Abschrift/Umschrift: POSTEA . HIC . SITA . EST .
Zeile 1) Übersetzung/Grammatik: Numisia . Cai . Liberta .
Zeile 2) Übersetzung/Grammatik: Zweitgeborener/Nachgeburt . sich .
Zeile 3) Übersetzung/Grammatik: lebend . er hat hergestellt . für sich . und .
Zeile 4) Übersetzung/Grammatik: der Mutter . ihrer .
Zeile 5) Übersetzung/Grammatik: nachfolgend . von dieser/hier . erduldet . als sie lebte .
Im ganzen Satz:
Numisia Cai Liberta, Zweitgeborener (Nachgeburt), hat für sich zu Lebzeiten (diese Tafel) hergestellt und der Mutter, ihrer nachfolgend, von dieser erduldet als sie lebte.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Gemeint ist der jüngere Bruder Numisia Cai Liberta geduldet als Muttersöhnchen, der im Schatten der Mutter nachfolgte.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bild Google
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: NUMISIA . C(AI) . L(IBERTA) .
Zeile 2) Abschrift/Umschrift: SECUNDA . SE .
Zeile 3) Abschrift/Umschrift: VIVA . FECIT . SIBI . ET .
Zeile 4) Abschrift/Umschrift: MATRI . SUAE .
Zeile 5) Abschrift/Umschrift: POSTEA . HIC . SITA . EST .
Zeile 1) Übersetzung/Grammatik: Numisia . Cai . Liberta .
Zeile 2) Übersetzung/Grammatik: Zweitgeborener/Nachgeburt . sich .
Zeile 3) Übersetzung/Grammatik: lebend . er hat hergestellt . für sich . und .
Zeile 4) Übersetzung/Grammatik: der Mutter . ihrer .
Zeile 5) Übersetzung/Grammatik: nachfolgend . von dieser/hier . erduldet . als sie lebte .
Im ganzen Satz:
Numisia Cai Liberta, Zweitgeborener (Nachgeburt), hat für sich zu Lebzeiten (diese Tafel) hergestellt und der Mutter, ihrer nachfolgend, von dieser erduldet als sie lebte.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Gemeint ist der jüngere Bruder Numisia Cai Liberta geduldet als Muttersöhnchen, der im Schatten der Mutter nachfolgte.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bild Google
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Bravo
Siehst du...? bei dir kam wieder ein ganz anderer Sinn raus.
Schaust du mal wieder nach der nächsten Tafel ??
Siehst du...? bei dir kam wieder ein ganz anderer Sinn raus.
Schaust du mal wieder nach der nächsten Tafel ??
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Latein besteht überwiegend aus Grammatik. Sehr viele Vokabeln sind meist zusammengesetzte Silben, abgeleitet aus Deklinations- bzw. Konjugationsformen.
Im Grunde ist Latein sehr einfach, dazu fand ich eine nette Web- Seite von einem Lateinprofessor der diese im Ruhestand erstellt hat, sie nennt sich GRAMMATICUS
http://www.grammaticus.de/latein.html Diese Web- Seite wurde von Herrn Professor M. Opfermann erstellt.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als nächstes Übersetzungsbeispiel mal etwas vollkommen anderes, gibt Einblick in das Soldatenleben und seiner Schankwirtin.
Bild Google
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Transkription stelle ich mal ein:
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: L(UCIUS) . CALIDIUS . EROTICUS .
Zeile 2) Abschrift/Umschrift: SIBI . ET . FANNIAE . VOLUPTATI . V(IVUS) . F(ECIT) .
Zeile 3) Abschrift/Umschrift: COPO . COMPUTEMUS. HABES . VINI A . I . PANI .
Zeile 4) Abschrift/Umschrift: A . I . PUIMENTAR . A . II . CONVENIT . PUELL-
Zeile 5) Abschrift/Umschrift: - A . VIII. ET . HOC . CONVENIT . FAENUM .
Zeile 6) Abschrift/Umschrift: MULO . A . II . ISTE . MULUS . ME . ADFACTUM .
Zeile 7) Abschrift/Umschrift: DABIT.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zum besseren Verständnis alternative Lesearten (Transkription nach J. Marquardt):
L CALIDIVS EROTICVS
SIBI ET FANNIAE VOLVPTATI V F
COPO COMPVTEMVS HABES VINI C I PANE
A I PVLMENTAR A II CONVENIT PVELL
A VIII ET HOC CONVENIT FAENVM
MVLO A II ISTE MVLVS ME AD FACTVM
DABIT
Text: Corpus inscriptionum Latinarum Bd. IX; 2689
L. Calidius Eroticus
sibi et Fanniae voluptati vivus fecit.
Copo computemus. Habes vini sextarium unum, panem
– assem unum. Pulmentarium – asses duos. Convenit. Puell
am – asses octo. Et hoc convenit. Faenum
mulo – asses duo. Iste mulus me ad factum
dabit.
Transkription nach J. Marquardt, Das Privatleben der Römer Bd. 2; 369 (Nachruck Darmstadt 1964).
Im Grunde ist Latein sehr einfach, dazu fand ich eine nette Web- Seite von einem Lateinprofessor der diese im Ruhestand erstellt hat, sie nennt sich GRAMMATICUS
http://www.grammaticus.de/latein.html Diese Web- Seite wurde von Herrn Professor M. Opfermann erstellt.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als nächstes Übersetzungsbeispiel mal etwas vollkommen anderes, gibt Einblick in das Soldatenleben und seiner Schankwirtin.
Bild Google
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die Transkription stelle ich mal ein:
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: L(UCIUS) . CALIDIUS . EROTICUS .
Zeile 2) Abschrift/Umschrift: SIBI . ET . FANNIAE . VOLUPTATI . V(IVUS) . F(ECIT) .
Zeile 3) Abschrift/Umschrift: COPO . COMPUTEMUS. HABES . VINI A . I . PANI .
Zeile 4) Abschrift/Umschrift: A . I . PUIMENTAR . A . II . CONVENIT . PUELL-
Zeile 5) Abschrift/Umschrift: - A . VIII. ET . HOC . CONVENIT . FAENUM .
Zeile 6) Abschrift/Umschrift: MULO . A . II . ISTE . MULUS . ME . ADFACTUM .
Zeile 7) Abschrift/Umschrift: DABIT.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zum besseren Verständnis alternative Lesearten (Transkription nach J. Marquardt):
L CALIDIVS EROTICVS
SIBI ET FANNIAE VOLVPTATI V F
COPO COMPVTEMVS HABES VINI C I PANE
A I PVLMENTAR A II CONVENIT PVELL
A VIII ET HOC CONVENIT FAENVM
MVLO A II ISTE MVLVS ME AD FACTVM
DABIT
Text: Corpus inscriptionum Latinarum Bd. IX; 2689
L. Calidius Eroticus
sibi et Fanniae voluptati vivus fecit.
Copo computemus. Habes vini sextarium unum, panem
– assem unum. Pulmentarium – asses duos. Convenit. Puell
am – asses octo. Et hoc convenit. Faenum
mulo – asses duo. Iste mulus me ad factum
dabit.
Transkription nach J. Marquardt, Das Privatleben der Römer Bd. 2; 369 (Nachruck Darmstadt 1964).
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: L(UCIUS) . CALIDIUS . EROTICUS .
Zeile 2) Abschrift/Umschrift: SIBI . ET . FANNIAE . VOLUPTATI . V(IVUS) . F(ECIT) .
Zeile 3) Abschrift/Umschrift: COPO . COMPUTEMUS. HABES . VINI A . I . PANI .
Zeile 4) Abschrift/Umschrift: A . I . PUIMENTAR . A . II . CONVENIT . PUELL-
Zeile 5) Abschrift/Umschrift: - A . VIII. ET . HOC . CONVENIT . FAENUM .
Zeile 6) Abschrift/Umschrift: MULO . A . II . ISTE . MULUS . ME . ADFACTUM .
Zeile 7) Abschrift/Umschrift: DABIT.
L. Calidius Eroticus
sibi et Fanniae voluptati vivus fecit.
Copo computemus. Habes vini sextarium unum, panem
– assem unum. Pulmentarium – asses duos. Convenit. Puell
am – asses octo. Et hoc convenit. Faenum
mulo – asses duo. Iste mulus me ad factum
dabit.
Zeile 1 Übersetzung/Grammatik: Lucius Calidius Eroticus
Zeile 2 Übersetzung/Grammatik: sich/ihr . und . Fannia (Tochter des Thrasea) . der Lust . zu Lebzeiten . hat ausgeübt
Zeile 3 Übersetzung/Grammatik: der Gastwirt . wir berechnen. . du hast . des Weines . Schoppen . allein/einzig . Das Brot .
Zeile 4 Übersetzung/Grammatik: die Diele . einer allein/einzig . die Lust/der Lüste . die Dielen . zweifach . er/sie/es ist zusammengekommen . Tochter
Zeile 5 Übersetzung/Grammatik: auch . die Dielen . acht . und . dieser . zusammengekommen . Heu
Zeile 6 Übersetzung/Grammatik: dem Maultier . die Dielen . II . dieser da . das Maultier . mich . an/nach/zu . Handlung/Tat/Ereignis/Vorfall
Zeile 7 Übersetzung/Grammatik: er/sie/es wird veranstalten/erteilen/zahlen
Lucius Calidius Eroticus sich/ihr . und . Fannia (Tochter des Thrasea) . der Lust . zu Lebzeiten . hat ausgeübt der Gastwirt . wir berechnen. . du hast . des Weines . Schoppen . allein/einzig . Das Brot . die Diele . einer allein/einzig . die Lust/der Lüste . die Dielen . zweifach . er/sie/es ist zusammengekommen . Tochter auch . die Dielen . acht . und . dieser . zusammengekommen . Heu dem Maultier . die Dielen . II . dieser da . das Maultier . mich . an/nach/zu . Handlung/Tat/Ereignis/Vorfall er/sie/es wird veranstalten/erteilen/zahlen
Lucius Calidius Eroticus und Fannia (Tochter des Thrasea *) hat zu Lebzeiten der Lust ausgeübt. Der Gastwirt hat einzig berechnet das Brot. Die Diele war einer der Lüste...
Ohjeee.. was für ein Deutsch,,, Ich muss erstmal aufhören. Mir raucht schon der Kopf...
*) Tochter des Thrasea hab ich aus WB Georges
Zeile 2) Abschrift/Umschrift: SIBI . ET . FANNIAE . VOLUPTATI . V(IVUS) . F(ECIT) .
Zeile 3) Abschrift/Umschrift: COPO . COMPUTEMUS. HABES . VINI A . I . PANI .
Zeile 4) Abschrift/Umschrift: A . I . PUIMENTAR . A . II . CONVENIT . PUELL-
Zeile 5) Abschrift/Umschrift: - A . VIII. ET . HOC . CONVENIT . FAENUM .
Zeile 6) Abschrift/Umschrift: MULO . A . II . ISTE . MULUS . ME . ADFACTUM .
Zeile 7) Abschrift/Umschrift: DABIT.
L. Calidius Eroticus
sibi et Fanniae voluptati vivus fecit.
Copo computemus. Habes vini sextarium unum, panem
– assem unum. Pulmentarium – asses duos. Convenit. Puell
am – asses octo. Et hoc convenit. Faenum
mulo – asses duo. Iste mulus me ad factum
dabit.
Zeile 1 Übersetzung/Grammatik: Lucius Calidius Eroticus
Zeile 2 Übersetzung/Grammatik: sich/ihr . und . Fannia (Tochter des Thrasea) . der Lust . zu Lebzeiten . hat ausgeübt
Zeile 3 Übersetzung/Grammatik: der Gastwirt . wir berechnen. . du hast . des Weines . Schoppen . allein/einzig . Das Brot .
Zeile 4 Übersetzung/Grammatik: die Diele . einer allein/einzig . die Lust/der Lüste . die Dielen . zweifach . er/sie/es ist zusammengekommen . Tochter
Zeile 5 Übersetzung/Grammatik: auch . die Dielen . acht . und . dieser . zusammengekommen . Heu
Zeile 6 Übersetzung/Grammatik: dem Maultier . die Dielen . II . dieser da . das Maultier . mich . an/nach/zu . Handlung/Tat/Ereignis/Vorfall
Zeile 7 Übersetzung/Grammatik: er/sie/es wird veranstalten/erteilen/zahlen
Lucius Calidius Eroticus sich/ihr . und . Fannia (Tochter des Thrasea) . der Lust . zu Lebzeiten . hat ausgeübt der Gastwirt . wir berechnen. . du hast . des Weines . Schoppen . allein/einzig . Das Brot . die Diele . einer allein/einzig . die Lust/der Lüste . die Dielen . zweifach . er/sie/es ist zusammengekommen . Tochter auch . die Dielen . acht . und . dieser . zusammengekommen . Heu dem Maultier . die Dielen . II . dieser da . das Maultier . mich . an/nach/zu . Handlung/Tat/Ereignis/Vorfall er/sie/es wird veranstalten/erteilen/zahlen
Lucius Calidius Eroticus und Fannia (Tochter des Thrasea *) hat zu Lebzeiten der Lust ausgeübt. Der Gastwirt hat einzig berechnet das Brot. Die Diele war einer der Lüste...
Ohjeee.. was für ein Deutsch,,, Ich muss erstmal aufhören. Mir raucht schon der Kopf...
*) Tochter des Thrasea hab ich aus WB Georges
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ceres schrieb: ... Ohjeee.. was für ein Deutsch ...
Latein ist fast 1:1 ins Deutsche übertragbar, aber wenn Du immer die Worte vertauscht, die Grammatik nicht beachtest, geht das nicht.
Ceres schrieb:Lucius Calidius Eroticus und Fannia ...
Latein : Lucius . Calidius . Eroticus . sibi . et . Fanniae . …
Deutsch : Lucius Calidius Eroticus . für sich . und . (der) Fannia .
Der feminine Vorname Fannia steht mit der Endung –ae im Genitiv oder Dativ:
frag-caesar.de
- im Textfluss kann man den Artikel aber weglassen.
Das Vokabel SIBI bezieht sich auf Lucius Calidius Eroticus, erst dann kommt das Vokabel ET (und), dann der Name der Frau der Fannia.
Das Vokabel VOLUPTATI ist eine konsonantische Deklination
frag-caesar.de
Hier kann man die Schrift noch besser lesen:
Bild Google
Zu beachten sind im Text ebenso die spiegelverkehrten C als Zahlen in der 3. Zeile (aus römische Zahlenschrift).
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Den lateinischen Ortsbegriff VOLUPTATI * (Ort der Freude/Lust, Freudenort, Lusthaus, Freudenhaus?) wo dieser Gedenkstein später errichtet wurde, darauf zu sehen, der abrechnende Wirt, gemeint ist die FANNIA als (lat.) COPO COMPUTEMUS
- zu übersetzen und zu verstehen etwa mit „Schenke“
Szene in einer Schenke, William Hogarth, 1732–1735; Bild *
Bereits ab der Neuzeit und dem Barock wurde gesetzlich nach und nach das Gastgewerbe streng vom Bordell bzw. einschlägigen Etablissement getrennt, in einer solchen unser LUCIUS CALIDIUS EROTICUS bei seiner FANNIA der Wirtin absteigt. Er genießt also ein „all in one Service“, denn er bekommt zu essen (lat.) PULMENTA, zu trinken (lat.) VINI, ein Mädchen (lat.) PUELLA für die Nacht und sein Maultier (lat.) MULO wird mit Heu (lat.) FAENUM versorgt.
Bild Google
Am Stein sieht man die beiden, Fannia und Lucius Calidius Eroticus am nächsten Morgen abrechnen, er bereits reisebereit mit seinem gesattelten Maultier.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bild Google
- zu übersetzen und zu verstehen etwa mit „Schenke“
Szene in einer Schenke, William Hogarth, 1732–1735; Bild *
Bereits ab der Neuzeit und dem Barock wurde gesetzlich nach und nach das Gastgewerbe streng vom Bordell bzw. einschlägigen Etablissement getrennt, in einer solchen unser LUCIUS CALIDIUS EROTICUS bei seiner FANNIA der Wirtin absteigt. Er genießt also ein „all in one Service“, denn er bekommt zu essen (lat.) PULMENTA, zu trinken (lat.) VINI, ein Mädchen (lat.) PUELLA für die Nacht und sein Maultier (lat.) MULO wird mit Heu (lat.) FAENUM versorgt.
Bild Google
Am Stein sieht man die beiden, Fannia und Lucius Calidius Eroticus am nächsten Morgen abrechnen, er bereits reisebereit mit seinem gesattelten Maultier.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bild Google
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Habe etwas über den antiken Weinpreis herausgefunden:
Lucius Calidius Eroticus trank offensichtlich den besten Importwein aus Griechenland und zahlte dementsprechend pro Hermina, also 0,273 Liter:
Das spiegelverkehrte C mit dem I bedeutet Wein um einen Quinque* also um fünf Ass, für eine Maßeinheit Wein von 0, 273 Liter, wird deshalb so geschrieben und nicht mit „V“ (fünf) weil es sich um Qualitätsklassen pro Maßeinheit/Weinkrug (0,273 Liter) handelt. Der Falemer Wein in der Preisliste unten kostet nur 4 Ass (a).
aus: frag-caesar.de
Hier eine Preisliste von Importwein etwa der Zeit:
aus http://imperiumromanum.com/wirtschaft/wert/preise_01.htm
Als gutverdienender Beamter konnte er sich das leisten
Lucius Calidius Eroticus trank offensichtlich den besten Importwein aus Griechenland und zahlte dementsprechend pro Hermina, also 0,273 Liter:
Das spiegelverkehrte C mit dem I bedeutet Wein um einen Quinque* also um fünf Ass, für eine Maßeinheit Wein von 0, 273 Liter, wird deshalb so geschrieben und nicht mit „V“ (fünf) weil es sich um Qualitätsklassen pro Maßeinheit/Weinkrug (0,273 Liter) handelt. Der Falemer Wein in der Preisliste unten kostet nur 4 Ass (a).
aus: frag-caesar.de
Hier eine Preisliste von Importwein etwa der Zeit:
aus http://imperiumromanum.com/wirtschaft/wert/preise_01.htm
Als gutverdienender Beamter konnte er sich das leisten
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: L(UCIUS) . CALIDIUS . EROTICUS .
Zeile 2) Abschrift/Umschrift: SIBI . ET . FANNIAE . VOLUPTATI . V(IVUS) . F(ECIT) .
Zeile 3) Abschrift/Umschrift: COPO . COMPUTEMUS. HABES . VINI A . I . PANI .
Zeile 4) Abschrift/Umschrift: A . I . PUIMENTAR . A . II . CONVENIT . PUELL-
Zeile 5) Abschrift/Umschrift: - A . VIII. ET . HOC . CONVENIT . FAENUM .
Zeile 6) Abschrift/Umschrift: MULO . A . II . ISTE . MULUS . ME . ADFACTUM .
Zeile 7) Abschrift/Umschrift: DABIT.
Zeile 1 Übersetzung/Grammatik: Lucius Calidius Eroticus
Zeile 2 Übersetzung/Grammatik: Lucius Calidius Eroticus . für sich . und . (der) Fannia (die Wirtin) . Ort der Lust . lebendig .er hat sich vergnügt
Zeile 3 Übersetzung/Grammatik: Wirt . wir wollen zusammenrechnen . du hast . Wein um 5 Ass
Zeile 4 Übersetzung/Grammatik: und zum Essen dem Brot 1 Ass kommt zusammen . 6 Asse und ein Mädchen für die Nacht 8 Ass
Zeile 5 Übersetzung/Grammatik: und dieser kommt zusammen Heu
Zeile 6 Übersetzung/Grammatik: für sein Maultier . 2 Ass . dieser . das Maultier . mich . an/zu . in der Tat
Zeile 7 Übersetzung/Grammatik: er wird zahlen
Lucius Calidius Eroticus . für sich . und . (der) Fannia (die Wirtin vom) Ort der Lust, die Schenke. Er hat sich vergnügt. Wirt: Wir wollen zusammenrechnen, du hast Wein um 5 Ass und zum Essen dem Brot 1 Ass kommt zusammen. 6 Ass und ein Mädchen für die Nacht 8 Ass und Heu für sein Maultier 2 Ass . in der Tat er wird zahlen
Hoffe, es kommt jetzt einigermaßen hin (nicht, dass ich dich wieder verärgere)
Zeile 2) Abschrift/Umschrift: SIBI . ET . FANNIAE . VOLUPTATI . V(IVUS) . F(ECIT) .
Zeile 3) Abschrift/Umschrift: COPO . COMPUTEMUS. HABES . VINI A . I . PANI .
Zeile 4) Abschrift/Umschrift: A . I . PUIMENTAR . A . II . CONVENIT . PUELL-
Zeile 5) Abschrift/Umschrift: - A . VIII. ET . HOC . CONVENIT . FAENUM .
Zeile 6) Abschrift/Umschrift: MULO . A . II . ISTE . MULUS . ME . ADFACTUM .
Zeile 7) Abschrift/Umschrift: DABIT.
Zeile 1 Übersetzung/Grammatik: Lucius Calidius Eroticus
Zeile 2 Übersetzung/Grammatik: Lucius Calidius Eroticus . für sich . und . (der) Fannia (die Wirtin) . Ort der Lust . lebendig .er hat sich vergnügt
Zeile 3 Übersetzung/Grammatik: Wirt . wir wollen zusammenrechnen . du hast . Wein um 5 Ass
Zeile 4 Übersetzung/Grammatik: und zum Essen dem Brot 1 Ass kommt zusammen . 6 Asse und ein Mädchen für die Nacht 8 Ass
Zeile 5 Übersetzung/Grammatik: und dieser kommt zusammen Heu
Zeile 6 Übersetzung/Grammatik: für sein Maultier . 2 Ass . dieser . das Maultier . mich . an/zu . in der Tat
Zeile 7 Übersetzung/Grammatik: er wird zahlen
Lucius Calidius Eroticus . für sich . und . (der) Fannia (die Wirtin vom) Ort der Lust, die Schenke. Er hat sich vergnügt. Wirt: Wir wollen zusammenrechnen, du hast Wein um 5 Ass und zum Essen dem Brot 1 Ass kommt zusammen. 6 Ass und ein Mädchen für die Nacht 8 Ass und Heu für sein Maultier 2 Ass . in der Tat er wird zahlen
Hoffe, es kommt jetzt einigermaßen hin (nicht, dass ich dich wieder verärgere)
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Hier die Übersetzung der Inschrift des Lucius Calidius Eroticus:
Abb. Google, Übersetzung von Sebius
Die Übersetzung interlinear, Lateinisch - Deutsch:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: L(UCIUS) . CALIDIUS . EROTICUS .
Zeile 1) Übersetzung/Grammatik: Lucius Calidius Eroticus,
Zeile 2) Abschrift/Umschrift: SIBI . ET . FANNIAE . VOLUPTATI . V(IVUS) . F(ECIT) .
Zeile 2) Übersetzung/Grammatik: für sich und der Fannia, dem Ort der Lebenslust, hier zu Lebzeiten errichtet.
Zeile 3) Abschrift/Umschrift: COPO . COMPUTEMUS . HABES . VINI . )I . PANE .
Zeile 3) Übersetzung/Grammatik: “Wirt, wir wollen zusammenrechnen, da hast du für des Fünfer- Weines (fünf Ass), das Brot
Zeile 4) Abschrift/Umschrift: A . I . PULMENTAR . A . II . CONVENIT . PUELL(A) .
Zeile 4) Übersetzung/Grammatik: einen Ass, die Fleischspeise zwei Ass, einverstanden, das Mädchen
Zeile 5) Abschrift/Umschrift: A . VIII . ET . HOC . CONVENIT . FAENUM .
Zeile 5) Übersetzung/Grammatik: acht Ass und das auch noch, einverstanden, das Heu
Zeile 6) Abschrift/Umschrift: MULO . A . II . ISTE . MULUS . ME . AD FACTUM .
Zeile 6) Übersetzung/Grammatik: für das Maultier zwei Ass- dieses Maultier wird mich (finanziell)
Zeile 7) Abschrift/Umschrift: DABIT .
Zeile 7) Übersetzung/Grammatik: noch umbringen“.
Im ganzen Satz:
Lucius Calidius Eroticus, für sich und der Fannia, dem Ort der Lebenslust, hier zu Lebzeiten errichtet.
“Wirt, wir wollen zusammenrechnen, da hast du für des Fünfer- Weines (fünf Ass), das Brot einen Ass, die Fleischspeise zwei Ass, einverstanden, das Mädchen acht Ass und das auch noch, einverstanden, das Heu für das Maultier zwei Ass- dieses Maultier wird mich (finanziell) noch umbringen“.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bild Google
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Das Vokabel voluptati bildet eine konsonantische Deklination, Lucius Calidius Eroticus meint in seiner Inschrift damit das gesamte Ambiente, das lustvolle Essen, den Wein, die Gastlichkeit, das Mädchen für die Nacht wird genauso angeführt wie das Heu für sein Maultier, wo er am Schluss meint, es werde ihn finanziell noch umbringen. Ironisch und humorvoll stellt er seine finanziellen Gesamtausgaben für den Aufenthalt in seiner Lieblingsschenke dar.
Aus: Ausführliches lateinisch deutsches Handwörterbuch Band 3 E L Karl Ernst Georges (ad factum)
Aus: Plautus Amphitruo, von Ursula Blank Sangmeister (convenit)
Bei dem Vokabel convenit habe ich eine kompakte Form mit „einverstanden“ gewählt, weil es die Situation am besten trifft.
Sein dreifacher Name Lucius Calidius Eroticus lässt auf eine Beamtung schließen und finanziell konnte sich so einen Lebenswandel ein Handwerker nicht leisten. Seine Kleidung sowie die Sattelung und Zaumzeug seines Maultieres sind vornehm und teuer. Er war der Schrift kundig, gebildet, seine eigentliche Tätigkeit dürfte ein Detail verraten, der Wirt, seine Fannia überreicht ihm eine Art Schriftrolle(?) bei der Verabschiedung, vielleicht war er Bote, Nachrichtenüberbringer, oder Ähnliches von seiner Tätigkeit her.
Der Fundort des Steines ist Aesernia (Isernia, Samnium) in Italien und stammt aus der Zeit 51 AD – 150 AD, ausgestellt im Baranello Museum (Daten: Universität Heidelberg). Und wenn man sich dieses kleine verträumte Städtchen so ansieht wo dieser Gedenkstein gefunden wurde versteht man Lucius Calidius Eroticus Zuneigung.
Palazzo Storico Corte in Isernia *
Isernia *
Abb. Google, Übersetzung von Sebius
Die Übersetzung interlinear, Lateinisch - Deutsch:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: L(UCIUS) . CALIDIUS . EROTICUS .
Zeile 1) Übersetzung/Grammatik: Lucius Calidius Eroticus,
Zeile 2) Abschrift/Umschrift: SIBI . ET . FANNIAE . VOLUPTATI . V(IVUS) . F(ECIT) .
Zeile 2) Übersetzung/Grammatik: für sich und der Fannia, dem Ort der Lebenslust, hier zu Lebzeiten errichtet.
Zeile 3) Abschrift/Umschrift: COPO . COMPUTEMUS . HABES . VINI . )I . PANE .
Zeile 3) Übersetzung/Grammatik: “Wirt, wir wollen zusammenrechnen, da hast du für des Fünfer- Weines (fünf Ass), das Brot
Zeile 4) Abschrift/Umschrift: A . I . PULMENTAR . A . II . CONVENIT . PUELL(A) .
Zeile 4) Übersetzung/Grammatik: einen Ass, die Fleischspeise zwei Ass, einverstanden, das Mädchen
Zeile 5) Abschrift/Umschrift: A . VIII . ET . HOC . CONVENIT . FAENUM .
Zeile 5) Übersetzung/Grammatik: acht Ass und das auch noch, einverstanden, das Heu
Zeile 6) Abschrift/Umschrift: MULO . A . II . ISTE . MULUS . ME . AD FACTUM .
Zeile 6) Übersetzung/Grammatik: für das Maultier zwei Ass- dieses Maultier wird mich (finanziell)
Zeile 7) Abschrift/Umschrift: DABIT .
Zeile 7) Übersetzung/Grammatik: noch umbringen“.
Im ganzen Satz:
Lucius Calidius Eroticus, für sich und der Fannia, dem Ort der Lebenslust, hier zu Lebzeiten errichtet.
“Wirt, wir wollen zusammenrechnen, da hast du für des Fünfer- Weines (fünf Ass), das Brot einen Ass, die Fleischspeise zwei Ass, einverstanden, das Mädchen acht Ass und das auch noch, einverstanden, das Heu für das Maultier zwei Ass- dieses Maultier wird mich (finanziell) noch umbringen“.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bild Google
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Das Vokabel voluptati bildet eine konsonantische Deklination, Lucius Calidius Eroticus meint in seiner Inschrift damit das gesamte Ambiente, das lustvolle Essen, den Wein, die Gastlichkeit, das Mädchen für die Nacht wird genauso angeführt wie das Heu für sein Maultier, wo er am Schluss meint, es werde ihn finanziell noch umbringen. Ironisch und humorvoll stellt er seine finanziellen Gesamtausgaben für den Aufenthalt in seiner Lieblingsschenke dar.
Aus: Ausführliches lateinisch deutsches Handwörterbuch Band 3 E L Karl Ernst Georges (ad factum)
Aus: Plautus Amphitruo, von Ursula Blank Sangmeister (convenit)
Bei dem Vokabel convenit habe ich eine kompakte Form mit „einverstanden“ gewählt, weil es die Situation am besten trifft.
Sein dreifacher Name Lucius Calidius Eroticus lässt auf eine Beamtung schließen und finanziell konnte sich so einen Lebenswandel ein Handwerker nicht leisten. Seine Kleidung sowie die Sattelung und Zaumzeug seines Maultieres sind vornehm und teuer. Er war der Schrift kundig, gebildet, seine eigentliche Tätigkeit dürfte ein Detail verraten, der Wirt, seine Fannia überreicht ihm eine Art Schriftrolle(?) bei der Verabschiedung, vielleicht war er Bote, Nachrichtenüberbringer, oder Ähnliches von seiner Tätigkeit her.
Der Fundort des Steines ist Aesernia (Isernia, Samnium) in Italien und stammt aus der Zeit 51 AD – 150 AD, ausgestellt im Baranello Museum (Daten: Universität Heidelberg). Und wenn man sich dieses kleine verträumte Städtchen so ansieht wo dieser Gedenkstein gefunden wurde versteht man Lucius Calidius Eroticus Zuneigung.
Palazzo Storico Corte in Isernia *
Isernia *
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Lieber Sebius, ich danke dir für deine Mühe und Geduld.
Ich habe eine andere Inschrift gefunden und hoffe, dass ich nicht zuviel Mist baue und diese Inschrift hinbekomme. Ich werde mich sehr darum bemühen. Denke, diese hatten wir noch nicht:
Zeile 1 Abschrift/Umschrift: BELLO EXTINCTO
Zeile 2 Abschrift/Umschrift: VIIS. PATEFACTIS
Zeile 3 Abschrift/Umschrift: TERGESTE. ET. VENETIIS
Zeile 4 Abschrift/Umschrift: PORTUS. IMMUNITATE
Zeile 5 Abschrift/Umschrift: DONATIS
Zeile 6 Abschrift/Umschrift: COMMERCIUM
Zeile 7 Abschrift/Umschrift: TERRA. MARISQUE
Zeile 8 Abschrift/Umschrift: AUCTUM
Zeile 1 Übersetzung/Grammatik: Krieg auslöschen/beenden
Zeile 2 Übersetzung/Grammatik: den Wegen eröffnend
Zeile 3 Übersetzung/Grammatik: Triest und Venedig
Zeile 4 Übersetzung/Grammatik: die Häfen der Erlass von Steuern und sonstigen Leistungen
Zeile 5 Übersetzung/Grammatik: geschenkt (worden)
Zeile 6 Übersetzung/Grammatik: Handel, Verkehr
Zeile 7 Übersetzung/Grammatik: das Land und Meer
Zeile 8 Übersetzung/Grammatik: Größe
Jetzt versuche ich mal einen Satz zusammen zu bringen. Ich denke mir das so (kann aber auch wieder falsch sein):
Nach (dem) Beenden des Krieges (und) dem Ausbau der Wege/Straßen wurde an Triest und Venedig Abgabenfreiheit von Hafenzoll verliehen (und) der Handel zu Wasser und zu Lande vergrößert.
Ich habe eine andere Inschrift gefunden und hoffe, dass ich nicht zuviel Mist baue und diese Inschrift hinbekomme. Ich werde mich sehr darum bemühen. Denke, diese hatten wir noch nicht:
Zeile 1 Abschrift/Umschrift: BELLO EXTINCTO
Zeile 2 Abschrift/Umschrift: VIIS. PATEFACTIS
Zeile 3 Abschrift/Umschrift: TERGESTE. ET. VENETIIS
Zeile 4 Abschrift/Umschrift: PORTUS. IMMUNITATE
Zeile 5 Abschrift/Umschrift: DONATIS
Zeile 6 Abschrift/Umschrift: COMMERCIUM
Zeile 7 Abschrift/Umschrift: TERRA. MARISQUE
Zeile 8 Abschrift/Umschrift: AUCTUM
Zeile 1 Übersetzung/Grammatik: Krieg auslöschen/beenden
Zeile 2 Übersetzung/Grammatik: den Wegen eröffnend
Zeile 3 Übersetzung/Grammatik: Triest und Venedig
Zeile 4 Übersetzung/Grammatik: die Häfen der Erlass von Steuern und sonstigen Leistungen
Zeile 5 Übersetzung/Grammatik: geschenkt (worden)
Zeile 6 Übersetzung/Grammatik: Handel, Verkehr
Zeile 7 Übersetzung/Grammatik: das Land und Meer
Zeile 8 Übersetzung/Grammatik: Größe
Jetzt versuche ich mal einen Satz zusammen zu bringen. Ich denke mir das so (kann aber auch wieder falsch sein):
Nach (dem) Beenden des Krieges (und) dem Ausbau der Wege/Straßen wurde an Triest und Venedig Abgabenfreiheit von Hafenzoll verliehen (und) der Handel zu Wasser und zu Lande vergrößert.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Der Text ist stilistisch angelehnt an Schriften des Ovid und verwendet ähnliche Hexameter, u.a. nachzulesen in
„The Rudiments of Latin Grammar, Founded on the Definitions and Rules” von William Burke (principal of the Richmond Seminary.) und findet sich ebenso in den metrischen Inschriften der römischen Republik wieder (herausgegeben von Peter Kruschwitz) *
The Rudiments of Latin Grammar Founded on the Definitions and Rules; William Burke principal of the Richmond Seminary.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: BELLO EXTINCTO .
Zeile 2) Abschrift/Umschrift: VIIS . PATEFACIS .
Zeile 3) Abschrift/Umschrift: TERGESTE . ET . VENETIIS .
Zeile 4) Abschrift/Umschrift: PORTUS . IMMUNITATE .
Zeile 5) Abschrift/Umschrift: DONATIS .
Zeile 6) Abschrift/Umschrift: COMMERCIUM .
Zeile 7) Abschrift/Umschrift: TERRA . MARIQUE .
Zeile 8 ) Abschrift/Umschrift: AUCTUM .
Zeile 1) Übersetzung/Grammatik: Dem Kriege . vernichtend .
Zeile 2) Übersetzung/Grammatik: der Weg . nun geöffnet .
Zeile 3) Übersetzung/Grammatik: Triest . und . Venedig .
Zeile 4) Übersetzung/Grammatik: der Hafen . ist frei! .
Zeile 5) Übersetzung/Grammatik: Geschenkt .
Zeile 6) Übersetzung/Grammatik: der Verkehre .
Zeile 7) Übersetzung/Grammatik: durch Land . dem Meere .
Zeile 8 ) Übersetzung/Grammatik: vermehrend.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der Ganze Text:
Dem Kriege vernichtend der Weg nun geöffnet, Triest und Venedig der Hafen ist frei!
Geschenkt der Verkehre durch Land, dem Meere, vermehrend.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
aus http://www.viennatouristguide.at/Ring/Denkmal_Bild/z_franzII.htm
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der Inhalt des Textes von Felice Belotti 1786-1858, er war Schriftsteller, Dichter und Übersetzer, besonders bekannt für die griechischen Versionen der Tragödien von Aischylos, Euripides und Sophokles; und betrifft die Wiedereingliederung Venedig und Triest in die Habsburgermonarchie durch Kaiser Karl VI.
... Parallel zum Niedergang Venedigs im 17. Jahrhundert wurde die Stadt zu einem wichtigen Hafen und Handelszentrum ausgebaut. Im Juni 1717 wurde Triest unter Kaiser Karl VI. ein Freihafen innerhalb des Habsburgerreiches und blieb dies bis zum 1. Juli 1891. Im Juni 1734 gab Karl VI. den Bau einer Marinebasis in der Stadt in Auftrag. ...
Die Stadt Triest ... war seit dem 14. Jahrhundert im Besitz der Habsburger und wurde durch ein kaiserliches Dekret von Franz Joseph I. vom 2. Oktober 1849 wieder zur reichsunmittelbaren Stadt erhoben. (aus Wiki)
Geschaffen wurde das Denkmal vom italienischen Bildhauer Pompeo Marchesi und befindet sich in der Hofburg zu Wien * Das Denkmal ist Kaiser Augustus und seiner Familie nachempfunden, man findet entscheidende römische Protagonisten in den Figuren aus Bronze wieder *
„The Rudiments of Latin Grammar, Founded on the Definitions and Rules” von William Burke (principal of the Richmond Seminary.) und findet sich ebenso in den metrischen Inschriften der römischen Republik wieder (herausgegeben von Peter Kruschwitz) *
The Rudiments of Latin Grammar Founded on the Definitions and Rules; William Burke principal of the Richmond Seminary.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: BELLO EXTINCTO .
Zeile 2) Abschrift/Umschrift: VIIS . PATEFACIS .
Zeile 3) Abschrift/Umschrift: TERGESTE . ET . VENETIIS .
Zeile 4) Abschrift/Umschrift: PORTUS . IMMUNITATE .
Zeile 5) Abschrift/Umschrift: DONATIS .
Zeile 6) Abschrift/Umschrift: COMMERCIUM .
Zeile 7) Abschrift/Umschrift: TERRA . MARIQUE .
Zeile 8 ) Abschrift/Umschrift: AUCTUM .
Zeile 1) Übersetzung/Grammatik: Dem Kriege . vernichtend .
Zeile 2) Übersetzung/Grammatik: der Weg . nun geöffnet .
Zeile 3) Übersetzung/Grammatik: Triest . und . Venedig .
Zeile 4) Übersetzung/Grammatik: der Hafen . ist frei! .
Zeile 5) Übersetzung/Grammatik: Geschenkt .
Zeile 6) Übersetzung/Grammatik: der Verkehre .
Zeile 7) Übersetzung/Grammatik: durch Land . dem Meere .
Zeile 8 ) Übersetzung/Grammatik: vermehrend.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der Ganze Text:
Dem Kriege vernichtend der Weg nun geöffnet, Triest und Venedig der Hafen ist frei!
Geschenkt der Verkehre durch Land, dem Meere, vermehrend.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
aus http://www.viennatouristguide.at/Ring/Denkmal_Bild/z_franzII.htm
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der Inhalt des Textes von Felice Belotti 1786-1858, er war Schriftsteller, Dichter und Übersetzer, besonders bekannt für die griechischen Versionen der Tragödien von Aischylos, Euripides und Sophokles; und betrifft die Wiedereingliederung Venedig und Triest in die Habsburgermonarchie durch Kaiser Karl VI.
... Parallel zum Niedergang Venedigs im 17. Jahrhundert wurde die Stadt zu einem wichtigen Hafen und Handelszentrum ausgebaut. Im Juni 1717 wurde Triest unter Kaiser Karl VI. ein Freihafen innerhalb des Habsburgerreiches und blieb dies bis zum 1. Juli 1891. Im Juni 1734 gab Karl VI. den Bau einer Marinebasis in der Stadt in Auftrag. ...
Die Stadt Triest ... war seit dem 14. Jahrhundert im Besitz der Habsburger und wurde durch ein kaiserliches Dekret von Franz Joseph I. vom 2. Oktober 1849 wieder zur reichsunmittelbaren Stadt erhoben. (aus Wiki)
Geschaffen wurde das Denkmal vom italienischen Bildhauer Pompeo Marchesi und befindet sich in der Hofburg zu Wien * Das Denkmal ist Kaiser Augustus und seiner Familie nachempfunden, man findet entscheidende römische Protagonisten in den Figuren aus Bronze wieder *
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Du bekommst wieder eine ganz andere Formulierung des Satzes heraus.
Ich habe mit dem kleinen Caesar und NAVI gearbeitet und er hat mir die Übersetzungen so gezeigt.
Besonders in der Zeile 4 habe ich das noch ergänzt mit "die Häfen der Erlass von Steuern und sonstigen
Leistungen".
Nahm an, es sei wichtig...
Das Denkmal sieht sehr kunstvoll aus, ich finde es sehr beeindruckend. In Wien gibt es sicher so einige schöne Denkmale aus der Römerzeit.
Danke auch für deine Links, die ich mit wachem Interesse anscheue/lese
Ich habe mit dem kleinen Caesar und NAVI gearbeitet und er hat mir die Übersetzungen so gezeigt.
Besonders in der Zeile 4 habe ich das noch ergänzt mit "die Häfen der Erlass von Steuern und sonstigen
Leistungen".
Nahm an, es sei wichtig...
Das Denkmal sieht sehr kunstvoll aus, ich finde es sehr beeindruckend. In Wien gibt es sicher so einige schöne Denkmale aus der Römerzeit.
Danke auch für deine Links, die ich mit wachem Interesse anscheue/lese
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Inhaltlich ist Deine Übersetzung schon richtig, nur der Satz auf der Tafel beginnt mit „BELLO = Dem Krieg“ und steht im Dativ. Dadurch leitet die Ausdrucksform in diesem Text ein pathetische Formulierung in Hexameter und Pentameter, einer Art Gedichtform ein.
„des Krieges“ in deiner Übersetzung wäre der Genitiv also BELLI von BELLUM = der Krieg. Ebenso steht MARIQUE = dem Meer im Dativ Singular.
Ceres schrieb:... des Krieges ...
„des Krieges“ in deiner Übersetzung wäre der Genitiv also BELLI von BELLUM = der Krieg. Ebenso steht MARIQUE = dem Meer im Dativ Singular.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
jaaa..falsch.stimmt! du hast recht !! Da hab ich was verwechselt...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Als falsch würde ich Deinen Übersetzungsansatz nicht bezeichnen, denn wenn man das PPP bei EXTINCTO anwendet, wäre der Beginn des Satzes:
„Nach dem Krieg erloschen ... “ ich habe vernichtend im Infinitif gewählt.
Dazu meint Wiki:
... Die PPP-Form bezeichnet ein vorzeitiges Zeitverhältnis im dazugehörigen Satz und wird im Allgemeinen mit einem Adverbialsatz ausgedrückt, in dem meistens die Konjunktion „nachdem“ verwendet wird ... *
... PPP, auch: zweites Partizip, ist eine von einem Verb abgeleitete Form, die als Infinitiv oder als Adjektiv dienen kann. ... *
Der gesamte Text in seiner Dichtform, die Ausdrucksform des Herrn Felice Bellotti ist dermaßen geschwollen, dass der Inhalt schwer erkennbar ist.
Die Zeile von Ovid nach der er sich orientierte endet mit ... TERRAQUE MARIQUE ACTUM * also im Ablativ, der wird im Deutschen zum Dativ und lautet ... dem Erdenreich dem Meere bewegt“ auch schwer verständlich von Ovid. Österreich lehnte sich weit aus dem Fenster, nicht gerade als "Weltherrscher", aber als Reich wo die Sonne nie unterging * zumindest einige Jahre noch bis 1918/1919.
Felice Belotti wählte am Schluss das Wort AUCTUM = vermehrt im PPP, ich habe es im PPP- Infinitiv (s.o.) eingesetzt.
„Nach dem Krieg erloschen ... “ ich habe vernichtend im Infinitif gewählt.
Dazu meint Wiki:
... Die PPP-Form bezeichnet ein vorzeitiges Zeitverhältnis im dazugehörigen Satz und wird im Allgemeinen mit einem Adverbialsatz ausgedrückt, in dem meistens die Konjunktion „nachdem“ verwendet wird ... *
... PPP, auch: zweites Partizip, ist eine von einem Verb abgeleitete Form, die als Infinitiv oder als Adjektiv dienen kann. ... *
Der gesamte Text in seiner Dichtform, die Ausdrucksform des Herrn Felice Bellotti ist dermaßen geschwollen, dass der Inhalt schwer erkennbar ist.
Die Zeile von Ovid nach der er sich orientierte endet mit ... TERRAQUE MARIQUE ACTUM * also im Ablativ, der wird im Deutschen zum Dativ und lautet ... dem Erdenreich dem Meere bewegt“ auch schwer verständlich von Ovid. Österreich lehnte sich weit aus dem Fenster, nicht gerade als "Weltherrscher", aber als Reich wo die Sonne nie unterging * zumindest einige Jahre noch bis 1918/1919.
Felice Belotti wählte am Schluss das Wort AUCTUM = vermehrt im PPP, ich habe es im PPP- Infinitiv (s.o.) eingesetzt.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Guten Morgen,
Ja, lieber Sebius... das leuchtet mir ein.
Suchst du bitte die nächste Inschrift aus?
Gruß Ceres
Ja, lieber Sebius... das leuchtet mir ein.
Suchst du bitte die nächste Inschrift aus?
Gruß Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 32 von 40 • 1 ... 17 ... 31, 32, 33 ... 36 ... 40
Ähnliche Themen
» Die letzten Tage der Cleopatra VII
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
Seite 32 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten