Geschichte Forum
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

4 verfasser

Seite 14 von 43 Zurück  1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 28 ... 43  Weiter

Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Mai 22, 2021 11:09 am

@Liebe Ceres,

leider bin ich selber noch nicht so weit, weil ich Eckdaten zur Inschrift ausforschen möchte, aber Aemilia ist ein Frauenname (die Mutter) und ein bedeutender patrizischer Adelszweig mit dem auch namensgebende Gebiete verbunden waren http://www.ancient-roman-coin.com/aemilia-coins-republic - würde es so übersetzen:

Zeile 6) Majuskeln:  T . TERENTIVS . T . F . AEM . AQVILA .
Zeile 6) Transkription: T(itius) Terentius T(iti) f(ilius) Aem(iliae) Aquila
Zeile 6) Übersetzung: Der Titus Terentius des Titus Sohn der Aemilia aus Aquila


Der Titus Terentius“ (Sohn) steht im Nominativ, Vater und Mutter im Genitiv. Dadurch dass Väter mitunter mehrmals verheiratet waren und der Sohn immer nach dem Vater hieß, waren Namensangabe der Mutter wichtig bei der Erbschaft und Nachfolge zur Unterscheidung.

Aus seiner Familie gibt es auch eine Stele in Carnuntum (Österreich) http://lupa.at/1133

Wünsche eine spannende Übersetzungsarbeit!
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Sa Mai 22, 2021 12:22 pm

Lieber Sebius,
vielen Dank, dass du mir noch die Augen geöffnet hast. Auch habe ich keinen Zusammenhang
mit der Festung Masada in unserer neuen Übersetzung gesehen.
So lade ich diese nun hoch und hoffe, nicht allzu sehr danebengehauen zu haben:

Zeile 1 Majuskel: IMP CAESARI
Zeile 1 Transkription: Imp(eratori) Caesari
Zeile 1 Übersetzung: Des Imperator Caesar,

Zeile 2 Majuskel:  VESPASIANO AVG
Zeile 2 Transkription: Vespasiano Aug(usto)
Zeile 2 Übersetzung: dem Vespasianus Augustus

Zeile 3 Majuskel:  PONT MAX TRIB POT
Zeile 3 Transkription: pont(ifici) max(imo) trib(unicia) pot(estate) V
Zeile 3 Übersetzung: Pontifex Maximus, der fünften tribunischen Amtsgewalt.

Zeile 4 Majuskel:   IMP XI P P COS IV
Zeile 4 Transkription: imp(eratori) XI p(atri) p(atriae) co(n)s(uli) IV
Zeile 4 Übersetzung: des Imperator, elfte mal Vater des Vaterlandes, vierte mal Konsul,

Zeile 5 Majuskel:  DESIG V CENSORI
Zeile 5 Transkription: desig(nato) V censori
Zeile 5 Übersetzung: zum fünften mal auserwählt zum Zensor.

Zeile 6 Majuskel:  T TERENTIVS T F AEM AQVILA
Zeile 6 Transkription: T(itius) Terentius T(iti) f(ilius) Aem(ilia) Aquila
Zeile 6 Übersetzung: Der Titius Terentius des Titius Sohn  der Aemilia (Mutter) aus Aquila.

Zeile 7 Majuskel: D S F C
Zeile 7 Transkription: d(e) s(uo) f(aciendum) c(uravit)
Zeile 7 Übersetzung: Aus seinem Vermögen er es errichtet hat, (in Herzlichkeit) sich darum sorgt.

Im Zusammenhang:

Des Imperator Caesar,
dem Vespasianus Augustus Pontifex Maximus, der fünften tribunischen Amtsgewalt. des Imperator, elfte mal Vater des Vaterlandes, vierte mal Konsul, zum fünften mal auserwählt zum Zensor.
Der Titius Terentius des Titius Sohn der Aemilia (Mutter) aus Aquila,
Aus seinem Vermögen er es errichtet hat, (in Herzlichkeit) sich darum sorgt.


Lieben Gruß als dem frischen, windigen, aber sunny Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

---------------------------------------------------------
* Ich wollte mal was nachlesen in den Übersetzungen ab dem 21. April 2020
Mir kommt es i-wie kürzer vor als ob Übersetzungen fehlen. Kann das sein, oder irre ich mich? scratch
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik So Mai 23, 2021 10:37 am

Sebius schrieb:
Vespasianus übte im Jahre 73_n. gemeinsam das Amt des Censor mit seinem Sohn Titus aus und beide waren zu dieser Zeit im jüdischen Krieg um die Festung Masada (der Zeloten, siehe Bild) im Einsatz. Es gelang ihnen mit der römischen Armee die reaktionären Fundamentalisten zu besiegen.

Die Fundamentalisten sollen sich mit ihren Familien selbst besiegt haben, indem sie sich gemeinsam durch Selbstmord den römischen Angreifern entzogen.

Andere waren da geschickter und blieben am Leben. Wie z.B. der jüdische Gelehrte Jochanan ben Sakkai, der sich tot stellte und sich in einem Sarg liegend aus der Stadt tragen ließ. Auch der jüdische Kommandeur Josephus bendete eine Selbstmordserie als Letzter. Beide eilten zu Vespasian um ihm seine direkt bevorstehende Wahl zum Kaiser zu prophezeien. Der machte sich sofort auf den Weg nach Rom und übergab die Zerstörung Jerusalems seinem Sohn Titus. Jochanan ben Sakkai gründete in der Stadt Jawne die Keimzelle des rabbinischen Judentums und Josephus wurde sogar Mitglied der Flavier und nannte sich ab da Flavius Josephus. Vespasian starb mit 70 Jahren eigentlich untypisch für römische Kaiser in dem römischen Heilbad Aquae Cutiliae. Auch sein Sohn Titus starb dort.

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Mai 24, 2021 10:24 am

@Skeptik,

solche Angaben sind fast nicht belegbar, kenne aber diesen Geschichtsabschnitt relativ genau aus hieroglyphischen Originalen und Übersetzungen.

Ein heutiges „rabbinisches Judentums“ sowie einen uns bekannter „Flavius Josephus“ gab es in dieser Form im antiken Rom nicht (Schriften darüber stammen alle aus dem Mittelalter und Neuzeit).

Über das Sozialleben in der Festungsstadt Masada gibt es Studien, Knochenfunde, welche grausame Übergriffe und Misshandlungen an Angehörigen sowie Mitbewohnern belegen. Es gab nur Regenwasser, fast nichts zu essen, der kollektive Freitod war für viele wahrscheinlich eine Befreiung und die römischen Soldaten eine Erlösung.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Mai 24, 2021 10:25 am

Ceres schrieb:Lieber Sebius,
vielen Dank, dass du mir noch die Augen geöffnet hast. Auch habe ich keinen Zusammenhang
mit der Festung Masada in unserer neuen Übersetzung gesehen.
So lade ich diese nun hoch und hoffe, nicht allzu sehr danebengehauen zu haben:

Zeile 1 Majuskel: IMP CAESARI
Zeile 1 Transkription: Imp(eratori) Caesari
Zeile 1 Übersetzung: Des Imperator Caesar,

Zeile 2 Majuskel:  VESPASIANO AVG
Zeile 2 Transkription: Vespasiano Aug(usto)
Zeile 2 Übersetzung: dem Vespasianus Augustus

Zeile 3 Majuskel:  PONT MAX TRIB POT
Zeile 3 Transkription: pont(ifici) max(imo) trib(unicia) pot(estate) V
Zeile 3 Übersetzung: Pontifex Maximus, der fünften tribunischen Amtsgewalt.

Zeile 4 Majuskel:   IMP XI P P COS IV
Zeile 4 Transkription: imp(eratori) XI p(atri) p(atriae) co(n)s(uli) IV
Zeile 4 Übersetzung: des Imperator, elfte Mal Vater des Vaterlandes, vierte Mal Konsul,

Zeile 5 Majuskel:  DESIG V CENSORI
Zeile 5 Transkription: desig(nato) V censori
Zeile 5 Übersetzung: zum fünften Mal auserwählt zum Zensor.

Zeile 6 Majuskel:  T TERENTIVS T F AEM AQVILA
Zeile 6 Transkription: T(itius) Terentius T(iti) f(ilius) Aem(ilia) Aquila
Zeile 6 Übersetzung: Der Titius Terentius des Titius Sohn  der Aemilia (Mutter) aus Aquila.

Zeile 7 Majuskel: D S F C
Zeile 7 Transkription: d(e) s(uo) f(aciendum) c(uravit)
Zeile 7 Übersetzung: Aus seinem Vermögen er es errichtet hat, (in Herzlichkeit) sich darum sorgt.

Im Zusammenhang:

Des Imperator Caesar,
dem Vespasianus Augustus Pontifex Maximus, der fünften tribunischen Amtsgewalt. des Imperator, elfte Mal Vater des Vaterlandes, vierte Mal Konsul, zum fünften Mal auserwählt zum Zensor.
Der Titius Terentius des Titius Sohn der Aemilia (Mutter) aus Aquila,
Aus seinem Vermögen er es errichtet hat, (in Herzlichkeit) sich darum sorgt.


Lieben Gruß als dem frischen, windigen, aber sunny Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

---------------------------------------------------------
* Ich wollte mal was nachlesen in den Übersetzungen ab dem 21. April 2020
Mir kommt es i-wie kürzer vor als ob Übersetzungen fehlen. Kann das sein, oder irre ich mich? scratch
@Liebe Ceres, einen direkten Zusammenhang mit Masada gibt es inschriftlich leider nicht.

Im Fall der beiden Titel zu Beginn „Imperatori Caesari....“ bilden die Endungen den Dativ, bzw. Lokativ, im Gegensatz zu Personennamen (i-Endung Genitiv bei Namen, z.B. Antonii = des Antonius), Ausnahmen bestätigen die Regel, kann passieren.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41265001uf
Beide Abbildungen aus frag-caesar.de
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41265002gx
Beide Abbildungen aus frag-caesar.de

Nur bei "caesarei" (bzw. "caesareis") als Adjektiv bildet es einen Genitiv (kaiserlich, den Kaiser betreffend), zugegeben, etwas verwirrend. Bei Aufzählungen und Nummerierung der Reihung nach einfach chronologisch vorgehen:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41264871yn
Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg HD064632

In der letzten Aufzählung steht die Zahl dazwischen, „designato V. censori = designiert zum fünften Mal Censor....“ - es kann nur der Censor gemeint sein, das hast Du auch vollkommen richtig erkannt, bravo!

Meine Übersetzung dazu:

Ehreninschrift an Caesar Vespasianus des Titius Terentius

Ehreninschrift aus der antiken Provinc Macedonia der Civitas Byllis, heutiges Hekal in Albanien, datiert (modern) 73_n. Fundstelle ist die dortige Basilika_B „Qarku_i_Fierit“ (demnach das heutige Kloster Ardenica, ursprünglicher Tempel der Göttin Artemis) und wird in Hekal aufbewahrt.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41264698yw
Ehemals Tempel der Göttin Artemis, heutige Marienkirche im Kloster Ardenica, Photo from Pudelek und Tempel des Apollo, Qark Fier in Albanien Photo Inkey, Abb. Wikipedia

Geweiht dem Imperator Caesar Vespasianus Augustus (geboren 9_n., verstorben 79_n. und regierte ab 69_n. bis zu seinem Tod), er war Pontifex Maximus der fünften Tribunizischen Amtsgewalt, er war zum elften Mal Imperator, Vater des Vaterlandes und zum vierten Mal als Konsul berufen, ebenso zum fünften Mal Zensor, dazu aus dem ImperiumRomanum.com:

"Durch das Prinzip der Kollegialität gab es zwei Censoren, die sich aus ehemaligen Consuln rekrutierten. Ihre Wahl ging alle fünf Jahre in den Centuriarkomitien vor sich. Die Amtszeit betrug anfänglich fünf Jahre, später nur mehr 18 Monate und der Tod eines der beiden Censoren führte zur Abberufung auch des anderen. Am Ende ihrer Amtszeit vollzogen sie mit dem lustrum ein Reinigungsopfer, dessen Bezeichnung auf eine Zeitspanne von fünf Jahren bzw. die Pachtperioden überging." http://imperiumromanum.com/staat/magistrat/magistrat_05.htm

Deshalb war sein Sohn Titus wahrscheinlich von Beginn an der zweite Zensor als Mitregent seines Vater Caesar Vespasianus neben anderen Funktionen, welche hier nicht angeführt werden (siehe Inschriften dazu im Uni- Server Heidelberg Nr. HD000632 und HD000926). Daten, Majuskeln, Transkription und Abbildung aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD064632

Errichtet hat diesen Gedenkstein für sich und die Seinen der Titius Terentius, er war gleichbenannter Sohn seines Vater Titius, seine Mutter hieß Aemilia und stammte aus Aquila.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41264716tt
Abbildung Uni- Server Heidelberg Nr. HD064632
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: IMP . CAESARI .
Zeile 1) Transkription: Imp(eratori) Caesari
Zeile 1) Übersetzung: Dem Imperator Caesar

Zeile 2) Majuskeln: VESPASIANO . AVG .
Zeile 2) Transkription: Vespasiano Aug(usto)
Zeile 2) Übersetzung: Vespasianus Augustus

Zeile 3) Majuskeln: PONT . MAX . TRIB . POT .
Zeile 3) Transkription: pont(ifici) max(imo) trib(unicia) pot(estate)
Zeile 3) Übersetzung: dem Pontifex Maximus der fünften Tribunizischen Amtsgewalt,

Zeile 4) Majuskeln: V . IMP . XI . P . P . COS . IV .
Zeile 4) Transkription: V. Imp(eratori) XI p(atri) p(atriae) co(n)s(uli) IV
Zeile 4) Übersetzung: ___ zum elften Mal Imperator, Vater des Vaterlandes, vierten Mal zum Konsul

Zeile 5) Majuskeln: DESIG . V . CENSORI .
Zeile 5) Transkription: desig(nato) V. censori
Zeile 5) Übersetzung: berufener, zum fünften Mal Zensor.

Zeile 6) Majuskeln: T . TERENTIVS . T . F . AEM . AQVILA .
Zeile 6) Transkription: T(itius) Terentius T(iti) f(ilius) Aem(ilia) Aquila
Zeile 6) Übersetzung: Der Titius Terentius des Titus Sohn der Aemilia aus Aquila

Zeile 7) Majuskeln: D . S . F . C .
Zeile 7) Transkription: d(e) s(uo) f(aciendum) c(uravit)
Zeile 7) Übersetzung: den Seinen er es errichtet, sich darum gesorgt hat.  

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:

Dem Imperator Caesar Vespasianus Augustus dem Pontifex Maximus der fünften Tribunizischen Amtsgewalt, elften Mal Imperator, Vater des Vaterlandes, vierten Mal zum Konsul berufener, fünften Mal Zensor.

Der Titius Terentius des Titus Sohn der Aemilia aus Aquila den Seinen er es errichtet, sich darum gesorgt hat.  

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41265136bp
Als PDF- Datei zum Download
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 39754593gm
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis 23. Mai 2021, Band III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41265134sg
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem manchmal sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ceres schrieb:* Ich wollte mal was nachlesen in den Übersetzungen ab dem 21. April 2020
Mir kommt es i-wie kürzer vor als ob Übersetzungen fehlen. Kann das sein, oder irre ich mich? scratch
Werde mich sehr bemühen das rauszufinden.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Mai 24, 2021 12:22 pm

Lieber Sebius,
ich hatte mir ein kleines Büchlein angelegt (als Gedankenstütze!), indem ich mir einiges notiert habe.
Dann habe ich es falsch mit dem "dem - des Imperator"; aber ich hätte mich vergewissern sollen beim kleinen Caesar!

Aber wenn ich jetzt den Namen vor mir habe: Antonio - dann müsste ich den Namen in Dativ dem und
Ablativ (bei) dem
schreiben, ist das so richtig (mal ganz dumm fragt). I-wie bin ich durcheinander gekommen
mit den Fällen (traurig genug!).
Bei Namen tut sich der kleine Caesar i-wie schwer.
Das muss ich mir noch genau ansehen.
Aber Gott sei dank sind mir nicht zu viele Fehler passiert, da bin ich schon froh!!

Auf jeden Fall wünsche ich dir noch ein (restliches) frohes Pfingstfest.

Lieben Gruß aus dem  sunny Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mo Mai 24, 2021 6:00 pm

@Liebe Ceres,

ja, in der lateinischen Namensendung der „o- Deklination“ bedeuten „Antonio“ beides, nämlich „dem Antonius“ und genauso im Ablativ „(bei) mit dem Antonius“.

Substantive der "o-Deklination" auf -us sind in der Regel Maskulin, deshalb schreibt man die vielen Namensendungen auf Inschriften der Kaiser oder anderen Männern nicht aus weil sie immer gleich enden.

Lieben Gruß aus dem mittlerweile wieder verregneten Wien
Sebius
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* hier noch die verschiedenen Formen des Ablativ https://www.latein-grammatik.at/Ablativ.htm

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mo Mai 24, 2021 7:21 pm

Ganz ♥lichen Dank lieber Sebius,
Ich werde deinen Link mit wachen Interessen durchgehen.
Vielen Dank!!

Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

.........................................................................
* Bei uns war das Wetter sehr schön und sonnig. Doch jetzt versteckt sich die Sonne hinter Wolken.
Jetzt wird es allmählich frisch.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Mai 25, 2021 6:53 am

Ergänzend dazu:

Im Femininum ist es ähnlich aber noch breiter anwendbar, typische Frauennamen mit –a Endung z.B. „Antonia = die Antonia“ ist gleichzeitig auch der Ablativ mit dergleichen Endung „Antonia = mit (bei) der Antonia

Wirft ein realeres Bild auf Inschriften, denn sämtliche militärisch- diplomatischen Väter waren kaum zu Hause, Söhne waren überwiegend bei der Mutter welche auch den Haushalt leitete. Wie auch heute brachte sie den Buben zur Schule, zum Studium (das schreibt schon Platon dass Mütter die erwachsenen Söhne zu ihm brachten) und mitunter auch in den Senat, schließlich kannte sie alle durch die Ehegemeinschaft.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Mai 25, 2021 8:11 am

@Liebe Ceres,

als Nächstes wie bereits angekündigt der interessante Vorschlag von @Skeptik, die antike Sitzbank aus Pompeij:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41235657hl
Abbildungen: Christopher Polt, Associate Prof. Boston College und https://www.romeartlover.it/Pompeii8.html

Majuskeln:
MAMIAE . P . F . SACERDOTI . PVBLICAE . LOCVS . SEPVLTVR . DATVS . DECVRIONVM . DECRETO .

Transkription:
Mamiae p(ublica) f(ilia) Sacerdoti publicae locus sepultur datus decurionum decreto
(aus: https://www.pompeiiinpictures.com/pompeiiinpictures/Tombs/tombs%20hgw04.htm )

Der Text ist nur eine Zeile lang, enthält aber interessante Details.

Lieben Gruß aus dem kalten und verregneten Wien
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Di Mai 25, 2021 11:15 am

Lieber Sebius,
ich habe mir schon vorab diesen kurzen, aber sehr interessanten, Text angeschaut.
Doch werde ich meinen Entwurf nochmal überdenken.

Lieben Gruß aus Magdeburg zu dir nach Wien
Ceres

........................................................
*) bei uns hat es sich wieder merklich abgekühlt.
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Mai 26, 2021 9:38 am

@Liebe Ceres, sehe gerade dass es mehrere Lesarten (Transkriptionen) gibt, nämlich auf ihren Vater Publius Sulla(?) bezogen folgende Variante:

Majuskeln:
MAMIAE . P . F . SACERDOTI . PVBLICAE . LOCVS . SEPVLTVR . DATVS . DECVRIONVM . DECRETO .

Transkription:
Mamiae P(ubli) f(iliae) sacerdoti publicae locus sepultur(ae) datus decurionum decreto
Aus: https://www.pompeiiinpictures.com/pompeiiinpictures/Tombs/tombs%20hgw04.htm

Siehe ebenso hier:
Mamia, daughter of Publius....
Aus: https://www.mq.edu.au/__data/assets/pdf_file/0009/771570/Mance-Samcou-Women-in-Pompeii.pdf

Als Vergleich dazu, die Priesterin Eumachia, sie war die Tochter des Lucius Eumachius
(aus: https://de.wikipedia.org/wiki/Eumachia )

Beide Frauen, Mamia und Eumachia erbten demnach das Vermögen ihrer Väter und waren sehr reich. Sie übten neben ihrer unternehmerisch- politischen Tätigkeit auch das Amt einer Priesterschaft (Gerichtsbarkeit) aus. Ihr Mentor wiederum war der Priester Sacerdote (auch er übte ein Richteramt aus).

Die genannten Personennamen gingen vererbbar als Titelnamen über, nach ihrem Tod scheinen sie auf Inschriften immer wieder auf (ähnlich der Personen Caesar und Augustus später als Titeln).

Und diese Sitzbänke wurden demnach real verwendet, zur Mediation und Gerichtsbarkeit ...  
http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/propylaeumdok/76/1/Arnolds_1.pdf

Alles noch mal genau überlegen....

Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
---------------------------------------------------------------------------------------------
* werde versuchen eine eigene Transkription zu erstellen Neutral

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres Mi Mai 26, 2021 12:39 pm

Lieber Sebius,
nach langem Überlegen und deinen Hinweisen (Danke dafür) bin ich jetzt zu dem Schluss gekommen, s. meine
Übersetzung:

Majuskeln: MAMIAE . P . F . SACERDOTI . PVBLICAE . LOCVS . SEPVLTVR . DATVS . DECVRIONVM . DECRETO.

Transkription: Mamiae p(ubli) f(iliae) Sacerdoti publicae locus sepulturae datus decurionum decreto

Übersetzung: Der Mamia, Tochter des Publius.  Dem Sacerdote (Mentor), Priester der öffentlichen Rechtsordnung.
An diesem Ort wurde das Begräbnis der Dekuriunem mit dem Beschluss geweiht.
.

Jetzt bin ich sehr gespannt auf deine Übersetzung! Sicher wirst du diese wieder professioneller
übersetzen.

Lieben Gruß aus dem sunny aber frischen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen,
friedvollen Tag
Ceres
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Mai 27, 2021 8:12 pm

@Liebe Ceres, vom Sinn her richtig, bravo!

Geweiht „Der Mamia des Publius Tochter... = Mamiae Publi filiae Mamiae…

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41293491so
Abbildung aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=Sacerdoti&wb=gross

Genitiv oder Dativ? Ob Sacerdote als Amt- oder Person erscheint ist secundär, denn „sepultur = begraben“ steht im Singular und bedeutet nur die Priesterin Mamia wird beigesetzt (darum geht sich der Dativ nicht aus) und „...Sacerdoti publicae locus sepultur datus decurionum decreto = ...des Priester Sacerdote hier im öffentlich- rechtlichen Ort begraben übergeben den Ratsherren mit dem Beschluss.“ Er hält das Begräbnis als Schirmherr, Mentor- eigentlich Bischof und ihr Leichnam (wahrscheinlich mit ihrem Nachlass) wird durch Beschluss den Ratsherren übergeben.

Grab- und Gedenkort Sacerdote der Priesterin Mamia

Grab- und Gedenkinschrift in Pompeji, östliche Region im Herculaneum (Eschebach West 4, Kockel Süd 4) aus der Zeit Kaiser Augustus. Geweiht der Priesterin Mamia, sie war des Publius Tochter und ihre Priesterschule befindet sich ebenso an der Via Dei Sepolcri (Pompeji), beides entdeckt 1763. Im Inneren wurden mehre Artefakte gefunden, auch Wandgemälde Porträts von ihr und eventuell ihrer Schülerinnen mit Eumachia(?) rekonstruiert befinden sie sich im Nationalmuseum Neapel.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41293096bs
Pompeji, Schola tomb of Mamia (inside), a reconstruction by Mazois. (Mazois, F., 1812. Les Ruines de Pompei, Abb. Erklärungen aus: www.pompeiiinpictures.com )

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41293104jy
Pompeji, Schola tomb of Mamia (inside), a reconstruction by Mazois. (Mazois, F., 1812. Les Ruines de Pompei Abb. Erklärungen aus: www.pompeiiinpictures.com )

Auf alten Photos und Metallstichen um 1804 ist ihre antike Priesterschule noch besser erhalten zu sehen. Ebenfalls mit zwei großen halbkreisförmigen Sitzbänken in Stein ausgestattet wurden sie der Öffentlichkeit zur Straße hin oder einen Platz zugewandt.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41293117oh
Pompeji, Schola tomb of Mamia (inside), a reconstruction by Mazois. (Mazois, F., 1812. Les Ruines de Pompei, Abb. Erklärungen aus: www.pompeiiinpictures.com )

Das erklärt sich auch im Text an der Rückenlehne, nämlich als „des Priester Sacerdote öffentlich- rechtlichen Ort“ der als Schirmherr (Bischof) der Priesterin Mamia, demnach auch anderen, z.B. der Priesterin Eumachia fungierte.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41293122wi
Detailabbildungen aus Wikipedia

Der offensichtliche Zweck waren Medien- und Öffentlichkeitsarbeit effektvoll gestaltet mit interagierenden Publikum. Mamia selbst war demnach priesterliches Medium und leitete Diskussionen in Form einer Veranstaltung mitunter auch rechtlicher Belange. Hier die Sitzbank aus Stein mit der Aufschrift:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41293127pe
Abbildungen: Christopher Polt, Associate Prof. Boston College und https://www.romeartlover.it/Pompeii8.html

Majuskeln:
MAMIAE . P . F . SACERDOTI . PVBLICAE . LOCVS . SEPVLTVR . DATVS . DECVRIONVM . DECRETO .

Transkription:
Mamiae P(ubli) f(iliae) Sacerdoti publicae locus sepultur datus decurionum decreto
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzung:
Der Priesterin Mamia des Publius Tochter des Priester Sacerdote hier im öffentlich- rechtlichen Ort begraben übergeben den Ratsherren mit dem Beschluss.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41293138yq
Als PDF- Datei zum Download
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 39754593gm
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis 27. Mai 2021, Band III.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41293142df
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als Vergleich noch die Anlage der reichen Tochter des Lucius Eumachius, die Priesterin Eumachia, hier Photos ihrer späteren Schule genauso mit halbkreisförmiger Sitzbank aus Stein, sowie einer Originalstatue ihrer Person als Priesterin.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41293148cw
Abbildungen aus: POMPEII AND HERCULANEUM A SOURCEBOOK Second edition Alison E. Cooley and M.G.L. Cooley

Lieben Gruß und einen schönen Abend nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Fr Mai 28, 2021 9:52 am

Sicher interessiert das auch: Laurence Alma Tadema, ein niederländischer Maler, schuf 1869 - 82 Jahre nach Goethes Besuch - dieses Bild von der Bank:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41296678go

Auf dieser Seite https://pompeiinetworks.wordpress.com/2015/02/17/alma-tademas-imagined-connections/
wird von Dr. Virginia L. Campbell beschrieben:
What suddenly struck me anew about this painting is the way in which Alma Tadema included not just the two families whose funerary texts are depicted in the tableau, but that he also added a third, thus creating a connection between three important figures (families) in Pompeian history, Marcus Porcius, Mammia, and a Marcus Holconius.
Übersetzung:
Was mir an diesem Gemälde plötzlich neu auffiel, ist die Art und Weise, wie Alma Tadema nicht nur die beiden Familien, deren Grabsteine auf dem Tableau dargestellt sind, einbezog, sondern dass er noch eine dritte hinzufügte und damit eine Verbindung zwischen drei wichtigen Figuren (Familien) der pompejanischen Geschichte herstellte, Marcus Porcius, Mammia und einem Marcus Holconius.


Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Fr Mai 28, 2021 2:10 pm

Schaut man sich diese gigantische Gesamtanlage der Priesterin Mamia an, dann kommt eine „Flanierbank“ weniger in Frage. Es erinnert vielmehr an öffentliche Veranstaltungen.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41297876um

Denke dass der Bedarf an Mediation und dem Teilhaben an der Gesellschaft immer schon da war und dazu gab und gibt es Talente welche das besonders gut können. Damals in der Antike nannte man sie PriesterInnen, heute nennt man sie Showtalente welche die Gabe haben sehr viele Menschen mit ihrer Ausstrahlung zu begeistern.

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Sa Mai 29, 2021 7:08 am

Sebius schrieb:...Geweiht „Der Mamia des Publius Tochter... = Mamiae Publi filiae Mamiae…
@Liebe Ceres,

leider erkenne ich erst jetzt einen Formatierungsfehler am Beginn meines Beitrages und Erklärung, der Name Mamia steht am Schluss irrtümlicher Weise nochmals, korrigiert:

Geweiht „Der Mamia des Publius Tochter... = Mamiae Publi filiae…

Lieben Gruß und einen guten Morgen mit viel Sonnenschein aus Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Ceres So Mai 30, 2021 9:36 am

Lieber Sebius,

was für hochinteressante Bilder du wieder gefunden hast! Das muss wohl eine sehr
beeindruckende Grabstätte gewesen sein! Was ein Vergleich mit der heutigen Zeit!
Ich kann es nicht sagen ob die Umgebung derart vergleichbar wäre; denn ich schaue
fast gar nicht mehr TV, und schon gar nicht mehr derartigen Sendungen.

Unsere TV-Programme sind dermaßen unterschwellig und senden nur, was der
Deep State ihnen auferlegt. Die ganzen Kanäle stehen unter Kontrolle des DS und
selbst bei Werbespots - schaut man ganz genau zu - sind versteckte Botschaften.

Deshalb lehne ich diese manipulierten Sender ab. Höchstens schaue ich mir mal
einen Film an oder wenn mir eine Doku sehr interessant scheint.

Alles halb so schlimm... Das kann selbst einen Experten wie dich passieren. Wenn ich
daran denke, wie mir Fehler passieren, sind deine diesbezüglich ein Klacks.

Lieben Gruß aus dem sunny Magdeburg zu dir nach Wien und einen  wunderschönen,
angenehmen Tag
Ceres

-------------------------------------------
* möchtest du wieder nach einer neuen Inschrift suchen?
Ceres
Ceres

Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Di Jun 01, 2021 9:44 am

Ceres schrieb:Lieber Sebius,

was für hochinteressante Bilder du wieder gefunden hast! Das muss wohl eine sehr
beeindruckende Grabstätte gewesen sein!
@Liebe Ceres, danke für Deine lobenden Worte!

Bei den auch für mich beeindruckenden Bildern handelt sich in erster Linie aber um keine Grabstätte sondern einer „Schola“ mit zwei riesigen halbkreisförmigen Podiumsitzbänken zur Öffentlichkeit hin.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41327433hr
Abb. aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=Schola&wb=gross&nr=0

Zu Lebzeiten der Priesterin Mamia war das große Gebäude im Hintergrund eine Schule (Schola) und ihre Studentinnen als werdende Priesterinnen an den Wänden abgebildet (siehe auf den Photos oben).

Mit ihrem Tod wurde gleichzeitig eine Gedenkstätte daraus, genauso wie z.B. das Auggustorum Roms, Gedenkstätte der Ahnen als Versammlungsraum politischer Zwecke und gleichzeitig ein Tempel.

Einen Grabstein von ihr gibt es eigentlich nicht, man hat ihren Nachruf in einen ihrer Podiumsitzbänke eingemeißelt um sich an ihr zu erinnern.

Warum war sie als Priesterin zusammen mit dem Priester Sacerdote so wichtig?

In Staat und Gesellschaft sind Medien das allerwichtigste um die Bevölkerung zu steuern, denn woher kennst Du eine „Coronakrise“ erfährst über die Neuwahl eines Präsidenten?

In der Antike gab es keine Zeitung, Fernsehen, Internet oder Smartphone, den „Medienauftrag“ erhielten überall im Imperium Romanum verbreitet kirchliche Einrichtungen des Kaiser, sie waren zuständig medialer Information (Manipulation) im Sinne des Staates. Das blieb bis zur Verbreitung von Nachrichten durch Buchdruck und Flugblätter etwa der Neuzeit immer gleich.

Lieben Gruß und einen guten Morgen aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Di Jun 01, 2021 5:23 pm

Sebius schrieb:
Warum war sie als Priesterin zusammen mit dem Priester Sacerdote so wichtig?
In Staat und Gesellschaft sind Medien das allerwichtigste um die Bevölkerung zu steuern, denn woher kennst Du eine „Coronakrise“ erfährst über die Neuwahl eines Präsidenten?
In der Antike gab es keine Zeitung, Fernsehen, Internet oder Smartphone, den „Medienauftrag“ erhielten überall im Imperium Romanum verbreitet kirchliche Einrichtungen des Kaiser, sie waren zuständig medialer Information (Manipulation) im Sinne des Staates. Das blieb bis zur Verbreitung von Nachrichten durch Buchdruck und Flugblätter etwa der Neuzeit immer gleich.


Der Stress in Amt und Würden ist bis heute nicht immer vorteilhaft für’s Aussehen:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41329281ru

Aber in Pompeji gibt es zum Glück auch Bilder von Frauen, die einfach ihren persönlichen Neigungen nachgingen. Was ihrem Aussehen gut getan hat - wie man sieht:

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41329139ww

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jun 02, 2021 7:18 am

Was hier gezeigt wird ist eine schauspielerische Ausdrucksform, Mimik und Maske einer Tragödie/Komödie der Priesterin Mamia (im ersten Bild der Grafik).

Ob Religionsabhandlungen als Erzählungen über Götter oder ironische Darstellung von Politikern, sie wurden in Theatern, auf Plätzen, Straßen oder eben vor einer Schola aufgeführt.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41333499ot

Vieles aus dem antiken Griechenland wurde vom Imperium Romanum übernommen und weitergeführt, besonders ab der Kaiserzeit mit Augustus. Hier seine Nichte Agrippina die Jünger als Sängern Priesterin mit Sistrum. Eine berufliche Trennung medialer Darstellungsformen gab es nicht.

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41333500sx
Agrippina die Jüngere, Abbildung Pinterest

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Mi Jun 02, 2021 11:05 pm

Zur zweiten Abbildung der Dame mit Buch aus einem Beitrag von mir (Di Jan 01, 2019 11:26 am):

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 41338795id
Aus: https://geschichte-forum.forumieren.de/t1233p225-ubersetzungen-alter-lateinischer-inschriften

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Do Jun 03, 2021 9:18 am

Ein interessanter Artikel zur weiteren Entwicklung der lateinischen Sprache.
Zum Verständnis hilft auch der Vergleich mit der englischen Sprache:

https://www.livescience.com/did-latin-die.html?utm_source=Selligent&utm_medium=email&utm_campaign=LVS_newsletter&utm_content=LVS_newsletter+&utm_term=3558028&m_i=vHKvmrsYV1lBk9oBVlZyCOpqKl_zSQyjo2WkRXJi6EUIbhtMRPMaQemFPgzELgciSW%2B73ImMZSVRVFRUIDTOu58cRFTyiwiUUCIjxQKvvc&lrh=b50f99ca249eca6f5fce451c7fa0b93fee2a31c0dd492a2d9fd8af2d693c8a76

Entscheidend ist, dass die Veränderungen des Lateinischen den vielen verschiedenen Regionen des alten Römischen Reiches eigen waren, und mit der Zeit wuchsen diese Unterschiede zu völlig neuen, aber eng verwandten Sprachen. "Sie addierten sich im Laufe der Jahrhunderte allmählich, so dass sich das Lateinische schließlich zu einer Vielzahl von Sprachen entwickelte, die sich voneinander und auch vom klassischen Latein unterscheiden", so Pulju. Diese neuen Sprachen sind das, was wir heute als die romanischen Sprachen bezeichnen, zu denen Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Rumänisch und Spanisch gehören.
Solche sprachlichen Entwicklungen gibt es bei jeder Sprache. Nehmen Sie zum Beispiel Englisch. "Englisch wird in England seit über einem Jahrtausend gesprochen, aber es hat sich im Laufe der Zeit verändert, wie man sieht, wenn man das heutige Englisch mit dem elisabethanischen Englisch vergleicht, wie man es bei Shakespeare sieht", so Pulju. "Das elisabethanische Englisch, das vor etwa vier Jahrhunderten entstand, ist für uns immer noch größtenteils verständlich, aber das Englisch von Chaucer, das aus dem 14. Jahrhundert stammt, ist viel weniger verständlich. Und das Englisch von 'Beowulf', das etwa aus dem Jahr 1000 stammt, unterscheidet sich so sehr vom modernen Englisch, dass es für uns heute nicht mehr verständlich ist." Aber niemand würde sagen, dass Englisch eine tote Sprache ist - es hat sich einfach nur sehr allmählich über einen langen Zeitraum hinweg verändert.

Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Sebius Do Jun 03, 2021 10:09 am

Wenn dem so wäre würden Mediziner (oder Juristen) kein Latein sondern Englisch, Deutsch oder Französisch verwenden, dazu aus Wikipedia:

„Als sogenannte „tote Sprachen“ haben sie den fachsprachlichen Vorteil, nicht den Bedeutungsveränderungen der lebendigen Umgangssprache zu unterliegen und zudem einen internationalen Fachaustausch zu ermöglichen. https://de.wikipedia.org/wiki/Medizinersprache

Das war auch der Hauptgrund im ImperiumRomanum Latein als Amtssprache einzuführen um mit einheitlicher Schrift und Sprache alles zu verwalten.

Eine eigenständige „keltische Schrift“ gab es vor Latein nicht https://de.wikipedia.org/wiki/Keltiberische_Schrift das bekannte britannische „Ogram“ ist eine Abwandlung des Lateinischen und Griechischen https://de.wikipedia.org/wiki/Ogham

Einer der Gründe warum der Vatikan Latein als Amtssprache eingeführt hat, unveränderbarer Sachverhalte wegen.

@Skeptik, kein Wunder dass Dein Beitrag (von Benjamin Plackett, Journalist) von einem Briten stammt, war Britannien damals als einziges europäisches Land nie vollständig im ImperiumRomanum (und heute auch nicht vollständig bei der EU).

Nichts ändert sich, alles bleibt beim Alten!

Sebius

Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Skeptik Do Jun 03, 2021 10:13 am

Du hast recht - danke für die Erläuterungen!

Skeptik

Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84

Nach oben Nach unten

Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften - Seite 14 Empty Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften

Beitrag von Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 14 von 43 Zurück  1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 28 ... 43  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten