Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
4 verfasser
Seite 15 von 43
Seite 15 von 43 • 1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 29 ... 43
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
eure Beiträge sind ja mal wieder hochinteressant, die ich mit wachem Interesse gelesen
habe.
Mal eine Frage an dich, lieber Sebius. Ich nehme an, dass deine Zeit bemessen ist und du
mir deshalb bis jetzt keine Antwort gegeben hast. Mir ging es darum, eine neue Tafel-Inschrift
zu finden. Ich hatte dich gefragt, ob du eine neue Tafel suchen möchtest. Solltest du keine
Zeit haben, ist es kein Problem. Ich würde dann auch gern eine neue Tafel-Inschrift suchen.
Was meinst du?
Schreib mir bitte, wie du es wünscht und ob wir beide weiterhin übersetzen oder du eine Auszeit
bräuchtest.
Lieben Gruß aus dem nun abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien und auch einen schönen
Abend.
Ceres
eure Beiträge sind ja mal wieder hochinteressant, die ich mit wachem Interesse gelesen
habe.
Mal eine Frage an dich, lieber Sebius. Ich nehme an, dass deine Zeit bemessen ist und du
mir deshalb bis jetzt keine Antwort gegeben hast. Mir ging es darum, eine neue Tafel-Inschrift
zu finden. Ich hatte dich gefragt, ob du eine neue Tafel suchen möchtest. Solltest du keine
Zeit haben, ist es kein Problem. Ich würde dann auch gern eine neue Tafel-Inschrift suchen.
Was meinst du?
Schreib mir bitte, wie du es wünscht und ob wir beide weiterhin übersetzen oder du eine Auszeit
bräuchtest.
Lieben Gruß aus dem nun abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien und auch einen schönen
Abend.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
bevor man mit einer neuen Übersetzung beginnt, ging es mir darum den Sachverhalt der letzten Übersetzung darzustellen und Unklarheiten zu beseitigen, sonst haben diese keinen Sinn.
Dass der große Gebäudekomplex der Priesterin Mamia eine Schola war und ursächlich keine Grabanlage, obwohl ihr Nachruf auf einer ihrer Podiumssitzbänke geschrieben steht, ähnlich den Arkaden einer Uni dem Nachruf eines berühmten Professor.
Wie wurden Medien verbreitet, wer verbreitete sie, welche Berufsgruppe war das?
In der Antike gab es keine „Reporter“ auch „Journalismus“ war unbekannt, technische Mittel wie Photo, Film, Druckverfahren, Fernsehen oder Internet gab es nicht. Und um eine Information öffentlich zu „promoten“ für eine überwiegend analphabetische Bevölkerung bedurfte es schauspielerisch begabte Menschen, welche medial geschult öffentlich eine Darstellung präsentierten. Wenn es Fragen dazu gibt, bin ich gerne bereit darauf einzugehen.
Ja, mache mich auf die Suche nach einer neuen Inschrift!
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
bevor man mit einer neuen Übersetzung beginnt, ging es mir darum den Sachverhalt der letzten Übersetzung darzustellen und Unklarheiten zu beseitigen, sonst haben diese keinen Sinn.
Dass der große Gebäudekomplex der Priesterin Mamia eine Schola war und ursächlich keine Grabanlage, obwohl ihr Nachruf auf einer ihrer Podiumssitzbänke geschrieben steht, ähnlich den Arkaden einer Uni dem Nachruf eines berühmten Professor.
Um diese Texte zu verstehen sollte man sich mit der antiken Kultur auseinandersetzen, z.B. wie wurde Religion verkündet, was ist ein Medium, was sind Medien?Sebius schrieb:
Abb. aus https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=Schola&wb=gross&nr=0
Wie wurden Medien verbreitet, wer verbreitete sie, welche Berufsgruppe war das?
In der Antike gab es keine „Reporter“ auch „Journalismus“ war unbekannt, technische Mittel wie Photo, Film, Druckverfahren, Fernsehen oder Internet gab es nicht. Und um eine Information öffentlich zu „promoten“ für eine überwiegend analphabetische Bevölkerung bedurfte es schauspielerisch begabte Menschen, welche medial geschult öffentlich eine Darstellung präsentierten. Wenn es Fragen dazu gibt, bin ich gerne bereit darauf einzugehen.
Ja, mache mich auf die Suche nach einer neuen Inschrift!
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ja das verstehe ich, dass wir uns mit der antiken Kultur auseinandersetzen sollten, um die
ganzen Zusammenhänge zu verstehen. Ich verstehe...
Ich möchte dich auf keinen Fall drängen, suche eine Inschrift wenn du bereit bist. Wir haben
Zeit.
Alles Liebe und nur keine Eile.
Lieben Gruß aus dem warmen und Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen
Tag.
Ceres
ja das verstehe ich, dass wir uns mit der antiken Kultur auseinandersetzen sollten, um die
ganzen Zusammenhänge zu verstehen. Ich verstehe...
Ich möchte dich auf keinen Fall drängen, suche eine Inschrift wenn du bereit bist. Wir haben
Zeit.
Alles Liebe und nur keine Eile.
Lieben Gruß aus dem warmen und Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen
Tag.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, ja eine gute Schola war nicht nur im antiken Rom wichtig sondern auch heute!
Studenten einer antiken Schola in Campania, Abbildung Pinterest
Der Text unserer jetzigen Inschrift bezieht sich auf eine „schola fabrum“ dort wurden dementsprechende Fähigkeiten gelehrt. Um das Wort „fabrum“ zu übersetzen kopierst Du es einfach in die Suchmaschine des „Kleinen_Caesar“ oder des „Latein_Navigium“ dann gibt Dir der Übersetzer automatisch auch die Bedeutung an. Im antiken Rom gab es genauso wie heute Schulen für verschiedene Ausbildungsarten.
Die Tafel selbst aus den Jahren 101_n. bis 230_n. stammt aus dem antiken Pisaurum (heutiges Pesaro, dem Palazzo Barignani) und sieht so aus:
Abbildung aus https://www.europeana.eu/mt/item/2058806/EDR__325e9c3e19588da4a272710396cb2b0b__artifact__cho
Der durchgehende transkribierte Text aus dem Server der Uni- Heidelberg mit der Nummer HD001292 lautet folgendermaßen:
L(ucius) Turpilius [L(uci) f(ilius)] / Cam(ilia) Maximus et T[urpilia] / Maximina fil(ia) schol(am) co[llegi] / fecerunt quam vi ignis am[issam] / colleg(ium) fabr(um) p(ecunia) s(ua) res[tituit]
Der Text mit Majuskeln (lateinische Großbuchstaben) der einzelnen Zeilen:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: L . TVRPILIVS . [ ]
Zeile 1) Transkription: L(ucius) Turpilius [L(uci) f(ilius)]
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskeln: CAM . MAXIMVS . ET . T[ ]
Zeile 2) Transkription: Cam(ilia) Maximus et T[urpilia]
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskeln: MAXIMINA . FIL . SCHOL . CO[ ]
Zeile 3) Transkription: Maximina fil(ia) schol(am) co[llegi]
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskeln: FECERVNT . QVAM . VI . IGNIS . AM[ ]
Zeile 4) Transkription: fecerunt quam vi ignis am[issam]
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskeln: COLLEG . FABR . P . S . RES[ ] .
Zeile 5) Transkription: colleg(ium) fabr(um) p(ecunia) s(ua) res[tituit]
Zeile 5) Übersetzung:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskeln, Transkription und Daten aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001292
Zur Deklination der Namen hier eine Hilfestellung:
Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius
Studenten einer antiken Schola in Campania, Abbildung Pinterest
Der Text unserer jetzigen Inschrift bezieht sich auf eine „schola fabrum“ dort wurden dementsprechende Fähigkeiten gelehrt. Um das Wort „fabrum“ zu übersetzen kopierst Du es einfach in die Suchmaschine des „Kleinen_Caesar“ oder des „Latein_Navigium“ dann gibt Dir der Übersetzer automatisch auch die Bedeutung an. Im antiken Rom gab es genauso wie heute Schulen für verschiedene Ausbildungsarten.
Die Tafel selbst aus den Jahren 101_n. bis 230_n. stammt aus dem antiken Pisaurum (heutiges Pesaro, dem Palazzo Barignani) und sieht so aus:
Abbildung aus https://www.europeana.eu/mt/item/2058806/EDR__325e9c3e19588da4a272710396cb2b0b__artifact__cho
Der durchgehende transkribierte Text aus dem Server der Uni- Heidelberg mit der Nummer HD001292 lautet folgendermaßen:
L(ucius) Turpilius [L(uci) f(ilius)] / Cam(ilia) Maximus et T[urpilia] / Maximina fil(ia) schol(am) co[llegi] / fecerunt quam vi ignis am[issam] / colleg(ium) fabr(um) p(ecunia) s(ua) res[tituit]
Der Text mit Majuskeln (lateinische Großbuchstaben) der einzelnen Zeilen:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: L . TVRPILIVS . [ ]
Zeile 1) Transkription: L(ucius) Turpilius [L(uci) f(ilius)]
Zeile 1) Übersetzung:
Zeile 2) Majuskeln: CAM . MAXIMVS . ET . T[ ]
Zeile 2) Transkription: Cam(ilia) Maximus et T[urpilia]
Zeile 2) Übersetzung:
Zeile 3) Majuskeln: MAXIMINA . FIL . SCHOL . CO[ ]
Zeile 3) Transkription: Maximina fil(ia) schol(am) co[llegi]
Zeile 3) Übersetzung:
Zeile 4) Majuskeln: FECERVNT . QVAM . VI . IGNIS . AM[ ]
Zeile 4) Transkription: fecerunt quam vi ignis am[issam]
Zeile 4) Übersetzung:
Zeile 5) Majuskeln: COLLEG . FABR . P . S . RES[ ] .
Zeile 5) Transkription: colleg(ium) fabr(um) p(ecunia) s(ua) res[tituit]
Zeile 5) Übersetzung:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Majuskeln, Transkription und Daten aus https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD001292
Zur Deklination der Namen hier eine Hilfestellung:
Lieben Gruß und einen guten Morgen
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ja, diese Inschrift ist wieder sehr spannend, aber wirft auch Fragen auf.
Wer war Lucius Turpilius? War er ein Senator? Bei der Liste Römische Kaiser finde ich den Namen nicht.
Ich habe schon einen Entwurf, aber bin mir noch nicht ganz sicher.
Mit der Schule ist es mir schon klar, aber wer war Turpilius? Ich habe nichts über diesen Menschen
gefunden. Vom Herrscherhaus kann er nicht sein.. Ich war auf der Suche, etwas über Turpilius aus Neugier herauszufinden.
Ich habe auch den Eindruck, dass er diese besagte Schule wieder mit seinem Geld hergestellt hat.
Ich werde mein Entwurf nochmal genau überprüfen.
Lieben Gruß aus den nun wieder kühlen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Abend
Ceres
ja, diese Inschrift ist wieder sehr spannend, aber wirft auch Fragen auf.
Wer war Lucius Turpilius? War er ein Senator? Bei der Liste Römische Kaiser finde ich den Namen nicht.
Ich habe schon einen Entwurf, aber bin mir noch nicht ganz sicher.
Mit der Schule ist es mir schon klar, aber wer war Turpilius? Ich habe nichts über diesen Menschen
gefunden. Vom Herrscherhaus kann er nicht sein.. Ich war auf der Suche, etwas über Turpilius aus Neugier herauszufinden.
Ich habe auch den Eindruck, dass er diese besagte Schule wieder mit seinem Geld hergestellt hat.
Ich werde mein Entwurf nochmal genau überprüfen.
Lieben Gruß aus den nun wieder kühlen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Abend
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, es gibt einen Lucius Turbilius auf einem Grenzstein in Aquileia http://lupa.at/9635Ceres schrieb:Wer war Lucius Turpilius?
Er fällt in dasselbe Zeitfenster (etwa 100_n. bis 200_n., siehe im Link) unserer jetzigen Inschrift- könnte der gleichbenannte Sohn/Vater oder er selbst(?) sein, muss aber nicht. Mit hoher Wahrscheinlichkeit aus derselben Familie, aber aus einem Herrscherhaus stammt er eher nicht.
Auf unserer jetzigen Inschrift (Nr._ HD001292) wiederholt sich der Name Turbilius, am Beginn im Maskulin Nominativ „Der Lucius Turbilius...“ und am Schluss im Feminin Nominativ „...die Turpilia Maxima...“ - genannte Namen als Familienangehörige, mit bzw. ohne Zweitnamen.
Demnach war Lucius Turbilius ein Verwaltungsbeamter, ähnlich ländlicher Regionen heute in kleinen Dörfern am Land, wo oftmals der Bürgermeister gleichzeitig Schuldirektor/Lehrer im Lehrer- Collegium (siehe Latein_Navigium) ist und seine Kinder auch dort zur Schule gehen.
Ja, da liegst Du richtig, die Gedenktafel wurde zwar durch alle genannten Personen errichtet „fecerunt = es errichtet haben“ (3._Person Plural Perfekt Indikativ Aktiv) aber die Schulanlage selbst hat er aus seinen Mitteln wiederhergestellt „restituit“ (3._Person Singular Perfekt Indikativ Aktiv).Ceres schrieb:Ich habe auch den Eindruck, dass er diese besagte Schule wieder mit seinem Geld hergestellt hat.
Viel Freude beim Übersetzen und einen guten Morgen aus Wien nach Magdeburg
Sebius
-------------------------------------------------------------------------------------
* mein PC stürzt wieder mal alle zwei Minuten ab (Computerviren), deshalb dauern meine Antworten mitunter etwas länger
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Sebius, kann man das alles aus dieser Inschrift wirklich ersehen?
Auf dieser Seite schreibt man den Turbilius dem Stamm der Camilia zu. Das Kollegium hat er errichtet. Aber wieder aufgebaut nach Brand haben es die Schmiede.
Lucius Turpilius Maximus, der Sohn des Lucius aus dem Stamm der Camilia, und seine Tochter Turpilia Maximia hatten den Sitz des Kollegiums erbaut, der durch Furia (Wut) bei einem Brand zerstört wurde, das Kollegium der Schmiede baute das Gebäude auf eigene Kosten wieder auf.
https://books.google.de/books?id=QtcSVqsP-1oC&pg=PA88&lpg=PA88&dq=L+Turpilius+L+f+/+Cam+Maximus+et+T+/+Maximina+fil+schol+co+/+fecerunt+quam+vi+ignis+am+/+colleg+fabr+p+s+res&source=bl&ots=SjDqFNCM6U&sig=ACfU3U06WvTGJWSonra7NB8aAg08OCHI9g&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwjoo7P_iYDxAhXM_7sIHZOpD0oQ6AEwAnoECAIQAw#v=onepage&q=L%20Turpilius%20L%20f%20%2F%20Cam%20Maximus%20et%20T%20%2F%20Maximina%20fil%20schol%20co%20%2F%20fecerunt%20quam%20vi%20ignis%20am%20%2F%20colleg%20fabr%20p%20s%20res&f=false
Auf dieser Seite schreibt man den Turbilius dem Stamm der Camilia zu. Das Kollegium hat er errichtet. Aber wieder aufgebaut nach Brand haben es die Schmiede.
Lucius Turpilius Maximus, der Sohn des Lucius aus dem Stamm der Camilia, und seine Tochter Turpilia Maximia hatten den Sitz des Kollegiums erbaut, der durch Furia (Wut) bei einem Brand zerstört wurde, das Kollegium der Schmiede baute das Gebäude auf eigene Kosten wieder auf.
https://books.google.de/books?id=QtcSVqsP-1oC&pg=PA88&lpg=PA88&dq=L+Turpilius+L+f+/+Cam+Maximus+et+T+/+Maximina+fil+schol+co+/+fecerunt+quam+vi+ignis+am+/+colleg+fabr+p+s+res&source=bl&ots=SjDqFNCM6U&sig=ACfU3U06WvTGJWSonra7NB8aAg08OCHI9g&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwjoo7P_iYDxAhXM_7sIHZOpD0oQ6AEwAnoECAIQAw#v=onepage&q=L%20Turpilius%20L%20f%20%2F%20Cam%20Maximus%20et%20T%20%2F%20Maximina%20fil%20schol%20co%20%2F%20fecerunt%20quam%20vi%20ignis%20am%20%2F%20colleg%20fabr%20p%20s%20res&f=false
Skeptik- Anzahl der Beiträge : 1364
Anmeldedatum : 01.10.15
Alter : 84
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
vielen Dank für deine aufschlussreiche Antwort. Mir ging es darum zu wissen,
wer dieser Mensch wohl war.
Mit deinem Rechner hast du wirklich ein großes Problem. Hast du kein AdBlock-Plus ??
Der blockiert sämtliche unerwünschte Seiten.
Oder schau dir mal diesen Virenscanner an:
Den habe ich auch. Ist zwar kostenpflichtig, aber nicht viel.. (im Jahr ca. 25 €), aber der räumt jede, aber jede Seite
gründlich auf wenn du den Vollscan startest. Es dauert aber seine Zeit...
Vielleicht konnte ich dir hiermit auch mal helfen..
Lieben Gruß aus dem trüben Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen Start in die neue Woche.
Ceres
vielen Dank für deine aufschlussreiche Antwort. Mir ging es darum zu wissen,
wer dieser Mensch wohl war.
Mit deinem Rechner hast du wirklich ein großes Problem. Hast du kein AdBlock-Plus ??
Der blockiert sämtliche unerwünschte Seiten.
Oder schau dir mal diesen Virenscanner an:
Den habe ich auch. Ist zwar kostenpflichtig, aber nicht viel.. (im Jahr ca. 25 €), aber der räumt jede, aber jede Seite
gründlich auf wenn du den Vollscan startest. Es dauert aber seine Zeit...
Vielleicht konnte ich dir hiermit auch mal helfen..
Lieben Gruß aus dem trüben Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen Start in die neue Woche.
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, danke für Deinen Programm- Tipp!
Das von Dir angebotene Virenschutzprogramm „eset nod32“ ist tatsächlich sehr gut, habe aber bereits ein ebenso gutes installiert. Besagte Viren (MicroCodes) auf meinem Rechner findet der Virenscanner nur unter Höchstauslastung beim Scannen, da läuft das Ding dann Tag und Nacht off- und online, verbraucht dabei Unmenge an Datenvolumen. Habe nur 10GB pro Monat, sollte auch vollkommen ausreichen. Verwende mittlerweile spezielle Löschprogramme, das entfernt zwar diese lästigen Dinger vom Rechner, funzt jedoch nur offline und dauert noch länger.
Viren kommen von verschiedenen Firmen selbst oder diversen Dienststellen um User vom Denken abzulenken, kein privater Informatikspezialist setzt sich hin und schreibt Wochen- oder Monatelang ein Virenprogramm um seine Mitmenschen zu ärgern. Es geht um Konsumzwang und verordnete Vertrottelung, sonst nichts.
Dagegen hilft nur eins, LATEINÜBERSETZEN!
Hoffentlich kommst Du mit Deiner Übersetzungsarbeit gut voran!
Zum Schultyp „fabrum“ ergänzend, standen Handwerker und Künstler gleichberechtigt auf Augenhöhe und der Lehrkörper als Collegium = Amtsgemeinschaft somit Beamte waren. Schule und Lehrer waren nicht privat, auch wenn das Gebäude aus privater Hand wieder instandgesetzt wurde. Schulabgänger bekamen demnach einen Nachweis ihrer Fertigkeiten ebenso allgemeiner Bildung. Nach heutigem Verständnis wäre es eine Kunst- und Gewerbeschule (ähnlich einer_HTL). Die Namen zu Beginn dieser Inschrift (HD001292) bilden demnach den Herrn Direktor als Stifter dieser Widmung an ihn mit seinem Lehrkörper, am Schluss seine Tochter ebenso als Lehrerin, alle im selben Schul- Collegium.
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
Das von Dir angebotene Virenschutzprogramm „eset nod32“ ist tatsächlich sehr gut, habe aber bereits ein ebenso gutes installiert. Besagte Viren (MicroCodes) auf meinem Rechner findet der Virenscanner nur unter Höchstauslastung beim Scannen, da läuft das Ding dann Tag und Nacht off- und online, verbraucht dabei Unmenge an Datenvolumen. Habe nur 10GB pro Monat, sollte auch vollkommen ausreichen. Verwende mittlerweile spezielle Löschprogramme, das entfernt zwar diese lästigen Dinger vom Rechner, funzt jedoch nur offline und dauert noch länger.
Viren kommen von verschiedenen Firmen selbst oder diversen Dienststellen um User vom Denken abzulenken, kein privater Informatikspezialist setzt sich hin und schreibt Wochen- oder Monatelang ein Virenprogramm um seine Mitmenschen zu ärgern. Es geht um Konsumzwang und verordnete Vertrottelung, sonst nichts.
Dagegen hilft nur eins, LATEINÜBERSETZEN!
Hoffentlich kommst Du mit Deiner Übersetzungsarbeit gut voran!
Zum Schultyp „fabrum“ ergänzend, standen Handwerker und Künstler gleichberechtigt auf Augenhöhe und der Lehrkörper als Collegium = Amtsgemeinschaft somit Beamte waren. Schule und Lehrer waren nicht privat, auch wenn das Gebäude aus privater Hand wieder instandgesetzt wurde. Schulabgänger bekamen demnach einen Nachweis ihrer Fertigkeiten ebenso allgemeiner Bildung. Nach heutigem Verständnis wäre es eine Kunst- und Gewerbeschule (ähnlich einer_HTL). Die Namen zu Beginn dieser Inschrift (HD001292) bilden demnach den Herrn Direktor als Stifter dieser Widmung an ihn mit seinem Lehrkörper, am Schluss seine Tochter ebenso als Lehrerin, alle im selben Schul- Collegium.
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das ist wirklich echt schlimm, was du so durchstehen musst mit deinem Rechner.
Das alles bei dir sehr langsam läuft, sind deine nur 10 GB im Monat, schätze ich.
Ja, ich bin sehr mit dem ESET zufrieden. Letztens habe ich auch damit ein Vollscan
durchgeführt, hat aber auch seine Zeit verbraucht, aber keinen ganzen Tag - nur wenige
Stunden. Liegt auch daran, dass ich mehr GB habe und soweit alles problemlos
läuft. Gestern war auch mein PC-Betreuer bei mir, weil ich öfters ein Klicken hörte,
als habe ich einen kleinen Stick (auf dem ich einige Daten und Bilder habe) eingesteckt
oder entfernt vom Rechner habe. Er ist alles durchgegangen und scheinbar hat er es
geschafft, dieses Klick-Geräusch zu beseitigen. Mal schauen, ob es wieder kommt -
Abwarten.
Ich bin noch nicht ganz fertig mit meiner Übersetzung. Nachmittags bin ich via Inteernet
bei meinem Lateinlehrer. Außerdem waren wir viel unterwegs. Denke aber, dass ich
meine Übersetzung nach nochmaliger Überprüfung dann hochlade.
Wo ich noch am Überlegen bin, ist, dass in der 2. Reihe bei dem Wort "Camilla" ein Bezirk
gemeint sein könnte und kein weiblicher Vorname. Ich habe auch bei der Datenbank
"tribus: Camilia" gelesen, Tribus = Bezirk.
So, lieber Sebius, ich wünsche dir einen wunderschönen, stressfreien Tag und sei
lieb gegrüßt.
Ceres
....................................................................
*Bei uns ist es kühl und bewölkt.
das ist wirklich echt schlimm, was du so durchstehen musst mit deinem Rechner.
Das alles bei dir sehr langsam läuft, sind deine nur 10 GB im Monat, schätze ich.
Ja, ich bin sehr mit dem ESET zufrieden. Letztens habe ich auch damit ein Vollscan
durchgeführt, hat aber auch seine Zeit verbraucht, aber keinen ganzen Tag - nur wenige
Stunden. Liegt auch daran, dass ich mehr GB habe und soweit alles problemlos
läuft. Gestern war auch mein PC-Betreuer bei mir, weil ich öfters ein Klicken hörte,
als habe ich einen kleinen Stick (auf dem ich einige Daten und Bilder habe) eingesteckt
oder entfernt vom Rechner habe. Er ist alles durchgegangen und scheinbar hat er es
geschafft, dieses Klick-Geräusch zu beseitigen. Mal schauen, ob es wieder kommt -
Abwarten.
Ich bin noch nicht ganz fertig mit meiner Übersetzung. Nachmittags bin ich via Inteernet
bei meinem Lateinlehrer. Außerdem waren wir viel unterwegs. Denke aber, dass ich
meine Übersetzung nach nochmaliger Überprüfung dann hochlade.
Wo ich noch am Überlegen bin, ist, dass in der 2. Reihe bei dem Wort "Camilla" ein Bezirk
gemeint sein könnte und kein weiblicher Vorname. Ich habe auch bei der Datenbank
"tribus: Camilia" gelesen, Tribus = Bezirk.
So, lieber Sebius, ich wünsche dir einen wunderschönen, stressfreien Tag und sei
lieb gegrüßt.
Ceres
....................................................................
*Bei uns ist es kühl und bewölkt.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Wenn mit „Camilia“ ein Tribus gemeint ist, dann wäre Maximus im Anschluss sein Titel gemeinsam als Vater und Tochter widmen sich selbst diese Inschrift.Ceres schrieb:Wo ich noch am Überlegen bin, ist, dass in der 2. Reihe bei dem Wort "Camilla" ein Bezirk
gemeint sein könnte und kein weiblicher Vorname. Ich habe auch bei der Datenbank
"tribus: Camilia" gelesen, Tribus = Bezirk.
"Der Lucius Turpilius des Lucius Sohn aus (dem Tribus) Camilia der Maximus und die Turpilia Maximina die Tochter = Lucius Turpilius Luci filius Camilia Maximus et Turpilia Maximina filia"
Das gesamte Schulkollegium als Lehrkörper bleibt somit unbenannt und diese beiden “...scholam collegi fecerunt... = ...für die.... ..... ....." ("scholam" steht im Akkusativ). Bin selber noch nicht fertig mit dieser Übersetzung.
Auch ich wünsche Dir einen wunderschönen Tag
Sebius
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Geld regiert die Welt
Zuletzt von Sebius am Di Jun 08, 2021 10:54 am bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das, was du schreibst, ist mir auch durch den Kopf gegangen..
Das wäre wirklich Eitelkeit in Reinform. Das ist es ja, warum ich noch zögerte,
meine Übersetzung hochzuladen.
Ich bin am Überlegen, ob ich es so lassen oder den Namen Camilla als einen
weiblichen Vornamen betrachten sollte... Aber wer sollte Camilla sein? Die Gattin und Mutter?
Daher habe ich im Netz geforscht und wollte gern mehr wissen als nur den Namen
Lucius Turpilius. Leider aber nichts gefunden..
Ich muss mir das alles nochmal überlegen und will auch keinen Murks schreiben.
Lieber denke ich nochmal gründlich über alles nach.
Lieben Gruß
Ceres
das, was du schreibst, ist mir auch durch den Kopf gegangen..
Das wäre wirklich Eitelkeit in Reinform. Das ist es ja, warum ich noch zögerte,
meine Übersetzung hochzuladen.
Ich bin am Überlegen, ob ich es so lassen oder den Namen Camilla als einen
weiblichen Vornamen betrachten sollte... Aber wer sollte Camilla sein? Die Gattin und Mutter?
Daher habe ich im Netz geforscht und wollte gern mehr wissen als nur den Namen
Lucius Turpilius. Leider aber nichts gefunden..
Ich muss mir das alles nochmal überlegen und will auch keinen Murks schreiben.
Lieber denke ich nochmal gründlich über alles nach.
Lieben Gruß
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, da stimme ich Dir absolut zu!Ceres schrieb:Das wäre wirklich Eitelkeit in Reinform.
Womöglich schon, denn der Titel eines Maximus entspricht dem, auch wenn er in dieser Inschrift nicht als Senator angeführt wird.Ceres schrieb: Wer war Lucius Turpilius? War er ein Senator?
Dadurch dass diese Personen als Herrn und Gebieter regierten, wird der Name des Bezirkes wohl auch seiner Vorfahren entsprechen, seine Mutter hieß wahrscheinlich genauso, Variante:Sebius schrieb: "Der Lucius Turpilius des Lucius Sohn aus (dem Tribus) Camilia der Maximus und die Turpilia Maximina die Tochter = Lucius Turpilius Luci filius Camilia Maximus et Turpilia Maximina filia"
Der Lucius Turpilius des Lucius Sohn der Camilia der Maximus und die Turpilia Maximina die Tochter = Lucius Turpilius Luci filius Camiliae Maximus et Turpilia Maximina filia"
Auf der Inschrift selbst stehen nur die Majuskeln "CAM" also sind beide Varianten möglich.
„Gens-Namen vererbten sich über Generationen, auch der Frauen, z.B. als Bezirk „Tribus_Cornelia“ – Cornelia war die erste Frau des damaligen Senator und späteren Imperator Julius_Caesar https://de.wikipedia.org/wiki/Cornelia_(Frau_Caesars)
Einen schönen Abend nach Magdeburg aus dem milden Wien
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe es mir so überlegt: Die Eitelkeit in Reinform wollte ich nicht so durchgehen lassen
und habe mich für die zweite Variante entschieden.
Jetzt bin ich gespannt, welche Variante du gewählt hast und auf deine Übersetzung
überhaupt.
Lieben Gruß aus dem warmen Tag zu dir nach Wien und einen wunderschönen,
friedlichen und harmonischen Tag.
Ceres
Zeile 1) Majuskeln: L . TVRPILIVS . [ ]
Zeile 1) Transkription: L(ucius) Turpilius [L(uci) f(ilius)]
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Turpilius des Lucius Sohn
Zeile 2) Majuskeln: CAM . MAXIMVS . ET . T[ ]
Zeile 2) Transkription: Cam(ilia) Maximus et T[urpilia]
Zeile 2) Übersetzung: der Camilia der Maximus und die Turpilia
Zeile 3) Majuskeln: MAXIMINA . FIL . SCHOL . CO[ ]
Zeile 3) Transkription: Maximina fil(ia) schol(am) co[llegi]
Zeile 3) Übersetzung: Maximina die Tochter. Die Schule der Lehrer-Collegium,
Zeile 4) Majuskeln: FECERVNT . QVAM . VI . IGNIS . AM[ ]
Zeile 4) Transkription: fecerunt quam vi ignis am[issam]
Zeile 4) Übersetzung: sie errichtet haben, welches durch die Kraft des Feuers verlierend.
Zeile 5) Majuskeln: COLLEG . FABR . P . S . RES[ ] .
Zeile 5) Transkription: colleg(ium) fabr(um) p(ecunia) s(ua) res[tituit]
Zeile 5) Übersetzung: Die Lehr-Collegium der Arbeiter, Künstler, Handwerker, hat er mit seinem Geld wieder hergestellt.
Im ganzen Text:
Der Lucius Turpilius des Lucius Sohn der Camilia der Maximus und die Turpilia Maximina die Tochter. Die Schule der Lehrer-Collegium, sie errichtet haben, welches durch die Kraft des Feuers verlierend. Die Lehr-Collegium der Arbeiter, Künstler, Handwerker, hat er mit seinem Geld wieder hergestellt.
ich habe es mir so überlegt: Die Eitelkeit in Reinform wollte ich nicht so durchgehen lassen
und habe mich für die zweite Variante entschieden.
Jetzt bin ich gespannt, welche Variante du gewählt hast und auf deine Übersetzung
überhaupt.
Lieben Gruß aus dem warmen Tag zu dir nach Wien und einen wunderschönen,
friedlichen und harmonischen Tag.
Ceres
Zeile 1) Majuskeln: L . TVRPILIVS . [ ]
Zeile 1) Transkription: L(ucius) Turpilius [L(uci) f(ilius)]
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Turpilius des Lucius Sohn
Zeile 2) Majuskeln: CAM . MAXIMVS . ET . T[ ]
Zeile 2) Transkription: Cam(ilia) Maximus et T[urpilia]
Zeile 2) Übersetzung: der Camilia der Maximus und die Turpilia
Zeile 3) Majuskeln: MAXIMINA . FIL . SCHOL . CO[ ]
Zeile 3) Transkription: Maximina fil(ia) schol(am) co[llegi]
Zeile 3) Übersetzung: Maximina die Tochter. Die Schule der Lehrer-Collegium,
Zeile 4) Majuskeln: FECERVNT . QVAM . VI . IGNIS . AM[ ]
Zeile 4) Transkription: fecerunt quam vi ignis am[issam]
Zeile 4) Übersetzung: sie errichtet haben, welches durch die Kraft des Feuers verlierend.
Zeile 5) Majuskeln: COLLEG . FABR . P . S . RES[ ] .
Zeile 5) Transkription: colleg(ium) fabr(um) p(ecunia) s(ua) res[tituit]
Zeile 5) Übersetzung: Die Lehr-Collegium der Arbeiter, Künstler, Handwerker, hat er mit seinem Geld wieder hergestellt.
Im ganzen Text:
Der Lucius Turpilius des Lucius Sohn der Camilia der Maximus und die Turpilia Maximina die Tochter. Die Schule der Lehrer-Collegium, sie errichtet haben, welches durch die Kraft des Feuers verlierend. Die Lehr-Collegium der Arbeiter, Künstler, Handwerker, hat er mit seinem Geld wieder hergestellt.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
den ersten Teil der Übersetzung hast Du aus meinen Vorschlägen richtig übernommen, bravo!
Dein Schlusssatz würde inhaltlich stimmen, bravo! - aber „collegium“ steht im Nominativ oder Akkusativ Singular, also „Das Lehr- Kollegium...“ (der deutsche Nominativ Plural von Kollegium lautet „die Kollegien“ ob mit „C“ oder „K“ geschrieben ist nicht entscheidend).
Dadurch dass bei dieser Inschrift „collegium“ zweimal genannt wird, bereits zu Beginn im Genitiv „collegi“ integriert sich der Lucius Turpilius mit seiner Tochter Turpilia Maximina in diese Stiftung einer Amtsgemeinschaft als Lehr- und Erziehungsanstalt für Handwerker und Künstler mitein und gehören somit dem Lehrkörper dieser "Schule = schola" an.
Ähnlich einem heutigen Millionär oder Politiker mit Einfluss der z.B. für eine Uni Geldsummen stiftet bzw. politisch zukommen lässt und damit zum Ehrenmitglied, oftmals auch zum Ehrenprofessor oder Ehrendoktor ausgezeichnet wird. So kommen reiche, oder einflussreiche Personen zu akademischen Titeln. Meine Übersetzung dazu:
Wiedererrichtung der Schule für Handwerker und Künstler in Pisaurum
Bau- und Stifterinschrift aus Marmor der Jahre 101_n. bis 230_n. des antiken Pisaurum, heutiges Pesaro im Palazzo Barignani, gefunden im Jahr 1913 und wird im Museum Oliveriano aufbewahrt.
Der Lucius Turpilius des Lucis Sohn der Camilia (Mutter und gleichbenannter tribus/Bezirk) der Maximus und die Turpilia Maximina die Tochter haben für die Schule Lehr- und Erziehungsanstalt als Amtsgemeinschaft diese Gedenktafel errichtet zur Erinnerung daran, dass ein Feuer das Gebäude hinweggefegt hat. Das Schulgebäude selbst als Lehr- und Erziehungsanstalt für Handwerker und Künstler hat Lucius Turpilius mit seinem Geld wieder errichtet. Als Schule mit Öffentlichkeitsrecht privater Stiftung beamteter Lehrer. Daten, Majuskeln und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD001292, Abbildung aus europeana.eu/mt/item/2058806.
Abbildung aus europeana.eu/mt/item/2058806
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: L . TVRPILIVS . [ ]
Zeile 1) Transkription: L(ucius) Turpilius [L(uci) f(ilius)]
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Turpilius des Lucis Sohn
Zeile 2) Majuskeln: CAM . MAXIMVS . ET . T[ ]
Zeile 2) Transkription: Cam(iliae) Maximus et T[urpilia]
Zeile 2) Übersetzung: der Camilia der Maximus und die Turpilia
Zeile 3) Majuskeln: MAXIMINA . FIL . SCHOL . CO[ ]
Zeile 3) Transkription: Maximina fil(ia) schol(am) co[llegi]
Zeile 3) Übersetzung: Maximina die Tochter, für die Schule Lehr- und Erziehungsanstalt (als Amtsgemeinschaft)
Zeile 4) Majuskeln: FECERVNT . QVAM . VI . IGNIS . AM[ ]
Zeile 4) Transkription: fecerunt quam vi ignis am[issam]
Zeile 4) Übersetzung: es errichtet haben, welche durch das Feuer hinweggefegt wurde.
Zeile 5) Majuskeln: COLLEG . FABR . P . S . RES[ ] .
Zeile 5) Transkription: colleg(ium) fabr(um) p(ecunia) s(ua) res[tituit]
Zeile 5) Übersetzung: Die Lehr- und Erziehungsanstalt (als Amtsgemeinschaft) für Handwerker und Künstler durch sein Geld er wieder hergestellt hat.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Lucius Turpilius des Lucis Sohn der Camilia der Maximus und die Turpilia Maximina die Tochter, für die Schule Lehr- und Erziehungsanstalt als Amtsgemeinschaft es errichtet haben, welche durch das Feuer hinweggefegt wurde.
Die Lehr- und Erziehungsanstalt für Handwerker und Künstler durch sein Geld er wieder hergestellt hat.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis 6. Juni 2021, Band III.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
den ersten Teil der Übersetzung hast Du aus meinen Vorschlägen richtig übernommen, bravo!
Der zweite Satzteil daran anschließend mit „scholam“ beginnt im objektbezogenen Akkusativ, „...für die Schule... ...fecerunt = es errichtet haben“ (3. Pers. Plural Perfekt Indikativ Aktiv) dann folgt die Begründung warum „quam vi ignis amissam (PPP) = welche durch das Feuer hinweggefegt wurde.“ Das Vokabel „amissam“ steht im Past Perfekt Passiv sowie Akkusativ Feminin Singular und bezieht sich auf „die Schule = scholam“.Sebius schrieb: "Der Lucius Turpilius des Lucius Sohn der Camilia der Maximus und die Turpilia Maximina die Tochter = Lucius Turpilius Luci filius Camiliae Maximus et Turpilia Maximina filia"
Dein Schlusssatz würde inhaltlich stimmen, bravo! - aber „collegium“ steht im Nominativ oder Akkusativ Singular, also „Das Lehr- Kollegium...“ (der deutsche Nominativ Plural von Kollegium lautet „die Kollegien“ ob mit „C“ oder „K“ geschrieben ist nicht entscheidend).
Dann verlangt das entweder den Plural „Die Lehr- Collegien...“ oder richtiger Weise im Singular „Das Lehr- Collegium....“Ceres schrieb:Die Lehr-Collegium der Arbeiter, Künstler, Handwerker, hat er mit seinem Geld wieder hergestellt.
Dadurch dass bei dieser Inschrift „collegium“ zweimal genannt wird, bereits zu Beginn im Genitiv „collegi“ integriert sich der Lucius Turpilius mit seiner Tochter Turpilia Maximina in diese Stiftung einer Amtsgemeinschaft als Lehr- und Erziehungsanstalt für Handwerker und Künstler mitein und gehören somit dem Lehrkörper dieser "Schule = schola" an.
Ähnlich einem heutigen Millionär oder Politiker mit Einfluss der z.B. für eine Uni Geldsummen stiftet bzw. politisch zukommen lässt und damit zum Ehrenmitglied, oftmals auch zum Ehrenprofessor oder Ehrendoktor ausgezeichnet wird. So kommen reiche, oder einflussreiche Personen zu akademischen Titeln. Meine Übersetzung dazu:
Wiedererrichtung der Schule für Handwerker und Künstler in Pisaurum
Bau- und Stifterinschrift aus Marmor der Jahre 101_n. bis 230_n. des antiken Pisaurum, heutiges Pesaro im Palazzo Barignani, gefunden im Jahr 1913 und wird im Museum Oliveriano aufbewahrt.
Der Lucius Turpilius des Lucis Sohn der Camilia (Mutter und gleichbenannter tribus/Bezirk) der Maximus und die Turpilia Maximina die Tochter haben für die Schule Lehr- und Erziehungsanstalt als Amtsgemeinschaft diese Gedenktafel errichtet zur Erinnerung daran, dass ein Feuer das Gebäude hinweggefegt hat. Das Schulgebäude selbst als Lehr- und Erziehungsanstalt für Handwerker und Künstler hat Lucius Turpilius mit seinem Geld wieder errichtet. Als Schule mit Öffentlichkeitsrecht privater Stiftung beamteter Lehrer. Daten, Majuskeln und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD001292, Abbildung aus europeana.eu/mt/item/2058806.
Abbildung aus europeana.eu/mt/item/2058806
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: L . TVRPILIVS . [ ]
Zeile 1) Transkription: L(ucius) Turpilius [L(uci) f(ilius)]
Zeile 1) Übersetzung: Der Lucius Turpilius des Lucis Sohn
Zeile 2) Majuskeln: CAM . MAXIMVS . ET . T[ ]
Zeile 2) Transkription: Cam(iliae) Maximus et T[urpilia]
Zeile 2) Übersetzung: der Camilia der Maximus und die Turpilia
Zeile 3) Majuskeln: MAXIMINA . FIL . SCHOL . CO[ ]
Zeile 3) Transkription: Maximina fil(ia) schol(am) co[llegi]
Zeile 3) Übersetzung: Maximina die Tochter, für die Schule Lehr- und Erziehungsanstalt (als Amtsgemeinschaft)
Zeile 4) Majuskeln: FECERVNT . QVAM . VI . IGNIS . AM[ ]
Zeile 4) Transkription: fecerunt quam vi ignis am[issam]
Zeile 4) Übersetzung: es errichtet haben, welche durch das Feuer hinweggefegt wurde.
Zeile 5) Majuskeln: COLLEG . FABR . P . S . RES[ ] .
Zeile 5) Transkription: colleg(ium) fabr(um) p(ecunia) s(ua) res[tituit]
Zeile 5) Übersetzung: Die Lehr- und Erziehungsanstalt (als Amtsgemeinschaft) für Handwerker und Künstler durch sein Geld er wieder hergestellt hat.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Der Lucius Turpilius des Lucis Sohn der Camilia der Maximus und die Turpilia Maximina die Tochter, für die Schule Lehr- und Erziehungsanstalt als Amtsgemeinschaft es errichtet haben, welche durch das Feuer hinweggefegt wurde.
Die Lehr- und Erziehungsanstalt für Handwerker und Künstler durch sein Geld er wieder hergestellt hat.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF- Datei zum Download
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 22. Oktober 2018 bis zum 26. April 2020, Band I. & Band II.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis 6. Juni 2021, Band III.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lieben Gruß aus dem sonnigen Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
erstmal möchte ich mich bedanken für deine hilfreichen Hinweise.
Ich freue mich doch, dass ich die Übersetzung nicht vermasselt und sie bis auf wenigen Punkten
hinbekommen habe.Bei den Zeilen 3 und 4 hast du es wieder so perfekt geschrieben, die sich
doch von der meinen Übersetzung unterscheidet, respekt!!
Wir sind aber auf den gleichen Nenner gekommen und haben es nicht zugelassen, dass sie sich
nicht in Eitelkeit in Reinform wiegen!
Diese Inschrift war wieder extrem spannend.
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag
Ceres
................................................................
*) Ich schaue mich dann wieder nach einer neuen Entdeckung um
erstmal möchte ich mich bedanken für deine hilfreichen Hinweise.
Ich freue mich doch, dass ich die Übersetzung nicht vermasselt und sie bis auf wenigen Punkten
hinbekommen habe.Bei den Zeilen 3 und 4 hast du es wieder so perfekt geschrieben, die sich
doch von der meinen Übersetzung unterscheidet, respekt!!
Wir sind aber auf den gleichen Nenner gekommen und haben es nicht zugelassen, dass sie sich
nicht in Eitelkeit in Reinform wiegen!
Diese Inschrift war wieder extrem spannend.
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen wunderschönen Tag
Ceres
................................................................
*) Ich schaue mich dann wieder nach einer neuen Entdeckung um
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich habe eine bildschöne Tafel gefunden von meinem Lieblingskaiser.
Denke, wir hatten diese noch nicht übersetzt. Falls ja, suche ich gerne
weiter.
Schau mal bitte:
Transkription:
[[[Imp(eratori) Caes(ari)]]] / [[[Marco Aure]lio]] / [[[Antonino P(io) F(elici) Aug(usto)]]] / [[[pont(ifici) max(imo) tr(ibunicia) pot(estate) co(n)]s(uli) [p(atri) p(atriae)]]] / [divi Magni An]t(onini) Pii / [fil(io) indulgenti]ssim(o) / [principi res pub]lic[a] / [Aquileiensis]
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD002923
Lieben Gruß aus dem abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen Abend
Ceres
ich habe eine bildschöne Tafel gefunden von meinem Lieblingskaiser.
Denke, wir hatten diese noch nicht übersetzt. Falls ja, suche ich gerne
weiter.
Schau mal bitte:
Transkription:
[[[Imp(eratori) Caes(ari)]]] / [[[Marco Aure]lio]] / [[[Antonino P(io) F(elici) Aug(usto)]]] / [[[pont(ifici) max(imo) tr(ibunicia) pot(estate) co(n)]s(uli) [p(atri) p(atriae)]]] / [divi Magni An]t(onini) Pii / [fil(io) indulgenti]ssim(o) / [principi res pub]lic[a] / [Aquileiensis]
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD002923
Lieben Gruß aus dem abendlichen Magdeburg zu dir nach Wien und einen schönen Abend
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
es freut mich dass Du Caesar Marcus Aurelius als „Lieblingskaiser“ bezeichnerst, wahrscheinlich stammt seine Familie aus der Region Carnuntum an der Donau im heutigen Österreich gelegen. Geboren wurde er selbst zwar in Rom, aber verstorben wiederum hier in Österreich an der Donau etwas flussaufwärts im antiken Vindobona, meiner heutigen Heimatstadt Wien.
Ja, gefällt mir sehr Deine neue Auswahl und freue mich schon darauf!
Lieben Gruß und einen guten Morgen mit viel Sonne aus Wien nach Magdeburg
Sebius
es freut mich dass Du Caesar Marcus Aurelius als „Lieblingskaiser“ bezeichnerst, wahrscheinlich stammt seine Familie aus der Region Carnuntum an der Donau im heutigen Österreich gelegen. Geboren wurde er selbst zwar in Rom, aber verstorben wiederum hier in Österreich an der Donau etwas flussaufwärts im antiken Vindobona, meiner heutigen Heimatstadt Wien.
Ja, gefällt mir sehr Deine neue Auswahl und freue mich schon darauf!
Lieben Gruß und einen guten Morgen mit viel Sonne aus Wien nach Magdeburg
Sebius
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
das freut mich, dass dir meine neue Entdeckung gefällt.
Ja, Marc Aurel ist mein Favorit von allen Caesaren. Auch mag ich Julius Caesar gern.
Ich werde dann in meiner Zwischenzeit mit der Übersetzung beginnen.
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderschönen entspannten Tag
Ceres
-------------------------------------------------------
* ich sende dir mal eine PN betreff Ägypten
das freut mich, dass dir meine neue Entdeckung gefällt.
Ja, Marc Aurel ist mein Favorit von allen Caesaren. Auch mag ich Julius Caesar gern.
Ich werde dann in meiner Zwischenzeit mit der Übersetzung beginnen.
Lieben Gruß aus dem warmen Magdeburg zu dir nach Wien und einen
wunderschönen entspannten Tag
Ceres
-------------------------------------------------------
* ich sende dir mal eine PN betreff Ägypten
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres,
lese gerade dass Fundort sowie Fundjahr der Tafel unbekannt sind und es sich inschriftlich ursprünglich um Elagabal (gelebt 204-222_n.) handelt, denn als Kaiser nannte er sich „Marcus Aurelius Antoninus“ deshalb die einfache Abwandlung sowie Verwechslung, siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Elagabal
Da sieht man wie unerforscht wahre Verwandtschaftsverhältnisse, Verbindungen sowie Namensgebungen sind, Kaiser Marcus Aurelius lebte von 121 bis180_n, demnach wäre er sein Nachfolger - oder sind es gar dieselben?
Elagabals ursprünglich auf der Inschrift befindliche Name wurde eradiert (herausgekratzt) und ersetzt. Die Tafel gehörte wahrscheinlich zur Verkleidung eines Statuenpostaments, (B) deshalb ist keine vollständige Lesung möglich, hier im Original aus dem Uni- Server (HD002923):
Aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD002923
Du findest sicher eine noch wesentlich interessantere Inschrift!
Schade auch für mich, war soeben mit der Übersetzung fertig und habe erst jetzt alles im Uni- Server gelesen. Es macht aber wenig Sinn, weil die Transkription auf Grund der Fälschung nicht stimmt.
Lieben Gruß und einen wunderschönen sonnigen Nachmittag
Sebius
---------------------------------------------------------------------------------------------------
* werde Deine PN mit wachem Interesse lesen
lese gerade dass Fundort sowie Fundjahr der Tafel unbekannt sind und es sich inschriftlich ursprünglich um Elagabal (gelebt 204-222_n.) handelt, denn als Kaiser nannte er sich „Marcus Aurelius Antoninus“ deshalb die einfache Abwandlung sowie Verwechslung, siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Elagabal
Da sieht man wie unerforscht wahre Verwandtschaftsverhältnisse, Verbindungen sowie Namensgebungen sind, Kaiser Marcus Aurelius lebte von 121 bis180_n, demnach wäre er sein Nachfolger - oder sind es gar dieselben?
Elagabals ursprünglich auf der Inschrift befindliche Name wurde eradiert (herausgekratzt) und ersetzt. Die Tafel gehörte wahrscheinlich zur Verkleidung eines Statuenpostaments, (B) deshalb ist keine vollständige Lesung möglich, hier im Original aus dem Uni- Server (HD002923):
Aus: https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD002923
Du findest sicher eine noch wesentlich interessantere Inschrift!
Schade auch für mich, war soeben mit der Übersetzung fertig und habe erst jetzt alles im Uni- Server gelesen. Es macht aber wenig Sinn, weil die Transkription auf Grund der Fälschung nicht stimmt.
Lieben Gruß und einen wunderschönen sonnigen Nachmittag
Sebius
---------------------------------------------------------------------------------------------------
* werde Deine PN mit wachem Interesse lesen
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
ich hätte besser auf das Datum achten sollen !!!!
Ich war der Annahme, dass es sich um meinen Lieblingskaiser handelt.
Jetzt bin ich bissel traurig...
Aber kannst du mir trotzdem deine Übersetzung mal senden? Kann auch via PN sein..
Aber ich bleibe in die Mitte und suche eine neue schöne Inschrift
Lieben Gruß und einen schönen, erholsamen Tag
Ceres
EDIT:
Aber schau mal:
Hier ist von Marc Aurel scheinbar die Rede, da steht aber auch.. lt. Tante Wiki:
Marc Aurel oder Marcus Aurelius, war von 161 bis 180 römischer Kaiser und als Philosoph der letzte bedeutende Vertreter der jüngeren Stoa. Als Princeps und Nachfolger seines Adoptivvaters Antoninus Pius nannte er sich selbst Marcus Aurelius Antoninus Augustus.
https://de.wikipedia.org/wiki/Mark_Aurel
ich hätte besser auf das Datum achten sollen !!!!
Ich war der Annahme, dass es sich um meinen Lieblingskaiser handelt.
Jetzt bin ich bissel traurig...
Aber kannst du mir trotzdem deine Übersetzung mal senden? Kann auch via PN sein..
Aber ich bleibe in die Mitte und suche eine neue schöne Inschrift
Lieben Gruß und einen schönen, erholsamen Tag
Ceres
EDIT:
Aber schau mal:
Hier ist von Marc Aurel scheinbar die Rede, da steht aber auch.. lt. Tante Wiki:
Marc Aurel oder Marcus Aurelius, war von 161 bis 180 römischer Kaiser und als Philosoph der letzte bedeutende Vertreter der jüngeren Stoa. Als Princeps und Nachfolger seines Adoptivvaters Antoninus Pius nannte er sich selbst Marcus Aurelius Antoninus Augustus.
https://de.wikipedia.org/wiki/Mark_Aurel
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Lieber Sebius,
schau mal, ob wir diese schon hatten?
Das ist nun sicher über Marc Aurel denk ich mir.
Transkription:
Imp(eratori) Caes(ari) / M(arco) Aurel(io) Anto/nino Aug(usto) pont(ifici) / max(imo) tr(ibunicia) pot(estate) XVI / co(n)<s>(uli) I[I]I et / Imp(eratori) [C]aes(ari) / L(ucio) Aurel(io) V[e]ro Aug(usto) / tr(ibunicia) pot(estate) [II] co(n)s(uli) II / a M[--] A E C / m(ilia) p(assuum) XII
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD081960
Falls ich mich jetzt irre, dann suche ich weiter.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
schau mal, ob wir diese schon hatten?
Das ist nun sicher über Marc Aurel denk ich mir.
Transkription:
Imp(eratori) Caes(ari) / M(arco) Aurel(io) Anto/nino Aug(usto) pont(ifici) / max(imo) tr(ibunicia) pot(estate) XVI / co(n)<s>(uli) I[I]I et / Imp(eratori) [C]aes(ari) / L(ucio) Aurel(io) V[e]ro Aug(usto) / tr(ibunicia) pot(estate) [II] co(n)s(uli) II / a M[--] A E C / m(ilia) p(assuum) XII
https://edh-www.adw.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD081960
Falls ich mich jetzt irre, dann suche ich weiter.
Lieben Gruß zu dir nach Wien
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, sehr gerne!Ceres schrieb: Aber kannst du mir trotzdem deine Übersetzung mal senden?
Ehreninschrift des Caesar Marcus Aurelius -Elagabalus
Ehreninschrift der Jahre 218_n. bis 222_n.(?) aus Aquileia, Italien und wird dort im archäologischen Museum aufbewahrt.
Ursprünglich gewidmet Elagabal als Imperator Marcus Aurelius Antoninus Pius Felix Augustus war er Pontifex Maximus während seiner Tribunitischen Amtsgewalt und ebenso Konsul, Vater des Vaterlandes wie Marc Aurel, beide wurden durch Caesar Antoninus adoptiert (Elagabal und Marc Aurel).
Zuerst stand der Name Marcus Aurelius Antoninus für Elagabal auf dieser Inschrift und wurde später eradiert (herausgekratzt, siehe rechts am Photo) und ersetzt. Die Tafel gehörte wahrscheinlich zur Verkleidung eines Statuenpostaments. Eine vollständig- korrekte Lesung ist daher nicht möglich.
Beide Kaiser trugen dieselben Kaisernamen bei ihrem Regierungsantritt und hatten den gleichen Adoptivvater Antoninus Pius. Eine spätere Gleichsetzung beider als eine Person ist daher nicht auszuschließen. Daten, Majuskeln und Transkription aus dem Uni- Server Heidelberg Nr. HD002923.
Abbildung: Uni- Server Heidelberg Nr. HD002923
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Majuskeln: [[[ ]]]
Zeile 1) Transkription: [[[Imp(eratori) Caes(ari)]]]
Zeile 1) Übersetzung: Dem Imperator Caesar
Zeile 2) Majuskeln: [[[ ]LIO]]
Zeile 2) Transkription: [[[Marco Aure]lio]]
Zeile 2) Übersetzung: Marcus Aurelius
Zeile 3) Majuskeln: [[[ ]]]
Zeile 3) Transkription: [[[Antonino P(io) F(elici) Aug(usto)]]]
Zeile 3) Übersetzung: Antoninus Pius Felix Augustus,
Zeile 4) Majuskeln: [[[ ]S [ ]]]
Zeile 4) Transkription: [[[pont(ifici) max(imo) tr(ibunicia) pot(estate) co(n)]s(uli) [p(atri) p(atriae)]]]
Zeile 4) Übersetzung: dem Pontifex Maximus der Tribunitischen Amtsgewalt, dem Konsul, dem Vater des Vaterlandes,
Zeile 5) Majuskeln: [ ]T PII
Zeile 5) Transkription: [Divi Magni An]t(onini) Pii
Zeile 5) Übersetzung: des Großen Gottes Antoninus Pius
Zeile 6) Majuskeln: [ ]SSIM
Zeile 6) Transkription: [fil(io) indulgenti]ssim(o)
Zeile 6) Übersetzung: Sohn, dem gnädigsten
Zeile 7) Majuskeln: [ ]LIC[ ]
Zeile 7) Transkription: [principi res pub]lic[a]
Zeile 7) Übersetzung: Princeps öffentlich- staatlicher Angelegenheiten
Zeile 8 )Majuskeln: [ ][/b]
Zeile 8 ) Transkription: [Aquileiensis]
Zeile 8 ) Übersetzung: in (der Civitas) Aquileiensis.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im gesamten Text:
Dem Imperator Caesar Marcus Aurelius Antoninus Pius Felix Augustus, dem Pontifex Maximus der Tribunitischen Amtsgewalt, dem Konsul, dem Vater des Vaterlandes, des Großen Gottes Antoninus Pius Sohn, dem gnädigsten Princeps öffentlich- staatlicher Angelegenheiten in (der Civitas) Aquileiensis.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Als PDF – Datei zum Download
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wann die Umwidmung stattfand ist ebenso unklar wahrscheinlich nach dem Tod beider.
Dein neuer Fund scheint mindestens genau so interessant zu sein!
Lieben Gruß und einen schönen sommerlichen Abend nach Magdeburg
Sebius
Zuletzt von Sebius am Mo Jun 14, 2021 9:19 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
Danke lieber Sebius, freut mich sehr!
Könntest du es im Band III mit einbeziehen?
Sehr interessant!
So werde ich mit der Übersetzung beginnen.
Lieben Gruß und einen schönen Abend
Ceres
Könntest du es im Band III mit einbeziehen?
Sehr interessant!
So werde ich mit der Übersetzung beginnen.
Lieben Gruß und einen schönen Abend
Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
@Liebe Ceres, Ja, werde die Übersetzung im dritten Band eingliedern.
Einen lieben Gruß nach Magdeburg und einen geruhsamen Abend
Sebius
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis 14. Juni 2021, Band III.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Einen lieben Gruß nach Magdeburg und einen geruhsamen Abend
Sebius
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alle Übersetzungen ab 24. April 2020 bis 14. Juni 2021, Band III.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2534
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Seite 15 von 43 • 1 ... 9 ... 14, 15, 16 ... 29 ... 43
Ähnliche Themen
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
» Übersetzungen alter Lateinischer Inschriften
» Lateinischer Text
Seite 15 von 43
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|