Die letzten Tage der Cleopatra VII
4 verfasser
Seite 8 von 40
Seite 8 von 40 • 1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 24 ... 40
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
ja, vielleicht grüble ich zuviel darüber, denke zuviel nach. Das mag sein...
Was du schreibst mit dem Secundus (sein voller Name) leuchtet ein; aber worüber ich wieder scheinbar zuviel gegrübelt habe, ist: hat zu Lebzeiten (sich) anfertigen lassen ...
Auch finde ich das Wort nicht raus: "Ivni" .....
und
mit dem Buch werde ich lassen...
Was du schreibst mit dem Secundus (sein voller Name) leuchtet ein; aber worüber ich wieder scheinbar zuviel gegrübelt habe, ist: hat zu Lebzeiten (sich) anfertigen lassen ...
Auch finde ich das Wort nicht raus: "Ivni" .....
und
mit dem Buch werde ich lassen...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Nachdenken ist immer gut vielleicht hab’ ich es rausgefunden:
IV NI
Das ist ein Datum.
IV steht für vier und NI (NJ) für Juni(?), also der 4. oder gar der 19.(?) -siehe (komplizierte) Tabelle im Link sicher bin ich mir in der Zahl noch nicht.
mensis lunius: Juni, Monat der Göttin luno ?
Mehr dazu http://www.stiftergym.at/thiel/Homepage/calendarium/info.php?col6=FFFFFF
Dann kommt . F . für Sohn/Tochter, Kinder und ein Name: . BONIA E . mit ae- Endung im Genitiv oder Dativ wäre es ein Mädchen *, also (der guten) Tochter (mit Enkeln), dann wieder entweder eine Zahl, ein Datum oder . VXOR I . steht für VOX POPULI ORBI ("Stimme des Volkes im Landkreis" war demnach ein Politiker) muss man noch ausforschen.
Vergleiche, es gibt einen Boniati (filius) als Person (im Dativ masculin "dem Sohn")
http://www.univie.ac.at/austria-celtica/personalnames/details.php?id=284
Mit "hat zu Lebzeiten (sich) anfertigen lassen" ist demnach der Grab- bzw. Gedenkstein gemeint, das war damals ein teures Statussymbol.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lucius Cantius Secundus Bild aus
IV NI
Das ist ein Datum.
IV steht für vier und NI (NJ) für Juni(?), also der 4. oder gar der 19.(?) -siehe (komplizierte) Tabelle im Link sicher bin ich mir in der Zahl noch nicht.
mensis lunius: Juni, Monat der Göttin luno ?
Mehr dazu http://www.stiftergym.at/thiel/Homepage/calendarium/info.php?col6=FFFFFF
Dann kommt . F . für Sohn/Tochter, Kinder und ein Name: . BONIA E . mit ae- Endung im Genitiv oder Dativ wäre es ein Mädchen *, also (der guten) Tochter (mit Enkeln), dann wieder entweder eine Zahl, ein Datum oder . VXOR I . steht für VOX POPULI ORBI ("Stimme des Volkes im Landkreis" war demnach ein Politiker) muss man noch ausforschen.
Vergleiche, es gibt einen Boniati (filius) als Person (im Dativ masculin "dem Sohn")
http://www.univie.ac.at/austria-celtica/personalnames/details.php?id=284
Ceres schrieb: ... Was du schreibst mit dem Secundus (sein voller Name) leuchtet ein; aber worüber ich wieder scheinbar zuviel gegrübelt habe, ist: hat zu Lebzeiten (sich) anfertigen lassen ...
Mit "hat zu Lebzeiten (sich) anfertigen lassen" ist demnach der Grab- bzw. Gedenkstein gemeint, das war damals ein teures Statussymbol.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lucius Cantius Secundus Bild aus
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
IVNI(A) ist nicht der Monat Juni, sondern doch ein Name "Junia", nämlicher der F(ILIA) (guten Tochter):
Aus: "Supplement Au Livre De L’ Antique" (von Bernard de Montfaucon) *
Ganz schön schwierig diese Abkürzungen
Aus: "Supplement Au Livre De L’ Antique" (von Bernard de Montfaucon) *
Ganz schön schwierig diese Abkürzungen
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Jetzt kommt Kleopatra VII. zum Einsatz.
Zum Namen Junia auf der Stele. Also ist im römischen Junia (IVNI(A)) neben den beiden fem. Namen Augusta (masc. August) und Julia (masc. Julius) genauso ein Frauenname (abgeleitet von der Göttin Juno ), mit den Monaten Juni, Juli und August. Ob es einen Junus, oder Junius als Junior („der Kleine der Mutter“) gibt, auf jeden Fall gab es im griechisch- ägyptisch- ptolemäischen Rom durch die Ehe Kleopatra VII. mit Julius Caesar genauso die ägyptische Göttin Isis, sie wird im Griechischen aber Eisis ausgesprochen. Die ägyptisch- römische Göttin Isis lactans (die „stillende Isis“), ausgesprochen wird diese Göttin "Eisis" mit ihrem kleinen "Eiesus" am Arm.
Zum Namen Junia auf der Stele. Also ist im römischen Junia (IVNI(A)) neben den beiden fem. Namen Augusta (masc. August) und Julia (masc. Julius) genauso ein Frauenname (abgeleitet von der Göttin Juno ), mit den Monaten Juni, Juli und August. Ob es einen Junus, oder Junius als Junior („der Kleine der Mutter“) gibt, auf jeden Fall gab es im griechisch- ägyptisch- ptolemäischen Rom durch die Ehe Kleopatra VII. mit Julius Caesar genauso die ägyptische Göttin Isis, sie wird im Griechischen aber Eisis ausgesprochen. Die ägyptisch- römische Göttin Isis lactans (die „stillende Isis“), ausgesprochen wird diese Göttin "Eisis" mit ihrem kleinen "Eiesus" am Arm.
Die Göttin Juno, Namensgeberin zur Tochter auf unserer Stele ist also ein römisches Pendant zur ägyptischen Göttin Isis.Sebius schrieb:
Isis lactans https://de.wikipedia.org/wiki/Isis#Ikonografie
Aus: Isis Regina - Zeus Sarapis (von Reinhold Merkelbach)
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Die Nuss ist geknackt (Inschrift: Lucius Cantius Secundus):
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: . L . CANTIVS .
Zeile 1) Umschrift: . LUCIUS . CANTIUS .
Zeile 1) Übersetzung: Lucius Cantius
Zeile 1) Grammatik: Lucius Cantius
Zeile 2) Abschrift: . SECVUNDVS . V. F . SIB .
Zeile 2) Umschrift: . SECUNDUS . V(IVOS) . F(ECIT) . SIB(I) .
Zeile 2) Übersetzung: Secundus (sein voller Name) hat zu Lebzeiten (sich) anfertigen lassen
Zeile 2) Grammatik: Secundus, hat zu Lebzeiten anfertigen lassen für sich
Zeile 3) Abschrift: . ET . CANTIAE . IVNI . F .
Zeile 3) Umschrift: . ET . CANTIAE . JUNI(AE) . F(ILIAE) .
Zeile 3) Übersetzung: und Cantia Junia der Tochter
Zeile 3) Grammatik: und seiner Tochter Cantia Junia
Zeile 4) Abschrift: . BONIAE . VX OR I . ET .
Zeile 4) Umschrift: . BONIAE . UXORI . ET .
Zeile 4) Übersetzung: Boniata der Gattin und
Zeile 4) Grammatik: der Gattin Boniata und
Zeile 5) Abschrift: . CANTIAE . L . F . BONIATAE .
Zeile 5) Umschrift: . CANTIAE . L(UCIAE) . F(ILIAE) BONIATAE .
Zeile 5) Übersetzung: Cantia Lucia der Tochter Boniata.
Zeile 5) Grammatik: Cantia Lucia der Tochter Boniata.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
frag caesar https://www.frag-caesar.de/
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Inschrift Lucius Cantius Secundus
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: . L . CANTIVS .
Zeile 1) Umschrift: . LUCIUS . CANTIUS .
Zeile 1) Übersetzung: Lucius Cantius
Zeile 1) Grammatik: Lucius Cantius
Zeile 2) Abschrift: . SECVUNDVS . V. F . SIB .
Zeile 2) Umschrift: . SECUNDUS . V(IVOS) . F(ECIT) . SIB(I) .
Zeile 2) Übersetzung: Secundus (sein voller Name) hat zu Lebzeiten (sich) anfertigen lassen
Zeile 2) Grammatik: Secundus, hat zu Lebzeiten anfertigen lassen für sich
Zeile 3) Abschrift: . ET . CANTIAE . IVNI . F .
Zeile 3) Umschrift: . ET . CANTIAE . JUNI(AE) . F(ILIAE) .
Zeile 3) Übersetzung: und Cantia Junia der Tochter
Zeile 3) Grammatik: und seiner Tochter Cantia Junia
Zeile 4) Abschrift: . BONIAE . VX OR I . ET .
Zeile 4) Umschrift: . BONIAE . UXORI . ET .
Zeile 4) Übersetzung: Boniata der Gattin und
Zeile 4) Grammatik: der Gattin Boniata und
Zeile 5) Abschrift: . CANTIAE . L . F . BONIATAE .
Zeile 5) Umschrift: . CANTIAE . L(UCIAE) . F(ILIAE) BONIATAE .
Zeile 5) Übersetzung: Cantia Lucia der Tochter Boniata.
Zeile 5) Grammatik: Cantia Lucia der Tochter Boniata.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
frag caesar https://www.frag-caesar.de/
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Inschrift Lucius Cantius Secundus
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
meine Güte... Ich bewundere dich !! Was du so alles raus findest... *Hut.ab!!* Ich weiß gar nicht, was ich sagen soll.
Bin einfach verblüfft... WOW !!
Da brauch ich mich gar nicht wundern, dass ich es nicht heraus bekommen und ich so lange nachgegrübelt habe...
Sogar Nachts beschäftigt mich das Latein, glaubst du gar nicht !!
Bin einfach verblüfft... WOW !!
Da brauch ich mich gar nicht wundern, dass ich es nicht heraus bekommen und ich so lange nachgegrübelt habe...
Sogar Nachts beschäftigt mich das Latein, glaubst du gar nicht !!
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Danke für die Anerkennung, das freut mich sehr
Eine alte Sprache zu beherrschen verändert Dein gesamtes Leben, man sieht klar und durchaut alles.
Zur Abwechslung mal wirklich was Einfacheres, wie wäre es damit?
---------------------------------------------------------------------------------------
Vorderseite der Münze:
Abschrift: ...............
Umschrift: ..............
Übersetzung: .........
Grammatik: ............
----------------------------------------------------------------------------------------
Rückseite der Münze:
Abschrift: ...............
Umschrift: ..............
Übersetzung: .........
Grammatik: ............
------------------------------------------------------------------------------------------
Eine alte Sprache zu beherrschen verändert Dein gesamtes Leben, man sieht klar und durchaut alles.
Zur Abwechslung mal wirklich was Einfacheres, wie wäre es damit?
---------------------------------------------------------------------------------------
Vorderseite der Münze:
Abschrift: ...............
Umschrift: ..............
Übersetzung: .........
Grammatik: ............
----------------------------------------------------------------------------------------
Rückseite der Münze:
Abschrift: ...............
Umschrift: ..............
Übersetzung: .........
Grammatik: ............
------------------------------------------------------------------------------------------
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Vorderseite der Münze:
Abschrift: . IVLIA . SOAEMIAS . AUGUSTA .
Umschrift: IULIA . SOAEMIAS . AUGUSTA
Übersetzung:Julia Soaemias Augusta
Grammatik: Julia Soaemias Augusta
-----
Abschrift: IVNO . Regina
Umschrift: IVNO . Regina
Übersetzung: Juno Regina
Grammatik: Juno (die) Königin/Herrscherin/Gebieterin
Die jüngere Tochter von Maesa, Mamaea hatte ein glücklicheres, erfolgreicheres und längeres Leben als kaiserliche Mutter als ihre Schwester Soaemias. Sie heiratete Gessius Marcianus und trug ihm 208 einen Sohn, Bassianus, später bekannt als Alexander Severus. Sie war mit ihrer Mutter und Schwester im Osten im Jahr 218 n.Chr. Als ihr Neffe, Elagabalus, zum Purpur erhoben wurde. Alexander wurde Anfang des Kaisers Caesar, und bald wurde er Kaiser, nach dem Mord an seinem Vetter und Tante. Er war vierzehn Jahre alt und unterliegt der Kontrolle über seine Großmutter und Mutter, die das Reich effektiv regierten. Nach dem Tod von Maesa blieb Mamaea bis zu ihrem Tod die dominierende Figur.
Sie hatte gesehen, dass Alexander eine gute Erziehung erhielt und, einmal Kaiser, einen Rat von sechzehn Senatoren wählte. Ihr kaiserlicher Titel war Iulia Augusta, mater Augusti nostri et castrorum et senatus et patriae, (Mutter Augusti nostri und der Befestigungen des Senats (des) Vaterlandes), erinnert an die titulatur von Julia Domna. Ihre Position in der Regierung wurde durch die Titelkonserven imperii bestätigt. Sie wurde mit avaritia (Geiz/Habgier) belastet, aber sonst führte sie ein Leben frei von Skandal. Sie wurde als religiosissima erkannt, nachdem sie im Osten mit Origenen gesprochen hatte. Sie hatte Alexander dahin auf Kampagne gegen die Perser in 230/31 begleitet. Im Jahr 235 war sie bei ihm in Deutschland, in Mainz, als sie von den Truppen ermordet wurden, mit Maximinus Thrax als Nachfolger gewählt. Sie erlitt damnatio memoriae.
Was hältst du davon? Hab ich so heraus gefunden...
Abschrift: . IVLIA . SOAEMIAS . AUGUSTA .
Umschrift: IULIA . SOAEMIAS . AUGUSTA
Übersetzung:Julia Soaemias Augusta
Grammatik: Julia Soaemias Augusta
-----
Abschrift: IVNO . Regina
Umschrift: IVNO . Regina
Übersetzung: Juno Regina
Grammatik: Juno (die) Königin/Herrscherin/Gebieterin
Die jüngere Tochter von Maesa, Mamaea hatte ein glücklicheres, erfolgreicheres und längeres Leben als kaiserliche Mutter als ihre Schwester Soaemias. Sie heiratete Gessius Marcianus und trug ihm 208 einen Sohn, Bassianus, später bekannt als Alexander Severus. Sie war mit ihrer Mutter und Schwester im Osten im Jahr 218 n.Chr. Als ihr Neffe, Elagabalus, zum Purpur erhoben wurde. Alexander wurde Anfang des Kaisers Caesar, und bald wurde er Kaiser, nach dem Mord an seinem Vetter und Tante. Er war vierzehn Jahre alt und unterliegt der Kontrolle über seine Großmutter und Mutter, die das Reich effektiv regierten. Nach dem Tod von Maesa blieb Mamaea bis zu ihrem Tod die dominierende Figur.
Sie hatte gesehen, dass Alexander eine gute Erziehung erhielt und, einmal Kaiser, einen Rat von sechzehn Senatoren wählte. Ihr kaiserlicher Titel war Iulia Augusta, mater Augusti nostri et castrorum et senatus et patriae, (Mutter Augusti nostri und der Befestigungen des Senats (des) Vaterlandes), erinnert an die titulatur von Julia Domna. Ihre Position in der Regierung wurde durch die Titelkonserven imperii bestätigt. Sie wurde mit avaritia (Geiz/Habgier) belastet, aber sonst führte sie ein Leben frei von Skandal. Sie wurde als religiosissima erkannt, nachdem sie im Osten mit Origenen gesprochen hatte. Sie hatte Alexander dahin auf Kampagne gegen die Perser in 230/31 begleitet. Im Jahr 235 war sie bei ihm in Deutschland, in Mainz, als sie von den Truppen ermordet wurden, mit Maximinus Thrax als Nachfolger gewählt. Sie erlitt damnatio memoriae.
Was hältst du davon? Hab ich so heraus gefunden...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Schau mal auf alle ihre Namen, sie enden im ersten Satz alle mit „a“ - als A- Deklination im Nominativ * "Alle Substantive der A-Deklination sind Feminina (weiblich)" wäre demnach:
(Die) Julia Soemia, die Kaiserin (die) Augusta (- ist immer Ehrentitel einer Kaiserin) ...
Julia Soemia(s) - als Akkusativ (4. Fall) mit „s“ am Schluss „Soemias“ übersetzt wieder „die Soemia“
Juno (im Dativ oder Ablativ als O- Deklination) * (Der) Göttin Juno (die) Königin (Regina in A-Deklination "die Königin").
Jetzt könnte man sogar einen Satz draus machen:
Die Kaiserin Julia Soemia Augusta, der Göttin (und die Königin) Juno.
In Erscheinung tritt sie als:
Die Kaiserin Julia Soemia Augusta, Göttin, Königin Juno.
Zum politischen Teil etwas später.
(Die) Julia Soemia, die Kaiserin (die) Augusta (- ist immer Ehrentitel einer Kaiserin) ...
Julia Soemia(s) - als Akkusativ (4. Fall) mit „s“ am Schluss „Soemias“ übersetzt wieder „die Soemia“
Juno (im Dativ oder Ablativ als O- Deklination) * (Der) Göttin Juno (die) Königin (Regina in A-Deklination "die Königin").
Jetzt könnte man sogar einen Satz draus machen:
Die Kaiserin Julia Soemia Augusta, der Göttin (und die Königin) Juno.
In Erscheinung tritt sie als:
Die Kaiserin Julia Soemia Augusta, Göttin, Königin Juno.
Zum politischen Teil etwas später.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Der Satz steht im richtigen Fall, die grammatische Übersetzung hast Du vom Satzbau aus meiner Sicht bereits sehr gut gemachtCeres schrieb: ...
Grammatik: Julia Soaemias Augusta ... Juno (die) Königin/Herrscherin/Gebieterin
...
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Das Interessante an der Schreibform auf der Münze Julia Soemia ist, dass die Gottheit an der Rückseite im Dativ oder Ablativ als O- Deklination (o- Endung) steht, also übersetzt „Die Julia Soemia, die Augusta, (an der Rückseite) der Göttin Juno“ und an der Vorderseite ein wichtiges Wort fehlt, man vergleiche:
Bild wiki
Bei der Kaiserin Faustina steht: DIVA . AVGVSTA . FAVSTINA . = GÖTTIN . AUGUSTA . FAUSTINA .
https://www.frag-caesar.de
„Die Göttin, die Augusta, die Faustina ...“ - immer mit „a“ am Schluss, "die ... "
Mit einem einzigen Wort: „Diva“ = „Die Göttin“ das in der Schreibform nicht steht wird die gesamte Leidensgeschichte Julia Soemia ausgedrückt die offensichtlich als Gottheit nicht beamtet wurde, ihres mit 18 Jahren ermordeten Sohnes dem Kaiser Marcus Aurelius Antoninus Augustus, besser bekannt als Elagabalus (den Namen Elagabalus erhielt er erst nach seinem Tod).
Kaiser Marcus Aurelius Antoninus Augustus, Elagabalus Bild aus *
Bild wiki
Bei der Kaiserin Faustina steht: DIVA . AVGVSTA . FAVSTINA . = GÖTTIN . AUGUSTA . FAUSTINA .
https://www.frag-caesar.de
„Die Göttin, die Augusta, die Faustina ...“ - immer mit „a“ am Schluss, "die ... "
Mit einem einzigen Wort: „Diva“ = „Die Göttin“ das in der Schreibform nicht steht wird die gesamte Leidensgeschichte Julia Soemia ausgedrückt die offensichtlich als Gottheit nicht beamtet wurde, ihres mit 18 Jahren ermordeten Sohnes dem Kaiser Marcus Aurelius Antoninus Augustus, besser bekannt als Elagabalus (den Namen Elagabalus erhielt er erst nach seinem Tod).
Kaiser Marcus Aurelius Antoninus Augustus, Elagabalus Bild aus *
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ist hier tatsächlich von dem Philosophen Mark Aurel (der Vater des Commodus) die Rede?
Glaube ich jetzt aber nicht, denn er ist ja älter geworden als nur 18 Jahre und hatte vor ihm gelebt... Oder verzettel ich mich da jetzt, d. h. steht er womöglich in irgendeinem Zusammenhang mit dem hier genannte Kaiser??
Glaube ich jetzt aber nicht, denn er ist ja älter geworden als nur 18 Jahre und hatte vor ihm gelebt... Oder verzettel ich mich da jetzt, d. h. steht er womöglich in irgendeinem Zusammenhang mit dem hier genannte Kaiser??
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Der volle Name Elagabal ist:
Varius Avitus Bassianus
IMPERATOR CAESAR DIVI ANTONINI MAGNI PII (AUGUSTI) FILIUS DIVI SEVERI PII NEPOS MARCUS AUREL(L)IUS ANTONINUS PIUS FELIX INVICTUS AUGUSTUS SACERDOS AMPLISSIMUS DEI INVICTI SOLIS ELAGABALI PONTIFEX MAXIMUS, TRIBUNICIA POTESTATE V, CONSUL IV, PATER PATRIAE, PROCONSUL *
Die angeheiratete Verwandtschaft Elagabals zu Septimus Severus stammt indirekt von seiner Mutter:
.... Elagabals Mutter war Julia Soaemia Bassiana, die ältere der beiden Töchter der Julia Maesa, der Schwester der Kaiserin Julia Domna. Julia Domna war die Frau des Septimius Severus und Mutter Caracallas. .... *
Er kommt politisch und familiär aus der drei Kaiserverbindung, unter Caracalla und den Mitkaisern seit 211–217, * - er, Elagabal (voller Name siehe oben), Septius Severus und Marcus Aurelius, daher auch sein langer Name. Er regierte anschließend von 218 – 222 als sog. Gegenkaiser (gegen Macrinus).
Erst nach seinem Tod mit nur 18 Jahren bekam er den Namen Elagabal, ein tragisches und trauriges Schicksal dieses sehr sympathisch wirkenden Kindkaiser.
Varius Avitus Bassianus
IMPERATOR CAESAR DIVI ANTONINI MAGNI PII (AUGUSTI) FILIUS DIVI SEVERI PII NEPOS MARCUS AUREL(L)IUS ANTONINUS PIUS FELIX INVICTUS AUGUSTUS SACERDOS AMPLISSIMUS DEI INVICTI SOLIS ELAGABALI PONTIFEX MAXIMUS, TRIBUNICIA POTESTATE V, CONSUL IV, PATER PATRIAE, PROCONSUL *
Die angeheiratete Verwandtschaft Elagabals zu Septimus Severus stammt indirekt von seiner Mutter:
.... Elagabals Mutter war Julia Soaemia Bassiana, die ältere der beiden Töchter der Julia Maesa, der Schwester der Kaiserin Julia Domna. Julia Domna war die Frau des Septimius Severus und Mutter Caracallas. .... *
Er kommt politisch und familiär aus der drei Kaiserverbindung, unter Caracalla und den Mitkaisern seit 211–217, * - er, Elagabal (voller Name siehe oben), Septius Severus und Marcus Aurelius, daher auch sein langer Name. Er regierte anschließend von 218 – 222 als sog. Gegenkaiser (gegen Macrinus).
Erst nach seinem Tod mit nur 18 Jahren bekam er den Namen Elagabal, ein tragisches und trauriges Schicksal dieses sehr sympathisch wirkenden Kindkaiser.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Danke Sebius, bringt Licht ins Dunkle
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Zeile 1 Abschrift: QVADRVBIS
Zeile 1 Umschrift: QVADRVBIS
Zeile 1 Übersetzung: Qua . Drubis
Zeile 1 Grammatik: auf der Suche, da, wo ???
Zeile 2 Abschrift: M . PATERONUS
Zeile 2 Umschrift: MANIUS . PATER . ONUS
Zeile 2 Übersetzung: Manius . Pater . Onus
Zeile 2 Grammatik: (der) Vater (der) eine schwere Last zu tragen hat bzw. gefallen ist
Zeile 3 Abschrift: SECVNDVS
Zeile 3 Umschrift: SECUNDUS
Zeile 3 Übersetzung: sec . undus
Zeile 3 Grammatik: (er) begleitet oder folgt (den) Wellen oder Wogen?
(bestimmt wieder Mist, obwohl ich mich bemüht hab !!)
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Denke ich hab's
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: QVADRVBIS
Zeile 1) Umschrift: QUADRUBIS
Zeile 1) Übersetzung: Name oder/und Messstein
Zeile 1) Grammatik: Name oder/und Messstein
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
... Inschrift: Quadrubis / Rucletianus / Crescens Sprache bzw. Schrift: lateinisch Kommentar: Zu dem Namen ist keine weitere Parallele bekannt. Literatur: Corpus: CIL XIII 8242; ...
http://arachne.uni-koeln.de/arachne/index.php?view[layout]=inschrift_item&search[constraints][inschrift][searchSeriennummer]=9002912
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 2) Abschrift: . M .
Zeile 2) Umschrift: . MILLE . (PASSUS?)
Zeile 2) Übersetzung: Römische Meilen (?)
Zeile 2) Grammatik: Römische Meilen (?)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
mille passus, Meile = 1000 passus = 1, 48176 km 5000 (gemessen von Rom, dem Zentrum der Welt aus)
Entfernung von Rom nach Köln heutige Messung etwa 1 398,2 km, das stimmt etwa überein, siehe *
(Fundort des Steins ist Köln)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 2) Abschrift: PATERON
Zeile 2) Umschrift: PATERON
Zeile 2) Übersetzung: (als Verb: „patere“) gemessen/erstreckt (?)
Zeile 2) Grammatik: Entfernung
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 3) Abschrift: . S . S . SECVNDVS .
Zeile 3) Umschrift: . SUB . SCRIBTUS . (?) . SUNT . SUBSCRIBTUS (?) . SITI . SUNT. (?) SECUNDUS .
Zeile 3) Übersetzung: bei „SITI . SUNT“ = sie befinden sich, ab dieser berechneten/gemessenen Stelle, u.ä.
Zeile 3) Grammatik: sie befinden sich, ab dieser gemessenen Stelle hier
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
S.S. = siti sunt, subscriptus siehe
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 3) Abschrift: SECVNDVS
Zeile 3) Umschrift: SECUNDUS
Zeile 3) Übersetzung: gemessen von/bis ... (?)
Zeile 3) Grammatik: gemessen von
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 4) Abschrift: . V . S . (I?) . (M?) . (zwei Buchstaben fehlen)
Zeile 4) Umschrift: . VOTUM . SOLVIT . (?IM = IMPERATOR)
Zeile 4) Übersetzung: nach Gebühr (?) siehe (?IM. = Imperator)
Zeile 4) Grammatik: hat sein Gelübde (dem IMperator gegenüber?) eingelöst
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
. V . S . votum solvit = er hat sein Gelübde eingelöst aus:
Den Namen oder Begriff QUADRUBIUS gibt es, dazu:
... Si quis ad foros uel ad arbores aut ad cancellus uel ubicumque ad quadrubius uotum uouerit uelfecerit, nisi excepto in ecclesia uotum ... aus
Wahrscheinlich ist mit QUADRUBIS (oder Quadrubius) der Stein und Landvermesser gleichzeitig gemeint, der die Entfernungsmessung hiermit auch bestätigt (alles streng amtlich ) dem Kaiser von Rom.
Siehe ebenso *
"Die Namen der Ubier" (von Joh. Leo Weisgerber)
Als ein Satz und Übersetzung etwa:
Quadrubis mit diesem Stein hier und als Landvermesser hat die (1000) römischen Meilen, die Entfernung ab dieser Stelle hier im Gelübde dem Imperator von Rom aus vermessen.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Messstein
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift: QVADRVBIS
Zeile 1) Umschrift: QUADRUBIS
Zeile 1) Übersetzung: Name oder/und Messstein
Zeile 1) Grammatik: Name oder/und Messstein
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
... Inschrift: Quadrubis / Rucletianus / Crescens Sprache bzw. Schrift: lateinisch Kommentar: Zu dem Namen ist keine weitere Parallele bekannt. Literatur: Corpus: CIL XIII 8242; ...
http://arachne.uni-koeln.de/arachne/index.php?view[layout]=inschrift_item&search[constraints][inschrift][searchSeriennummer]=9002912
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 2) Abschrift: . M .
Zeile 2) Umschrift: . MILLE . (PASSUS?)
Zeile 2) Übersetzung: Römische Meilen (?)
Zeile 2) Grammatik: Römische Meilen (?)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
mille passus, Meile = 1000 passus = 1, 48176 km 5000 (gemessen von Rom, dem Zentrum der Welt aus)
Entfernung von Rom nach Köln heutige Messung etwa 1 398,2 km, das stimmt etwa überein, siehe *
(Fundort des Steins ist Köln)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 2) Abschrift: PATERON
Zeile 2) Umschrift: PATERON
Zeile 2) Übersetzung: (als Verb: „patere“) gemessen/erstreckt (?)
Zeile 2) Grammatik: Entfernung
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 3) Abschrift: . S . S . SECVNDVS .
Zeile 3) Umschrift: . SUB . SCRIBTUS . (?) . SUNT . SUBSCRIBTUS (?) . SITI . SUNT. (?) SECUNDUS .
Zeile 3) Übersetzung: bei „SITI . SUNT“ = sie befinden sich, ab dieser berechneten/gemessenen Stelle, u.ä.
Zeile 3) Grammatik: sie befinden sich, ab dieser gemessenen Stelle hier
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
S.S. = siti sunt, subscriptus siehe
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 3) Abschrift: SECVNDVS
Zeile 3) Umschrift: SECUNDUS
Zeile 3) Übersetzung: gemessen von/bis ... (?)
Zeile 3) Grammatik: gemessen von
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 4) Abschrift: . V . S . (I?) . (M?) . (zwei Buchstaben fehlen)
Zeile 4) Umschrift: . VOTUM . SOLVIT . (?IM = IMPERATOR)
Zeile 4) Übersetzung: nach Gebühr (?) siehe (?IM. = Imperator)
Zeile 4) Grammatik: hat sein Gelübde (dem IMperator gegenüber?) eingelöst
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
. V . S . votum solvit = er hat sein Gelübde eingelöst aus:
Den Namen oder Begriff QUADRUBIUS gibt es, dazu:
... Si quis ad foros uel ad arbores aut ad cancellus uel ubicumque ad quadrubius uotum uouerit uelfecerit, nisi excepto in ecclesia uotum ... aus
Wahrscheinlich ist mit QUADRUBIS (oder Quadrubius) der Stein und Landvermesser gleichzeitig gemeint, der die Entfernungsmessung hiermit auch bestätigt (alles streng amtlich ) dem Kaiser von Rom.
Siehe ebenso *
"Die Namen der Ubier" (von Joh. Leo Weisgerber)
Als ein Satz und Übersetzung etwa:
Quadrubis mit diesem Stein hier und als Landvermesser hat die (1000) römischen Meilen, die Entfernung ab dieser Stelle hier im Gelübde dem Imperator von Rom aus vermessen.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Messstein
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Danke lieber Sebius. Ich hätte es wohl nie herausfinden können!! Das kann nur ein Fuchs, wie du es bist *Hut.ab*
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Danke, hab’ mich sehr bemüht!
Der nächste Übersetzungsvorschlag, wenn Du Lust hast, kommt von Dir, bin schon gespannt auf Deine Auswahl. Vielleicht findest Du einen alten römischen Stein ohne Abkürzungen.
Freue mich darauf
Der nächste Übersetzungsvorschlag, wenn Du Lust hast, kommt von Dir, bin schon gespannt auf Deine Auswahl. Vielleicht findest Du einen alten römischen Stein ohne Abkürzungen.
Freue mich darauf
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich versuchs mal hiermit, was für mich nicht zu schwer und ich evtl. mal lösen könnte
Zeile 1 Abschrift: HIS . AEDIBVS
Zeile 1 Umschrift: HIS . AEDIBUS
Zeile 1 Übersetzung: dieser/der hier . den Häusern/Tempel
Zeile 1 Grammatik: dieser Tempel (?)
Zeile 2 Abschrift: ADHAERET . CONCORS
Zeile 2 Umschrift: ADHAERET . CONCORS
Zeile 2 Übersetzung: er/sie/es haftet (an) . einig/einträchtig
Zeile 2 Grammatik: (es) haftet an . (sind) einig
Zeile 3 Abschrift: POPVLORVM . AMOR
Zeile 3 Umschrift: Populorum . Amor
Zeile 3 Übersetzung: der Völker . Liebe
Zeile 3 Grammatik: der Völker . (die) Liebe
Dieser Tempel hier (ist) einig (der) Liebe (der) Völker
Kommt das so hin?
Zeile 1 Abschrift: HIS . AEDIBVS
Zeile 1 Umschrift: HIS . AEDIBUS
Zeile 1 Übersetzung: dieser/der hier . den Häusern/Tempel
Zeile 1 Grammatik: dieser Tempel (?)
Zeile 2 Abschrift: ADHAERET . CONCORS
Zeile 2 Umschrift: ADHAERET . CONCORS
Zeile 2 Übersetzung: er/sie/es haftet (an) . einig/einträchtig
Zeile 2 Grammatik: (es) haftet an . (sind) einig
Zeile 3 Abschrift: POPVLORVM . AMOR
Zeile 3 Umschrift: Populorum . Amor
Zeile 3 Übersetzung: der Völker . Liebe
Zeile 3 Grammatik: der Völker . (die) Liebe
Dieser Tempel hier (ist) einig (der) Liebe (der) Völker
Kommt das so hin?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Bravo
- absolut kommt das hin und das hast Du besser übersetzt als auf deren Web *. Es ist die Inschrift über dem Balkon am Heldenplatz (umgebaut, so errichtet im 18. Jhd. zur Zeit der Monarchie), ein „Tempel“ insofern, weil die Habsburger von Gott eingesetzt, von Gottes Gnaden, Kaiser und Gott aller Völker waren, das kommt schon hin.
Zeile 1) Abschrift: HIS . AEDIBVS .
Zeile 1) Umschrift: HIS . AEDIBUS .
Zeile 1) Übersetzung: (An) diesem Ort/der Häuser
Zeile 1) Grammatik: An diesem Ort/der Häuser
Zeile 2) Abschrift: ADHAERET . CONCORS .
Zeile 2) Umschrift: ADHAERET . CONCORS .
Zeile 2) Übersetzung: haftet an . einig/einträchtig
Zeile 2) Grammatik: haftet einig
Zeile 3) Abschrift: POPVLORVM . AMOR .
Zeile 3) Umschrift: POPULORUM . AMOR .
Zeile 3) Übersetzung: der Völker . Liebe
Zeile 3) Grammatik: der Völker Liebe
An diesem Ort der Häuser (gem. ist das Haus Habsburg*) haftet einig der Völker Liebe.
Der Völker deshalb: ... Er habe sich als Kaiser aller Völker gefühlt ...
(aus: "Habsburg post mortem" von Carlo Moos *)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zum "Haus Habsburg" als Begriff: ... Die Herrscherfamilie wurde auch als Erzhaus * bezeichnet. Sie war weltweit die einzige Dynastie, die den (von ihr selbst geschaffenen) Titel Erzherzog(in) verwendete. ... *
"Das Haus Habsburg" war als unzählige Häuser, Gebäude auf der Welt vertreten, "ein Haus Habsburg" in vielen Gebäuden.
- absolut kommt das hin und das hast Du besser übersetzt als auf deren Web *. Es ist die Inschrift über dem Balkon am Heldenplatz (umgebaut, so errichtet im 18. Jhd. zur Zeit der Monarchie), ein „Tempel“ insofern, weil die Habsburger von Gott eingesetzt, von Gottes Gnaden, Kaiser und Gott aller Völker waren, das kommt schon hin.
Zeile 1) Abschrift: HIS . AEDIBVS .
Zeile 1) Umschrift: HIS . AEDIBUS .
Zeile 1) Übersetzung: (An) diesem Ort/der Häuser
Zeile 1) Grammatik: An diesem Ort/der Häuser
Zeile 2) Abschrift: ADHAERET . CONCORS .
Zeile 2) Umschrift: ADHAERET . CONCORS .
Zeile 2) Übersetzung: haftet an . einig/einträchtig
Zeile 2) Grammatik: haftet einig
Zeile 3) Abschrift: POPVLORVM . AMOR .
Zeile 3) Umschrift: POPULORUM . AMOR .
Zeile 3) Übersetzung: der Völker . Liebe
Zeile 3) Grammatik: der Völker Liebe
An diesem Ort der Häuser (gem. ist das Haus Habsburg*) haftet einig der Völker Liebe.
Der Völker deshalb: ... Er habe sich als Kaiser aller Völker gefühlt ...
(aus: "Habsburg post mortem" von Carlo Moos *)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zum "Haus Habsburg" als Begriff: ... Die Herrscherfamilie wurde auch als Erzhaus * bezeichnet. Sie war weltweit die einzige Dynastie, die den (von ihr selbst geschaffenen) Titel Erzherzog(in) verwendete. ... *
"Das Haus Habsburg" war als unzählige Häuser, Gebäude auf der Welt vertreten, "ein Haus Habsburg" in vielen Gebäuden.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Du siehst, es gibt keine 100%ige Übersetzung. Im Lateinforum albertmartin.de übersetzt man „die Gebäude“ im Singular:
His Aedibus Adhaeret Concors Populorum Amor
An diesem Gebäude hängt die einträchtige Liebe der Völker.
Oder fast wortgleich Deiner Übersetzung:
His Aedibus Adhaeret Concors Populorum Amor
Diesen Tempeln schließt sich die einträchtige Liebe der Völker an
Beide Beispiele aus albertmartin.de
His Aedibus Adhaeret Concors Populorum Amor
An diesem Gebäude hängt die einträchtige Liebe der Völker.
Oder fast wortgleich Deiner Übersetzung:
His Aedibus Adhaeret Concors Populorum Amor
Diesen Tempeln schließt sich die einträchtige Liebe der Völker an
Beide Beispiele aus albertmartin.de
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Mein nächster Vorschlag, wie wäre es damit:
Die beiden letzten Zeilen lauten:
SES . V.ICI . NO
VI. D . S . P .
Index für Abkürzungen:
Unter wiki: https://de.wikipedia.org/wiki/Lateinische_Epigraphik
Lateinische Epigraphik Uni- Graz:
https://static.uni-graz.at/fileadmin/gewi-institute/Altegeschichte/Studieren_Lehren/Lateinische_Epigraphik_Abkuerzungen.pdf
Lateinische Abkürzungen Uni- Schweiz:
http://www.paleography.unifr.ch/steffens/steffens_d/PDF/einleitung/abschnitte/steffens_d_030_040_II_AbkuerzungenInDerLateinischenSchrift.pdf
Aber nur wenn Du auch möchtest
Die beiden letzten Zeilen lauten:
SES . V.ICI . NO
VI. D . S . P .
Index für Abkürzungen:
Unter wiki: https://de.wikipedia.org/wiki/Lateinische_Epigraphik
Lateinische Epigraphik Uni- Graz:
https://static.uni-graz.at/fileadmin/gewi-institute/Altegeschichte/Studieren_Lehren/Lateinische_Epigraphik_Abkuerzungen.pdf
Lateinische Abkürzungen Uni- Schweiz:
http://www.paleography.unifr.ch/steffens/steffens_d/PDF/einleitung/abschnitte/steffens_d_030_040_II_AbkuerzungenInDerLateinischenSchrift.pdf
Aber nur wenn Du auch möchtest
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich hatte es frei übersetzt und auf keiner anderen Seite gesehen. Das freut mich jetzt sehr, dass ich es hinbekommen hab.
Ich versuche es mal deine Inschrift zu übersetzen, aber im Moment hab ich wenig Zeit. Werde es später tun (Nachmittags)
LG Ceres
Ich versuche es mal deine Inschrift zu übersetzen, aber im Moment hab ich wenig Zeit. Werde es später tun (Nachmittags)
LG Ceres
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich versuche zu übersetzen soweit ich komme:
Zeile 1 Abschrift: I O M
Zeile 1 Umschrift: LOVI OPTIMO MAXIMO
Zeile 1 Übersetzung: LOVI OPTIMO MXIMO
Zeile 1 Grammatik: (dem) besten und (dem)größten Jupiter
Zeile 2 Abschrift: ETIVNON
Zeile 2 Umschrift: ETIVNON
Zeile 2 Übersetzung: ETI . UNO(N)
Zeile 2 Grammatik: gehen/marschieren . einer allein/einziger
Zeile 3 Abschrift: REGINAE
Zeile 3 Umschrift: REGINAE
zeile 3 Übersetzung: REGINAE
Zeile 3 Grammatik: (den) Königinnen
Zeile 4 Abschrift: VICANIMO
Zeile 4 Umschrift: VICANIMO
Zeile 4 Übersetzung: VICANI . MO
Zeile 4 Grammatik: (des) Dorfbewohners
Zeile 5 Abschrift: GONT . TACL (?)
Zeile 5 Umschrift: ............................
Zeile 5 Übersetzung:.........................
Zeile 5 Grammatik:...........................
Zeile 6 Abschrift: SES . V.ICI . NO
Zeile 6 Umschrift: SES . V.ICI . NO
Zeile 6 Übersetzung:......................
Zeile 6 Grammatik:........................
Zeile 7 Abschrift: VI. D . S . P .
Zeile 7 Umschrift: VI. D . S . P .
Zeile 7 Übersetzung: (der) sechste . Decimus . Spurius . Publius
Zeile 7 Grammatik: (der) Publius Decimus (ist von)illegitimer Geburt
(ziemlich dünn, ich weiß, aber weiter komme ich nicht )
Zeile 1 Abschrift: I O M
Zeile 1 Umschrift: LOVI OPTIMO MAXIMO
Zeile 1 Übersetzung: LOVI OPTIMO MXIMO
Zeile 1 Grammatik: (dem) besten und (dem)größten Jupiter
Zeile 2 Abschrift: ETIVNON
Zeile 2 Umschrift: ETIVNON
Zeile 2 Übersetzung: ETI . UNO(N)
Zeile 2 Grammatik: gehen/marschieren . einer allein/einziger
Zeile 3 Abschrift: REGINAE
Zeile 3 Umschrift: REGINAE
zeile 3 Übersetzung: REGINAE
Zeile 3 Grammatik: (den) Königinnen
Zeile 4 Abschrift: VICANIMO
Zeile 4 Umschrift: VICANIMO
Zeile 4 Übersetzung: VICANI . MO
Zeile 4 Grammatik: (des) Dorfbewohners
Zeile 5 Abschrift: GONT . TACL (?)
Zeile 5 Umschrift: ............................
Zeile 5 Übersetzung:.........................
Zeile 5 Grammatik:...........................
Zeile 6 Abschrift: SES . V.ICI . NO
Zeile 6 Umschrift: SES . V.ICI . NO
Zeile 6 Übersetzung:......................
Zeile 6 Grammatik:........................
Zeile 7 Abschrift: VI. D . S . P .
Zeile 7 Umschrift: VI. D . S . P .
Zeile 7 Übersetzung: (der) sechste . Decimus . Spurius . Publius
Zeile 7 Grammatik: (der) Publius Decimus (ist von)illegitimer Geburt
(ziemlich dünn, ich weiß, aber weiter komme ich nicht )
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ceres schrieb:Ich versuche zu übersetzen soweit ich komme:
Zeile 1 Abschrift: I O M
Zeile 1 Umschrift: LOVI OPTIMO MAXIMO
Zeile 1 Übersetzung: LOVI OPTIMO MXIMO
Zeile 1 Grammatik: (dem) besten und (dem)größten Jupiter ...
Wie kommst Du bei der Umschrift und Übersetzung auf LOVI?
Eher IOVI aber nur als Beiname Jupiters. Am Schluss stimmt die Grammatik, aber wie hast Du das gemacht?
Zeile 1) Abschrift: I . O . M .
Zeile 1) Umschrift: Iuppiter optimus maximus (alte Form: depulsor)
Zeile 1) Übersetzung: Dem besten und größten Iupiter
Zeile 1) Grammatik: Dem besten und größten Iupiter
Zeile 2) Abschrift: ET . IVNON .
Zeile 2) Umschrift: ET . IUNON .
Zeile 2) Übersetzung: und Iunon
Zeile 2) Grammatik: und Junon (siehe: * * )
Zeile 3) Abschrift: REGINAE (Genitiv Singular von Regina)
Zeile 3) Umschrift: REGINAE
Zeile 3) Übersetzung: der Königin
Zeile 3) Grammatik: der Königin (Genitiv Singular von Regina)
.................................
Die Göttin und Königin Juno (meist zur Linken Jupiter) hatten wir bereits an einer anderen Inschrift.
Überarbeite den Text nochmal das ist absolut legitim.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Seite 8 von 40 • 1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 24 ... 40
Ähnliche Themen
» Die letzten Tage der Cleopatra VII
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
Seite 8 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten