Die letzten Tage der Cleopatra VII
4 verfasser
Seite 24 von 40
Seite 24 von 40 • 1 ... 13 ... 23, 24, 25 ... 32 ... 40
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, ich möchte noch ergänzen:
Aus sämtlichen bislang übersetzen Inschriften erkenne ich, dass Augustus bestärkt durch Senatoren Roms der eigentliche Drahtzieher am Mord Caesars war. Er hat Caesars Sohn Caesarion (Ptolemaios XV) mithilfe seiner Praetorianer ermordet, wahrscheinlich genauso die Kinder Antonius (vielleicht auch ihn selbst?), schließlich den (angeblichen) Selbstmord Kleopatras verursacht, auch da gehe ich von Mord aus. Den Beschönigungen offizieller Darstellungen traue ich nicht, z.B. hier unter Caesarenmörder (wiki)* wird Augustus nicht mal erwähnt.
Wieso sollte Caesar einen Großteil seines Besitzes einem derartigen Verräter vermachen, das ergibt keinen Sinn. Denn Caesar kehrte Rom den Rücken das ist Fakt, er hatte „die Schnauze voll“ vom kleinlichen Hick- Hack im Senat und heiratet in Ägypten die ägyptische Prinzessin und spätere Königin Kleopatra VII, läst sich als oberste Instanz als Gott (und damit oberster Richter der Menschheit) ausrufen und kippt somit die römisch- republikanische Verfassung, alle Anschuldigungen gegen ihn waren damit obsolet (Caesar war personell Verfassungshoheit). Dass er sich in Rom damit nicht beliebt gemacht hat ist wohl klar.
Die Staatsgründung Augustus nach dem Mord Caesar durch den Senat mit dem 2. Triumvirat 43 und 37 v. unter denselben Senatoren wie zuvor bei der Ermordung Caesars ist eindeutig, die Verschwörung gegen Caesar und dessen Ermordung hatte vom Beginn an einen Ersatzmann parat. Augustus.
Aus sämtlichen bislang übersetzen Inschriften erkenne ich, dass Augustus bestärkt durch Senatoren Roms der eigentliche Drahtzieher am Mord Caesars war. Er hat Caesars Sohn Caesarion (Ptolemaios XV) mithilfe seiner Praetorianer ermordet, wahrscheinlich genauso die Kinder Antonius (vielleicht auch ihn selbst?), schließlich den (angeblichen) Selbstmord Kleopatras verursacht, auch da gehe ich von Mord aus. Den Beschönigungen offizieller Darstellungen traue ich nicht, z.B. hier unter Caesarenmörder (wiki)* wird Augustus nicht mal erwähnt.
Wieso sollte Caesar einen Großteil seines Besitzes einem derartigen Verräter vermachen, das ergibt keinen Sinn. Denn Caesar kehrte Rom den Rücken das ist Fakt, er hatte „die Schnauze voll“ vom kleinlichen Hick- Hack im Senat und heiratet in Ägypten die ägyptische Prinzessin und spätere Königin Kleopatra VII, läst sich als oberste Instanz als Gott (und damit oberster Richter der Menschheit) ausrufen und kippt somit die römisch- republikanische Verfassung, alle Anschuldigungen gegen ihn waren damit obsolet (Caesar war personell Verfassungshoheit). Dass er sich in Rom damit nicht beliebt gemacht hat ist wohl klar.
Die Staatsgründung Augustus nach dem Mord Caesar durch den Senat mit dem 2. Triumvirat 43 und 37 v. unter denselben Senatoren wie zuvor bei der Ermordung Caesars ist eindeutig, die Verschwörung gegen Caesar und dessen Ermordung hatte vom Beginn an einen Ersatzmann parat. Augustus.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, Tante Wiki traue ich auch nicht so 100%ig.
Ich weiß nur soviel, dass nur allein die Selene (Tochter Clopatras) am Leben blieb, .* während die anderen drei Kinder umgebracht wurden. Augustus muss wohl vom Charakter her ziemlich kaltblütig und mit Rohheit vorgegangen sein un den Kaisertitel durchzuboxen - ohne Rücksicht auf Verluste !!
Hinzu kommt noch, das Cato der Jüngere den Senat aufgewiegelt hatte, gegen Caesar feindlich vorzugehen, gleich der Bacchanalien-Affäre *, *) wo er im Hintergrund seine Fäden gezogen hat. M. E. war dieser Cato ein hinterlistiger Mensch.
Ich vermute mal, das Cato auch mit der treibende Keil war. Dieser hatte auch seine Segel nach dem Wind gedreht.
Ich weiß nur soviel, dass nur allein die Selene (Tochter Clopatras) am Leben blieb, .* während die anderen drei Kinder umgebracht wurden. Augustus muss wohl vom Charakter her ziemlich kaltblütig und mit Rohheit vorgegangen sein un den Kaisertitel durchzuboxen - ohne Rücksicht auf Verluste !!
Hinzu kommt noch, das Cato der Jüngere den Senat aufgewiegelt hatte, gegen Caesar feindlich vorzugehen, gleich der Bacchanalien-Affäre *, *) wo er im Hintergrund seine Fäden gezogen hat. M. E. war dieser Cato ein hinterlistiger Mensch.
Ich vermute mal, das Cato auch mit der treibende Keil war. Dieser hatte auch seine Segel nach dem Wind gedreht.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Sehr interessant was Du da entdeckt hast.
Die Tafel entstand etwas früher und stammt aus den Jahren 185 v. (Caesar geb. 100 v. verst. 44 v., Cato d.J. geb. 95 v. verst. 46 v.) und beinhaltet offensichtlich Anträge, bzw. Verbotsgründe im Senat Rom der Bacchus (Dionysien) Feste und Zeremonien (Sex and Drugs and Rock 'n' Roll). Sollte man das nicht überprüfen?
Bronzetafel aus Tiriolo, Text des Senatus consultum de Bacchanalibus Bild: Kunsthistorisches Museum Wien, WIKIPEDIA
Es gibt sogar eine Abschrift dazu, aber auch die müsste unbedingt nachkontrolliert werden.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|1| [Q(VINTVS)] MARCIVS L(VCI) F(ILIVS), S(PVRIVS) POSTVMIVS L(VCI) F(ILIVS) CO(N)S(VLES) SENATVM
CONSOLVERVNT N(ONIS) OCTOB(RIBVS), APVD AEDEM
|2| DVELONAI. SC(RIBVNDO) ARF(VERVNT) M(ARCVS) CLAVDI(VS) M(ARCI) F(ILIVS), L(VCIVS) VALERI(VS)
P(VBLI) F(ILIVS), Q(VINTVS) MINVCI(VS) C(AI) F(ILIVS) DE BACANALIBVS QVEI FOIDERATEI
|3| ESENT, ITA EXDEICENDVM CENSVERE: NEIQVIS EORVM [B]ACANAL HABVISE VELET. SEIQVES
|4| ESENT, QVEI SIBEI DEICERENT NECESVS ESE BACANAL HABERE, EEIS VTEI AD PR(AITOREM) VRBANVM
|5| ROMAM VENIRENT, DEQVE EEIS REBVS, VBEI EORVM V[E]R[B]A AVDITA ESENT, VTEI SENATVS
|6| NOSTER DECERNERET, DVM NE MINVS SENATOR[I]BVS C ADESENT, [QVOM E]A RES COSOLERETVR.
|7| BACAS VIR NEQVIS ADIESE VELET CEIVIS ROMANVS NEVE NOMINVS LATINI NEVE SOCIVM
|8| QVISQVAM, NISEI PR(AITOREM) VRBANVM ADIESENT, ISQVE [D]E SENATVOS SENTENTIAD, DVM NE
|9| MINVS SENATORIBVS C ADESENT, QVOM EA RES COSOLERETVR, I OVSISENT. CE[N]SVERE.
|10| SACERDOS NEQVIS VIR ESET. MAGISTER NEQVE VIR NEQVE MVLIER QVISQVAM ESET.
|11| NEVE PECVNIAM QVISQVAM EORVM COMOINE[M H]ABVISE VELET. NEVE MAGISTRATVM,
|12| NEVE PRO MAGISTRATV[D], NEQVE VIRVM [NEQVE MVL]IEREM QVI[S]QVAM FECISE VELET.
|13| NEVE POST HAC INTER SED CONIOVRA[SE NEV]E COMVOVISE NEVE CONSPONDISE
|14| NEVE CONPROMESISE VELET, NEVE QVISQVAM FIDEM INTER SED DEDISE VELET.
|15| SACRA IN [O]QVOLTOD NE QVISQVAM FECISE VELET. NEVE IN POPLICOD NEVE IN
|16| PREIVATOD NEVE EXSTR AD VRBEM SACRA QVISQVAM FECISE VELET, NISEI
|17| PR(AITOREM) VRBANVM ADIESET, ISQVE DE SENATVOS SENTENTIAD, DVM NE MINVS
|18| SENATORIBVS C ADESENT, QVOM EA RES COSOLERETVR, IOVSISENT. CENSVERE.
|19| HOMINES PLOVS V OINVORSEI VIREI ATQVE MVLIERES SACRA NE QVISQVAM
|20| FECISE VELET, NEVE INTER IBEI VIREI PLOVS DVOBVS, MVLIERIBVS PLOVS TRIBVS
|21| ARFVISE VELENT, NISEI DE PR(AITORIS) VRBANI SENATVOSQVE SENTENTIAD, VTEI SVPRAD
|22| SCRIPTVM EST. HAICE VTEI IN COVENTIONID EXDEICATIS NE MINVS TRINVM
|23| NOVNDI NVM, SENATVOSQVE SENTENTIAM VTEI SCIENTES ESETIS, EORVM
|24| SENTENTIA ITA FVIT: SEI QVES ESENT, QVEI ARVORSVM EAD FECISENT, QVAM SVPRAD
|25| SCRIPTVM EST, EEIS REM CAPVTALEM FACIENDAM CENSVERE. ATQVE VTEI
|26| HOCE IN TABOLAM AHENAM INCEIDERETIS, ITA SENA TVS AIQVOM CENSVIT,
|27| VTEIQVE EAM FIGIER IOVBEATIS, VBEI FACILVMED GNOSCIER POTISIT. ATQVE
|28| VTEI EA BACANALIA, SEI QVA SVNT, EXSTRAD QVAM SEI QVID IBEI SACRI EST,
|29| ITA VTEI SVPRAD SCRIPTVM EST, IN DIEBVS X, QVIBVS VOBEIS TABELAI DATAI
|30| ERVNT, FACIATIS VTEI DISMOTA SIENT. IN AGRO TEVRANO.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wenn es Dir zu lang ist, dann suche Du etwas anderes aus
Ceres schrieb: Hinzu kommt noch, das Cato der Jüngere den Senat aufgewiegelt hatte, gegen Caesar feindlich vorzugehen, gleich der Bacchanalien-Affäre *, *) wo er im Hintergrund seine Fäden gezogen hat. M. E. war dieser Cato ein hinterlistiger Mensch.
Die Tafel entstand etwas früher und stammt aus den Jahren 185 v. (Caesar geb. 100 v. verst. 44 v., Cato d.J. geb. 95 v. verst. 46 v.) und beinhaltet offensichtlich Anträge, bzw. Verbotsgründe im Senat Rom der Bacchus (Dionysien) Feste und Zeremonien (Sex and Drugs and Rock 'n' Roll). Sollte man das nicht überprüfen?
Bronzetafel aus Tiriolo, Text des Senatus consultum de Bacchanalibus Bild: Kunsthistorisches Museum Wien, WIKIPEDIA
Es gibt sogar eine Abschrift dazu, aber auch die müsste unbedingt nachkontrolliert werden.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|1| [Q(VINTVS)] MARCIVS L(VCI) F(ILIVS), S(PVRIVS) POSTVMIVS L(VCI) F(ILIVS) CO(N)S(VLES) SENATVM
CONSOLVERVNT N(ONIS) OCTOB(RIBVS), APVD AEDEM
|2| DVELONAI. SC(RIBVNDO) ARF(VERVNT) M(ARCVS) CLAVDI(VS) M(ARCI) F(ILIVS), L(VCIVS) VALERI(VS)
P(VBLI) F(ILIVS), Q(VINTVS) MINVCI(VS) C(AI) F(ILIVS) DE BACANALIBVS QVEI FOIDERATEI
|3| ESENT, ITA EXDEICENDVM CENSVERE: NEIQVIS EORVM [B]ACANAL HABVISE VELET. SEIQVES
|4| ESENT, QVEI SIBEI DEICERENT NECESVS ESE BACANAL HABERE, EEIS VTEI AD PR(AITOREM) VRBANVM
|5| ROMAM VENIRENT, DEQVE EEIS REBVS, VBEI EORVM V[E]R[B]A AVDITA ESENT, VTEI SENATVS
|6| NOSTER DECERNERET, DVM NE MINVS SENATOR[I]BVS C ADESENT, [QVOM E]A RES COSOLERETVR.
|7| BACAS VIR NEQVIS ADIESE VELET CEIVIS ROMANVS NEVE NOMINVS LATINI NEVE SOCIVM
|8| QVISQVAM, NISEI PR(AITOREM) VRBANVM ADIESENT, ISQVE [D]E SENATVOS SENTENTIAD, DVM NE
|9| MINVS SENATORIBVS C ADESENT, QVOM EA RES COSOLERETVR, I OVSISENT. CE[N]SVERE.
|10| SACERDOS NEQVIS VIR ESET. MAGISTER NEQVE VIR NEQVE MVLIER QVISQVAM ESET.
|11| NEVE PECVNIAM QVISQVAM EORVM COMOINE[M H]ABVISE VELET. NEVE MAGISTRATVM,
|12| NEVE PRO MAGISTRATV[D], NEQVE VIRVM [NEQVE MVL]IEREM QVI[S]QVAM FECISE VELET.
|13| NEVE POST HAC INTER SED CONIOVRA[SE NEV]E COMVOVISE NEVE CONSPONDISE
|14| NEVE CONPROMESISE VELET, NEVE QVISQVAM FIDEM INTER SED DEDISE VELET.
|15| SACRA IN [O]QVOLTOD NE QVISQVAM FECISE VELET. NEVE IN POPLICOD NEVE IN
|16| PREIVATOD NEVE EXSTR AD VRBEM SACRA QVISQVAM FECISE VELET, NISEI
|17| PR(AITOREM) VRBANVM ADIESET, ISQVE DE SENATVOS SENTENTIAD, DVM NE MINVS
|18| SENATORIBVS C ADESENT, QVOM EA RES COSOLERETVR, IOVSISENT. CENSVERE.
|19| HOMINES PLOVS V OINVORSEI VIREI ATQVE MVLIERES SACRA NE QVISQVAM
|20| FECISE VELET, NEVE INTER IBEI VIREI PLOVS DVOBVS, MVLIERIBVS PLOVS TRIBVS
|21| ARFVISE VELENT, NISEI DE PR(AITORIS) VRBANI SENATVOSQVE SENTENTIAD, VTEI SVPRAD
|22| SCRIPTVM EST. HAICE VTEI IN COVENTIONID EXDEICATIS NE MINVS TRINVM
|23| NOVNDI NVM, SENATVOSQVE SENTENTIAM VTEI SCIENTES ESETIS, EORVM
|24| SENTENTIA ITA FVIT: SEI QVES ESENT, QVEI ARVORSVM EAD FECISENT, QVAM SVPRAD
|25| SCRIPTVM EST, EEIS REM CAPVTALEM FACIENDAM CENSVERE. ATQVE VTEI
|26| HOCE IN TABOLAM AHENAM INCEIDERETIS, ITA SENA TVS AIQVOM CENSVIT,
|27| VTEIQVE EAM FIGIER IOVBEATIS, VBEI FACILVMED GNOSCIER POTISIT. ATQVE
|28| VTEI EA BACANALIA, SEI QVA SVNT, EXSTRAD QVAM SEI QVID IBEI SACRI EST,
|29| ITA VTEI SVPRAD SCRIPTVM EST, IN DIEBVS X, QVIBVS VOBEIS TABELAI DATAI
|30| ERVNT, FACIATIS VTEI DISMOTA SIENT. IN AGRO TEVRANO.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wenn es Dir zu lang ist, dann suche Du etwas anderes aus
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, ich weiß mit der Abschrift; aber ich denke auch wie du. Überprüfen !! Vielleicht stimmt auch einiges nicht, was mir so über die Bacchanalien bekannt ist?
Es ist immer erstaunlich, was man alles so in Inschriften herausfindet!!
Wir beide könnten uns ja mal beimachen. Jeder abwechselnd einige Zeilen. Was sagst du dazu??
Würde mich reizen...
Es ist immer erstaunlich, was man alles so in Inschriften herausfindet!!
Wir beide könnten uns ja mal beimachen. Jeder abwechselnd einige Zeilen. Was sagst du dazu??
Würde mich reizen...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, mich auch!
Die Tafel stammt aus Tiriolo dem heutigen Kalabrien und befindet sich als Ausstellungsstück im Kunsthistorischen Museum Wien.
Dass dort in der Region Italiens einst dionysische Feste stattfanden ist heute unvorstellbar. Durch arabisch- islamistische Zuwanderung mit etwa Ende des Mittelalters bis unserer Tage wurde Sizilien und Kalabrien in den letzen Jahrhunderten extremst konservativ. Jahrhunderte war diese Region zusammen mit Sizilien moslemisch. Dort ansässige europäische Italiener wurden weitgehend vertrieben und die danach bekehrten arabischen Moslems als erzreaktionäre Pseudo- Christen zeichnen das heutige Bild dieser Regionen, prüde, sexualfeindlich und gewalttätig.
Bin gespannt was auf der Tafel so steht, am besten Zeile für Zeile. Suche noch krampfhaft nach einem Bild mit höherer Auflösung.
Man kann vorerst diese Aufnahme als Nebeneinanderstellung hinzuziehen:
Bild Google
Fang Du mal an mit der ersten Zeile und verwende die vorhandene Abschrift dazu, vergleiche so gut es geht mit den vorhandnen Photos
Die Tafel stammt aus Tiriolo dem heutigen Kalabrien und befindet sich als Ausstellungsstück im Kunsthistorischen Museum Wien.
Dass dort in der Region Italiens einst dionysische Feste stattfanden ist heute unvorstellbar. Durch arabisch- islamistische Zuwanderung mit etwa Ende des Mittelalters bis unserer Tage wurde Sizilien und Kalabrien in den letzen Jahrhunderten extremst konservativ. Jahrhunderte war diese Region zusammen mit Sizilien moslemisch. Dort ansässige europäische Italiener wurden weitgehend vertrieben und die danach bekehrten arabischen Moslems als erzreaktionäre Pseudo- Christen zeichnen das heutige Bild dieser Regionen, prüde, sexualfeindlich und gewalttätig.
Bin gespannt was auf der Tafel so steht, am besten Zeile für Zeile. Suche noch krampfhaft nach einem Bild mit höherer Auflösung.
Man kann vorerst diese Aufnahme als Nebeneinanderstellung hinzuziehen:
Bild Google
Fang Du mal an mit der ersten Zeile und verwende die vorhandene Abschrift dazu, vergleiche so gut es geht mit den vorhandnen Photos
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Zeile 1 Abschrift: Q(VINTVS) MARCIVS L(VCI) F(ILIVS), S(PVRIVS) POSTVMIVS L(VCI) F(ILIVS) CO(N)S(VLES) SENATVM CONSOLVERVNT N(ONIS) OCTOB(RIBVS), APVD AEDEM
Zeile 1 Umschrift: Quintus Marcius Luci Filius, Spurius Postumius Luci Filius Consules Senatum Consolverunt Nonis Octobrius, Apud Aedem
Zeile 1 Übersetzung: (der) Quintus Marcius Lucius, Sohn (von illegitimer) Geburt Nachkömmling Lucius Sohn Consul (des) Senatus Consoltum neun Octobris bei (das) Haus (Tempel)
Zeile 1 Grammatik: Der Quintus Marcius Lucius, der Sohn von illegitimer Geburt der Nachkömmling des Lucius, Sohn des Consuls (des Senatus Consoltum (am) neunten Octobris des Tempels (oder das Haus?)
Lieber Sebius: ich bin mir da jetzt nicht sicher. Überprüfe das mal, ob es so stimmt.
Machst du dann mit der Zeile 2 weiter? Dann wieder ich mit Zeile 3 ?
Zeile 1 Umschrift: Quintus Marcius Luci Filius, Spurius Postumius Luci Filius Consules Senatum Consolverunt Nonis Octobrius, Apud Aedem
Zeile 1 Übersetzung: (der) Quintus Marcius Lucius, Sohn (von illegitimer) Geburt Nachkömmling Lucius Sohn Consul (des) Senatus Consoltum neun Octobris bei (das) Haus (Tempel)
Zeile 1 Grammatik: Der Quintus Marcius Lucius, der Sohn von illegitimer Geburt der Nachkömmling des Lucius, Sohn des Consuls (des Senatus Consoltum (am) neunten Octobris des Tempels (oder das Haus?)
Lieber Sebius: ich bin mir da jetzt nicht sicher. Überprüfe das mal, ob es so stimmt.
Machst du dann mit der Zeile 2 weiter? Dann wieder ich mit Zeile 3 ?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Vorausgesetzt die Tafel stammt tatsächlich aus dem Jahr 185 v., grenzt das schon mal den Personenkreis enorm ein. Man geht immer strategisch vor, also wer von wem, warum, wieso, weshalb, vor allem wo und wann in welchem Zusammenhang.
Und immer gleich den Artikel dazuschreiben oder dazudenken denn „FILIUS“ steht im Nominativ und ist „der Sohn“. In der ersten Zeile sind es aller Wahrscheinlichkeit nur Namen und Funktionen, Ort und Gegebenheit. Am besten ist es Namensbegriffe im Google eingeben und suchen ob es eine solche Person überhaupt gibt.
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: Q(UINTUS) . MARCIUS . L(UCI). F(ILIUS) . S(PURIUS) . POSTUMIUS . L(UCI) . F(ILIUS) . CO(N)S(ULES) . SENATUM . CONSOL .VERUNT . N(ONIS) . OCTOB(RIBUS) . APUD . AEDEM .
Man tut sich am leichtesten, wenn man das Zeitfenster mit einbindet, also schauen ob Personen wie z.B. „Quintus Marcius“* oder „Lucius Filius Spurius“ existieren, eventuell Vater mit Sohn. Postumius* ist der Name einflussreicher Patrizierfamilen der römischen Republik, also passt genau in diese Zeit. Der nächste Name ist dann wieder Lucius Filius und dann CONSULES also sind es die Konsuln (im Plural). Dann SENATUM heißt „den/der Senat“ dann CONSOL der Berater (Nominativ) VERUNT finde ich als Deklination momentan nicht, aber VERENT bedeutet „die Wahrheit sagen" und das Vokabel CONSULUERUNT bedeutet „befragen, um Rat fragen“ also kommt das schon hin. Dann NONIS „der Neunte“ OCTO(BRIS) ist „der Oktober“ also am 9. Oktober, dann APUD heißt „bei/in der Nähe“ und AEDEM ist "der Tempel".
In meinem Kopf läuft schon ein Film ab: „Es beratschlagen als Senat „Quintus Marcius“ und der Sohn „Lucius Filius Spurius“ der Patrizierfamilie Postumius mit dem anderen Junior Lucius Filius als Konsuln (Plural) und suchen gemeinsam am 9. Oktober beim Tempel nach der Wahrheit ..., einfach wunderbar
Ich möchte Dir den sichersten Weg zeigen um möglichst genau zu übersetzen. Etwas später dann die nächste Zeile.
Und immer gleich den Artikel dazuschreiben oder dazudenken denn „FILIUS“ steht im Nominativ und ist „der Sohn“. In der ersten Zeile sind es aller Wahrscheinlichkeit nur Namen und Funktionen, Ort und Gegebenheit. Am besten ist es Namensbegriffe im Google eingeben und suchen ob es eine solche Person überhaupt gibt.
Zeile 1) Abschrift/Umschrift: Q(UINTUS) . MARCIUS . L(UCI). F(ILIUS) . S(PURIUS) . POSTUMIUS . L(UCI) . F(ILIUS) . CO(N)S(ULES) . SENATUM . CONSOL .VERUNT . N(ONIS) . OCTOB(RIBUS) . APUD . AEDEM .
Man tut sich am leichtesten, wenn man das Zeitfenster mit einbindet, also schauen ob Personen wie z.B. „Quintus Marcius“* oder „Lucius Filius Spurius“ existieren, eventuell Vater mit Sohn. Postumius* ist der Name einflussreicher Patrizierfamilen der römischen Republik, also passt genau in diese Zeit. Der nächste Name ist dann wieder Lucius Filius und dann CONSULES also sind es die Konsuln (im Plural). Dann SENATUM heißt „den/der Senat“ dann CONSOL der Berater (Nominativ) VERUNT finde ich als Deklination momentan nicht, aber VERENT bedeutet „die Wahrheit sagen" und das Vokabel CONSULUERUNT bedeutet „befragen, um Rat fragen“ also kommt das schon hin. Dann NONIS „der Neunte“ OCTO(BRIS) ist „der Oktober“ also am 9. Oktober, dann APUD heißt „bei/in der Nähe“ und AEDEM ist "der Tempel".
In meinem Kopf läuft schon ein Film ab: „Es beratschlagen als Senat „Quintus Marcius“ und der Sohn „Lucius Filius Spurius“ der Patrizierfamilie Postumius mit dem anderen Junior Lucius Filius als Konsuln (Plural) und suchen gemeinsam am 9. Oktober beim Tempel nach der Wahrheit ..., einfach wunderbar
Ich möchte Dir den sichersten Weg zeigen um möglichst genau zu übersetzen. Etwas später dann die nächste Zeile.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Stell’ Dir das ganze bildlich vor
In Amt und Würde befindliche Senatoren mit Rauschebart und feinster Tunika bekleidet sind erschüttert über ihre Söhne die jedes Mal zu spät nach Hause kommen, noch dazu trunken mit Allerlei das Lager teilend. Grölend volltrunken dem Weine oder schlimmer noch orientalischer Drogen rauchend taumeln sie durch die Straßen mit Weibern und allerlei von irgendwo. Die Leute reden schon: „da schau, das sind die Söhne der Senatoren, sie waren schon wieder beim Bacchusgelage, voll trunken sind sie und was sie da so treiben, also wirklich ....“ Die Väter als Senatoren sind entsezt darüber, also treffen sie einander beim Tempel und beginnen ihre Auseinandersetzung darüber zu erläutern ...
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 2) Abschrift/Umschrift:
DUELLONAI. SCRIBUNDO . ARF(UTO) M(ARCVS) CLAVDI(VS) M(ARCI) F(ILIVS), L(VCIVS) VALERI(VS) P(VBLI) F(ILIVS), Q(UINTVS) MINUCI(US) C(AI) F(ILIVS) DE . BACANALIBVS QUEI . FOIDERATEI .
Zeile 2) Übersetzung:
Die schriftliche . Auseinandersetzung . hilft (Ablativ Neutrum Singular Partizip Perfekt Passiv) . Marcus . Claudius, (und) der Sohn Marcus, Lucius Valerius, (und) der Sohn Publius Filius, Quintus Minucius (Rufus?), (und) der Sohn Cai Filius . über . den Bacchusskandal . zu klagen (wegen) . des Nichtrömischen .
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bacchus ist die römische Abwandlung des griechischen Gottes Dionysos
In Amt und Würde befindliche Senatoren mit Rauschebart und feinster Tunika bekleidet sind erschüttert über ihre Söhne die jedes Mal zu spät nach Hause kommen, noch dazu trunken mit Allerlei das Lager teilend. Grölend volltrunken dem Weine oder schlimmer noch orientalischer Drogen rauchend taumeln sie durch die Straßen mit Weibern und allerlei von irgendwo. Die Leute reden schon: „da schau, das sind die Söhne der Senatoren, sie waren schon wieder beim Bacchusgelage, voll trunken sind sie und was sie da so treiben, also wirklich ....“ Die Väter als Senatoren sind entsezt darüber, also treffen sie einander beim Tempel und beginnen ihre Auseinandersetzung darüber zu erläutern ...
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 2) Abschrift/Umschrift:
DUELLONAI. SCRIBUNDO . ARF(UTO) M(ARCVS) CLAVDI(VS) M(ARCI) F(ILIVS), L(VCIVS) VALERI(VS) P(VBLI) F(ILIVS), Q(UINTVS) MINUCI(US) C(AI) F(ILIVS) DE . BACANALIBVS QUEI . FOIDERATEI .
Zeile 2) Übersetzung:
Die schriftliche . Auseinandersetzung . hilft (Ablativ Neutrum Singular Partizip Perfekt Passiv) . Marcus . Claudius, (und) der Sohn Marcus, Lucius Valerius, (und) der Sohn Publius Filius, Quintus Minucius (Rufus?), (und) der Sohn Cai Filius . über . den Bacchusskandal . zu klagen (wegen) . des Nichtrömischen .
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bacchus ist die römische Abwandlung des griechischen Gottes Dionysos
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Zeile 3 Abschrift/Umschrift: ES(S)ENT, ITA EXDEICENDUM CENSUERE: NEIQUIS EORUM BACANAL HABUISE VELET. SEIQUES
sie gehörten ja/so . hat verordnet . (der) Senat: oder diejenigen Bacchanalien hatten . sie haben es verlangt falls/wenn/wie
Oder so:
Lassen Sie nicht einer von ihnen, er hätte das Bacchanal hatte. wenn die...
manometer... fällt mir das schwer..
Der kleine Caesar will mir kaum ein Wort übersetzen...
Ich kriege das einfach nicht zusammen und könnte verzweifeln
Mein Verstand reicht wohl da nicht aus...
sie gehörten ja/so . hat verordnet . (der) Senat: oder diejenigen Bacchanalien hatten . sie haben es verlangt falls/wenn/wie
Oder so:
Lassen Sie nicht einer von ihnen, er hätte das Bacchanal hatte. wenn die...
manometer... fällt mir das schwer..
Der kleine Caesar will mir kaum ein Wort übersetzen...
Ich kriege das einfach nicht zusammen und könnte verzweifeln
Mein Verstand reicht wohl da nicht aus...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ist nicht so schwer, Du musst nur die Konjugationen und Deklinationen beachten, denn:
„essent“ (vom Verb „esse“ = sein, existieren, stattfinden) steht in der 3. Person Plural Imperfekt Konjunktiv Aktiv, also beginnt die Zeile mit:
Es hat statt gefunden (3. Person Plural, Imperfekt, Aktiv, der anwesenden Männer) . ...
Versuche es nochmals in aller Ruhe, lass Dir Zeit ...
„essent“ (vom Verb „esse“ = sein, existieren, stattfinden) steht in der 3. Person Plural Imperfekt Konjunktiv Aktiv, also beginnt die Zeile mit:
Es hat statt gefunden (3. Person Plural, Imperfekt, Aktiv, der anwesenden Männer) . ...
Versuche es nochmals in aller Ruhe, lass Dir Zeit ...
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Aber wenn Du möchtest poste ich mal die Zeile 3) und Du machst dann mit Zeile 4) weiter, denn diese Zeile ist aufgrund der komplizierten ineinander geschachtelten Flexion ziemlich kniffelig.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
ja, gern, lieber Sebius.. Die Zeile 3 fällt mir sehr schwer *zugeb*. Dann werde ich mich an Zeile 4 rantrauen.
Diese Inschrift hat es ganz schön in sich für einen Laien wie mich.
Diese Inschrift hat es ganz schön in sich für einen Laien wie mich.
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ja, die 3. Zeile hat es in sich, deshalb, weil im Perfekt ein konjunktivisches Futurum, im Latein als Futurum des Indikativ Perfekt eingebaut ist, also eine Handlung in der Vergangenheit die konjunktivisch damals in die Zukunft gerichtet war, nämlich als Klage (noch dazu anonym), das macht den Satz so kompliziert, obwohl es dann vollkommen logisch zu den vorhergehenden Zeilen steht, ich fasse mal zusammen:
Übersetzung der Bronzetafel aus Tiriolo, Text des Senatus consultum de Bacchanalibus (Zeile 1 - 3):
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift/Umschrift:
Q(UINTUS) . MARCIUS . L(UCI). F(ILIUS) . S(PURIUS) . POSTUMIUS . L(UCI) . F(ILIUS) . CO(N)S(ULES) . SENATUM . CONSOL .VERUNT . N(ONIS) . OCTOB(RIBUS) . APUD . AEDEM .
Zeile 1) Übersetzung:
Quintus Marcus . (und) der Sohn Lucius Filius Spurius . (der Patrizierfamilie) Postumius . der Sohn Lucius Filius . suchten . den Senat . der Konsuln . der Wahrheitsfindung wegen . am 9. Oktober . beim Tempel . auf .
Zeile 2) Abschrift/Umschrift:
DUELLONAI . SCRIBUNDO . ARF(UTO) M(ARCUS) CLAUDI(US) M(ARCI) F(ILIUS), L(UCIUS) VALERI(US) P(UBLI) F(ILIUS), Q(UINTUS) MINUCI(US) C(AI) F(ILIUS) . DE . BACANALIBUS . QUEI . FOIDERATEI .
Zeile 2) Übersetzung:
Die schriftliche . Auseinandersetzung . half dazu (Ablativ Neutrum Singular Partizip Perfekt Passiv) . Marcus Claudius . (und) der Sohn Marcus . Lucius Valerius . (und) der Sohn Publius Filius . Quintus Minucius (Rufus?) . (und) der Sohn Cai Filius . über den . Bacchusskandal . zu klagen . (wegen) des Nichtrömischen.
Zeile 3) Abschrift/Umschrift:
ES(S)ENT . ITA . EX . DEI CENDUM . CENSUERE . NE IQUIS . EORUM . BACANAL HABUI(S)SE . VELET. SEIQUES .
Zeile 3) Übersetzung:
Es hat sich zugetragen . dass erging . aus dem . vor Gott Ausgesagten . eingeschätzt wurde . wahrhaftig . jemand . behauptete . dass jene hätten . diese . Bacchusorgien . abgehalten zu haben . er verdeckt . nachfolgte/beklagte (er verdeckt/anonym zur Klage ging) .
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
DICENDUM = aussagen/ausgesagten (im Partizip, Nominativ Neutrum Singular, Futur I, Passiv)
DEI/CENDUM = vor Gott (DEI, von DEUS) gerichtlich Ausgesagten
CENSU(E)RE = eingeschätzt (Partizip von einschätzen)
VELET = bedeckt, verdeckt (3. Pers. Sg. Präs. Konj. Akt.)
SE(I)QUES = einer Angelegenheit (beklagend) nachfolgte (im Futurum I)
SEI = für wahrlich
QUES(TA) = klagen
SEQUES = folgen, befolgen, nachfolgen, dienen, gehorchen, usw.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bronzetafel aus Tiriolo, Text des Senatus consultum de Bacchanalibus Bild: Kunsthistorisches Museum Wien, WIKIPEDIA
Übersetzung der Bronzetafel aus Tiriolo, Text des Senatus consultum de Bacchanalibus (Zeile 1 - 3):
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 1) Abschrift/Umschrift:
Q(UINTUS) . MARCIUS . L(UCI). F(ILIUS) . S(PURIUS) . POSTUMIUS . L(UCI) . F(ILIUS) . CO(N)S(ULES) . SENATUM . CONSOL .VERUNT . N(ONIS) . OCTOB(RIBUS) . APUD . AEDEM .
Zeile 1) Übersetzung:
Quintus Marcus . (und) der Sohn Lucius Filius Spurius . (der Patrizierfamilie) Postumius . der Sohn Lucius Filius . suchten . den Senat . der Konsuln . der Wahrheitsfindung wegen . am 9. Oktober . beim Tempel . auf .
Zeile 2) Abschrift/Umschrift:
DUELLONAI . SCRIBUNDO . ARF(UTO) M(ARCUS) CLAUDI(US) M(ARCI) F(ILIUS), L(UCIUS) VALERI(US) P(UBLI) F(ILIUS), Q(UINTUS) MINUCI(US) C(AI) F(ILIUS) . DE . BACANALIBUS . QUEI . FOIDERATEI .
Zeile 2) Übersetzung:
Die schriftliche . Auseinandersetzung . half dazu (Ablativ Neutrum Singular Partizip Perfekt Passiv) . Marcus Claudius . (und) der Sohn Marcus . Lucius Valerius . (und) der Sohn Publius Filius . Quintus Minucius (Rufus?) . (und) der Sohn Cai Filius . über den . Bacchusskandal . zu klagen . (wegen) des Nichtrömischen.
Zeile 3) Abschrift/Umschrift:
ES(S)ENT . ITA . EX . DEI CENDUM . CENSUERE . NE IQUIS . EORUM . BACANAL HABUI(S)SE . VELET. SEIQUES .
Zeile 3) Übersetzung:
Es hat sich zugetragen . dass erging . aus dem . vor Gott Ausgesagten . eingeschätzt wurde . wahrhaftig . jemand . behauptete . dass jene hätten . diese . Bacchusorgien . abgehalten zu haben . er verdeckt . nachfolgte/beklagte (er verdeckt/anonym zur Klage ging) .
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
DICENDUM = aussagen/ausgesagten (im Partizip, Nominativ Neutrum Singular, Futur I, Passiv)
DEI/CENDUM = vor Gott (DEI, von DEUS) gerichtlich Ausgesagten
CENSU(E)RE = eingeschätzt (Partizip von einschätzen)
VELET = bedeckt, verdeckt (3. Pers. Sg. Präs. Konj. Akt.)
SE(I)QUES = einer Angelegenheit (beklagend) nachfolgte (im Futurum I)
SEI = für wahrlich
QUES(TA) = klagen
SEQUES = folgen, befolgen, nachfolgen, dienen, gehorchen, usw.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bronzetafel aus Tiriolo, Text des Senatus consultum de Bacchanalibus Bild: Kunsthistorisches Museum Wien, WIKIPEDIA
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Na dann versuche ich es mal mit der Zeile 4:
ESENT, QVEI SIBEI DEI CERENT NECESVS ESE BACANAL HABERE, EEIS VTEI AD PR(AITOREM) VRBANVM
es hat stattgefunden . wie . sich/ihr . des Gottes . ....., . notwendig . .... Bacchanalien . du gehst . wie zum Beispiel . zu..hin . ..... . zur Stadt gehörig.
Lieber Sebius: Ich denke, ich schaffe es nicht... Könnten wir es abbrechen und etwas (für mich) leichteres suchen?
ESENT, QVEI SIBEI DEI CERENT NECESVS ESE BACANAL HABERE, EEIS VTEI AD PR(AITOREM) VRBANVM
es hat stattgefunden . wie . sich/ihr . des Gottes . ....., . notwendig . .... Bacchanalien . du gehst . wie zum Beispiel . zu..hin . ..... . zur Stadt gehörig.
Lieber Sebius: Ich denke, ich schaffe es nicht... Könnten wir es abbrechen und etwas (für mich) leichteres suchen?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Schade, der Text ist sehr interessant, aber "er" läuft uns nicht davon
Poste die Zeile 4) noch (die Anklagepunkte):
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 4) Abschrift/Umschrift:
ES(S)ENT . QUEI SIBEI DEI CERENT NECES(S)US ES(S)E BACANAL HABERE . E EIS . UTEI . AD . PR(AITOREM) . URBANUM .
Zeile 4) Übersetzung:
Es hat sich zugetragen . dass . sich ihrer . des Gottes (Anhänger) . mit Wachs beschmierten (stark schminkten) . unumgänglich . sie da waren . bei den . Bacchusorgien . haben . aus dem heraus . dasjenige . so gebraucht . (Brauchtum der Bacchanalien) . unter den Stadthalter (Akkusativ) . der Stadt .
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bereits in der Antike Ägyptens war Schminke auf Wachsbasis bekannt. ... Aufbewahrt wurde das auf Fett und Wachs basierende Make-up, dem Pigmente aus Malachit, Lapislazuli oder Zinnober beigemischt wurden, in verzierten Kosmetikschatullen. ... *
Römische Damen waren geschminkt.
Antichi Romani (Faium)
Der junge Gott Bacchus.
Head from the Statue of the Young Bacchus; Unknown; Roman Empire; first half of 1st century A.D.; Bronze with silver (Paul Getty Museum)
Lebensfreude, Schönheit und Ästhetik war bösen Menschen schon immer ein Dorn im Auge, deshalb die Verbote aus Hass und Neid. Den Text auf der Bronzetafel finde ich sehr interessant, es zeigt menschliche Verhaltensmuster vor über 2000 Jahren die sich bis heute kaum verändert haben.
Wir können den spannenden, aber leider langen und schwierig zu übersetzenden Text mal später mal fortsetzen. Vielleicht findest Du eine Inschrift mit weniger Text
Poste die Zeile 4) noch (die Anklagepunkte):
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zeile 4) Abschrift/Umschrift:
ES(S)ENT . QUEI SIBEI DEI CERENT NECES(S)US ES(S)E BACANAL HABERE . E EIS . UTEI . AD . PR(AITOREM) . URBANUM .
Zeile 4) Übersetzung:
Es hat sich zugetragen . dass . sich ihrer . des Gottes (Anhänger) . mit Wachs beschmierten (stark schminkten) . unumgänglich . sie da waren . bei den . Bacchusorgien . haben . aus dem heraus . dasjenige . so gebraucht . (Brauchtum der Bacchanalien) . unter den Stadthalter (Akkusativ) . der Stadt .
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bereits in der Antike Ägyptens war Schminke auf Wachsbasis bekannt. ... Aufbewahrt wurde das auf Fett und Wachs basierende Make-up, dem Pigmente aus Malachit, Lapislazuli oder Zinnober beigemischt wurden, in verzierten Kosmetikschatullen. ... *
Römische Damen waren geschminkt.
Antichi Romani (Faium)
Der junge Gott Bacchus.
Head from the Statue of the Young Bacchus; Unknown; Roman Empire; first half of 1st century A.D.; Bronze with silver (Paul Getty Museum)
Lebensfreude, Schönheit und Ästhetik war bösen Menschen schon immer ein Dorn im Auge, deshalb die Verbote aus Hass und Neid. Den Text auf der Bronzetafel finde ich sehr interessant, es zeigt menschliche Verhaltensmuster vor über 2000 Jahren die sich bis heute kaum verändert haben.
Wir können den spannenden, aber leider langen und schwierig zu übersetzenden Text mal später mal fortsetzen. Vielleicht findest Du eine Inschrift mit weniger Text
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich bin ja selbst so neugierig auf dem Inhalt, aber mir fällt das Übersetzen sehr schwer und habe Bedenken, ich schaffe es nicht bei dieser Inschrift. Was sich alles aus Inschriften überhaupt so auftut, finde ich auch extrem spannend, das kannst du mir glauben.
Schon allein, was Zeile 4 aussagt, ist hochinteressant !!
Oder überschlafe mir alles und morgen versuche ich doch noch weiter zu machen mit der Zeile 5.
Wenn ich dass dann nicht schaffe....
Schon allein, was Zeile 4 aussagt, ist hochinteressant !!
Oder überschlafe mir alles und morgen versuche ich doch noch weiter zu machen mit der Zeile 5.
Wenn ich dass dann nicht schaffe....
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Also ich versuchs nochmal ob ich klarkomme:
Zeile 5: Abschrift: ROMAM VENIRENT, DEQVE EEIS REBVS, VBEI EORVM V[E]RA AVDITA ESENT, VTEI SENATVS
Zeile 5 Übersetzung: (den) Rom . (sie) gelangten . abwärts/nach unten . unveränderlich/von derselbe . die, . sobald/wo . dasjenige . (die) Wörter . häufig hören . während seines, . sich bedienen . (des) Senates
Ich versuchs mit einem Satz:
[b]Sie gelangten nach Rom nach unten (und) unveränderlich (sind) die, wo dasjenige die Wörter häufig hören und sich des Senates bedienten..
Kommt das (zumindest sinngemäß) so hin ??
Zeile 5: Abschrift: ROMAM VENIRENT, DEQVE EEIS REBVS, VBEI EORVM V[E]RA AVDITA ESENT, VTEI SENATVS
Zeile 5 Übersetzung: (den) Rom . (sie) gelangten . abwärts/nach unten . unveränderlich/von derselbe . die, . sobald/wo . dasjenige . (die) Wörter . häufig hören . während seines, . sich bedienen . (des) Senates
Ich versuchs mit einem Satz:
[b]Sie gelangten nach Rom nach unten (und) unveränderlich (sind) die, wo dasjenige die Wörter häufig hören und sich des Senates bedienten..
Kommt das (zumindest sinngemäß) so hin ??
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Du hast den Anfang der Zeile eigentlich korrekt übertragen, was dabei fehlt ist Analyse der lateinischen Grammatik.
Zur lateinischen Sprache und Schrift gehört eine Liebe zur Grammatik!
Das ist das allerwichtigste, deshalb ist das Lernen von Vokabeln gar nicht so primär wie man glauben sollte. Der Einstieg in einen Satz oder unserem Fall einer Zeile entscheidet, es sind in dem Fall zwei Wörter:
Zeile 5) Abschrift: ROMAM . VENIRENT . ..............
„Den Rom sie gelangten ...........„ ergibt keinen Sinn, warum?
ROMAM steht im Akkusativ (Nominativ Deutsch/Latein: Rom/a), was bedeutet der Akkusativ?
albert-martin
Guckt man sich das nachstehende Wort VENIRENT genau an:
frag-caesar
- ist „abstammen“ – „von wo herkommen“ entscheidend, also sind die Römer als Landsleute gemeint, jene die aus dem Land Rom kommen/abstammen.
Zur lateinischen Sprache und Schrift gehört eine Liebe zur Grammatik!
Das ist das allerwichtigste, deshalb ist das Lernen von Vokabeln gar nicht so primär wie man glauben sollte. Der Einstieg in einen Satz oder unserem Fall einer Zeile entscheidet, es sind in dem Fall zwei Wörter:
Zeile 5) Abschrift: ROMAM . VENIRENT . ..............
Ceres schrieb: Zeile 5 Übersetzung: (den) Rom . (sie) gelangten . ..............
„Den Rom sie gelangten ...........„ ergibt keinen Sinn, warum?
ROMAM steht im Akkusativ (Nominativ Deutsch/Latein: Rom/a), was bedeutet der Akkusativ?
albert-martin
Guckt man sich das nachstehende Wort VENIRENT genau an:
frag-caesar
- ist „abstammen“ – „von wo herkommen“ entscheidend, also sind die Römer als Landsleute gemeint, jene die aus dem Land Rom kommen/abstammen.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Hab ich ja wieder Mist gemacht !!
Im Deutschen ist die Grammatik für mich durchsichtiger.. Das geht schon automatisch beim Schreiben eines Textes; aber beim Latein ist es gar nicht so einfach...
Im Deutschen ist die Grammatik für mich durchsichtiger.. Das geht schon automatisch beim Schreiben eines Textes; aber beim Latein ist es gar nicht so einfach...
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Nein, nur zu wenig genau, alles nur eine Frage der Übung
Schaut man sich die Karte Roms aus etwa der Zeit an*, so waren „die Römer“ mehr oder weniger eine Volkgruppe als Staat mit Außenposten.
Damit definierten sich „die Römer“ auch ethnisch. Brauchtum und Religion ging vom Kernland und der Stadt Rom aus, nichtrömisch war alles Fremde, wie Kulte aus dem Ausland z.B. des Bacchus, zwar war er eine römische Abwandlung des Dionysos, aber der Kult an sich kam nicht aus Rom, das ist im Text aus dem 2. Jhd. v. damit gemeint.
Die allerletzten „echten Römer“ die es heute noch gibt sind die Latiner.
Schaut man sich die Karte Roms aus etwa der Zeit an*, so waren „die Römer“ mehr oder weniger eine Volkgruppe als Staat mit Außenposten.
Damit definierten sich „die Römer“ auch ethnisch. Brauchtum und Religion ging vom Kernland und der Stadt Rom aus, nichtrömisch war alles Fremde, wie Kulte aus dem Ausland z.B. des Bacchus, zwar war er eine römische Abwandlung des Dionysos, aber der Kult an sich kam nicht aus Rom, das ist im Text aus dem 2. Jhd. v. damit gemeint.
Die allerletzten „echten Römer“ die es heute noch gibt sind die Latiner.
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Sebius schrieb:Nein, nur zu wenig genau, alles nur eine Frage der Übung
Schaut man sich die Karte Roms aus etwa der Zeit an*, so waren „die Römer“ mehr oder weniger eine Volkgruppe als Staat mit Außenposten.
Damit definierten sich „die Römer“ auch ethnisch. Brauchtum und Religion ging vom Kernland und der Stadt Rom aus, nichtrömisch war alles Fremde, wie Kulte aus dem Ausland z.B. des Bacchus, zwar war er eine römische Abwandlung des Dionysos, aber der Kult an sich kam nicht aus Rom, das ist im Text aus dem 2. Jhd. v. damit gemeint.
Die allerletzten „echten Römer“ die es heute noch gibt sind die Latiner.
Darüber habe ich mich schon belesen lieber Sebius und finde es immer wieder erstaunlich, aus welchem Kern sich das Römische Reich verbreitet hatte/konnte.
Auch dass die Lateinische Sprache nicht untergegangen bzw. vergessen wurde, sondern sich erhalten und weiter entwickelt hat.
Das die Bacchanalien griechischen Ursprung hat (Bacchus, Beinamen des Dyonisos und Gott des Weines).
Wenn ich mir die Texte aus einem anderen Forum in Erinnerung rufe, fallen mir die haarsträubensten Darstellungen darin ein, und wenn ich mir die Übersetzung *) her anschaue, dann bezweifle ich es äußerst kritisch, ob das wohl stimmen mag - denn das kann ich nicht glauben...
Schon der Anfang unserer (mit meiner stümperhaften *zugeb*) Übersetzungen ergibt doch ein ganz anderes Bild. Mich interessiert es extrem, was sich so alles noch durch die Inschrift so offenbaren wird !!!
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
COSOLERETVR - Cosoleretur
res cosoleratur (das Ende der Zeile 6) - Die anderen Worte aus der Reihe sind mir klar...
Ich habe mal in der Zeile 6 geschaut, aber das Wort übersetzt mir kein Übersetzer, nicht mal der kleine Caesar.
Siehst du... und das haut mich immer wieder um
res cosoleratur (das Ende der Zeile 6) - Die anderen Worte aus der Reihe sind mir klar...
Ich habe mal in der Zeile 6 geschaut, aber das Wort übersetzt mir kein Übersetzer, nicht mal der kleine Caesar.
Siehst du... und das haut mich immer wieder um
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Bevor Du überspringst und die Zeile 6) in Angriff nimmst, solltest Du die Zeile 5) fertig stellen, weil sonst der dramaturgische Aufbau im gesamten Textfluss fehlt.
Zeile 5) Abschrift/Umschrift:
ROMAM . VENIRENT . DEQUE . EEIS . REBUS . UBEI . EORUM . V(E)R(B)A . AUDITA ES(S)ENT, UTEI SENATUS .
Bislang lautet die Zeile 5) in Deiner Übersetzung:
Wenn ein Wort nicht übersetzbar ist, dann gibt es mehrere Möglichkeiten. Erstens, man zerlegt es, z.B. in seine Silben, bzw. Deklination/Konjugationsendungen, oder man gibt es mal in den Google ein und schaut was rauskommt. Das Wort scheint im gesamten Text wichtig zu sein, denn es kommt drei mal vor, steht immer in Verbindung mit RES.
RES . COSOLERETUR . teilt sich in:
RES . COSO . LERETUR .
RES = (Rechts-) Sache
COS = die Konsuln(?)
LERETUR = momentan nicht auffindbar aber:
LEGETUR = gesammelt
Wahrscheinlich „gesammelte Konsularische Rechtssache“ oder so ähnlich, einfach weitersuchen, aber zuvor könntest Du die Zeile 5) fertig stellen
Zeile 5) Abschrift/Umschrift:
ROMAM . VENIRENT . DEQUE . EEIS . REBUS . UBEI . EORUM . V(E)R(B)A . AUDITA ES(S)ENT, UTEI SENATUS .
Bislang lautet die Zeile 5) in Deiner Übersetzung:
Ceres schrieb:Sie gelangten nach Rom nach unten (und) unveränderlich (sind) die, wo dasjenige die Wörter häufig hören und sich des Senates bedienten.
Wenn ein Wort nicht übersetzbar ist, dann gibt es mehrere Möglichkeiten. Erstens, man zerlegt es, z.B. in seine Silben, bzw. Deklination/Konjugationsendungen, oder man gibt es mal in den Google ein und schaut was rauskommt. Das Wort scheint im gesamten Text wichtig zu sein, denn es kommt drei mal vor, steht immer in Verbindung mit RES.
RES . COSOLERETUR . teilt sich in:
RES . COSO . LERETUR .
RES = (Rechts-) Sache
COS = die Konsuln(?)
LERETUR = momentan nicht auffindbar aber:
LEGETUR = gesammelt
Wahrscheinlich „gesammelte Konsularische Rechtssache“ oder so ähnlich, einfach weitersuchen, aber zuvor könntest Du die Zeile 5) fertig stellen
Sebius- Anzahl der Beiträge : 2543
Anmeldedatum : 29.05.17
Alter : 65
Ort : Wien
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
neu geschrieben..
Zuletzt von Ceres am Do Dez 14, 2017 9:20 pm bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Re: Die letzten Tage der Cleopatra VII
Ich mache die Reihe nochmal neu:
Zeile 5) Abschrift/Umschrift:
ROMAM . VENIRENT . DEQUE . EEIS . REBUS . UBEI . EORUM . V(E)R(B)A . AUDITA ES(S)ENT, UTEI SENATUS .
Sie stammen ab von Rom und aus derselben mit den Sachen, wenn desjenigen die Wörter häufig hören und sich des Senates bedienten..
stimmt das jetzt?
Zeile 5) Abschrift/Umschrift:
ROMAM . VENIRENT . DEQUE . EEIS . REBUS . UBEI . EORUM . V(E)R(B)A . AUDITA ES(S)ENT, UTEI SENATUS .
Sie stammen ab von Rom und aus derselben mit den Sachen, wenn desjenigen die Wörter häufig hören und sich des Senates bedienten..
stimmt das jetzt?
Ceres- Anzahl der Beiträge : 2899
Anmeldedatum : 08.05.16
Seite 24 von 40 • 1 ... 13 ... 23, 24, 25 ... 32 ... 40
Ähnliche Themen
» Die letzten Tage der Cleopatra VII
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
» Heute vor 25 Jahren, die letzten Tage der DDR
» Cleopatra VII in Rom
» Die Landtagswahlen vom 13.3.2016 - Interpretation
» Friedland 1955 - Die Rückkehr der letzten Kriegsgefangenen aus sowjetischer Gefangenschaft - wir danken Dr. Adenauer
Seite 24 von 40
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten